Hier. lk heb ze vanmorgen belicht, maar nog niet ontwikkeld.
Ich belichtete heute früh welche, entwickelte sie aber noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Straks belicht hij de hele film.
Er könnte den Film belichten.
Korpustyp: Untertitel
belichtenhervorheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou een paar onderwerpen willen belichten en ook een paar aspecten naar voren willen brengen waarvan ik denk dat ze ontbreken.
Einige Punkte daraus möchte ich hervorheben und auf einen Aspekt hinweisen, der meines Erachtens vielleicht fehlt.
Korpustyp: EU
Zonder terug te komen op de inhoud van het akkoord wil ik toch twee belangrijke zaken belichten.
Ohne auf den Inhalt der Einigung einzugehen, möchte ich unbedingt zwei besonders wichtige Aspekte hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik wil twee punten belichten die de komende jaren essentieel zijn voor de groei en de bevordering van de biologische landbouw als een dynamische sector.
Ich möchte zwei Punkte hervorheben, die für die Weiterentwicklung und Förderung ökologischer Produkte als dynamischer Sektor in den kommenden Jahren wichtig sind.
Korpustyp: EU
Ik wil graag enkele aspecten van dit vraagstuk belichten.
Ich möchte einige wenige Aspekte dieser Problematik hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik herhaal daarom nogmaals waar het om gaat. Gelet op de recente catastrofale aardbeving en de talloze slachtoffers die, zoals u ook zei, daarbij gevallen zijn en gelet op - zou ik zeggen - de enorme schade en verwoestingen van het cultureel erfgoed, wilde ik de Europese dimensie van dit verschijnsel belichten.
Ich wiederhole nochmals, ausgehend von dem letzten verhängnisvollen Erdbeben und den Opfern, von denen Sie gesprochen haben, und - das möchte ich ergänzen - dem daraus resultierenden kulturellen Schaden und der Zerstörung, dass wir die europäische Dimension dieses Phänomens hervorheben sollten.
Korpustyp: EU
Ik wil een paar aspecten met betrekking tot het belang van investeringen in infrastructuur belichten.
Ich möchte einige Aspekte hinsichtlich der Bedeutung von Infrastrukturinvestitionen hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik wil drie van die punten iets nader belichten: fundamentele vaardigheden, investeringen en de Europese ruimte voor onderwijs en levenslang leren.
Lassen sie mich drei hervorheben: die Grundqualifikationen, die Investitionen und der europäische Raum der lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU
Wij zouden enkele sectordoelstellingen willen belichten die wij bijzonder belangrijk achten. De versterking van de Europese concurrentiekracht is verbonden met de prioriteit meer en betere banen.
Von den sektoralen Zielen möchte ich einige hervorheben, denen wir eine besondere Bedeutung beigemessen haben, wie etwa das Ziel die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union, das mit der Priorität von mehr und besseren Arbeitsplätzen verbunden wurde.
Korpustyp: EU
Ik zal enkele van de belangrijkste resultaten belichten. Allereerst wilde de Europese Unie dat deze Top vooruitgang zou boeken op het gebied van gezamenlijk optreden ter bevordering van de wereldwijde groei en werkgelegenheid en om oplossingen te vinden voor het aanpakken van wereldwijde onevenwichtigheden en valutaspanningen.
Lassen Sie mich einige der wichtigsten Erfolge hervorheben: die Europäische Union wollte vor allem, dass der Gipfel bei gemeinsamen Maßnahmen zur Ankurbelung von globalem Wachstum, von Arbeitsplätzen und bei der Beantwortung von Fragen über globale Ungleichgewichte und Währungsspannungen Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Toch zijn er drie aspecten met betrekking tot fraude die ik hier zou willen belichten.
Allerdings gibt es drei Punkte, die ich in Zusammenhang mit dem Betrug hervorheben möchte.
Korpustyp: EU
belichteneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal nu een paar punten belichten.
Lassen Sie mich jetzt auf einige wesentliche Aspekte eingehen.
Korpustyp: EU
Ik wil er een paar nader belichten zonder nu een heel brede discussie over de Health Check of wat dan ook te starten.
Auf einige davon möchte ich nun näher eingehen, ohne eine umfassende Diskussion über den Gesundheitsscheck oder Sonstiges in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
Er ligt echter een aantal gevaren en risico' s op de loer en ik wil in het bijzonder twee aspecten belichten.
Es gibt aber auch Gefahren und Risiken, und ich möchte insbesondere auf zwei Aspekte eingehen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook een aantal politieke aspecten, waarvan ik het belang nu kort wil belichten.
Es ergeben sich aber auch politische Gesichtspunkte, auf deren Bedeutung ich kurz eingehen will.
Korpustyp: EU
Gezien het late uur zal ik heel beknopt zijn en drie aspecten belichten die mij van belang lijken voor Gabon en voor de visserijovereenkomsten in het algemeen.
Da es schon spät ist, werde ich mich kurz fassen und auf drei Aspekte im Zusammenhang mit Gabun und den Fischereiabkommen im Allgemeinen eingehen, die ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU
(CS) Dames en heren, in mijn bijdrage zal ik één bepaald aspect van de relatie tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten belichten, en dat zijn de Amerikaanse plannen voor een anti-raketschild.
(CS) Meine Damen und Herren! In meinem Redebeitrag werde ich auf eine Facette der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten eingehen, nämlich den Raketenabwehrschild der USA.
Korpustyp: EU
Ik wil echter wel twee punten belichten, waarover ik een andere mening aanhoud dan de rapporteur. Het gaat om twee kwesties die voor dit debat van buitengewoon belang zijn.
Ich möchte jedoch auf zwei Aspekte eingehen, bei denen die Berichterstatterin eine andere Vorgehensweise als ich vertritt und die ich als äußerst wichtig für die laufende Diskussion erachte:
Korpustyp: EU
Ikzelf wilde de inhoudelijke kant van de zaak belichten. Allereerst de armetierige garanties die de Verenigde Staten hebben geboden inzake het opschorten van de gevolgen van hun wetgeving voor de Europese handel.
Ich möchte jetzt auf inhaltliche Dinge eingehen, vor allem auf die Unhaltbarkeit der Garantien, die die Vereinigten Staaten im Zusammenhang mit der Aussetzung der Wirkung ihrer Rechtsvorschriften auf die europäischen Akteure gegeben hatten.
Korpustyp: EU
Een laatste aspect dat ik hier wil belichten is dat men bij het MKB een onderscheid moet maken tussen de verschillende economische sectoren.
Ein weiterer Aspekt, auf den ich hier abschließend eingehen möchte, ist die notwendige Unterscheidung zwischen den Wirtschaftssparten, in denen KMU operieren.
Korpustyp: EU
Ik wil ook de andere kant wat belichten, in de sfeer van wat collega Gillis zei, namelijk dat wij in de grond van de zaak al sinds wij ongeveer 10 000 jaar geleden het jagers- en verzamelaarsstadium ontgroeiden bezig zijn geweest de genen van gewassen en huisdieren te veranderen.
Ich möchte auch auf die andere Seite eingehen und das aufgreifen, was Herr Gillis gesagt hat, daß wir nämlich im Grunde daran arbeiten, die Gene in Kulturpflanzen und Haustieren zu verändern, seit wir vor ungefähr 10 000 Jahren das Jäger- und Sammlerstadium verlassen haben.
Korpustyp: EU
belichtenhervorzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uw welnemen wil ik een aantal belangrijke maatregelen van Caïro belichten.
Ich erlaube mir, einige bedeutsame, vom Gipfel angenommene Maßnahmen hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de algemene doelstelling van het meertaligheidsbeleid van de Europese Unie is het belang belichten van alle talen die in de Unie worden gesproken.
Herr Präsident, ehrwürdige Abgeordnete, die allgemeine Zielsetzung der EU-Strategie für die Mehrsprachigkeit ist, die Bedeutung aller in der Europäischen Union gesprochenen Sprachen hervorzuheben.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, we moeten blij zijn met elke maatregel die gericht is op het benadrukken van het belang van mensenrechten en op het belichten van gevallen waarin deze niet worden gerespecteerd in sommige delen van de wereld, in landen waar de grondrechten van mensen worden geschonden.
(PL) Herr Präsident, wir sollten mit Zufriedenheit jede Maßnahme zur Kenntnis nehmen, die darauf abzielt, die Bedeutung der Menschenrechte hervorzuheben und auf weltweite Fälle einer Nichtbeachtung dieser Rechte zu verweisen, damit meine ich Länder, in denen die Grundrechte der Menschen verletzt werden.
Korpustyp: EU
Tijdens de recente verkiezingscampagne voor het Europees Parlement is geen echt debat gevoerd over Europese aangelegenheden. Kan het Nederlandse Voorzitterschap laten weten welke initiatieven het wil steunen om de positieve rol te belichten die de Europese Unie in het leven van de burgers van de 25 EU-lidstaten speelt?
Kann die niederländische Präsidentschaft angesichts der Tatsache, dass bei den letzten Wahlen zum Europäischen Parlament keine wirkliche Debatte über Europafragen stattgefunden hat, mitteilen, welche neuen Initiativen sie fördern möchte, um die positive Rolle hervorzuheben, die die Europäische Union im Leben der Bürger der 25 EU-Mitgliedstaaten spielt?
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Afgezien van de punten van kritiek die we al hebben kunnen belichten, zal duidelijk worden wat precies het doel van dit Bureau van de Europese Unie voor de grondrechten is, zodra het operationeel is geworden.
schriftlich. - (PT) Neben den Aspekten, die wir kritisieren und die wir bereits Gelegenheit hatten hervorzuheben, wird mit der voranschreitenden Arbeitsfähigkeit der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte im Laufe der Zeit deutlich, was wirklich mit dieser Agentur bezweckt wird.
Korpustyp: EU
belichtenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil vooral stilstaan bij de voorstellen die in het verslag opgenomen zijn en die geformuleerd werden om de problemen te belichten waarmee de landen die het sterkst afhankelijk zijn van externe leveranciers van energiebronnen, in het bijzonder van gas, geconfronteerd worden.
Ich möchte mich vor allem auf die Vorschläge im Bericht konzentrieren, die auf die Probleme der Länder hinweisen sollen, welche am meisten von externen Energieversorgern abhängen, vor allem bei Gas.
Korpustyp: EU
Ik wil de politieke aspecten van de overeenkomst belichten, met name het feit dat wij met onze stem het democratiseringsproces in dat land erkennen.
Ich möchte deshalb auf die politischen Aspekte des Abkommens und insbesondere die Anerkennung hinweisen, die dem Prozeß der Demokratisierung, in dem sich dieses Land befindet, durch unsere Entscheidung verliehen wird.
Korpustyp: EU
Ik zou echter in deze discussie een paradox willen belichten.
Es gibt jedoch ein Paradoxon, auf das ich in dieser Debatte hinweisen möchte.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen wij van onze kant de problemen waar de mensen in India mee kampen, belichten.
Natürlich müssen wir von unserer Seite auf die Schwierigkeiten hinweisen, mit denen die Menschen in Indien zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU
belichtenunterstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik zou deze gelegenheid eveneens willen aangrijpen om een aantal punten te belichten waarvan sommigen onder ons vinden dat ze van fundamenteel belang moeten zijn in het eindverslag waarover we gaan stemmen.
(ES) Herr Präsident, auch ich würde gerne diese Gelegenheit ergreifen und die Punkte unterstreichen, die, wie einige von uns glauben, als wesentliche Punkte im endgültigen Bericht enthalten sein sollten, über den wir abstimmen werden.
Korpustyp: EU
Ook ik zou nu een aantal aspecten willen belichten.
Ich möchte einige Aspekte noch einmal unterstreichen.
Korpustyp: EU
Ik kan me geheel vinden in de opmerkingen van de heer Rothley, en ik wil slechts twee of drie onderdelen van deze kwestie belichten: er is veel vraag naar biotechnologische producten.
Ich kann mich mit den von Herrn Rothley vorgetragenen Ausführungen nur voll und ganz einverstanden erklären und möchte lediglich zwei oder drei Aspekte dieses Problems unterstreichen. Es gibt eine erhebliche Nachfrage für Erzeugnisse der biotechnologischen Forschung.
Korpustyp: EU
Tot slot wilde mijn fractie nog een ander aspect van de Bosnische kwestie belichten, een aspect dat gelijk opgaat met de institutionele stabiliteit van Bosnië: de programma's van economische wederopbouw van het land. Naar ons gevoel moet de Europese Unie deze blijven financieren, omdat er immers geen vrede zonder ontwikkeling komt.
Schließlich möchte meine Fraktion noch einen weiteren Aspekt der bosnischen Frage unterstreichen, der mit der institutionellen Stabilität Bosniens Hand in Hand gehen muß: Ich spreche von den Programmen für den wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes, die nach unserer Auffassung auch weiterhin von der Europäischen Union finanziert werden sollten.
Korpustyp: EU
belichtenherausstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie heeft vijf amendementen ingediend, omdat wij een aantal aspecten aangaande dit onderwerp nader willen belichten.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat fünf Änderungsanträge eingereicht, da sie einige der Aspekte zu diesem uns beschäftigenden Thema herausstellen möchte.
Korpustyp: EU
Ik zou vele aspecten kunnen belichten, maar ik zal me beperken tot één aspect dat bijzondere aandacht behoeft. De defensiemarkt is er één waarin investering in onderzoek en ontwikkeling een doorslaggevende factor is.
Von den zahlreichen Aspekten, die ich herausstellen könnte, verdient einer besondere Aufmerksamkeit, und zwar die Tatsache, dass der Verteidigungsmarkt einer der Märkte ist, auf denen Investitionen im Bereich Forschung und Entwicklung eine Schlüsselbedeutung zukommt.
Korpustyp: EU
Op dit moment wil ik slechts twee aspecten van dit initiatief op internationaal vlak belichten. Ten eerste noem ik het Europees Verdrag nr.
Ich möchte im Augenblick nur zwei Aspekte dieser Initiative herausstellen: das Europäische Übereinkommen Nr. 116 des Europarats über die Entschädigung von Opfern von Gewalttaten vom 24. November 1983.
Korpustyp: EU
Nog een les die we uit de evaluaties kunnen trekken, is dat micro-analyses van afzonderlijke projecten nuttig zijn omdat ze de schitterende, door de Europese Gemeenschap gefinancierde verwezenlijkingen belichten.
Eine weitere Lehre, die man aus der Evaluierung ziehen kann, besteht darin, daß die Mikroanalysen, also Analysen der Einzelvorhaben, in dem Maße nützlich sind, wie sie die exemplarischen, von der Europäischen Gemeinschaft finanzierten Ergebnisse herausstellen.
Korpustyp: EU
belichtenhinzuweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan echter de gelegenheid niet voorbij laten gaan, mijnheer de Voorzitter, om twee zaken te belichten waarover het Parlement en alle collega' s mijns inziens grondig moeten nadenken.
Gleichwohl kann ich nicht umhin, bei dieser Gelegenheit nachdrücklich auf zwei Probleme hinzuweisen, über die - ich wiederhole es - dieses Parlament und alle Kolleginnen und Kollegen meines Erachtens gründlich nachdenken müssen.
Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van rapporteur voor dit Parlement inzake de gemeenschappelijke marktordening voor bananen voel ik het echter als mijn taak een paar andere facetten van het probleem te belichten, omdat de kwestie niet bij een zuiver economische en juridische aanpak mag blijven.
Als Berichterstatter des Europäischen Parlaments zur GMO auf dem Bananensektor fühle ich mich jedoch verpflichtet, auf weitere Aspekte des Problems, das nicht nur unter wirtschaftlichen und rechtlichen Gesichtspunkten gesehen werden darf, hinzuweisen.
Korpustyp: EU
De Commissie staat achter een herziening van de overwegingen, enerzijds om het feit te belichten dat er de laatste vijf jaar onvoldoende vooruitgang is geboekt met de hervormingen, en anderzijds om te verzekeren dat er meer nadruk wordt gelegd op sociale samenhang en de milieudimensie als onderdeel van de strategie van Lissabon.
Die Kommission spricht sich für die Überarbeitung der Erwägungen aus, um darauf hinzuweisen, dass in den vergangenen fünf Jahren nur unzureichende Fortschritte bei Reformen erzielt wurden, und um sicherzustellen, dass dem sozialen Zusammenhalt und den Umweltbelangen als Bestandteil der Strategie von Lissabon größere Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU
belichtenaufgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de vraag waarom er zoveel taalkundige corrigenda zijn, wil ik toch nog eenmaal belichten voordat wij tot stemming overgaan.
Aber die Frage, warum es so viele sprachliche Korrigenda gibt, möchte ich doch noch einmal aufgreifen, bevor wir abstimmen.
Korpustyp: EU
Ik wil een aantal aspecten belichten die de rapporteur in haar verslag heeft genoemd en die mijns inziens zeer belangrijk zijn.
Ich möchte einige Punkte aufgreifen, die die Berichterstatterin in ihrem Bericht auch erwähnt hat und die mir ganz wichtig erscheinen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog enkele punten belichten die mijn fractie dringend noodzakelijk acht en eveneens twee, drie punten van het verslag die wij zullen verwerpen.
Ich möchte noch einmal einige Punkte aufgreifen, die meine Fraktion als dringlich erachtet, sowie zwei, drei Punkte, die wir in dem Bericht ablehnen werden.
Korpustyp: EU
belichtenansprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast wil ik nog een ander onderwerp belichten.
Darüber hinaus möchte ich noch ein weiteres Thema ansprechen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan in dit verband doen waar zij het beste in is, namelijk optreden als woordvoerder en op een voldoende gevarieerde manier een probleem belichten dat anders misschien een taboe blijft en wordt verborgen.
Unserer Ansicht nach sollte die EU hier das tun, was sie am Besten kann, d. h. sie kann als Wortführerin auftreten und ein Problem auf vielfältige Art ansprechen, das unter anderen Umständen ein Tabu wäre und verborgen bliebe.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen een paar algemene aspecten belichten die naar mijn idee belangwekkend genoeg zijn om nog eens op een rijtje te zetten.
Ich will vielmehr nur einige allgemeine Aspekte ansprechen, von denen ich meine, daß es sich lohnt, daß wir uns mit ihnen befassen.
Korpustyp: EU
belichtenaufmerksam machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de paar seconden die ik nog heb, wil ik drie fundamentele beginselen in deze twee verslagen belichten.
In den wenigen mir noch verbleibenden Sekunden möchte ich auf die drei Grundprinzipien aufmerksammachen, die in diesen beiden Berichten enthalten sind.
Korpustyp: EU
Het is juist bepaalde zaken te belichten en terechte zorgen te formuleren met betrekking tot de relatie tussen media en democratie, waar dan ook. Er wordt echter niet bij gezegd dat in Italië de helft van de omroep in handen is van de staat, dat wil zeggen van de partijen.
Es ist richtig, auf die Situation aufmerksam zu machen, und es ist richtig, um das Verhältnis zwischen Medien und Demokratie besorgt zu sein, doch wird nicht darauf hingewiesen, dass der Informationsapparat zur Hälfte dem Staat, d. h. also den Parteien gehört.
Korpustyp: EU
In ons verslag hebben we echter geprobeerd om de meest opvallende sterke en zwakke punten van de nationale strategieën en stelsels te belichten.
Aber mit unserem Bericht wollen wir auf bestimmte konkrete Stärken und Schwächen der einzelstaatlichen Systeme und Politiken aufmerksammachen.
Korpustyp: EU
belichtenbetonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als rapporteur voor advies van de Commissie interne markt en consumentenbescherming wil ik heel in het kort drie elementen noemen die ons essentieel lijken - hoewel we ook op andere punten zeer ruime consensus hebben bereikt - en die wij zouden willen belichten in het advies waaraan op dit moment wordt gewerkt.
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz möchte ich gern kurz auf die drei Aspekte zu sprechen kommen, die unserer Auffassung nach wesentlich sind - obwohl wir uns auch in Bezug auf andere Aspekte weitgehend einig sind - und die wir bei der Abfassung unserer Stellungnahme unbedingt betonen wollten.
Korpustyp: EU
Om nu op de inhoud van de overeenkomst in te gaan, zou ik in dit verband een aantal aspecten willen belichten.
Bei der nun folgenden Betrachtung der konkreten Punkte des Abkommens sind verschiedene Aspekte zu betonen.
Korpustyp: EU
Al wat ik kan doen in het eigenlijk belachelijk korte tijdsbestek van onze debatten is de kernpunten belichten die uw aandacht moeten blijven krijgen.
Das einzig Nützliche, das ich in dieser eigentlich lächerlich kurzen Zeit unserer Aussprache tun kann, ist, die wesentlichen Punkte zu betonen, denen Sie weiterhin Aufmerksamkeit schenken sollten.
Korpustyp: EU
belichtenbetrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de kwestie van de asielzoekers en de afscherming van de buitengrenzen eens vanuit een andere hoek belichten.
Ich will mich deshalb darauf konzentrieren, die Frage der Asyleinwanderung und der Außengrenzensicherung noch einmal aus einer anderen Sicht zu betrachten.
Korpustyp: EU
- (LT) Ik wil de btw graag vanuit twee oogpunten belichten: sociale gerechtigheid enerzijds en concurrentievermogen anderzijds.
- (LT) Ich möchte die Problematik der Mehrwertsteuer aus zwei Perspektiven betrachten - jener der sozialen Gerechtigkeit und jener der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
belichtensprechen kommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gezegd zijnde, mevrouw de Voorzitter en mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, zou ik aan de hand van de richtsnoeren van uw programma op een aantal aspecten van die Europese realiteit willen ingaan waarover u het had, om sommige elementen te belichten die wij in dit Parlement van wezenlijk belang achten.
Damit, Frau Präsidentin und Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich in Anlehnung an die Struktur Ihre Programms auf einige Aspekte der Wirklichkeit in Europa eingehen, von der auch Sie gesprochen haben, und auf einige Fragen zu sprechenkommen, die wir in diesem Parlament als wesentlich erachten.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten we in deze richting verder gaan en ik wil graag heel kort de drie grote uitdagingen belichten waar wij de komende maanden en jaren mee te maken zullen krijgen.
Natürlich müssen wir den von uns eingeschlagenen Weg nun fortsetzen und ich möchte jetzt nur noch kurz auf die drei großen Herausforderungen zu sprechenkommen, denen wir uns in den kommenden Monaten und Jahren werden stellen müssen.
Korpustyp: EU
belichtenSprache bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik zou graag nog een ander punt belichten: een kwestie die inherent is aan deze staat en die voortduurt ongeacht de wisseling van de macht. Het is iets dat dikwijls onderbelicht wordt door allerhande mensenrechtenorganisaties omdat het blijkbaar nu eenmaal niet mag gezegd worden.
Ich möchte jedoch noch einen anderen Punkt zur Sprachebringen, nämlich ein in diesem Staat weit verbreitetes Phänomen, das trotz des Machtwechsels fortbesteht und dem von verschiedenen Menschenrechtsorganisationen oft zu wenig Beachtung geschenkt wird, weil offensichtlich eben nicht darüber gesprochen werden darf.
Korpustyp: EU
Ik wilde met name twee kwesties nader belichten. De eerste heeft betrekking op veiligheid en uitbreiding.
Ich möchte insbesondere zwei Fragen zur Sprachebringen: die erste betrifft die Sicherheit und die Erweiterung.
Korpustyp: EU
belichtenherausgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag twee punten belichten waarvan wij van mening zijn dat zij van essentieel belang zijn.
Ich will zwei Punkte herausgreifen, von denen wir glauben, dass sie von wirklich essentieller Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik dit verslag. Ik wil graag drie fundamentele punten ervan verder belichten.
Deshalb möchte ich diesen Bericht unterstützen und drei seiner Kernpunkte herausgreifen.
Korpustyp: EU
belichtenkonzentrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nu graag even terugkomen op de voorstellen zelf, waarbij ik twee aspecten wil belichten: de cofinanciering en het degressiviteitsbeginsel, twee zaken die tot de meeste problemen hebben geleid.
Nun zurück zu den Vorschlägen. Ich möchte mich auf zwei Aspekte konzentrieren: die Kofinanzierung und die Degressivität, die am meisten Probleme bereitet haben.
Korpustyp: EU
In mijn toespraak wil ik twee zaken belichten, zeker gezien het feit dat een beleid voor gelijke rechten voor de beide seksen een belangrijk middel vormt om economische groei te bereiken.
In meinem Beitrag möchte ich mich auf zwei Punkte konzentrieren, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass eine Politik zur Durchsetzung der Gleichberechtigung der Geschlechter ein wichtiges Mittel für die wirtschaftliche Entwicklung ist.
Korpustyp: EU
belichtenerwähnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb onvoldoende tijd om alle aspecten uit dit verslag te belichten.
Ich konnte nicht alle Punkte dieses Berichts erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik wil wèl de andere kant van de medaille enigszins belichten.
Ich möchte jedoch die andere Seite der Medaille erwähnen.
Korpustyp: EU
belichtenverweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil een paar opmerkingen maken en een aantal statistieken belichten.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte ein paar Bemerkungen machen und lediglich auf einige Statistiken verweisen.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij 4 aspecten belichten.
Dazu möchte ich auf vier Aspekte verweisen:
Korpustyp: EU
belichtennennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, als er al iets goeds is voortgekomen uit de gebeurtenissen van 11 september - en het vereist een zekere stoutmoedigheid om dat te durven beweren - gaat het om twee aspecten die ik hierbij zou willen belichten.
Herr Präsident, wenn die Anschläge vom 11. September überhaupt etwas Positives hatten, und es ist schwierig, so etwas zu sagen, dann würde ich zwei Dinge nennen.
Korpustyp: EU
Ik zou enkele redenen willen belichten waarom wij deze nieuwe strategie steunen.
Ich möchte einige Beispiele dafür nennen, warum wir diese neue Strategie unterstützen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
belichten aan
belichten nach
belichten auf
Modal title
...
repeteerapparatuur voor belichten
Expose-Repeat-Belichtungsanlage
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belichten
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ieder van ons belichten.
Und dann jeden von uns erleuchten.
Korpustyp: Untertitel
We belichten de menselijke kant.
Ja, das interessiert mich, menschlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan helpen de zaak te belichten.
Damit könnten wir ein paar Dinge klären.
Korpustyp: Untertitel
lk moet deze scène beter belichten.
- Ich muss die Szene besser ausleuchten.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij deze situatie eens belichten.
Ich bringe mal Licht ins Dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Ik wilde kort twee aspecten belichten.
Ich möchte mich mit zwei Punkten befassen.
Korpustyp: EU
Het FBI denkt dat ik een ander perspectief kan belichten.
Das FBI denkt, dass ich einen anderen Blickwinkel liefern könnte.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat we alle kanten belichten.
Es ist wichtig, dass wir auf alles schauen, aus so vielen Blickwinkeln wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
De afgevaardigden hebben geprobeerd de verschillende thema's duidelijk te belichten.
Wir haben jetzt eine sehr interessante Diskussion geführt.
Korpustyp: EU
Roy Bagley, wil jij het overnemen en de wetenschappelijke kant belichten?
Roy Bagley, würden Sie mit der Wissenschaft weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
Als u meewerkt, kunnen we uw kant van de zaak ook belichten.
Wenn Sie und ich zusammenarbeiten, können wir versuchen, unseren Zuschauern Ihren Standpunkt näher zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag drie zeer belangrijke punten uit dit verslag willen belichten.
Drei Punkte möchte ich insbesondere herausarbeiten, die in diesem Bericht von großer Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU
Moge het je pad belichten en het je uit het donker mag leiden.
Möge er dir deinen Weg aus dieser Dunkelheit zeigen.
Korpustyp: Untertitel
De recente beschuldigingen belichten echter de problemen die de kern vormen van de huidige crisis.
Die jüngsten Anschuldigungen zeigen jedoch die Probleme auf, die den Kern der gegenwärtigen Krise bilden.
Korpustyp: EU
Ik zou u heel dankbaar zijn als u dit wat nader zou kunnen belichten.
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie das etwas klären könnten.
Korpustyp: EU
Ik wil één positief aspect van het voorstel belichten, en twee zaken die mijn bezorgdheid wekken.
Gestatten Sie mir aber, daß ich ein Lob und zwei Bedenken äußere.
Korpustyp: EU
Ik zou dit punt aan de hand van een specifiek aspect willen belichten.
Ich möchte dieser Frage anhand eines besonderen Teilaspekts nachgehen.
Korpustyp: EU
Commissaris Mandelson zal vervolgens de economische en handelsaspecten van die betrekkingen belichten.
Kommissar Mandelson wird dann das Bild mit Ausführungen zu den Wirtschafts- und Handelsbeziehungen abrunden.
Korpustyp: EU
De rapporteur is er immers in geslaagd de eigenlijke problemen zeer goed te belichten.
Weil der Berichterstatter es verstanden hat, sehr klar herauszuarbeiten, wo eigentlich die Schwierigkeiten liegen.
Korpustyp: EU
Ik wil kort nog enkele punten belichten waarover verduidelijking is gevraagd.
Ich will aber ein paar Klarstellungen, die erwünscht worden sind, gerne noch vornehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik wil drie kwesties in de loop van dit debat belichten.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Herr Kommissar!
Korpustyp: EU
Nationale musea belichten de geschiedenis van Europa vrijwel altijd alleen vanuit een nationaal perspectief.
Die europäische Geschichte wird fast immer nur national in nationalen Museen dargestellt.
Korpustyp: EU
Het is echter wel essentieel dat wij alle facetten daarvan goed belichten.
Wichtig ist allerdings, dass sämtliche Aspekte eingehend diskutiert werden.
Korpustyp: EU
De Europese wetgeving vertoont leemten, waarvan ik twee aspecten wil belichten.
Es gibt eine Lücke in der europäischen Gesetzgebung. Deshalb schlage ich vor, in zwei Richtungen tätig zu werden.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat mijn bijdrage naar Europese verhoudingen een wat beperkt aspect lijken te belichten.
Mein Beitrag mag im europäischen Rahmen sehr eng zentriert erscheinen.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft een ambitieuze poging gedaan dit vraagstuk te belichten.
Der Berichterstatter hat einen ambitiösen Versuch unternommen, diese Frage zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag een aantal aspecten van de huidige situatie in Tsjetsjenië belichten.
Im Hinblick auf die derzeitige Lage in Tschetschenien möchte ich einige Punkte herausstreichen.
Korpustyp: EU
De tabel hieronder bevat een reeks indicatoren die enkele basiskenmerken van de eurozone belichten .
Die unten abgebildete Tabelle präsentiert ausgewählte strukturelle und volkswirtschaftliche Eckdaten des Euro-Währungsraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We moeten de hele levenscyclus van PVC vanuit alle hoeken belichten.
Sich nur auf die Probleme der Entsorgung von PVC zu beschränken, ist ganz bestimmt falsch.
Korpustyp: EU
(HU) Ik juich het voorstel van de minister toe om alleen de goede voorbeelden te belichten.
(HU) Ich begrüße die Anregung des Ministers zur Hervorhebung bewährter Verfahrensweisen.
Korpustyp: EU
Het doel is om alle dysplasiegebieden en de totale lengte van de BO te belichten en te behandelen.
Die Zielsetzung besteht darin, alle Bereiche der HGD und die gesamte Länge des BO zu exponieren und zu behandeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een muurschildering van Placerville. Dit is jouw kans om te belichten waar je woont... om je medemensen te inspireren.
Ein Wandbild in Placerville ist deine Chance, deine Heimat erstrahlen zu lassen und deine Nachbarn zu begeistern.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij openbaringen kunnen we het onmisbare aanvaarden geheimen onthullen die we graag verbergen en de gevaren om ons heen belichten.
Durch Offenbarungen akzeptieren wir das, was wir am nötigsten brauchen kommen Geheimnisse ans Licht, die wir um jeden Preis verbergen wollen werden Gefahren, die auf uns lauern, aufgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou nu kort de hoofdredenen voor de hervorming en de hoofdpunten van het bereikte akkoord willen belichten.
Lassen Sie mich kurz die wichtigsten Gründe für die Reform und die zentralen Elemente der erzielten Gesamteinigung skizzieren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie was voorstander van het belichten van verschillende vormen van discriminatie waarvan bepaalde groepen mensen slachtoffer zijn.
Die Europäische Union war dafür, die verschiedenen Formen der Diskriminierung zu benennen, denen bestimmte Gruppen von Personen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Persoonlijk denk ik dat het meer de moeite waard is om de redenen te belichten waarom we het ontwerpverdrag ondersteunen.
Ich persönlich denke, dass es lohnender ist, die Gründe herauszustellen, aus denen wir den Vertragsentwurf unterstützen.
Korpustyp: EU
Om de nieuwe en opkomende behoeften aan Gemeenschapsstatistieken te belichten, kunnen er op ad-hocbasis specifieke Gemeenschapsenquêtes worden gehouden.
Um neuem und entstehendem Bedarf an Gemeinschaftsstatistiken Rechnung zu tragen, können spezielle Gemeinschaftserhebungen auf Ad-hoc-Basis durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ray liet de scène ook nog belichten door flikkerende vlammen. Dat is onwaarschijnlijk moeilijk in stop-motion.
Um es noch schwieriger zu machen, beleuchtetet Ray die Szene mit... flackerndem Feuer, was in Stop-Motion äußerst schwierig ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mijn dank aan Griekenland voor de mooie presentatie en het nader belichten van enkele cruciale aangelegenheden.
Herr Präsident, ich danke Griechenland für die ausgezeichnete Vorstellung seines Arbeitsprogramms sowie dafür, dass darin einige heikle Fragen angesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Met instemming hebben we kennis genomen van de lofwaardige pogingen van de Commissie om consumentenkwesties op alle beleidsterreinen te belichten.
Im Geist des Miteinander haben wir die lobenswerten Bemühungen der Kommission, die Fragen des Verbraucherschutzes in allen Bereichen der Politik herauszustellen, gewürdigt.
Korpustyp: EU
Het is niet meer van deze tijd om het Europese eenwordingsproces telkens alleen vanuit nationaal perspectief te belichten.
Es ist nicht zeitgemäß, die Europäische Einigung jeweils nur aus der nationalen Perspektive darzustellen.
Korpustyp: EU
Om dierenmishandeling te belichten, geeft iedere poster informatie over de methodes die op de boerderij worden gebruikt:
Auf jedem Plakat findet man Informationen über Missbrauch bei der Tierhaltung:
Korpustyp: News
In dit verband zijn er in uw toespraak in ieder geval twee zaken die ik zou willen belichten.
In bezug auf Ihre Rede gibt es mindestens zwei Punkte, die ich in den Mittelpunkt rücken möchte.
Korpustyp: EU
Deze ontstellende incidenten belichten op dramatische wijze de tegenstrijdige houdingen tegenover migratie en vluchtelingenbeleid in de EU.
Diese entsetzlichen Vorkommnisse verdeutlichen auf dramatische Weise die widersprüchlichen Haltungen zur Migrations- und Flüchtlingspolitik in der EU.
Korpustyp: EU
Om de werkelijke betekenis en het belang van dit verslag te onderscheiden, dienen we een aantal cruciale aspecten te belichten.
Um die wahre Bedeutung und die Tragweite der Annahme dieses Berichts zu erfassen, müssen die wichtigsten Aspekte hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU
Het is een buitengewoon ingewikkelde kwestie, en ik wil maar één aspect ervan belichten: de pensioenregeling voor moeders.
Ich greife nur einen einzigen Punkt aus diesem äußerst komplexen Thema heraus: die Altersvorsorge für Mütter.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft hard gewerkt om in dit verslag de talloze problemen van werknemers in grensgebieden te kunnen belichten.
Die Berichterstatterin hat sehr viel Arbeit in die Erstellung des Berichtes investiert, um die vielfältigen Probleme von Arbeitnehmern in Grenzregionen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
Ik heb niet voldoende tijd om andere punten te belichten, maar ik wil wel graag kwijt dat het ons niet verbaast dat Europa verdeeld is.
Ich habe nicht die Zeit, auf die anderen Punkte einzugehen, doch es ist für uns nicht erstaunlich, dass Europa uneins ist.
Korpustyp: EU
Ik wil het evenwel niet over dat destijds historische initiatief hebben, maar zou kort enkele belangrijke details in het strategiedocument willen belichten.
Aber ich gehe hier nicht auf die damals historische Initiative ein, sondern möchte kurz einige wesentliche Details aus dem Strategiepapier anbringen.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de Commissie externe economische betrekkingen zal ik deze kwestie echter voornamelijk vanuit het perspectief van mijn commissie belichten.
Auch ich möchte über den Europäischen Sozialfonds sprechen, dies jedoch aus der Sicht der Außenwirtschaftsbeziehungen, da ich der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen gewesen bin.
Korpustyp: EU
Aangezien deze dag volgend jaar tijdens de Europese verkiezingen valt, kunnen alle kandidaten misschien 20 mei gebruiken om maritieme beleidsvraagstukken te belichten.
Vielleicht werden im kommenden Jahr, da dieser Tag dann im Vorfeld der Europawahlen stattfinden wird, alle Kandidaten den 20. Mai nutzen, um meerespolitische Fragen in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU
Het uitstekende verslag van mijn collega Randzio-Plath wil in dit opzicht een les in voluntarisme geven en ik wil hier twee ideeën uit belichten.
Was das betrifft, sucht der vortreffliche Bericht meiner Kollegin Randzio-Plath uns eine voluntaristische Lehre zu erteilen, und ich möchte mit Ihrer Erlaubnis zwei Gedankengänge davon ableiten.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om de oprichting van een tijdelijke ad-hoccommissie die tot taak krijgt dit debat in gang te zetten en alle invalshoeken te belichten.
Der Haushalt ist die Nabe, in der alle Speichen des europäischen Rades zusammenlaufen.
Korpustyp: EU
In dit verband zou ik twee aspecten willen belichten, ook met betrekking tot de andere twee dossiers die hier vandaag aan de orde zijn.
Hierzu möchte ich zweierlei Dinge sagen, die sich auch auf die beiden anderen Dossiers beziehen, über die heute beraten wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe het Europees sociaal model vanuit het standpunt van een burger van een nieuwe EU-lidstaat te belichten.
– Herr Präsident! Ich würde gern aus der Sicht eines Bürgers eines neuen Mitgliedstaats über das Europäische Sozialmodell sprechen.
Korpustyp: EU
Het is zaak dat wij niet alleen de grote sociale en economische betekenis daarvan belichten, maar ook het belangrijke aspect van de vrede in geheel Europa beklemtonen.
Über die große soziale und wirtschaftliche Bedeutung hinaus sollte dabei mehr denn je der überragende Aspekt der Friedenssicherung in ganz Europa in den Vordergrund gestellt werden.
Korpustyp: EU
Het is even belangrijk om een aantal aanvullende aspecten te belichten, met name creativiteit, kennis van de maatschappij, tolerantie en respect voor de democratie, gezondheidszorg en huisvesting.
Vielmehr muß man dabei auch die übrigen ergänzenden Aspekte im Auge haben, wie Kreativität, staatsbürgerliche Erziehung, Erlernen von Toleranz und Demokratie, Gesundheit, Wohnen.
Korpustyp: EU
Het zou dus buitengewoon unfair zijn om het Ierse referendum te bespreken zonder sprekers de ruimte te bieden om beide zijden van de kwestie te belichten.
Es wäre also äußerst unfair, das irische Referendum zu diskutieren und nicht Vertretern beider Seiten zu gestatten, ihren Standpunkt darzulegen.
Korpustyp: EU
Ik zal daarbij ingaan op het industrieel beleid en de sociale aspecten, terwijl mijn collega Neelie Kroes de juridische aspecten van staatssteun zal belichten.
Ich werde dabei zu den industriepolitischen und sozialen Aspekten Stellung nehmen, meine Kollegin Neelie Kroes wird den beihilferechtlichen Teil übernehmen.
Korpustyp: EU
Helaas, in dit huidige gevaarlijke klimaat, in plaats van de positieve aspectenvan immigratiete belichten, reageert de Commissieop een klimaat van angst dat met vernuft is gecreëerd inbepaalde sectoren.
Doch leider reagiert die Kommission auf das momentan herrschende gefährliche Klima der Angst, das von bestimmten Kreisen künstlich geschürt wird, statt die positiven Aspekte der Einwanderung in den Blickpunkt zu rücken.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik de rapporteur complimenteren voor het belichten van de problemen die voor ons liggen.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter dazu gratulieren, dass er die Herausforderungen, die vor uns liegen, hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU
Ik wil de Raad en de Commissie alleen maar twee overwegingen voorleggen, die ieder een aspect van een en dezelfde zaak belichten.
Ich will nur zwei Überlegungen einbringen, die ich gern mit dem Rat und der Kommission teilen würde; es handelt sich um zwei Seiten derselben Medaille.
Korpustyp: EU
Ten slotte, want ik kan slechts enkele aspecten van het probleem belichten, is het nodig dat we sociale clausules in de internationale akkoorden opnemen.
Außerdem müssen, um nur einen Aspekt des Problems anzusprechen, Sozialklauseln in die internationalen Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Staat u mij desondanks toe om de aspecten te belichten die voor de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) het belangrijkst zijn.
Dennoch darf ich hier kurz die wesentlichen Punkte für die EVP-Fraktion vorstellen.
Korpustyp: EU
Het verslag kan natuurlijk alleen die gebieden belichten waarop de acties van de EU van bijzonder belang zijn geweest in de verslagperiode.
Es können natürlich nur die Bereiche hervorgehoben werden, bei denen im Berichtszeitraum eine besonders intensive Tätigkeit der EU zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU
De reclameactiviteiten hebben tot doel de koopintentie via een verbetering van de kennis van likeurwijnen te bevorderen, zonder hierbij uitsluitend de producten van bepaalde bedrijven te belichten.
Mit den Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen soll die Entwicklung der Kaufabsichten durch eine verbesserte Kenntnis der Likörweine positiv beeinflusst werden, wobei die Werbung niemals auf die Erzeugnisse bestimmter Unternehmen beschränkt sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in mijn bijdrage wil ik vandaag de noodzaak belichten van investeringen: investeringen in werkgelegenheid, investeringen in het milieu en investeringen in al onze economieën.
Frau Präsidentin! Mein heutiger Beitrag wird sich vor allem um den Bedarf an Investitionen drehen: Investitionen in Arbeitsplätze, Investitionen in unsere Umwelt und Investitionen in unsere Wirtschaftssysteme.
Korpustyp: EU
Het andere punt dat we willen belichten is de ontoereikendheid van de hulpdiensten, iets waarvoor de brandweer van Haute Savoie al begin dit jaar heeft gewaarschuwd.
Zweitens waren die Sicherheitssysteme nicht angemessen, obwohl die Feuerwehr des Departements Haute-Savoie bereits zu Jahresbeginn entsprechende Warnungen ausgesprochen hatte.
Korpustyp: EU
Dit programma heeft een reële meerwaarde voor Europa en voor de ontwikkelingslanden, en ik zou dat willen illustreren door enkele aspecten ervan te belichten.
Es erbringt einen realen Zusatznutzen für Europa und die Entwicklungsländer, den ich anhand einiger Aspekte illustrieren möchte.
Korpustyp: EU
Ik wil graag een aantal inspanningen van de Commissie belichten en met name iets zeggen over een paar nieuwe initiatieven die wij voor ogen hebben.
Ich möchte über die Bemühungen der Kommission berichten und vor allem einige der neuen geplanten Initiativen vorstellen.
Korpustyp: EU
Voor de nieuwe strategie die we echt nodig hebben met die grote buur is het geen goede start om alles alleen maar vanuit de negatieve kant te belichten.
Eine Diskussion rein über die negativen Aspekte ist kein guter Start für die neue Strategie, die wir gegenüber unserem großen Nachbarn wirklich brauchen.
Korpustyp: EU
We zullen onder andere door het Parlement gemaakte televisie- en radiospotjes uitzenden op Europe by Satellite en EUtube, waarin we de onderwerpen belichten die bij de Europese verkiezingen prioriteit hebben.
Unter anderem werden wir TV- und Radio-Clips senden, die vom Parlament produziert wurden, um die vorrangigen Themen der Europawahl über Satellit und EU Tube darzustellen.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter het feit belichten dat er nog steeds lidstaten van de Europese Unie voorkomen op de zwarte of grijze lijst van het Memorandum van overeenstemming van Parijs inzake havenstaatcontrole.
Es muss jedoch auch betont werden, dass es weiterhin Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt, die auf der schwarzen oder grauen Liste der Pariser Vereinbarung stehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het nuttig is een aantal belangrijke punten uit het debat nader te belichten, waarbij ik overigens wil toevoegen dat die punten deel uitmaken van de voorstellen die de Commissie heeft gedaan, zij het in een andere vorm.
Meiner Meinung nach ist es sinnvoll, einige wesentliche Punkte herauszugreifen, die sich in der Debatte herauskristallisiert haben, und ich möchte hinzufügen, dass diese bereits in den Kommissionsvorschlägen enthalten waren, wenngleich in anderer Form.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen de standpunten van mijn fractie over het Europa van de burgers uiteen te zetten, en in het bijzonder bepaalde aspecten van de ontwerp-resolutie van de Europese Volkspartij over 1996 en 1997 te belichten.
Herr Präsident, ich werde versuchen, den Standpunkt meiner Fraktion zu einem Europa der Bürger zum Ausdruck zu bringen und insbesondere einige Punkte aus dem Entschließungsantrag der PPEFraktion zu 1996 und 1997 herauszugreifen.
Korpustyp: EU
Het gaat inderdaad om die verafgelegen kleine eilandjes en ik denk dat mevrouw Sudre een goed evenwicht heeft gevonden door dat specifieke karakter te belichten en daar de instrumenten goed op toe te snijden.
Viele sind weit abgelegene kleine Inseln, und Frau Sudre hat meiner Meinung nach die rechte Balance gefunden, indem sie diesen spezifischen Charakter beleuchtet und die Instrumente entsprechend darauf zugeschnitten hat.
Korpustyp: EU
Welnu, wat ons te doen staat, is die grondwet toe te lichten, zijn positieve punten te belichten, en te zeggen dat we zonder die grondwet veroordeeld zouden zijn tot de verlammende situatie die voortvloeit uit het Verdrag van Nice.
Nun, wir müssen jetzt diese Verfassung erläutern, wir müssen darlegen, was positiv an ihr ist und dass wir ohne sie auf die Lähmung zusteuern würden, die der Vertrag von Nizza darstellt.
Korpustyp: EU
De president en de secretaris-generaal zijn hier aangekomen bij... de Universiteit van Chicago voor het tweede deel... van hun historische reis die bedoeld is om het einde van de nucleaire dreiging te belichten.
Der Präsident und der generalsekretär sind an der Chicagoer Universität angekommen, auf einer Reise, die das Ende der Ära der nuklearen Abschreckung besiegeln soll.
Korpustyp: Untertitel
wenselijkheid om met de betrokken producten verbonden kwaliteit, typische eigenschappen, bijzondere productiemethoden, voedings- en gezondheidsaspecten, voedselveiligheid, dierenwelzijn of milieuzorg te belichten via op bepaalde thema's of groepen gerichte campagnes;
Zweckmäßigkeit der Hervorhebung der Qualität, der typischen Merkmale, der besonderen Produktionsmethoden, der Nährwert- und Hygienemerkmale, der gesundheitlichen Unbedenklichkeit, der artgerechten Tierhaltung bzw. der Umweltverträglichkeit der betreffenden Erzeugnisse durch thematische oder zielgruppenorientierte Kampagnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Keer op keer hebben we verslagen door de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme zien gaan, verslagen die de ongelijkheden belichten, veroorzaakt door een systeem dat juist niet de mensen helpt waarvoor het is opgezet.
Immer wieder konnten wir sehen, wie Berichte den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr durchliefen, in denen die Ungleichheiten hervorgehoben wurden, die durch ein System entstehen, das gerade die Menschen im Stich lässt, denen es zu helfen beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Ik wens de fungerend voorzitter van de Raad geluk en succes in deze zes maanden voorzitterschap, en ik zou de kwestie van de 'Prestige? graag vanuit een Europees standpunt willen belichten.
Ich wünsche dem amtierenden Ratspräsidenten Glück und Erfolg in diesem Halbjahr seines Vorsitzes, und ich würde die Frage der 'Prestige' gern aus europäischer Sicht stellen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats willen wij vandaag een concreet aspect van deze ernstige milieuramp belichten, namelijk de gevolgen ervan voor de visserijsector en de aquacultuur in de getroffen gebieden.
Zweitens, um uns heute einem konkreten Aspekt der dadurch verursachten schwerwiegenden Umweltkatastrophe zuzuwenden: seiner Auswirkung auf den Fischereisektor und die Aquakultur der betroffenen Regionen.
Korpustyp: EU
Ook zou ik graag zien dat er verandering komt in de wijze waarop het verslag over de staatssteun tot stand komt, zodat er ook ruimte is om nieuwe ontwikkelingen te belichten.
Außerdem halte ich Veränderungen bei der Erarbeitung des Berichtes über staatliche Beihilfen für erforderlich, um zu gewährleisten, dass auch künftige Entwicklungen berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU
Daarom leek het mij een goed idee, mijnheer de Voorzitter, om in mijn interventie de zaak eens anders te belichten, ook al sluit ik mij aan bij het merendeel van de interventies van mijn collega's.
Aus diesem Grunde hielt ich es für notwendig, die Redebeiträge ein wenig zurechtzurücken, obgleich ich einen Großteil der Redebeiträge meiner Kollegen unterschreiben kann.
Korpustyp: EU
Als ik een aspect daarvan mag belichten: wij hopen natuurlijk allen dat het verschil van mening dat Spanje en het Verenigd Koninkrijk verdeeld houdt over een bekende rots in het zuiden van dit werelddeel nu wordt opgelost.
Um einen Aspekt herauszugreifen: Wir hoffen natürlich alle, daß die Meinungsverschiedenheit zwischen Spanien und dem Vereinigten Königreich über einen bekannten Felsen im Süden dieses Teils der Welt nunmehr beigelegt wird.
Korpustyp: EU
Sommige van de amendementen die dit aspect belichten, genieten mijn steun, ofschoon de onderhavige richtlijn wellicht niet de meest aangewezen plaats is om het probleem van de overheidssteun aan de orde te stellen.
Ich bin mit einem Änderungsantrag einverstanden, in dem versucht wird, diesen Aspekt herauszuarbeiten. Aber was die staatlichen Beihilfen angeht, so ist diese Richtlinie offensichtlich nicht der richtige Ort, um diese Frage anzusprechen.
Korpustyp: EU
De verslagen die we hier behandelen, belichten de verschillen tussen vrouwen en mannen op de arbeidsmarkt, waar vrouwen onzekere banen hebben en worden gediscrimineerd met een loon dat gemiddeld 17 procent lager ligt.
Die Berichte, über die wir hier debattieren, zeigen die Ungleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt, wo Frauen in prekären Arbeitsverhältnissen beschäftigt sind und durchschnittlich 17 % weniger verdienen.
Korpustyp: EU
Zoals hier al is benadrukt, is het via coöperatieve verbanden gelukt arbeidsplaatsen te behouden, met medezeggenschap van de werknemers. Die hebben daarbij een zeer belangrijke rol gespeeld, en daarvan wil ik enkele aspecten belichten.
Es sei daran erinnert - dies wurde hier bereits herausgestellt -, dass es mit Hilfe von Genossenschaften, unter Mitwirkung der Arbeitnehmer, die eine sehr wichtige Rolle gespielt haben, gelungen ist, Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU
Dat verslag zal een diepgaande analyse verschaffen van de situatie waarin de jongeren in Europa zich bevinden en het zal ons helpen om te belichten welke zaken hen nauw aan het hart liggen.
Dieser Bericht soll eine umfassende Analyse der Lage der Jugend in Europa geben und uns damit besser in die Lage versetzen, ihre Anliegen stärker zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Om ook in de toekomst een onbeperkte mobiliteit - en ik wens deze kant van de zaak eens te belichten -, de mobiliteit van de burgers te kunnen waarborgen, moeten complexe maatregelen worden genomen.
Um auch in Zukunft eine uneingeschränkte Mobilität - und ich will es einmal hierauf beziehen -, eine Mobilität des Bürgers zu gewährleisten, sind komplexe Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU
Verder hebben wij tegen paragraaf 11 inzake "een gemeenschappelijk voorlichtingsbeleid" gestemd, omdat de ervaring heeft geleerd dat de campagnes van de EU niet objectief zijn en slechts één kant van de zaak belichten.
Wir haben außerdem gegen Punkt 11 gestimmt, in dem es um "eine gemeinsame Informationspolitik" geht, da die Erfahrung bisher gezeigt hat, daß die Kampagnen der EU nicht objektiv sind und das Problem nur einseitig darstellen.
Korpustyp: EU
Nu ben ik voor dit onderwerp rapporteur voor advies van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, en ik zal de kwestie dus uitsluitend vanuit die invalshoek belichten.
Ich bin in dieser Frage jetzt Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, und ich will mich auch auf diesen Blickwinkel beschränken.
Korpustyp: EU
In vorige gevallen, zoals die van Renault, heeft de Commissie deskundigen de opdracht gegeven het herstructureringsvraagstuk te belichten vanuit de optiek van verlies van arbeidsplaatsen. Daarover is een verslag opgesteld, het rapport-Gillenhammer, dat het Parlement bekend is.
Bei ähnlichen Fällen in der Vergangenheit, zum Beispiel bei Renault, hat die Kommission Sachverständige damit beauftragt, sich mit der Frage der Umstrukturierung auch unter dem Gesichtspunkt des Verlusts von Arbeitsplätzen zu beschäftigen.
Korpustyp: EU
Evenzo belangrijk is het belichten van de sociale en milieutechnische dimensies van de interne markt. Bovendien dient de interne markt onze consumenten en kleine bedrijven uiteraard meer keuze, hogere kwaliteit en concurrerende prijzen te bieden.
Ebenso wichtig ist die Einbeziehung der sozialen und ökologischen Dimension des Binnenmarktes, und natürlich muss der Binnenmarkt weiterhin mehr Auswahlmöglichkeiten, bessere Qualität und wettbewerbsfähige Preise für unsere Verbraucher und kleinen Unternehmen bieten.
Korpustyp: EU
Mevrouw Thors heeft dat op overtuigende wijze aangetoond door in haar verslag de juridische problemen te belichten die de mededeling van de Commissie doet rijzen. Ik denk daarbij aan de nog steeds niet afdoende opgeloste kwestie van de omschrijving van de betaalinstrumenten waarop de mededeling en een eventueel nog op te stellen richtlijn betrekking hebben.
Den Beweis hierfür hat die Frau Berichterstatterin in überzeugender Weise erbracht, indem sie die mit der Mitteilung der Kommission aufgeworfenen Rechtsprobleme durch ihren Bericht in helles Licht gerückt hat - etwa die bis jetzt nicht befriedigend gelöste Frage nach der Definition der von der Mitteilung bzw. einer zu erstellenden Richtlinie betroffenen Zahlungsinstrumente.
Korpustyp: EU
Om de consumptie op de „nieuwe consumentenmarkten” van de recent toegetreden lidstaten te verhogen, moet in de eerste plaats de marktpenetratie worden vergroot en moet het gebruik van deze producten worden bevorderd door de diverse gebruiksmogelijkheden te belichten en de nodige informatie te verstrekken.
Verbrauchssteigerung in den Mitgliedstaaten, die zu den neuen Verbrauchern gehören, und zwar durch stärkere Marktdurchdringung und durch Diversifizierung der Verwendung dieser Erzeugnisse und Verbreitung der erforderlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
repeteerapparatuur («step and repeat» («direct step on wafer») apparatuur of «step and scan» (scanner) apparatuur) voor uitrichten en belichten ten behoeve van het bewerken van wafers, waarbij gebruik wordt gemaakt van foto-optische of röntgenmethoden, met één of beide van de volgende kenmerken:
«Stepp-and-repeat» (direct step on wafer)- oder «step-and-scan» (scanner)-Justier- und Belichtungsanlagen für die Waferfertigung, die lichtoptische oder röntgentechnische Verfahren verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
repeteerapparatuur (‹step and repeat› (‹direct step on wafer›) apparatuur of ‹step and scan› (scanner) apparatuur) voor uitrichten en belichten ten behoeve van het bewerken van wafers, waarbij gebruik wordt gemaakt van foto-optische of röntgenmethoden, met één of beide van de volgende kenmerken:
Step-and-repeat(direct step on wafer)- oder step-and-scan(scanner)-Justier- und Belichtungsanlagen für die Waferfertigung, die lichtoptische oder röntgentechnische Verfahren verwenden und eine der folgenden Eigenschaften haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nuttig zijn knaagdieren in de loop van de donkerperiode gedurende een zekere tijd te belichten met rood licht van een frequentie die zij niet kunnen waarnemen, teneinde het personeel de gelegenheid te geven de dieren in hun actieve fase te observeren.
Eine Rotlichtphase mit Frequenzen, die von den Nagetieren unbemerkt bleiben, kann dem Personal während der Dunkelphase dazu dienen, die Nagetiere während ihrer aktiven Phase zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang van deze overeenkomst en van de ervaring die we hebben opgedaan, hebben ons ertoe gebracht om een hele reeks voorstellen te doen die zullen worden weergegeven in de gezamenlijke resolutie waarover de fracties de komende dagen zullen onderhandelen, en om een aantal aandachtspunten te belichten met betrekking tot de wijze waarop het huidige protocol werkt.
Die Bedeutung dieses Abkommens und die Erfahrung, die wir uns erworben haben, veranlassen uns, eine Reihe von Vorschlägen einzubringen, die in die von den politischen Fraktionen in den kommenden Tagen zu vereinbarenden gemeinsamen Entschließung einfließen und auch einer Reihe von Bedenken zur Funktionsweise des gegenwärtigen Protokolls Ausdruck verleihen werden.