Weet je, hetgene dat me het meeste opvalt met betrekking tot de Kerst... is dat het zo'n totale beleving is.
Das Beeindruckende für mich zu Weihnachten ist, dass es ein so tief greifendes Erlebnis ist.
Korpustyp: Untertitel
belevingErfahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Althans, niet in mijn beleving.
Zumindest nicht nach meiner Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwsgierigheid is een onderdeel van de menselijke beleving.
Neugier ist ein Teil der menschlichen Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een beleving die ik hem niet wil laten ervaren.
Das hier ist eine Erfahrung, die er nicht machen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Het draait niet alleen, om de menselijke beleving op deze planeet, alles is belangrijk.
Dies ist keine rein menschliche Erfahrung auf diesem Planeten, es ist eine ganzheitliche Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Een ziel, een beleving.
Eine Seele. Eine Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
belevingWahrnehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze beleving verschilt van die van de Verenigde Staten.
Unsere Wahrnehmung in Europa ist anders als die Wahrnehmung in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
En ja, het gaat dan ook over cultuur, mentaliteit en zelfs godsdienst wanneer die godsdienst zich, zoals dat bij de islam het geval is, niet beperkt tot innerlijke beleving maar haar achterhaalde en meestal totaal verwerpelijke regels aan de hele gemeenschap wil opdringen.
Auch Kultur, Mentalität und sogar Religion spielen hinein, wenn diese Religion sich, wie es bei dem Islam der Fall ist, nicht auf die innere Wahrnehmung beschränkt, sondern ihre überholten und vielfach völlig verwerflichen Regeln der gesamten Gemeinschaft auferlegen will.
Korpustyp: EU
belevingAuffassung nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De te vormen interventiemacht is in hun beleving een instrument om deze doelen te bereiken, ze willen dus een gemeenschappelijk leger van een Unie die zich tot een federatie ontwikkelt.
Die Bildung einer Truppe ist ihrer Auffassungnach ein Mittel zur Durchsetzung dieser Ziele; sie wird zu einer gemeinsamen Armee der Union, die sich zu einem Bundesstaat entwickelt.
Korpustyp: EU
belevinggesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals vaak wordt gezegd, kan een crisis een kans vormen, zowel in de beleving van de Oude Grieken als in die van de Chinezen.
Wie häufig gesagt wird, kann eine Krise auch eine Chance sein - sowohl die alten Griechen als auch die Chinesen haben dies so gesehen.
Korpustyp: EU
belevingreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fungerend voorzitter van de Raad. - (HU) Ik ben blij dat de vergaderingen van het Europees Parlement qua bedrijvigheid en beleving niet onderdoen voor de vergaderingen van het Hongaarse parlement, dus ik voel me thuis.
Herr Präsident, ich freue mich zu sehen, dass die Sitzungen im Europäischen Parlament nicht weniger bewegt und reich an Darbietungen sind wie die im ungarischen Parlament, weshalb ich mich ganz wie zu Hause fühle.
Korpustyp: EU
belevingGefühl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dat betreft is de harmonisatie van de wetgeving op de interne markt al zo ver gevorderd, dat de grote verschillen, die in de beleving van veel juristen nog steeds bestaan, er in werkelijkheid helemaal niet meer zijn.
Insoweit ist die Harmonisierung der Gesetzgebung im Binnenmarkt eigentlich so weit fortgeschritten, daß es diese großen Unterschiede, die im Gefühl vieler Juristen immer noch vorhanden sind, in der Realität eigentlich gar nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU
belevingErleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat mag goed passen in een 24-uurseconomie, maar het is gemeenschapsondermijnend en laat steeds minder ruimte voor gemeenschappelijke beleving van de dingen.
Das mag gut zu einer 24-Stunden-Wirtschaft passen, ist jedoch gemeinschaftsschädlich und läßt dem gemeinschaftlichen Erleben der Dinge immer weniger Raum.
Korpustyp: EU
belevingVoranschreiten muß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuwe Europa moet zich niet alleen in de breedte ontwikkelen, maar ook in de diepte, door de beleving van onze waarden in de praktijk en een democratische opbouw van een echte gemeenschap.
Das neue Europa darf sich nicht nur in die Breite entwickeln, sein Voranschreitenmuß auch in die Tiefe gehen, indem wir unsere Werte tatsächlich leben und den demokratischen Aufbau einer echten Gemeinschaft vorantreiben.
Korpustyp: EU
belevingerlebt wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De democratie kan alleen maar groeien bij een werkelijke beleving daarvan in de bevolking.
Die Demokratie kann nur dann gedeihen, wenn sie von der Bevölkerung auch tatsächlich erlebtwird.
Korpustyp: EU
belevingIdee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een asielzoeker daarentegen kan Europa als één geheel zien en de "Europese Unie” opvatten als een homogene en veilige ruimte, die hij in zijn beleving plaatst tegenover het gevaar waarvoor hij is gevlucht.
Gleichzeitig könnte die europäische Idee in den Augen eines Asylbewerbers, der die "Europäische Union" als homogenen Raum betrachtet, als ein großes Ganzes verstanden werden, das einen Gegensatz zu der Gefahr darstellt, vor der er flieht.
Korpustyp: EU
belevingAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt ervan overtuigd zijn dat de consument een buitengewoon belangrijke rol speelt in het mededingingsbeleid, want uiteindelijk is de consument in onze beleving met eerlijke concurrentie en een goede situatie van groeperingen op de markt zeer gediend.
Sie können sicher sein, dass der Verbraucher in der Wettbewerbspolitik einen außerordentlich wichtigen Platz einnimmt, denn letzten Endes ist dem Verbraucher mit unserem Ansatz von fairem Wettbewerb und guter Positionierung von Konzernen auf dem Markt in starkem Maße gedient.
Korpustyp: EU
belevingVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de beleving van de Europese werknemers zijn verplaatsingen en herstructureringen nauw met elkaar verbonden en vrijwel synoniem, omdat de gevolgen ervan voor hen hetzelfde zijn: het verlies van hun baan na jaren werken in dezelfde sector, soms zelfs in hetzelfde bedrijf, en dezelfde vraagtekens die worden gezet bij hun waarde als werknemer.
In der Vorstellung der europäischen Arbeitnehmer hängen Betriebsverlagerungen und Umstrukturierungen zusammen und sind faktisch gleichbedeutend, denn beide haben die gleichen Folgen für sie: den Verlust ihres Arbeitsplatzes nach jahrlanger Arbeit in demselben Industriesektor, zuweilen auch in demselben Betrieb, die gleiche Infragestellung ihres Wertes auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
belevingentsprechend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrede is een universele waarde die tot leven en uitdrukking komt in ieders persoonlijke beleving en ethiek.
Der Frieden ist ein universeller Wert, der durch ein Individuum entsprechend seinem ethischen Bewusstsein gelebt und verdeutlicht wird.
Korpustyp: EU
belevingBewusstsein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hun beleving zijn het slechts lichamen die te koop zijn.
Sie wird in seinem Bewusstsein nur auf einen Körper reduziert, der gekauft werden kann.
Korpustyp: EU
belevingStreben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel oorlogen en geweld vinden niet hun oneigenlijke basis in religieuze intolerantie, vaak gevoed door politieke belangen en niet door godsdienstige beleving.
Wie viele Kriege und Gewalttaten haben ihren uneigentlichen Ursprung in religiöser Intoleranz, oftmals eher durch politische Interessen geschürt als durch religiöses Streben.
Korpustyp: EU
belevingda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste is en blijft goede en behoedzame voorlichting door deskundigen met als doel een verantwoorde beleving van de seksualiteit.
Das Wichtigste ist und bleibt eine gute Erziehung zur eigenverantwortlichen Sexualität. Da muss man durch Expertisen behutsam hingeführt werden.
Korpustyp: EU
belevingGenuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volwaardige beleving door vrouwen van hun seksuele en reproductieve gezondheid en rechten is een vereiste voor gendergelijkheid, zoals in het verslag terecht wordt gesteld.
Wie der Bericht richtig hervorhebt, ist der umfassende Genuss der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und Rechte der Frau eine Voraussetzung zur Erreichung der Gleichstellung.
Korpustyp: EU
belevingAugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geconstateerd dat de kwaliteit van de wetgeving te wensen overlaat, met name in de beleving van de burger.
Wir haben festgestellt, dass die Qualität der Rechtsetzung zu wünschen übrig lässt, insbesondere in den Augen der Bürger.
Korpustyp: EU
belevingKöpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn onredelijk, geheel zonder context, behalve in de beleving van de voorstanders ervan, en ze veranderen ons gemeenschappelijke standpunt.
Nur in den Köpfen der Befürworter erscheinen diese Änderungen sinnvoll und ändern unsere gemeinsame Position.
Korpustyp: EU
belevingAndacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Amerikaanse staat North Carolina proberen inheemse Cherokee Indianen de komst van een elektriciteitscentrale tegen te houden. Zij vinden dat die een belemmering vormt voor de spirituele beleving in Kituwah , een heilige heuvel die wordt geëerd als de plaats waar God de Cherokee hun wetten en hun eerste vuur gaf.
Im Norden von Carolina kämpfen die Cherokee-Indianer derzeit darum, den Bau einer Elektrizitätsanlage zu verhindern von der sie sagen, sie würde ihre spirituelle Andacht auf Kituwah behindern, einem heiligen Berg, der als der Ort geehrt wird, an dem Gott den Cherokees ihre Gesetze und ihr erstes Feuer gab.
Korpustyp: News
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beleving van dubbelganger
Doppelgaengererlebnis
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "beleving"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde 't samen met jou belev...
Ich wollte, dass du mit mir erleb...
Korpustyp: Untertitel
Het kan een intense beleving worden.
Es kann ziemlich heftig werden.
Korpustyp: Untertitel
'Want n doucheomgeving stimuleert s mens beleving
"Denn die Duschsituation bringt mir viel Motivation
Korpustyp: Untertitel
lk probeer je de virtuele beleving te geven.
Du sitzt am Computer.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie klaar voor de piri-piri beleving?
- Seit ihr bereit, für etwas Peri-Peri?
Korpustyp: Untertitel
lk moet mij voorbereiden op de volgende sessie, maar ben erg in uw beleving geïnteresseerd.
Ich muss mich für die nächste Sitzung vorbereiten, aber ich bin sehr daran interessiert, was Ihnen zugestoßen ist.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn beleving... deze foto's... vertellen meer dan dat... macabre urban legendes.
Meiner Meinung nach... sind diese Bilder... mehr, als nur... makabere Großstadtlegenden.
Korpustyp: Untertitel
De gelofte van kuisheid, maakt jullie allemaal heiligen... in mijn beleving, maar ik neem aan dat jullie wat hoger mikken.
Die Keuschheitsgelübde machen Sie meiner Meinung nach zu Heiligen, aber ähm... aber ich nehme an, dass Sie hier auf mehr hinaus möchten.
Korpustyp: Untertitel
Ga met een gewone visserman in gesprek en u zult ontdekken dat er in zijn beleving geen Europese vissers bestaan.
Wenn man mit einem einfachen Fischer ins Gespräch kommt, wird man feststellen, daß es keine europäischen Fischer gibt.
Korpustyp: EU
„distributie”: transport van aardgas langs lokale of regionale pijpleidingnetten met het oog op de belevering van afnemers, de levering zelf niet inbegrepen;
„Verteilung“ den Transport von Erdgas über örtliche oder regionale Leitungsnetze zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„transmissie”: transport van elektriciteit langs het extra hoogspannings- en hoogspanningsstelsel van systemen, met het oog op de belevering van eindafnemers of distributiemaatschappijen, de levering zelf niet inbegrepen;
„Übertragung“ den Transport von Elektrizität über ein Höchstspannungs- und Hochspannungsverbundnetz zum Zwecke der Belieferung von Endkunden oder Verteilern, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„distributie”: transport van elektriciteit langs hoog-, midden- en laagspanningsdistributiesystemen met het oog op de belevering aan afnemers, de levering zelf niet inbegrepen;
„Verteilung“ den Transport von Elektrizität mit hoher, mittlerer oder niedriger Spannung über Verteilernetze zum Zwecke der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe we hier mee omgaan kan hun gevoel en beleving over seksualiteit en intimiteit voor de rest van hun leven beïnvloeden!
Wie wir damit umgehen, könnte prägen, wie sie über Sex und Intimität denken, für den Rest ihres Lebens!
Korpustyp: Untertitel
We moeten jongens en meisjes benaderen en ervoor zorgen dat ze leren om elkaar te respecteren en op verantwoorde wijze om te gaan met de seksuele beleving.
Es muss geschlechtsspezifisch herangegangen werden an die jungen Menschen, und die gegenseitige Achtung und Verantwortung für die Sexualität müssen übernommen werden.
Korpustyp: EU
Het ene punt werd in dit debat al eerder aangestipt, het klassieke geval van een auto-ongeluk. Hier gaat het in mijn beleving om een nuttige aanpassing en afronding.
Zum einen handelt es sich – dies wurde in dieser Debatte bereits beleuchtet – beim klassischen Fall des Verkehrsunfalls, glaube ich, um eine sachdienliche Fortentwicklung und Abrundung.
Korpustyp: EU
Het groenboek voorziet in een reële behoefte onder de lidstaten om de beeldvorming rond hun landbouwproducten te verbeteren, vooral waar het de voordelen van kwaliteit betreft, in de beleving van zowel de Europese consument als die in derde landen.
Dieses Grünbuch wird der aufseiten der Mitgliedstaaten dringend notwendigen Imageförderung für ihre landwirtschaftlichen Erzeugnisse bei europäischen Verbrauchern und auch bei Verbrauchern in anderen Ländern gerecht, insbesondere was die Qualitätsvorteile ihrer Erzeugnisse anbelangt.
Korpustyp: EU
„transmissie”: transport van aardgas door een net dat vooral bestaat uit hogedrukpijpleidingen, anders dan een upstreampijpleidingnet en dan het gedeelte van hogedrukpijpleidingen dat in de eerste plaats voor lokale aardgasdistributie wordt gebruikt, met het oog op de belevering van afnemers, de levering zelf niet inbegrepen;
„Fernleitung“ den Transport von Erdgas durch ein hauptsächlich Hochdruckfernleitungen umfassendes Netz, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung benutzten Teils von Hochdruckfernleitungen, zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
„transmissie”: het transport van aardgas door een net dat vooral bestaat uit hogedrukpijpleidingen, met uitzondering van een upstreampijpleidingnet en van het gedeelte van hogedrukpijpleidingen dat in de eerste plaats voor lokale aardgasdistributie wordt gebruikt, met het oog op de belevering van afnemers, de levering zelf niet inbegrepen;
„Fernleitung“ den Transport von Erdgas durch ein hauptsächlich Hochdruckfernleitungen umfassendes Netz, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Erdgasverteilung benutzten Teils von Hochdruckfernleitungen, zum Zweck der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;