linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beleuchten verlichten 63 belichten 48

Verwendungsbeispiele

beleuchten verlichten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergl., mit fest angebrachter Lichtquelle
lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden e.d. artikelen, voorzien van een vast aangebrachte lichtbron
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wie war das Innere dieser Tempel beleuchtet?
Dus, hoe waren de binnenkant van deze tempels verlicht
   Korpustyp: Untertitel
Der Kasten ist mit einer geeigneten Lichtquelle zu beleuchten.
De bak wordt verlicht met een geschikte lichtbron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist Gottes Fackel, beleuchtest den Weg in die Freiheit.
Jij bent Gods fakkel die het pad naar de vrijheid verlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichens beleuchtet.
Zo dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt, kan verlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der rechten Seite ist alles beleuchtet, aber die linke Seite ist dunkel bis ganz oben.
De rechterkant is verlicht... maar links is het helemaal tot boven donker.
   Korpustyp: Untertitel
müssen die Räumlichkeiten gut beleuchtet sein, um amtliche Kontrollen zu erleichtern.
moeten de lokalen goed verlicht zijn om officiële controles te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Axwell, Steve Angello und Sebastian Ingrosso helfen uns, das Empire State Building zu beleuchten.
Axwell, Steve en Sebastian, om ons te helpen het Empire State Building te verlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinenräume müssen im Bereich derartiger Teile des Brennstoffsystems angemessen beleuchtet sein.
De ruimten voor machines moeten ter plaatse van dergelijke onderdelen van het brandstofoliesysteem voldoende zijn verlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschauer berichteten, dass fünf Minuten lang oder länger Romaneses scharlachroter Anorak zu strahlen schien, als würde er von innen beleuchtet.
Omstanders zagen vijf seconden lang haar rode anorak fel oplichten alsof hij van binnen werd verlicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leuchte zum Beleuchten der Stufen treeplanklampje
Leuchte zum Beleuchten der Tuerrahmen portierlampje

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleuchten

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kannst du das beleuchten?
Kunt u hier enig licht op laten schijnen?
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchten Sie wenigstens beide Seiten.
Laat het van beide kanten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchten wir es einmal gründlich!
Bekijk 't in het juiste perspectief.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchten Sie Ihre Beziehung zu Hannibal Lecter.
Zet je relatie met Hannibal Lecter in het licht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Entdecker, die die Zukunft beleuchten.
We zijn verkenners die de toekomst lichter maken.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir. beleuchten Sie, greenlight, gehen Sie / /
# Listen, red light, yellow light, green light, go #
   Korpustyp: Untertitel
Wir beleuchten Montoyas Netzwerk von innen.
We pakken Motoya's operatie van binnenuit aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diener soll dir den Weg beleuchten.
De knecht zal je bijlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleuchten Million Lampen, O Reisender!
U steekt miljoenen lampen aan, o reiziger!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben auf den beleuchten Wegen.
We blijven op verlichtte paden.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich drei Bereiche näher beleuchten.
Ik wil graag drie punten naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Unterdessen kann ich Santa, Rentier und das Weihnachtsschild beleuchten.
Maar ik kan wel alvast de kerstman en het rendier ontsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie die Feinheiten der kolonialen Gesetzgebung beleuchten?
Debatteren over de details van de Koloniale wetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürften Stränge auf 2.000 km Entfernung beleuchten.
We moeten alle draden op 2000 kilometer kunnen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich zwei Punkte näher beleuchten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag beginnen met twee overwegingen.
   Korpustyp: EU
Ihren erstaunlich geschickten Umgang mit Geld etwas näher zu beleuchten?
Kunt u ons eens uitleggen hoe u dat klaarspeelt?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, allerseits, lasst uns dieses Baby beleuchten!
Goed jongens, we doen de lichtjes aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor allem die politischen Konsequenzen beleuchten.
We moeten vooral de beleidsmatige consequenties ervan onder de loep nemen.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dafür den Bericht Marty näher zu beleuchten.
Laten we ons liever richten op het verslag Marty.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung heute wird den Weg nach vorn beleuchten.
De stemming van vandaag zal duidelijkheid geven over de toekomst.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz möchte ich einige Aspekte etwas genauer beleuchten.
Ik zou echter nog een aantal puntjes op de i willen zetten.
   Korpustyp: EU
Und zu deinem eigenen Seelenfrieden solltest du damit nicht den Rest des Raums beleuchten.
Je kunt beter de rest van de kamer niet beschijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann jagen wir genug Strom durch ihn durch, um ganz Birmingham zu beleuchten.
Want dan krijgt ie zo'n stoot elektriciteit dat de hele stad oplicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz sollte die Besatzungszeit beleuchten, und zwar aus leidenschaftsloser Perspektive.
lk verwachtte een objectieve, historische discussie over bezetting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es trotzdem gut, dass wir heute auch die Situation dieser Betriebe beleuchten.
Ik vind het daarom goed om vandaag ook eens de situatie van die bedrijven over het voetlicht te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich bin hier, um die Dinge zu beleuchten, damit du dich besser entscheiden kannst.
lk ben hier om het pad iets te verduidelijken, opdat je de juiste keuzes kunt maken.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal möchte ich die Hintergründe deiner letzten zwölf Monate beleuchten.
lk wil eerst even de afgelopen twaalf maanden met je doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beleuchten wir eine schändliche Situation, die schon seit fast hundert Jahren toleriert wird.
Deze week onder de loep: een schandalige situatie waar nu al bijna 100 jaar helemaal niets tegen wordt gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie kommen beleuchten Sie eine Birne auf meinem Schrein.
Dan mag u een gloeilamp op mijn graf zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nun einen Bedarf, all diese Antworten gründlich zu beleuchten.
We moeten nu ons licht laten schijnen op al deze antwoorden.
   Korpustyp: EU
Die Studie sollte auch das mögliche Risiko beleuchten, dass Auslandsinvestitionen in weniger transparente Gebiete abgezogen werden.
De studie moet een analyse geven van het risico dat buitenlandse investeringen naar minder transparante gebieden verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte in dieser Aussprache auch noch einen weiteren Aspekt beleuchten.
Voorzitter, ik wil in dit debat ook nog een ander punt naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtigen Kontroll- und Wertungsindikatoren beleuchten die für die Frauen wesentlichen Probleme nicht.
De huidige indicatoren voor waarneming en evaluatie geven geen inzicht in de belangrijkste problemen waar vrouwen mee te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist es aber auch wichtig, ganz allgemein die praktischen Hindernisse bei grenzüberschreitender Gesellschaftskooperation zu beleuchten.
Tot slot is het echter ook van belang de praktische hindernissen bij grensoverschrijdende samenwerking tussen ondernemingen in het algemeen onder de loep te nemen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur einige Schwerpunkte beleuchten, doch allen Berichterstattern möchte ich herzlich danken.
Ik wil evenwel alle rapporteurs hartelijk danken.
   Korpustyp: EU
Dies hat verschiedene Ursachen, die ich einmal am Beispiel Deutschlands beleuchten will.
Ik wil een aantal belangrijke punten aanhalen.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich handelt es sich um einen politischen Standpunkt und um das kritische Beleuchten der Institution.
Deze mening is natuurlijk politiek van aard en werpt een kritische blik op de instelling.
   Korpustyp: EU
105 Kapitalgesellschaften , öffentlichen Haushalten und der übrigen Welt -- sowie zwischen finanziellen und nichtfinanziellen Wirtschaftstransaktionen beleuchten .
Uit deze statistieken zal blijken hoe deze sectoren zich tot elkaar verhouden , en zal de verhouding tussen financiële en niet-financiële transacties in de economie duidelijk worden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Aussprache gibt mir die Möglichkeit, kurz einige Aktivitäten im Jahre 2006 zu beleuchten.
Dit debat biedt mij de gelegenheid enkele activiteiten in 2006 kort voor het voetlicht te brengen.
   Korpustyp: EU
In Kürze werden wir die Reaktion der Kommission auf unsere Empfehlungen in diesem Parlament beleuchten.
Zeer binnenkort zullen wij in deze vergaderzaal het antwoord van de Commissie op onze aanbevelingen tegen het licht houden.
   Korpustyp: EU
Ich muß einen Ersatz am Abend vor der Vernissage aussuchen, sie neu hängen, neu beleuchten und ich...
lk moet nu andere schilderijen uitzoeken en ze uitlichten en ik...
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, laut den etablierten Archäologen,... benutzten die antiken Ägypter Fackeln, um ihre stockfinsteren Kammern von Gräbern und Tempeln zu beleuchten.
Volgens de meeste mainstream archeologen... toortsen werden door het oude Egypte /. i om de gitzwarte kamers licht / i van de graven en tempels
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, eine Studie würde alle Seiten beleuchten und bitte Sie deshalb dringend, die notwendigen Schritte zu unternehmen.
Daarom meen ik dat een studie dit evenwicht kan herstellen en zou ik u dringend willen adviseren hiervoor te zorgen.
   Korpustyp: EU
Zum ersten Mal wird versucht, die Situation näher zu beleuchten, die in den Mitgliedstaaten bezüglich der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts herrscht.
Voor het eerst krijgen wij een beeld van de toepassing van de communautaire wetgeving door de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten mit Initiativberichten, weil wir Fragen beleuchten wollen, die oftmals mit bevorstehenden Rechtsvorschriften in Verbindung stehen.
We hebben eigen initiatiefverslagen omdat wij de nadruk willen vestigen op kwesties die vaak te maken hebben met te verschijnen wetgeving.
   Korpustyp: EU
Ich sehe in diesem Europäischen Tag der Verkehrssicherheit ein Mittel, um wirklich die Leistungen der Mitgliedstaaten zu beleuchten.
Ik ben van mening dat de Europese dag van de verkeersveiligheid een uitstekende manier is om meer duidelijkheid te krijgen omtrent de prestaties van de verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wie ich schon gesagt habe, ist dies nicht der Ort, um die Arbeit des Konvents eingehend zu beleuchten.
Ik herhaal dat dit niet de geschikte plaats is om gedetailleerd in te gaan op de kwesties die in de Conventie worden besproken.
   Korpustyp: EU
Dennoch hat dieser Bericht einige Anomalien aufzuweisen, die wir näher beleuchten sollten, wie zum Beispiel den Vorschlag zur Kapitalbesteuerung.
Het verslag bevat echter ook enkele minder positieve punten die niet onbesproken mogen blijven. Zo is er bijvoorbeeld het voorstel om de belasting op kapitaal te verhogen.
   Korpustyp: EU
In der schriftlichen Antwort, die ich Ihnen versprochen habe, werde ich die Dinge noch etwas ausführlicher, objektiver und präzisier beleuchten.
Ik zal niettemin een iets meer objectieve en exacte uitleg geven in het schriftelijke antwoord dat ik u in het vooruitzicht heb gesteld.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurde ich nicht gewählt, um Lob zu verteilen. Ich wurde gewählt, um die heikleren Aspekte der Aussprache zu beleuchten.
Ik ben echter niet gekozen om te loven, maar om de meer netelige kwesties van het debat te beklemtonen.
   Korpustyp: EU
Was die Bedingungen der Information angeht, so will ich nur die Analyse der Informationssprachen und der verständlichen Sprache beleuchten.
Wat betreft de voorlichtingskanalen wil ik alleen iets opmerken over de analyse van de talen waarin informatie wordt verschaft en de begrijpelijkheid van de taal.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Aussprache über die Menschenrechte in der Europäischen Union sollte Gelegenheit geben, wichtige Fragen zu beleuchten.
Mijnheer de Voorzitter, een debat over de mensenrechten in de Europese Unie dient een gelegenheid te zijn om extra nadruk te leggen op bijzonder belangrijke kwesties.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht meiner Fraktion muß der zweite Bericht die Kultur, Praktiken und Verfahrensweisen der Kommission viel stärker beleuchten.
In de ogen van mijn fractie moet het tweede verslag een ruimere blik werpen op de cultuur, de manier van werken en de procedures van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie einen Aspekt nach dem anderen beleuchten, beginnend mit den Vorschlägen in Bezug auf Simbabwe und Somalia.
Laten we beginnen bij het begin. Ten eerste: de voorstellen betreffende Zimbabwe en Somalië.
   Korpustyp: EU
Es kann unter keinen Umständen akzeptiert werden, wenn bestimmte Dokumente, die die Verwendung von Haushaltsmitteln beleuchten könnten, abhanden kommen.
Het is in geen geval aanvaardbaar, dat bepaalde documenten die inzicht zouden kunnen geven in het gebruik van de financiële middelen, zomaar verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, man sollte die vielseitige Schutz- und Nutzfunktion des Waldes beleuchten und nicht einseitig vorgehen.
Ik ben van mening dat de veelzijdige beschermings- en gebruiksfunctie van de bossen moet worden benadrukt en dat we geen behoefte hebben aan een eenzijdige aanpak.
   Korpustyp: EU
Ich halte es sogar für sinnvoll, auch den Kreditbereich näher zu beleuchten, aber das ist ein anderes Thema.
Ik zou ook graag de kredietsector behandelen, maar dat is een andere zaak.
   Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung wird noch einmal das seltsame Bündnis aus Marktfundamentalisten, Ultralinken und Ultrarechten beleuchten, die diesen Vertrag ablehnen.
De stemming van vandaag zal weer de bizarre alliantie laten zien van marktfundamentalisten, extreem links en extreem rechts, die tegen dit Verdrag zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Sportpolitik der EU beleuchten, dann gilt es, die unterschiedlichen Strukturen im Sport zu berücksichtigen.
Als men het Europees sportbeleid vorm gaat geven, moet men rekening houden met de verschillende structuren van de sport.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrte Damen und Herren! Erlauben Sie mir, einen dritten wichtigen Tagesordnungspunkt des Europäischen Rates näher zu beleuchten.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, sta me toe kort in te gaan op een derde belangrijk punt van de agenda van de Europese Raad.
   Korpustyp: EU
Machen wir doch hin und wieder mal was, was auch die Schattenseiten aufzeigt. Ein Thema mit Ecken und Kanten, das wir mit dem nötigen Tiefgang beleuchten.
We moeten het wat duisterder zoeken, een onderwerp nemen met dat ietsje meer, en inzoomen op dat ietsje meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf der Suche nach der Lösung eines Problems ist, darf man nicht das Licht ausschalten, sondern muß alle kreativen Möglichkeiten beleuchten.
Als je op zoek bent naar de oplossing van een probleem moet je niet de lamp uit doen, maar je licht laten schijnen op alle creatieve mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang war und ist es nötig, eine Reihe von Problemfeldern näher zu beleuchten, damit die Latte für alle gleich hoch liegt.
In dat verband was en is het nodig om een en ander uit te klaren, te verduidelijken, zodat de lat voor iedereen gelijk komt te liggen.
   Korpustyp: EU
Es ist diese Freiheit, die es uns erlaubt, Probleme aus den unterschiedlichsten Blickwinkeln zu beleuchten, was für ihre Lösung so wichtig ist.
Dat is de vrijheid die ons in staat stelt de problemen tegen het licht te houden van een hele reeks verschillende standpunten en zo bij te dragen tot een oplossing.
   Korpustyp: EU
Ich dachte immer daran, ihn von innen zu beleuchten, aber... ich glaube, sind es die kleinsten Regeln, die am schwersten zu brechen sind.
lk wil hem altijd binnen aansteken... maar de kleine regels zijn het moeilijkst te overtreden. lk ben jouw vijand niet, Graystone.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, den Kontext zu beleuchten, in dem die Tat begangen wurde, für die mein Mandant heute auf Schadenersatz verklagt wird.
Houdt u rekening met de context der feiten... waarvoor men mijn cliënt laat opdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist es nach meinem Dafürhalten zwingend erforderlich, die Erfahrungen der Mitgliedstaaten im Rahmen der Einführung der europaweiten Notrufnummer 112 näher zu beleuchten.
Tot slot geloof ik dat het heel belangrijk is dat we de ervaringen van de lidstaten na de introductie van het Europee alarmnummer 112 aan een analyse onderwerpen.
   Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Wir haben um diese Aussprache gebeten, um Hintergrund und Zweck des von der Kommission am 6. Dezember 2006 verabschiedeten Grünbuchs näher zu beleuchten.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben om dit debat verzocht om meer inzicht te krijgen in de achtergrond en het doel van het Groenboek dat op 6 december 2006 door de Commissie is aangenomen.
   Korpustyp: EU
In drei Minuten kann man nicht das gesamte Thema beleuchten, aber ich glaube, es ist wirklich wichtig, dass wir unsere Position als Europäisches Parlament immer wieder deutlich machen.
Je kunt dit onderwerp in drie minuten niet helemaal behandelen. Maar ik denk dat het echt belangrijk is dat wij onze positie als Europees Parlement steeds weer duidelijk maken.
   Korpustyp: EU
Bevor man einen Vorschlag unterbreitet, wird die Kommission die Angelegenheit jedoch sorgfältig im Hinblick auf die vom Parlament vertretene Position beleuchten.
Voordat de Commissie echter een voorstel zal doen, zal zij de kwestie eerst zorgvuldig overwegen en daarbij rekening houden met het door het Parlement naar voren gebrachte standpunt.
   Korpustyp: EU
Der im kommenden Monat erscheinende Fortschrittsbericht der Kommission zu Serbien und Montenegro wird auch die Einhaltung der Menschen- und Minderheitenrechte beleuchten.
Het voortgangsverslag over Servië en Montenegro, dat komende maand door de Commissie wordt gepubliceerd, gaat ook in op het eerbiedigen van de mensenrechten en de rechten van minderheden.
   Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, diese Experten an einem Tisch zusammenzubringen, damit sie die vorliegenden Informationen prüfen und nach Möglichkeit die Ursachen für die auseinander gehenden Meinungen näher beleuchten.
Onze doelstelling is deze deskundigen samen te brengen teneinde de bestaande informatie te evalueren en, indien mogelijk, te achterhalen waarom de meningen precies uiteenlopen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte drei, meines Erachtens wesentliche Schlüsselworte aus dem Beitrag, den das Parlament mit der morgen zur Abstimmung anstehenden einhelligen Entschließung leisten wird, herausgreifen und näher beleuchten.
Ik wil drie, voor mij essentiële sleutelwoorden noemen uit de unanieme resolutie die het Parlement als zijn bijdrage voorlegt.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss muss auch den Auftrag erhalten, die gesamte Problematik des Schutzes der Menschenrechte und der demokratischen Transparenz im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Terrorismus zu beleuchten.
Die commissie moet ook het mandaat krijgen om zich bezig te houden met de hele kwestie van bescherming van mensenrechten en democratische transparantie in de context van de strijd tegen het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einmal die Verhältnisse der Arbeiter beleuchten, die aus Großbritannien und Portugal oder aus den osteuropäischen Ländern zu uns kommen.
Ik zou graag de levensomstandigheden willen beschrijven van de werknemers die uit Groot-Brittannië, Portugal of de Oosteuropese landen naar Duitsland komen.
   Korpustyp: EU
Die Evaluierung der ersten drei Jahre der Aktivität der Stiftung bietet jedoch auch eine Möglichkeit, die Tätigkeit der Stiftung etwas genauer zu beleuchten.
Maar de evaluatie van de eerste drie beleidsjaren van de stichting biedt ook de mogelijkheid de werkzaamheden van de stichting grondiger te controleren.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter auch hervorhebt, ist es besonders wichtig, die Bedingungen für kleine und mittlere Unternehmen zu beleuchten, in denen technologische Entwicklung und Innovation ihre Basis haben.
Het is met name van belang - iets wat de rapporteur ook benadrukt - om het midden- en kleinbedrijf onder de loep te nemen. Daar vinden namelijk de innovaties en technische ontwikkelingen plaats.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine kurze Redezeit nutzen, um jene Probleme zu beleuchten, die darauf zurückzuführen sind, dass wir eine amputierte Richtlinie haben.
Ik wil mijn korte spreektijd graag gebruiken om met nadruk te wijzen op de problemen die een geamputeerde richtlijn met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier nicht auf besondere Details oder auf Probleme eingehen, die wir bei jeder einzelnen Agentur festgestellt haben; vielmehr werde ich nur jene Themen beleuchten, die sich in der gemeinsamen Debatte als die wichtigsten herausgestellt haben.
Ik zal hier niet stil blijven staan bij de details en de problemen waar de afzonderlijke agentschappen op zijn gestuit, maar alleen de belangrijkste aspecten voor een gemeenschappelijk debat noemen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es bietet eine reale Möglichkeit, Chancengleichheit unter allen denkbaren Aspekten zu beleuchten, unsere Bemühungen weit stärker in den Mittelpunkt zu rücken und der Entwicklung in den kommenden Jahren starke Impulse zu verleihen.
Ik denk echt dat het een goede gelegenheid is om vanuit velerlei perspectief een oordeel te vellen over gelijke kansen, om onze inspanningen goed zichtbaar te maken en om een sterke impuls te geven aan de verdere ontwikkeling van dit vraagstuk in de periode erna.
   Korpustyp: EU
In den letzten acht Jahren berichteten EU-Beobachter über entscheidende Wahlen und halfen so, Auseinandersetzungen über Wahlergebnisse zu entschärfen oder Bereiche zu beleuchten, in denen politische und Wahlreformen dringend notwendig sind.
In de afgelopen acht jaar hebben waarnemers van de EU verslag gedaan van cruciale verkiezingen, en zo bijgedragen tot het beperken van ruzies over de verkiezingsuitslag, of gebieden aangewezen waar dringend hervormingen van het kiesstelsel en het politiek beleid nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Zunächst können wir die auf Erwägungen bezogenen Änderungsanträge, die den im Text selbst enthaltenen Bestimmungen entsprechen, sowie jene, die den historischen Hintergrund, einschließlich früherer Entschließungen des Parlaments zur Sicherheit von Futtermitteln, beleuchten, akzeptieren.
Ten eerste kunnen we amendementen over overwegingen die corresponderen met bepalingen in de tekst accepteren, alsmede amendementen waarin het accent ligt op de historische achtergrond, met inbegrip van eerdere verordeningen van het Parlement over de veiligheid van diervoeders.
   Korpustyp: EU
Das wird das Ziel, mit dem damals die Gründung begründet wurde, eindrucksvoll beleuchten, nämlich den Überblick über den Markt sowie dessen Transparenz zu fördern sowie Informationen und Statistiken über den audiovisuellen Sektor zu sammeln und zu bearbeiten.
Dit blijkt ook overduidelijk uit het doel dat destijds met de oprichting van deze instelling werd beoogd, namelijk een overzicht van de markt te krijgen en de transparantie daarvan te bevorderen, alsook informatie en statistieken over de audiovisuele sector te verzamelen en te verwerken.
   Korpustyp: EU
Wir tun auch Recht daran, in dieser Debatte die Beschäftigung zu beleuchten und über Gleichberechtigung, gleichen Lohn, gute Inspektion zu sprechen, was gut für alle Arbeitnehmer ist, die über ihre Rechte Bescheid wissen müssen.
We moeten het in dit debat ook hebben over werkgelegenheid met betrekking tot gelijke rechten, gelijk loon en goede controle, die goed is voor alle werknemers, die hun rechten moeten kennen.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch notwendig, die Gründe zu beleuchten, die die Kommission dazu veranlasst haben, für diese Maßnahmen keine Kofinanzierung zu gewähren, um Mängel oder Unregelmäßigkeiten bei der Verwaltung auszuschließen, die zum Beispiel auf eine Überkompensation der Landwirte hindeuten.
Er moet echter wel duidelijkheid worden verschaft over de redenen die de Commissie ertoe hebben gebracht te besluiten deze maatregelen niet te laten cofinancieren, om tekortkomingen of onregelmatigheden die b.v. wijzen op overcompensatie van de landbouwers, uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde kann ich den hervorragenden Bericht des Kollegen Virgin nur unterstützen, denn hier wird der Versuch unternommen, die Frage der Beendigung dieses skandalösen Mülltourismus nicht nur vom technischen sondern auch vom ethisch-moralischen Standpunkt aus zu beleuchten.
Vandaar dat ik hier het uitstekende verslag van collega Virgin steun, omdat hierin wordt getracht, onafgezien van het technisch standpunt, een eind te maken aan dit schandalig afvalstoffentoerisme door het onderwerp uit ethisch en moreel oogpunt aan te pakken.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die nationalen und regionalen Parlamente sollten nunmehr das gesamte Jahresprogramm durchsehen und es unter dem Motto „Weniger und besser“ nach den Grundsätzen der Nähe und der Verhältnismäßigkeit beleuchten.
Mijnheer de Voorzitter, de nationale en regionale parlementen moeten nu het hele jaarprogramma doorlopen en de controle uitvoeren op basis van het subsidiariteitsbeginsel en het evenredigheidsbeginsel, onder de kop: “Minder en beter”.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß nunmehr erneut Gelegenheit war, eine Reihe von Gegenden in der Welt zu beleuchten - Kosovo, Angola, Tschetschenien und Kambodscha -, in denen der Schutz der Menschenrechte eine besonders große Herausforderung darstellt.
Ik ben blij dat wij nogmaals de gelegenheid hadden stil te staan bij een aantal gebieden in de wereld - Kosovo, Angola, Tsjetsjenië en Cambodja - waar het met de mensenrechtensituatie bijzonder ernstig gesteld is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen, weil ich nur meine Zufriedenheit darüber äußern kann, wie das Parlament dazu beigetragen hat, diesen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den wir in der Union schaffen wollen, zu beleuchten.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zal het kort houden, want ik ben zeer ingenomen met de manier waarop het Parlement heeft bijgedragen aan de verduidelijking van deze ruimte van recht, justitie, veiligheid en vrijheid die wij in de Unie tot stand willen brengen.
   Korpustyp: EU
Die von mir erwähnten Dokumente beleuchten auch die Situation von gemäß dem Statut der Europäischen Aktiengesellschaft gegründeten Unternehmen, und die Kommission geht davon aus, dass sie einen ausgezeichneten Rahmen zur Festlegung des weiteren Vorgehens abgeben werden.
In de documenten die ik zojuist heb genoemd wordt ook gekeken naar de specifieke situatie van bedrijven die zijn opgericht onder het statuut van de Europese vennootschap. De Commissie is van mening dat deze documenten een uitstekend kader bieden voor het vaststellen van een voortgangsstrategie.
   Korpustyp: EU
Ich stelle jedoch fest, dass der Arbeitsplan für jenen Tag wichtige Aussprachen über das Fischereiwesen - die ersten seit zehn Jahren - vorsieht, die den Fischereisektor Europas in einer kritischen Zeit beleuchten.
Ik zie echter dat op de agenda voor die dag belangrijke debatten staan over visserij - de eerste in tien jaar - waarbij op een kritisch moment naar de visserij in Europa wordt gekeken.
   Korpustyp: EU
Wie bei den meisten der Berichte, die alle Blickwinkel eines bestimmten Themas – in diesem Fall die Außenpolitik der Union – beleuchten, ziehen wir sowohl Schlüsse, denen wir zustimmen, und andere, denen wir uns nicht anschließen können.
Zoals altijd het geval is met verslagen waarin het behandelde onderwerp - in casu het buitenlands beleid van de Unie - vanuit alle mogelijke invalshoeken wordt benaderd, kunnen wij instemmen met sommige conclusies maar met andere niet.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch eine Zahl anführen: Es wurden neun Entschließungen verabschiedet, von denen ich nur einige nennen will, die die künftigen Probleme beleuchten wie Tourismus und Entwicklung, Vogelgrippe oder die Energieproblematik in den AKP-Ländern.
Nog een cijfer: er zijn negen resoluties aangenomen. Ik zal ze niet allemaal opnoemen, maar alleen vermelden dat een aantal ervan licht werpt op problemen die zich in de toekomst zullen voordoen, zoals "Toerisme en ontwikkeling", "De vogelgriep" of "De energieproblematiek in de ACS-landen".
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen bilden diese Resolutionen die Grundlage für die Mandate der Sondergesandten und Berichterstatter, die, sofern dies von dem betreffenden Land gestattet wird, die Aufmerksamkeit erfordernden Menschenrechtsprobleme zu beleuchten versuchen.
In veel gevallen vormen die resoluties immers de basis voor de mandaten van de speciale vertegenwoordigers en de rapporteur die ter plekke nader onderzoek verrichten naar mensenrechtenkwesties die de aandacht verdienen, mits zij natuurlijk toegang krijgen tot het betreffende land.
   Korpustyp: EU
Zu diesen vier Zeitpunkten sind auch die Regierungschefs bereit, diese Themen näher zu beleuchten, so daß wir den Zug nicht verpassen und im Jahre 2003 in der Lage sein werden, erforderlichenfalls die vereinbarten Operationen durchzuführen.
Op deze vier tijdstippen zullen ook de regeringsleiders zich over deze vraagstukken buigen, zodat we geen vertraging oplopen en tussen nu en 2003 de overeengekomen doelstelling kunnen bereiken, zodat we de troepenmacht ook daadwerkelijk kunnen inzetten, mocht dat nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Die Berichte beleuchten umfassend den tatsächlichen Fortschritt in den beitrittswilligen Ländern, daß heißt, es werden die verabschiedeten Gesetze, die getroffenen politischen Entscheidungen und die geschaffenen Institutionen betrachtet und nicht die Absichten oder Versprechungen.
In de verslagen hebben wij de feitelijke vooruitgang in de kandidaat-landen grondig bestudeerd, namelijk de wetten die zijn uitgevaardigd, de beleidsbesluiten die zijn uitgevoerd en de instellingen die zijn opgezet, en niet de intenties of beloften.
   Korpustyp: EU
Welche Lehren können wir aus diesen ernst zu nehmenden Entwicklungen ziehen und welche Initiativen hat die Kommission in die Wege geleitet, um Fragen wie Familienbildung, Geburtenraten, demografische Herausforderungen, die Zunahme von Krankschreibungen und nachhaltige Rentensysteme genauer zu beleuchten?
Welke lessen kunnen uit deze ernstige ontwikkeling worden afgeleid en welke initiatieven heeft de Commissie genomen ter bevordering van een betere algemene benadering van gezinsvorming, het krijgen van kinderen, de demografische problematiek, het stijgende aantal ziektegevallen en duurzame pensioenstelsels?
   Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass diese Richtlinie wohl nicht der Ort für solche detaillierten Informationen ist, doch da die Betreiber sich nicht von der Stelle bewegen, denke ich, wir sollten diese Frage unbedingt näher beleuchten.
Ik ben mij ervan bewust dat dergelijke gedetailleerde informatie misschien niet in deze richtlijn thuishoort. Aangezien de exploitanten echter geen enkele actie ondernemen, vind ik het belangrijk dat wij dit onderwerp onder de aandacht brengen.
   Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Dank der sorgfältigen Untersuchung der Europäischen Kommission waren wir in der Lage, die typische Rigidität des Retail-Bankgeschäfts näher zu beleuchten.
rapporteur. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dankzij het zorgvuldig onderzoek door de Europese Commissie zijn we in staat de starheid die kenmerkend is voor de van retailbankingdiensten voor het voetlicht te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit jedoch nutzen, um die Situation in Bezug auf unsere Beziehungen zu bewerten und die Aussichten für eine künftige Verbesserung im Rahmen einer Europäischen Nachbarschaftspolitik zu beleuchten.
Desalniettemin wil ik van de gelegenheid gebruik maken om een balans op te maken van onze relaties en ons te bezinnen op de perspectieven voor de toekomstige verbetering van onze relaties in het kader het Europees nabuurschapsbeleid.
   Korpustyp: EU