linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beleving Erlebnis 1

Verwendungsbeispiele

beleving Erfahrung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Althans, niet in mijn beleving.
Zumindest nicht nach meiner Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwsgierigheid is een onderdeel van de menselijke beleving.
Neugier ist ein Teil der menschlichen Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een beleving die ik hem niet wil laten ervaren.
Das hier ist eine Erfahrung, die er nicht machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Het draait niet alleen, om de menselijke beleving op deze planeet, alles is belangrijk.
Dies ist keine rein menschliche Erfahrung auf diesem Planeten, es ist eine ganzheitliche Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Een ziel, een beleving.
Eine Seele. Eine Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beleving van dubbelganger Doppelgaengererlebnis

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "beleving"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk wilde 't samen met jou belev...
Ich wollte, dass du mit mir erleb...
   Korpustyp: Untertitel
Het kan een intense beleving worden.
Es kann ziemlich heftig werden.
   Korpustyp: Untertitel
'Want n doucheomgeving stimuleert s mens beleving
"Denn die Duschsituation bringt mir viel Motivation
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer je de virtuele beleving te geven.
Du sitzt am Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie klaar voor de piri-piri beleving?
- Seit ihr bereit, für etwas Peri-Peri?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mij voorbereiden op de volgende sessie, maar ben erg in uw beleving geïnteresseerd.
Ich muss mich für die nächste Sitzung vorbereiten, aber ich bin sehr daran interessiert, was Ihnen zugestoßen ist.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn beleving... deze foto's... vertellen meer dan dat... macabre urban legendes.
Meiner Meinung nach... sind diese Bilder... mehr, als nur... makabere Großstadtlegenden.
   Korpustyp: Untertitel
De gelofte van kuisheid, maakt jullie allemaal heiligen... in mijn beleving, maar ik neem aan dat jullie wat hoger mikken.
Die Keuschheitsgelübde machen Sie meiner Meinung nach zu Heiligen, aber ähm... aber ich nehme an, dass Sie hier auf mehr hinaus möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ga met een gewone visserman in gesprek en u zult ontdekken dat er in zijn beleving geen Europese vissers bestaan.
Wenn man mit einem einfachen Fischer ins Gespräch kommt, wird man feststellen, daß es keine europäischen Fischer gibt.
   Korpustyp: EU
„distributie”: transport van aardgas langs lokale of regionale pijpleidingnetten met het oog op de belevering van afnemers, de levering zelf niet inbegrepen;
„Verteilung“ den Transport von Erdgas über örtliche oder regionale Leitungsnetze zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„transmissie”: transport van elektriciteit langs het extra hoogspannings- en hoogspanningsstelsel van systemen, met het oog op de belevering van eindafnemers of distributiemaatschappijen, de levering zelf niet inbegrepen;
„Übertragung“ den Transport von Elektrizität über ein Höchstspannungs- und Hochspannungsverbundnetz zum Zwecke der Belieferung von Endkunden oder Verteilern, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„distributie”: transport van elektriciteit langs hoog-, midden- en laagspanningsdistributiesystemen met het oog op de belevering aan afnemers, de levering zelf niet inbegrepen;
„Verteilung“ den Transport von Elektrizität mit hoher, mittlerer oder niedriger Spannung über Verteilernetze zum Zwecke der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe we hier mee omgaan kan hun gevoel en beleving over seksualiteit en intimiteit voor de rest van hun leven beïnvloeden!
Wie wir damit umgehen, könnte prägen, wie sie über Sex und Intimität denken, für den Rest ihres Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
We moeten jongens en meisjes benaderen en ervoor zorgen dat ze leren om elkaar te respecteren en op verantwoorde wijze om te gaan met de seksuele beleving.
Es muss geschlechtsspezifisch herangegangen werden an die jungen Menschen, und die gegenseitige Achtung und Verantwortung für die Sexualität müssen übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Het ene punt werd in dit debat al eerder aangestipt, het klassieke geval van een auto-ongeluk. Hier gaat het in mijn beleving om een nuttige aanpassing en afronding.
Zum einen handelt es sich – dies wurde in dieser Debatte bereits beleuchtet – beim klassischen Fall des Verkehrsunfalls, glaube ich, um eine sachdienliche Fortentwicklung und Abrundung.
   Korpustyp: EU
Het groenboek voorziet in een reële behoefte onder de lidstaten om de beeldvorming rond hun landbouwproducten te verbeteren, vooral waar het de voordelen van kwaliteit betreft, in de beleving van zowel de Europese consument als die in derde landen.
Dieses Grünbuch wird der aufseiten der Mitgliedstaaten dringend notwendigen Imageförderung für ihre landwirtschaftlichen Erzeugnisse bei europäischen Verbrauchern und auch bei Verbrauchern in anderen Ländern gerecht, insbesondere was die Qualitätsvorteile ihrer Erzeugnisse anbelangt.
   Korpustyp: EU
„transmissie”: transport van aardgas door een net dat vooral bestaat uit hogedrukpijpleidingen, anders dan een upstreampijpleidingnet en dan het gedeelte van hogedrukpijpleidingen dat in de eerste plaats voor lokale aardgasdistributie wordt gebruikt, met het oog op de belevering van afnemers, de levering zelf niet inbegrepen;
„Fernleitung“ den Transport von Erdgas durch ein hauptsächlich Hochdruckfernleitungen umfassendes Netz, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung benutzten Teils von Hochdruckfernleitungen, zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„transmissie”: het transport van aardgas door een net dat vooral bestaat uit hogedrukpijpleidingen, met uitzondering van een upstreampijpleidingnet en van het gedeelte van hogedrukpijpleidingen dat in de eerste plaats voor lokale aardgasdistributie wordt gebruikt, met het oog op de belevering van afnemers, de levering zelf niet inbegrepen;
„Fernleitung“ den Transport von Erdgas durch ein hauptsächlich Hochdruckfernleitungen umfassendes Netz, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung benutzten Teils von Hochdruckfernleitungen, zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
   Korpustyp: EU DGT-TM