Europa beleeft moeilijke tijden en de in het Verdrag van Lissabon voorgestelde hervormingen zullen een impuls geven aan de totstandbrenging van een effectievere institutionele structuur, waardoor het ongetwijfeld op veel gebieden een coherenter beleid zal kunnen voeren.
Europa macht gerade schwierige Zeiten durch. Die durch den Vertrag von Lissabon vorgeschlagenen Reformen werden daher den Anstoß für eine effektivere institutionelle Struktur geben, die in vielen Bereichen zweifellos zu einer kohärenteren Politik führen wird.
Korpustyp: EU
Michael, we hebben in korte tijd zoveel beleefd.
Michael, wir haben in so kurzer Zeit so viel durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb het uiteraard over de wijnbouw die in mijn regio, Zuid-Frankrijk, tienduizenden, en in heel Europa honderdduizenden arbeidsplaatsen biedt, en die op dit moment een ernstige crisis beleeft.
Ich spreche selbstverständlich vom Weinbau, von dem Zehntausende Arbeitsplätze in meiner Region, in Südfrankreich, und Hunderttausende Arbeitsplätze in Europa abhängen und der heute eine schwere Krise durchmacht.
Korpustyp: EU
lk beleef een echte, seksuele hergeboorte.
Ich mache eine wahre sexuelle Renaissance durch.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten tevens bedenken dat het verzoeningsproces in dit land heel moeilijk is omdat Hutu's en Tutsi's uiteraard moeten samenleven. Beide bevolkingsgroepen zijn echter getraumatiseerd door de tragedie die ze de afgelopen jaren beleefd hebben en leven dan ook in een enorm gespannen klimaat.
Dies ist ein großes Problem: wir außerdem berücksichtigen, daß der Aussöhnungsprozeß in diesem Land sehr schwierig ist wegen offenkundiger Verwicklungen aufgrund der Kohabitation von Hutu und Tutsi, die beide traumatisiert aus der Tragödie hervorgehen, die sie in den letzten Jahren durchgemacht haben und die in einem sehr angespannten Klima leben.
Korpustyp: EU
Komaan sproetje, na wat we allemaal beleefd hebben op dit eiland, verdienen we toch iets goeds?
Komm schon, Sommersprosse, nach allem, was wir auf dieser verdammten Insel schon durchgemacht haben, verdienen wir da nicht einmal was Gutes?
Korpustyp: Untertitel
Wat Gordie meemaakt, het gevoel niet erkend te worden... door zijn ouders omdat zij een zware periode beleven... zijn gevoelens die ik zelf had en ik leef dan ook erg met Gordies personage mee.
Was Gordie durchmacht, das Gefühl, nicht wahrgenommen zu werden... von seinen Eltern, die Schlimmes durchmachen, ist etwas, das ich selbst empfunden habe, und stark in Gordie wiederfinde.
Korpustyp: Untertitel
belevenleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doet een beroep op de Europese Unie om een bijdrage te leveren tot de ontplooiing van de liberale krachten binnen de islam, door het mogelijk te maken dat politieke en religieuze kaders hier hun opleiding volgen en door immigranten in de gelegenheid te stellen hier hun cultuur te beleven.
Es wird an die Europäische Union appelliert, ihren Beitrag zur Stärkung der liberalen Seite des Islam zu leisten und dessen politische und religiöse Bestimmungen im Bildungswesen zu berücksichtigen und den Einwanderern die Möglichkeit zu geben, mit ihrer eigenen Kultur zu leben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij beleven ingewikkelde tijden waarin iedere tekortkoming in het toezicht aanleiding voor onregelmatigheden of fraude kan zijn. Op verzoek van de heer Santer zal ik proberen beide begrippen goed uit elkaar te houden.
Herr Präsident, wir leben in einer komplizierten Zeit, in der jeder Mangel an Kontrolle zu Unregelmäßigkeiten oder Betrug führen kann, und ich unterscheide ganz deutlich zwischen den beiden Begriffen, worum Herr Santer vorhin gebeten hatte.
Korpustyp: EU
Eenieder heeft het onaantastbare recht zijn relatie te beleven zoals hem of haar goeddunkt, maar de Europese instellingen kunnen mijns inziens dergelijke relaties niet op voet van gelijkheid plaatsen met het sociale instituut van het traditionele gezin.
Die Verteidigung des Rechtes der Individuen, in der Beziehung zu leben, die ihnen am besten gefällt, ist sakrosankt, doch die europäischen Institutionen können diese Beziehungen meines Erachtens nicht der gesellschaftlichen Institution der Familie, so wie sie der Tradition nach aufgefasst wird, gleichstellen.
Korpustyp: EU
We beleven roerige tijden die zowel de regeringen als de burgers zwaar op de proef stellen.
Wir leben in außergewöhnlichen Zeiten, die schwierige Herausforderungen für Regierungen sowie für Bürgerinnen und Bürger geschaffen haben und dies auch in Zukunft tun werden.
Korpustyp: EU
Om het te beleven, het te overleven?
Es zu leben? Es zu überleben?
Korpustyp: Untertitel
Wij beleven 't...
Wir leben in ihr.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we deel twee beleven.
- Ich glaube, wir leben Teil 2.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hier mijn waarheid beleven.
Ich werde hier bleiben und meine Wahrheit leben.
Korpustyp: Untertitel
We beleven het onmogelijke.
Wir leben das Unmögliche.
Korpustyp: Untertitel
De enige manier hoe je iemands fantasie kunt begrijpen... is om het te beleven.
Der einzige Weg, jemandes Fantasien wirklich zu verstehen, ist, darin zu leben.
Korpustyp: Untertitel
belevendurchleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, zoals altijd beleven we in Europa belangrijke historische gebeurtenissen en de zes maanden van het Tsjechische voorzitterschap kunnen we daar zeker bij rekenen.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wie immer in Europa durchleben wir wichtige historische Ereignisse, und die sechs Monate der tschechischen Präsidentschaft bilden da sicher keine Ausnahme.
Korpustyp: EU
Er zijn miljoenen burgers in deze regio die graag deze hoop willen doen herleven door de komende maanden de gebeurtenissen van de Praagse Lente symbolisch opnieuw te beleven.
Es gibt Millionen von Bürgern in dieser Region, für die diese Hoffnung wiederaufleben muss, indem sie in den kommenden Monaten die Ereignisse des Prager Frühlings erneut durchleben.
Korpustyp: EU
De crisis die wij sinds de zomer van 2007 beleven, heeft 60 triljoen dollar gekost, en nog steeds is er geen sprake van herstel. Net als mijn collega-parlementariërs heb ik voor deze tekst gestemd.
Während die Rezession, die wir seit dem Sommer 2007 durchleben, wohl 60 Billionen USD kostet und eine Erholung nicht garantiert ist, habe ich für diesen Text gestimmt, da ich gemeinsam mit anderen Abgeordneten zeigen wollte, dass politische Verantwortung und politische Ambitionen Hand in Hand gehen können.
Korpustyp: EU
Dat blijkt ook uit de crisis in de landbouw die we momenteel in de Europese Unie beleven.
Das zeigt auch die derzeitige Krise in der Landwirtschaft, die wir hier in der Europäischen Union durchleben.
Korpustyp: EU
Het publiek moet iets beleven.
Das Publikum muss es durchleben:
Korpustyp: Untertitel
We beleven het allemaal samen.
Wir durchleben das beide.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde die momenten niet opnieuw beleven.
Ich wollte diese Momente nicht nochmals durchleben.
Korpustyp: Untertitel
Zodat hij later de fantasie nog na kan beleven. Klopt.
Damit er die Fantasie zu einem späteren Zeitpunkt nochmal durchleben kann, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Sterven wil ik niet opnieuw beleven.
Keine Angst, den Tod will ich nicht noch mal durchleben.
Korpustyp: Untertitel
lk wenste vaak dat ik dat moment opnieuw kon beleven, de taak zelf kon afmaken.
Ich habe mir oft gewünscht, diesen Moment nochmal zu durchleben, um die Aufgabe selbst zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
belevensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is niets te beleven.
Hier gibt es nichts zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hard voor de revolutie gestreden, maar of ik ze ooit zal beleven...
Diese Revolution, für die ich gekämpft habe, ob ich die je sehen werde?
Korpustyp: Untertitel
Er valt niks te beleven...
Ist wirklich nicht viel zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Als Miguel niet eerder terug is dan Ritchie, dan zullen we wat beleven.
Wenn Miguel nicht vorher kommt macht das Richard, wirst schon sehen.
Korpustyp: Untertitel
Niets te beleven voor toeristen.
Für Touristen gab es dort nichts zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Als je lang genoeg leeft, beleef je alles wat er te beleven valt.
Wenn man lange genug lebt, bekommt man alles zu sehen, wirklich alles.
Korpustyp: Untertitel
belevenamüsieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je wat lol beleven?
Willst du dich ein wenig amüsieren?
Korpustyp: Untertitel
Een doodlopende straat als je 't mij vraagt, maar, Jane lijkt er plezier aan te beleven.
Es ist eine Sackgasse, wenn Sie mich fragen, aber Jane scheint sich eindeutig gut zu amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Want ik beloof je dat je plezier gaat beleven.
Denn ich verspreche dir du und ich werden uns amüsieren!
Korpustyp: Untertitel
Maar plezier ga ik er wel aan beleven.
Ich werde mich sicher dennoch gut amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is hier te beleven?
- Wo kann man sich hier amüsieren?
Korpustyp: Untertitel
belevenerlebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot hoop ik dat we, welk systeem ook wordt ingevoerd, niet meer beleven wat wij onlangs nog hebben beleefd: bij vrachtautobedrijven zijn duizenden arbeidsuren verloren gegaan omdat systemen ingebouwd moesten worden die later door het betrokken land en regio’s werden afgezegd.
Und schließlich hoffe ich, dass man bei jedem System, das eingeführt wird, nicht mehr das erlebt, was wir vor Kurzem noch erlebt haben. Tausende Arbeitsstunden der Lkw-Unternehmen wurden geopfert, um Systeme einzubauen, auf die das Land und eine Region dann verzichtet haben.
Korpustyp: EU
Nogmaals was er op de Europese Raad geen plaats voor de reële economie, de sociale situatie zoals de mensen die beleven, de sociale strijd die niet stopt voor genomen opties, die uitgewerkt worden door deze hindernissen te omzeilen, hindernissen waarvan men zou willen dat zij kleiner waren.
Einmal mehr blieb die Realökonomie ausgespart, die soziale Situation, wie sie von den Menschen erlebt wird, der soziale Kampf, der vor den getroffenen Optionen nicht halt macht, die sich anschicken, solche Hindernisse zu umgehen, die man gerne vermindert hätte.
Korpustyp: EU
Wij zullen niet de toekomst beleven die hij heeft bezocht.
Unsere Zukunft wird sich von der, die er erlebt hat, unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
En ik wist niet hoeveel plezier jullie mensachtigen beleven aan dingen als eten en drinken en de hele nacht tongo spelen.
Und ich wusste nicht, wie viel Freude ihr Humanoiden erlebt, bei Dingen wie essen, trinken die ganze Nacht aufbleiben und Tongo spielen.
Korpustyp: Untertitel
belevenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Oscar-uitreiking Olympische Spelen, alles waar mensen plezier aan konden beleven dan zette hij 't op een zuipen.
Als ich mit ihm arbeitete und er etwas nicht machen wollte, die Oscar-Verleihung, die Olympischen Spiele, etwas, woran die Menschen
Korpustyp: Untertitel
Wat zou u anders doen als u alles opnieuw mocht beleven?
Wenn du alles noch einmal machen könntest, würdest du es anders machen?
Korpustyp: Untertitel
Jammer genoeg een ervaring die jij nooit zult beleven.
Bedauerlicherweise ist das eine Erfahrung, die du nie machen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je hiervan, je haalt Ellen May, zodat we met zijn drieën een leuke tijd beleven.
Wie wäre es... wenn du zu Ellen May gehst... und wir drei uns eine schöne Zeit machen?
Korpustyp: Untertitel
belevenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zult weinig plezier aan jouw bevel beleven.
Ihr werdet wenig Freude in Eurer Verantwortung finden.
Korpustyp: Untertitel
Ze beleven genot aan de manipulatie van macht.
Sie finden Befriedigung in der Manipulation von Macht.
Korpustyp: Untertitel
We zijn op aarde om een geliefde te vinden iemand om vreugde mee te beleven.
Wir sind auf dieser Erde, um Liebe und eine verwandte Seele zu finden. Jemand, mit dem wir unser Glück finden.
Korpustyp: Untertitel
belevenerleben können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden zeetong en schol heerlijke vissen, die een genot zijn om te eten. Toekomstige generaties zullen dat genot echter niet beleven als wij vandaag onze verantwoordelijkheid niet op ons nemen.
. – Wir denken an Seezunge und Scholle als ausgesprochen schmackhaften Fisch, den man mit Freude isst, aber zukünftige Generationen werden diese Freude nicht erlebenkönnen, wenn wir heute nicht unsere Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Culturele symbolen zijn essentieel voor het beleven van onze culturele diversiteit.
Sie sind äußerst wichtig, damit wir unsere Kultur in ihrer Vielfalt erlebenkönnen.
Korpustyp: EU
Pauly geeft ons de film, dan beleven we... de kwelling steeds opnieuw.
- Alles ist gut, E. Pauly wird uns das Filmmaterial liefern, damit wir die Qual... - der Niederlage wieder und wieder erlebenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
belevenAbenteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dash en Scarlett gaan weer iets beleven.
Dann ist das nächste Abenteuer von Dash und Scarlet wohl gerettet.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van oude culturen en jij wilt iets beleven.
Ich bin von antiker Kultur fasziniert und du liebst Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Er is hier toch veel meer te beleven.
Sowieso viel mehr Abenteuer hier oben.
Korpustyp: Untertitel
belevenverbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We beleven hier nog mooie momenten, Warren.
Wir werden hier viele schöne Stunden verbringen, Warren.
Korpustyp: Untertitel
U zult hier een paar heerlijke dagen beleven.
Ich versichere Ihnen, Sie werden hier ein paar wundervolle Tage verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Om op een melodieuze manier je laatste momenten te beleven.
Wäre eine stimmige Art, deine letzten Momente zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
belevenlieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom te hopen dat de politiek dit keer, na de vorige betreurenswaardige boycotten, niet weer de vreugde zal bederven die de sporters en de vele honderden miljoenen sportliefhebbers aan sport beleven.
Es bleibt daher zu hoffen, dass dieses Mal, nach früheren unglücklichen Boykotts, die Politik den Sportlerinnen und Sportlern sowie Millionen von Menschen, die den Sport lieben, den Spaß nicht verderben wird.
Korpustyp: EU
lk vroeg me steeds af hoe het zou zijn om je eerste liefde opnieuw te beleven.
Ich fragte mich immer, wie's sei, seine erste Liebe wieder zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
belevenfeiern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag beleven we de twintigste verjaardag van de val van de Berlijnse muur en het doorknippen van prikkeldraadversperringen.
Heute feiern wir den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer und der Durchtrennung des Stacheldrahts.
Korpustyp: EU
Cody, Megan, Quentin... jullie weten hoe je een goede tijd moet beleven.
Cody, Megan, Quentin. Es ist wirklich eine große Freude, mit euch zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
belevenerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet alleen het vrije verkeer van dienstverrichtingen en kapitaal moest immers tot stand worden gebracht, maar ook de mensen moesten Europa op dit belangrijke punt, in de ware zin van het woord, kunnen "beleven" .
In der Tat sollte nicht nur die Dienstleistungs-und Kapitalfreiheit hergestellt werden, sondern auch die Menschen sollten Europa an diesem wichtigen Punkt - in des Wortes wirklicher Bedeutung - erfahren können.
Korpustyp: EU
Maar je hoeft geen dar te blijven om die dingen te beleven.
Man muss keine Drohne sein, um diese Dinge zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
beleventun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn zoon gaf me deze lijst van leuke dingen die in L.A. te beleven zijn.
Mein Sohn gab mir diese Liste mit unglaublichen Dingen, die ich tun soll.
Korpustyp: Untertitel
Er valt hier niets anders te beleven.
Aber hier oben gibt's doch nichts anderes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
belevenErfahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chris, je wil het beleven van je tienerjaren niet missen.
Chris, du darfst keine Erfahrung in deinen jungen Jahren auslassen.
Korpustyp: Untertitel
We leren door het te beleven.
Wir lehren aus Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
belevenOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk koos jou, Elijah... en jij koos ervoor om onze eerste kus te beleven waar jouw moeder de varkens slacht.
Ich wähle dich, Elijah... Und du wählst für unseren ersten Kuss den Ort, an dem deine Mutter ihre Schweine schlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Hier valt veel lol te beleven.
Ist das etwa kein toller Ort?
Korpustyp: Untertitel
belevenzu erleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je gaat één van de meest belangrijke dagen in je leven beleven.
Sie sind im Begriff einen der wichtigsten Tage in Ihrem Leben zuerleben.
Korpustyp: Untertitel
Stop, ik wil mijn laatste dag in het verleden niet opnieuw beleven.
Stopp. Mir wäre es wirklich lieber, meinen letzten Tag in der Vergangenheit nicht nochmal zuerleben.
Korpustyp: Untertitel
belevenempfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onmogelijkheid plezier te beleven, de onmogelijkheid om te functioneren.
Das Unvermögen, Freude zu empfinden. Das Unvermögen zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
'De onmogelijkheid om plezier te beleven.'
"Das Unvermögen, Freude zu empfinden."
Korpustyp: Untertitel
belevenfühlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik plots kon beleven
Wenn ich plötzlich etwas fühlen könnte
Korpustyp: Untertitel
lk wilde die gevoelens weer beleven.
Ich wollte diese Emotionen wieder fühlen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleven
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We gaan pret beleven.
Wir werden Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
Een geweldige tijd beleven.
Haben eine tolle Zeit.
Korpustyp: Untertitel
De wereld opnieuw beleven.
- sich erinnern, wie die Welt ist.
Korpustyp: Untertitel
We gaan wat beleven.
Komm in den Himmel...
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat wat beleven!
Der hat ja ganz schön was vor sich!
Korpustyp: Untertitel
Nu zul je wat beleven.
Das war ein Fehler!
Korpustyp: Untertitel
lk wil wat aktie beleven.
Ich will ins Feld.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon glimlachen en plezier beleven.
Lächle und amüsier dich!
Korpustyp: Untertitel
We gaan wat lol beleven.
Wir werden jetzt etwas Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
U gaat buitengewone momenten beleven.
Völlig neue Perspektiven werden sich Ihren Sinnen erschließen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zullen we nou beleven?
Was zum Teufel ist denn das?
Korpustyp: Untertitel
Wat zullen we nou beleven?
Leckt mich doch am Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Wat zullen we nou beleven?
Jetzt sprechen sie schon die Regieanweisungen!
Korpustyp: Untertitel
Daar was genoeg te beleven.
Da war was los, das kann ich euch sagen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je wat plezier beleven?
Willst du nicht mit mir schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Wat zullen we nou beleven?
Was zum Teufel ist denn da los?
Korpustyp: Untertitel
Prinses, we gaan lol beleven!
Also, Prinzessin, wir werden Spaß haben!
Korpustyp: Untertitel
Wat zullen we nou beleven?
Was zum Teufel war das?
Korpustyp: Untertitel
Wat zullen we nou beleven?
Also, also, was hat das zu bedeuten?
Korpustyp: Untertitel
Er valt niets te beleven!
Hier ist nichts los!
Korpustyp: Untertitel
Nu zul je wat beleven.
Jetzt gehst du zu weit.
Korpustyp: Untertitel
Nu zul je wat beleven.
- Dein Freund ist im Arsch, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Oké, we gaan 't beleven.
- Okay, klären wir das, - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Jullie beleven dit compleet anders.
Wie seid ihr denn drauf?
Korpustyp: Untertitel
- Daar valt niks te beleven.
- Wir könnten ins Bronze gehen. - Da ist nichts los.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen samen een prachtige tijd beleven.
Wir könnten es wunderbar haben.
Korpustyp: Untertitel
Wil dat niet nog een keer beleven.
Das will ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Om de moord steeds weer te beleven.
- Und den Tod nachzuvollziehen. lmmer und immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Ze beleven dus in het leger.
Sie blieben also im Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Er is hier toch niks te beleven.
Diese Kneipe ist doch Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Er is veel plezier aan te beleven.
Wir müssen die anderen suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is altijd heel veel te beleven.
In diesem Wohnhaus ist immer was los.
Korpustyp: Untertitel
"Rat Stacy Beleven een intense romance
"Rat Stacy Haben eine leidenschaftliche Affäre.
Korpustyp: Untertitel
Zo kan je het opnieuw beleven.
Du wärmst die Geschichte auf.
Korpustyp: Untertitel
dat ik een beetje plezier wil beleven.
Mir ist nur nach ein bisschen Spaß zumute, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik zal het begin weer beleven.
Und jetzt wirst du den Anfang miterleben.
Korpustyp: Untertitel
Aan haar kunnen we nog plezier beleven.
Wir könnten viel Spaß mit ihr haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga zoveel plezier met haar beleven.
Was werde ich für einen Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat een geweldige tijd zullen we beleven.
Was für eine herrliche Zeit wir haben werden.
Korpustyp: Untertitel
Wat valt hier voor leuks te beleven?
Also, was macht ihr hier oben zum Spaß?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor leuke tijden zullen we beleven.
Was für Spiele wir spielen werden.
Korpustyp: Untertitel
Daar zal ik geen plezier aan beleven.
Das macht keinen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hier zoveel plezier aan beleven!
Damit werde ich so viel Spaß haben!
Korpustyp: Untertitel
Maat, we beleven Call Of Duty.
Wir stecken doch mittendrin.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou je niet wat plezier beleven?
Oh, was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Meadows, er valt heel wat te beleven.
Es gibt viel mehr Sachen, als du dir vorstellen kannst.
Korpustyp: Untertitel
De problemen die jullie moeten beleven...
Gott, der Ärger, in den Sie beide hineingeraten müssen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan zoveel plezier beleven samen.
Wir werden viel Spass zusammen haben.
Korpustyp: Untertitel
Er is hier van alles te beleven.
Männliche Krieger, Hexen, dieser Plant hat auch jeden Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Er is veel plezier aan te beleven.
Wir alle wissen, dass Frauen erfreuliche Erscheinungen sind, aber abgesehen davon unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Doodsaai, niets te zien, niets te beleven.
Schwer gelangweilt, ohne Story und nicht live.
Korpustyp: Untertitel
Stap in, dan zul je wat beleven.
Steigen Sie ein. Ich zeige es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Vrienden die samen iets moois beleven.
Gute Kumpel, die einen besonderen Augenblick teilen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil me leven opnieuw beleven.
Ich will von vorn anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we beleven nu spannende tijden.
Aber gerade jetzt ist eine aufregende Phase in unserer Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Er valt hier helemaal niks te beleven.
Man kann gar nicht weiter von der Gefahr entfernt sein.
Korpustyp: Untertitel
- Wat zullen we godverdomme nu beleven?
- Hey, was zum Teufel ist da los?
Korpustyp: Untertitel
Daar is vast veel te beleven.
Da ist sicher schwer was los, in Dallas.
Korpustyp: Untertitel
Elk contact laat ons iets nieuws beleven.
Jede Verbindung wird uns neue Erfahrungswerte bringen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan nog plezier beleven vandaag.
Wir werden noch Spaß haben!
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n leuk moment beleven we hier.
Was für ein schöner Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om wat lol te beleven?
Bereit für etwas Spaß?
Korpustyp: Untertitel
We beleven er geen plezier aan.
Wir haben keine Freude daran.
Korpustyp: Untertitel
We hadden goede, leuke tijden kunnen beleven.
Wir hätten eine schöne, lustige Zeit zusammen haben können.
Korpustyp: Untertitel
Iets om de Royal Hawaiian te beleven?
Etwas, womit ich am Royal Hawaiian arbeiten kann?
Korpustyp: Untertitel
We zullen het moment alleen beleven.
Der Moment wird uns beiden gehören.
Korpustyp: Untertitel
En dan ga ik mijn huwelijksnacht beleven?
Und dann werde ich meine Hochzeitsnacht bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde een herinnering weer beleven.
Er wollte eine Erinnerung wiedererwecken.
Korpustyp: Untertitel
Daar is geen lol mee te beleven.
Es macht keinen Spaß mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we de jouwe beleven.
Jetzt geht es um Ihre Träume.
Korpustyp: Untertitel
Er valt hier niks te beleven.
Hier ist es wirklich sehr langweilig, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hier veel lol aan beleven.
- Du wirst bestimmt viel Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
Er valt hier verder niks te beleven.
Es gibt hier ja sonst nicht viel zur Zerstreuung.
Korpustyp: Untertitel
Jongeman, jij wil graag wat plezier beleven.
Junger Mann, du siehst aus, als ob du Spaß und Aufregung magst.
Korpustyp: Untertitel
En volgens mij gaan we een heleboel lol beleven.
- Ich denke, wir werden Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
al je dromen wil je beleven met een ander
All deine Träume Sind zum Teilen gedacht Mit einem anderen
Korpustyp: Untertitel
Als je er aan komt zul je wat beleven.
Wehe, ihr rührt das an!
Korpustyp: Untertitel
Denk 's aan al de lol die we kunnen beleven.
Denken Sie an all den Spaß, den wir zusammen haben könnten.
Korpustyp: Untertitel
Wat valt hier te beleven als je vertier zoekt?
Was gibt es denn an Unterhaltung in der Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Zijn wij barbaren... dat wij vreugde beleven aan een slachting?
Sind wir Barbaren, dass wir uns ergötzen, am reinen Abschlachten?
Korpustyp: Untertitel
En hij wil ze opnieuw beleven met jou.
Und er möchte die einfach mit dir wiederbeleben.
Korpustyp: Untertitel
Met jullie valt er nooit lol te beleven.
Jetzt wurde es gerade erst witzig!
Korpustyp: Untertitel
-Je hebt gelijk, ik ga ook plezier beleven.
Okay. Du hast Recht.
Korpustyp: Untertitel
Om eerlijk te zijn viel er helemaal niets te beleven.
Um es ganz deutlich zu sagen: In diesem Dorf gab es nichts, rein gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
En dan laat ik je hier nog zoiets beleven.
Und ich mute dir noch eine zu.
Korpustyp: Untertitel
Hij leek er geen plezier aan te beleven.
Das bereitete ihm allerdings nicht viel Freude.
Korpustyp: Untertitel
En met jou ga ik ook nieuwe dingen beleven.
I'II haben ein lot neue Dinge mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Aan mijn scalp zullen ze nog een verrassing beleven.
Die wollen mich skalpieren, dabei hab ich da oben gar nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Waarom thuiszitten, als er wat leuks te beleven is.
Auf keinen Fall sitze ich zu Hause, wenn endlich mal was los ist!
Korpustyp: Untertitel
Niet het erg luxe leventje beleven, maar evenwaardig... zeker.
Wir sind nicht reich, aber besser dran als sie.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dan zult u de gevolgen van uw koppigheid beleven.
Nun gut. Sie werden dazu verurteilt, die Folgen ihrer Halsstarrigkeit zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er verder te beleven in Kentucky?
Was macht man noch so in Kentucky?
Korpustyp: Untertitel
Dat circus van morgen wil ik wel beleven.
Ich freue mich schon auf den Zirkus.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nu voorbij. We gaan een hoop lol beleven.
Aber jetzt haben wir richtig Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Het is anders om het echt te beleven.
Aber eine andere, ihn tatsächlich zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Voor wie moet wachten terwijl de anderen naakte pret beleven.
währenddie anderen sichnacktvergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Meestal beleven mensen juist veel plezier aan ze.
Normalerweise bringen diese beiden den Menschen Freude.
Korpustyp: Untertitel
Nou, we beleven allemaal onze pleziertjes ergens anders aan.
Nun, wir, äh... haben alle unsere Pläsierchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alles wat hier te beleven valt.
Weil das nämlich das ist, was hier abgeht. Ich meine, komm schon!
Korpustyp: Untertitel
We beleven mogelijk het uitkomen van een bijbelse profetie.
Vielleicht erfüllt sich hier eine biblische Prophezeiung.