linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
belichten beleuchten 48 belichten 2
[NOMEN]
belichten Belichten
Beleuchtung
Ausleuchtung

Verwendungsbeispiele

belichtenbeleuchten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de kwestie van de Europese identiteit is vanuit verschillende invalshoeken belicht.
Auch die Frage der europäischen Identität wurde von verschiedenen Ansatzpunkten her beleuchtet.
   Korpustyp: EU
Ray liet de scène ook nog belichten door flikkerende vlammen. Dat is onwaarschijnlijk moeilijk in stop-motion.
Um es noch schwieriger zu machen, beleuchtetet Ray die Szene mit... flackerndem Feuer, was in Stop-Motion äußerst schwierig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er kunnen meerdere elkaar niet- overlappende velden worden belicht.
Mehrere, einander nicht überlappende Felder können beleuchtet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mannen als Ted en Marshall verstoppen hun porno en ik belicht die.
Während Typen wie Ted und Marshall ihre Pornos verstecken, hab ich meine professionell beleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag belicht op dit gebied enkele belangrijke aspecten.
In diesem Zusammenhang beleuchtet der Bericht mehrere wichtige Aspekte.
   Korpustyp: EU
We willen heel specifiek de ecologische situatie belichten en op dit gebied vooruitgang boeken.
Wir wollen ganz spezifisch die ökologische Situation beleuchten und hier zu einer Verbesserung kommen.
   Korpustyp: EU
Ik wil de grote lijnen van de hervorming nogmaals kort belichten.
Ich möchte Ihnen die Grundzüge der Reform noch einmal kurz beleuchten.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil vandaag met name één aspect belichten.
Frau Präsidentin, ich möchte heute einen bestimmten Aspekt etwas näher beleuchten.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat wij ook nog een ander aspect moeten belichten.
Ich glaube auch, daß wir noch einen Aspekt beleuchten müssen.
   Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil een aantal kwestie belichten.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte eine Reihe von Fragen beleuchten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belichten aan belichten nach
belichten auf
repeteerapparatuur voor belichten Expose-Repeat-Belichtungsanlage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belichten

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En ieder van ons belichten.
Und dann jeden von uns erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
We belichten de menselijke kant.
Ja, das interessiert mich, menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan helpen de zaak te belichten.
Damit könnten wir ein paar Dinge klären.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet deze scène beter belichten.
- Ich muss die Szene besser ausleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij deze situatie eens belichten.
Ich bringe mal Licht ins Dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wilde kort twee aspecten belichten.
Ich möchte mich mit zwei Punkten befassen.
   Korpustyp: EU
Het FBI denkt dat ik een ander perspectief kan belichten.
Das FBI denkt, dass ich einen anderen Blickwinkel liefern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat we alle kanten belichten.
Es ist wichtig, dass wir auf alles schauen, aus so vielen Blickwinkeln wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
De afgevaardigden hebben geprobeerd de verschillende thema's duidelijk te belichten.
Wir haben jetzt eine sehr interessante Diskussion geführt.
   Korpustyp: EU
Roy Bagley, wil jij het overnemen en de wetenschappelijke kant belichten?
Roy Bagley, würden Sie mit der Wissenschaft weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Als u meewerkt, kunnen we uw kant van de zaak ook belichten.
Wenn Sie und ich zusammenarbeiten, können wir versuchen, unseren Zuschauern Ihren Standpunkt näher zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag drie zeer belangrijke punten uit dit verslag willen belichten.
Drei Punkte möchte ich insbesondere herausarbeiten, die in diesem Bericht von großer Wichtigkeit sind.
   Korpustyp: EU
Moge het je pad belichten en het je uit het donker mag leiden.
Möge er dir deinen Weg aus dieser Dunkelheit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
De recente beschuldigingen belichten echter de problemen die de kern vormen van de huidige crisis.
Die jüngsten Anschuldigungen zeigen jedoch die Probleme auf, die den Kern der gegenwärtigen Krise bilden.
   Korpustyp: EU
Ik zou u heel dankbaar zijn als u dit wat nader zou kunnen belichten.
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie das etwas klären könnten.
   Korpustyp: EU
Ik wil één positief aspect van het voorstel belichten, en twee zaken die mijn bezorgdheid wekken.
Gestatten Sie mir aber, daß ich ein Lob und zwei Bedenken äußere.
   Korpustyp: EU
Ik zou dit punt aan de hand van een specifiek aspect willen belichten.
Ich möchte dieser Frage anhand eines besonderen Teilaspekts nachgehen.
   Korpustyp: EU
Commissaris Mandelson zal vervolgens de economische en handelsaspecten van die betrekkingen belichten.
Kommissar Mandelson wird dann das Bild mit Ausführungen zu den Wirtschafts- und Handelsbeziehungen abrunden.
   Korpustyp: EU
De rapporteur is er immers in geslaagd de eigenlijke problemen zeer goed te belichten.
Weil der Berichterstatter es verstanden hat, sehr klar herauszuarbeiten, wo eigentlich die Schwierigkeiten liegen.
   Korpustyp: EU
Ik wil kort nog enkele punten belichten waarover verduidelijking is gevraagd.
Ich will aber ein paar Klarstellungen, die erwünscht worden sind, gerne noch vornehmen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik wil drie kwesties in de loop van dit debat belichten.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Herr Kommissar!
   Korpustyp: EU
Nationale musea belichten de geschiedenis van Europa vrijwel altijd alleen vanuit een nationaal perspectief.
Die europäische Geschichte wird fast immer nur national in nationalen Museen dargestellt.
   Korpustyp: EU
Het is echter wel essentieel dat wij alle facetten daarvan goed belichten.
Wichtig ist allerdings, dass sämtliche Aspekte eingehend diskutiert werden.
   Korpustyp: EU
De Europese wetgeving vertoont leemten, waarvan ik twee aspecten wil belichten.
Es gibt eine Lücke in der europäischen Gesetzgebung. Deshalb schlage ich vor, in zwei Richtungen tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat mijn bijdrage naar Europese verhoudingen een wat beperkt aspect lijken te belichten.
Mein Beitrag mag im europäischen Rahmen sehr eng zentriert erscheinen.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft een ambitieuze poging gedaan dit vraagstuk te belichten.
Der Berichterstatter hat einen ambitiösen Versuch unternommen, diese Frage zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag een aantal aspecten van de huidige situatie in Tsjetsjenië belichten.
Im Hinblick auf die derzeitige Lage in Tschetschenien möchte ich einige Punkte herausstreichen.
   Korpustyp: EU
De tabel hieronder bevat een reeks indicatoren die enkele basiskenmerken van de eurozone belichten .
Die unten abgebildete Tabelle präsentiert ausgewählte strukturelle und volkswirtschaftliche Eckdaten des Euro-Währungsraums .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We moeten de hele levenscyclus van PVC vanuit alle hoeken belichten.
Sich nur auf die Probleme der Entsorgung von PVC zu beschränken, ist ganz bestimmt falsch.
   Korpustyp: EU
(HU) Ik juich het voorstel van de minister toe om alleen de goede voorbeelden te belichten.
(HU) Ich begrüße die Anregung des Ministers zur Hervorhebung bewährter Verfahrensweisen.
   Korpustyp: EU
Het doel is om alle dysplasiegebieden en de totale lengte van de BO te belichten en te behandelen.
Die Zielsetzung besteht darin, alle Bereiche der HGD und die gesamte Länge des BO zu exponieren und zu behandeln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een muurschildering van Placerville. Dit is jouw kans om te belichten waar je woont... om je medemensen te inspireren.
Ein Wandbild in Placerville ist deine Chance, deine Heimat erstrahlen zu lassen und deine Nachbarn zu begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij openbaringen kunnen we het onmisbare aanvaarden geheimen onthullen die we graag verbergen en de gevaren om ons heen belichten.
Durch Offenbarungen akzeptieren wir das, was wir am nötigsten brauchen kommen Geheimnisse ans Licht, die wir um jeden Preis verbergen wollen werden Gefahren, die auf uns lauern, aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou nu kort de hoofdredenen voor de hervorming en de hoofdpunten van het bereikte akkoord willen belichten.
Lassen Sie mich kurz die wichtigsten Gründe für die Reform und die zentralen Elemente der erzielten Gesamteinigung skizzieren.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie was voorstander van het belichten van verschillende vormen van discriminatie waarvan bepaalde groepen mensen slachtoffer zijn.
Die Europäische Union war dafür, die verschiedenen Formen der Diskriminierung zu benennen, denen bestimmte Gruppen von Personen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk denk ik dat het meer de moeite waard is om de redenen te belichten waarom we het ontwerpverdrag ondersteunen.
Ich persönlich denke, dass es lohnender ist, die Gründe herauszustellen, aus denen wir den Vertragsentwurf unterstützen.
   Korpustyp: EU
Om de nieuwe en opkomende behoeften aan Gemeenschapsstatistieken te belichten, kunnen er op ad-hocbasis specifieke Gemeenschapsenquêtes worden gehouden.
Um neuem und entstehendem Bedarf an Gemeinschaftsstatistiken Rechnung zu tragen, können spezielle Gemeinschaftserhebungen auf Ad-hoc-Basis durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ray liet de scène ook nog belichten door flikkerende vlammen. Dat is onwaarschijnlijk moeilijk in stop-motion.
Um es noch schwieriger zu machen, beleuchtetet Ray die Szene mit... flackerndem Feuer, was in Stop-Motion äußerst schwierig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mijn dank aan Griekenland voor de mooie presentatie en het nader belichten van enkele cruciale aangelegenheden.
Herr Präsident, ich danke Griechenland für die ausgezeichnete Vorstellung seines Arbeitsprogramms sowie dafür, dass darin einige heikle Fragen angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU
Met instemming hebben we kennis genomen van de lofwaardige pogingen van de Commissie om consumentenkwesties op alle beleidsterreinen te belichten.
Im Geist des Miteinander haben wir die lobenswerten Bemühungen der Kommission, die Fragen des Verbraucherschutzes in allen Bereichen der Politik herauszustellen, gewürdigt.
   Korpustyp: EU
Het is niet meer van deze tijd om het Europese eenwordingsproces telkens alleen vanuit nationaal perspectief te belichten.
Es ist nicht zeitgemäß, die Europäische Einigung jeweils nur aus der nationalen Perspektive darzustellen.
   Korpustyp: EU
Om dierenmishandeling te belichten, geeft iedere poster informatie over de methodes die op de boerderij worden gebruikt:
Auf jedem Plakat findet man Informationen über Missbrauch bei der Tierhaltung:
   Korpustyp: News
In dit verband zijn er in uw toespraak in ieder geval twee zaken die ik zou willen belichten.
In bezug auf Ihre Rede gibt es mindestens zwei Punkte, die ich in den Mittelpunkt rücken möchte.
   Korpustyp: EU
Deze ontstellende incidenten belichten op dramatische wijze de tegenstrijdige houdingen tegenover migratie en vluchtelingenbeleid in de EU.
Diese entsetzlichen Vorkommnisse verdeutlichen auf dramatische Weise die widersprüchlichen Haltungen zur Migrations- und Flüchtlingspolitik in der EU.
   Korpustyp: EU
Om de werkelijke betekenis en het belang van dit verslag te onderscheiden, dienen we een aantal cruciale aspecten te belichten.
Um die wahre Bedeutung und die Tragweite der Annahme dieses Berichts zu erfassen, müssen die wichtigsten Aspekte hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Het is een buitengewoon ingewikkelde kwestie, en ik wil maar één aspect ervan belichten: de pensioenregeling voor moeders.
Ich greife nur einen einzigen Punkt aus diesem äußerst komplexen Thema heraus: die Altersvorsorge für Mütter.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft hard gewerkt om in dit verslag de talloze problemen van werknemers in grensgebieden te kunnen belichten.
Die Berichterstatterin hat sehr viel Arbeit in die Erstellung des Berichtes investiert, um die vielfältigen Probleme von Arbeitnehmern in Grenzregionen aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Ik heb niet voldoende tijd om andere punten te belichten, maar ik wil wel graag kwijt dat het ons niet verbaast dat Europa verdeeld is.
Ich habe nicht die Zeit, auf die anderen Punkte einzugehen, doch es ist für uns nicht erstaunlich, dass Europa uneins ist.
   Korpustyp: EU
Ik wil het evenwel niet over dat destijds historische initiatief hebben, maar zou kort enkele belangrijke details in het strategiedocument willen belichten.
Aber ich gehe hier nicht auf die damals historische Initiative ein, sondern möchte kurz einige wesentliche Details aus dem Strategiepapier anbringen.
   Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de Commissie externe economische betrekkingen zal ik deze kwestie echter voornamelijk vanuit het perspectief van mijn commissie belichten.
Auch ich möchte über den Europäischen Sozialfonds sprechen, dies jedoch aus der Sicht der Außenwirtschaftsbeziehungen, da ich der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen gewesen bin.
   Korpustyp: EU
Aangezien deze dag volgend jaar tijdens de Europese verkiezingen valt, kunnen alle kandidaten misschien 20 mei gebruiken om maritieme beleidsvraagstukken te belichten.
Vielleicht werden im kommenden Jahr, da dieser Tag dann im Vorfeld der Europawahlen stattfinden wird, alle Kandidaten den 20. Mai nutzen, um meerespolitische Fragen in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU
Het uitstekende verslag van mijn collega Randzio-Plath wil in dit opzicht een les in voluntarisme geven en ik wil hier twee ideeën uit belichten.
Was das betrifft, sucht der vortreffliche Bericht meiner Kollegin Randzio-Plath uns eine voluntaristische Lehre zu erteilen, und ich möchte mit Ihrer Erlaubnis zwei Gedankengänge davon ableiten.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om de oprichting van een tijdelijke ad-hoccommissie die tot taak krijgt dit debat in gang te zetten en alle invalshoeken te belichten.
Der Haushalt ist die Nabe, in der alle Speichen des europäischen Rades zusammenlaufen.
   Korpustyp: EU
In dit verband zou ik twee aspecten willen belichten, ook met betrekking tot de andere twee dossiers die hier vandaag aan de orde zijn.
Hierzu möchte ich zweierlei Dinge sagen, die sich auch auf die beiden anderen Dossiers beziehen, über die heute beraten wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe het Europees sociaal model vanuit het standpunt van een burger van een nieuwe EU-lidstaat te belichten.
– Herr Präsident! Ich würde gern aus der Sicht eines Bürgers eines neuen Mitgliedstaats über das Europäische Sozialmodell sprechen.
   Korpustyp: EU
Het is zaak dat wij niet alleen de grote sociale en economische betekenis daarvan belichten, maar ook het belangrijke aspect van de vrede in geheel Europa beklemtonen.
Über die große soziale und wirtschaftliche Bedeutung hinaus sollte dabei mehr denn je der überragende Aspekt der Friedenssicherung in ganz Europa in den Vordergrund gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het is even belangrijk om een aantal aanvullende aspecten te belichten, met name creativiteit, kennis van de maatschappij, tolerantie en respect voor de democratie, gezondheidszorg en huisvesting.
Vielmehr muß man dabei auch die übrigen ergänzenden Aspekte im Auge haben, wie Kreativität, staatsbürgerliche Erziehung, Erlernen von Toleranz und Demokratie, Gesundheit, Wohnen.
   Korpustyp: EU
Het zou dus buitengewoon unfair zijn om het Ierse referendum te bespreken zonder sprekers de ruimte te bieden om beide zijden van de kwestie te belichten.
Es wäre also äußerst unfair, das irische Referendum zu diskutieren und nicht Vertretern beider Seiten zu gestatten, ihren Standpunkt darzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik zal daarbij ingaan op het industrieel beleid en de sociale aspecten, terwijl mijn collega Neelie Kroes de juridische aspecten van staatssteun zal belichten.
Ich werde dabei zu den industriepolitischen und sozialen Aspekten Stellung nehmen, meine Kollegin Neelie Kroes wird den beihilferechtlichen Teil übernehmen.
   Korpustyp: EU
Helaas, in dit huidige gevaarlijke klimaat, in plaats van de positieve aspectenvan immigratiete belichten, reageert de Commissieop een klimaat van angst dat met vernuft is gecreëerd inbepaalde sectoren.
Doch leider reagiert die Kommission auf das momentan herrschende gefährliche Klima der Angst, das von bestimmten Kreisen künstlich geschürt wird, statt die positiven Aspekte der Einwanderung in den Blickpunkt zu rücken.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik de rapporteur complimenteren voor het belichten van de problemen die voor ons liggen.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter dazu gratulieren, dass er die Herausforderungen, die vor uns liegen, hervorgehoben hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil de Raad en de Commissie alleen maar twee overwegingen voorleggen, die ieder een aspect van een en dezelfde zaak belichten.
Ich will nur zwei Überlegungen einbringen, die ich gern mit dem Rat und der Kommission teilen würde; es handelt sich um zwei Seiten derselben Medaille.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, want ik kan slechts enkele aspecten van het probleem belichten, is het nodig dat we sociale clausules in de internationale akkoorden opnemen.
Außerdem müssen, um nur einen Aspekt des Problems anzusprechen, Sozialklauseln in die internationalen Abkommen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Staat u mij desondanks toe om de aspecten te belichten die voor de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) het belangrijkst zijn.
Dennoch darf ich hier kurz die wesentlichen Punkte für die EVP-Fraktion vorstellen.
   Korpustyp: EU
Het verslag kan natuurlijk alleen die gebieden belichten waarop de acties van de EU van bijzonder belang zijn geweest in de verslagperiode.
Es können natürlich nur die Bereiche hervorgehoben werden, bei denen im Berichtszeitraum eine besonders intensive Tätigkeit der EU zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU
De reclameactiviteiten hebben tot doel de koopintentie via een verbetering van de kennis van likeurwijnen te bevorderen, zonder hierbij uitsluitend de producten van bepaalde bedrijven te belichten.
Mit den Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen soll die Entwicklung der Kaufabsichten durch eine verbesserte Kenntnis der Likörweine positiv beeinflusst werden, wobei die Werbung niemals auf die Erzeugnisse bestimmter Unternehmen beschränkt sein darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in mijn bijdrage wil ik vandaag de noodzaak belichten van investeringen: investeringen in werkgelegenheid, investeringen in het milieu en investeringen in al onze economieën.
Frau Präsidentin! Mein heutiger Beitrag wird sich vor allem um den Bedarf an Investitionen drehen: Investitionen in Arbeitsplätze, Investitionen in unsere Umwelt und Investitionen in unsere Wirtschaftssysteme.
   Korpustyp: EU
Het andere punt dat we willen belichten is de ontoereikendheid van de hulpdiensten, iets waarvoor de brandweer van Haute Savoie al begin dit jaar heeft gewaarschuwd.
Zweitens waren die Sicherheitssysteme nicht angemessen, obwohl die Feuerwehr des Departements Haute-Savoie bereits zu Jahresbeginn entsprechende Warnungen ausgesprochen hatte.
   Korpustyp: EU
Dit programma heeft een reële meerwaarde voor Europa en voor de ontwikkelingslanden, en ik zou dat willen illustreren door enkele aspecten ervan te belichten.
Es erbringt einen realen Zusatznutzen für Europa und die Entwicklungsländer, den ich anhand einiger Aspekte illustrieren möchte.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag een aantal inspanningen van de Commissie belichten en met name iets zeggen over een paar nieuwe initiatieven die wij voor ogen hebben.
Ich möchte über die Bemühungen der Kommission berichten und vor allem einige der neuen geplanten Initiativen vorstellen.
   Korpustyp: EU
Voor de nieuwe strategie die we echt nodig hebben met die grote buur is het geen goede start om alles alleen maar vanuit de negatieve kant te belichten.
Eine Diskussion rein über die negativen Aspekte ist kein guter Start für die neue Strategie, die wir gegenüber unserem großen Nachbarn wirklich brauchen.
   Korpustyp: EU
We zullen onder andere door het Parlement gemaakte televisie- en radiospotjes uitzenden op Europe by Satellite en EUtube, waarin we de onderwerpen belichten die bij de Europese verkiezingen prioriteit hebben.
Unter anderem werden wir TV- und Radio-Clips senden, die vom Parlament produziert wurden, um die vorrangigen Themen der Europawahl über Satellit und EU Tube darzustellen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter het feit belichten dat er nog steeds lidstaten van de Europese Unie voorkomen op de zwarte of grijze lijst van het Memorandum van overeenstemming van Parijs inzake havenstaatcontrole.
Es muss jedoch auch betont werden, dass es weiterhin Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt, die auf der schwarzen oder grauen Liste der Pariser Vereinbarung stehen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het nuttig is een aantal belangrijke punten uit het debat nader te belichten, waarbij ik overigens wil toevoegen dat die punten deel uitmaken van de voorstellen die de Commissie heeft gedaan, zij het in een andere vorm.
Meiner Meinung nach ist es sinnvoll, einige wesentliche Punkte herauszugreifen, die sich in der Debatte herauskristallisiert haben, und ich möchte hinzufügen, dass diese bereits in den Kommissionsvorschlägen enthalten waren, wenngleich in anderer Form.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen de standpunten van mijn fractie over het Europa van de burgers uiteen te zetten, en in het bijzonder bepaalde aspecten van de ontwerp-resolutie van de Europese Volkspartij over 1996 en 1997 te belichten.
Herr Präsident, ich werde versuchen, den Standpunkt meiner Fraktion zu einem Europa der Bürger zum Ausdruck zu bringen und insbesondere einige Punkte aus dem Entschließungsantrag der PPEFraktion zu 1996 und 1997 herauszugreifen.
   Korpustyp: EU
Het gaat inderdaad om die verafgelegen kleine eilandjes en ik denk dat mevrouw Sudre een goed evenwicht heeft gevonden door dat specifieke karakter te belichten en daar de instrumenten goed op toe te snijden.
Viele sind weit abgelegene kleine Inseln, und Frau Sudre hat meiner Meinung nach die rechte Balance gefunden, indem sie diesen spezifischen Charakter beleuchtet und die Instrumente entsprechend darauf zugeschnitten hat.
   Korpustyp: EU
Welnu, wat ons te doen staat, is die grondwet toe te lichten, zijn positieve punten te belichten, en te zeggen dat we zonder die grondwet veroordeeld zouden zijn tot de verlammende situatie die voortvloeit uit het Verdrag van Nice.
Nun, wir müssen jetzt diese Verfassung erläutern, wir müssen darlegen, was positiv an ihr ist und dass wir ohne sie auf die Lähmung zusteuern würden, die der Vertrag von Nizza darstellt.
   Korpustyp: EU
De president en de secretaris-generaal zijn hier aangekomen bij... de Universiteit van Chicago voor het tweede deel... van hun historische reis die bedoeld is om het einde van de nucleaire dreiging te belichten.
Der Präsident und der generalsekretär sind an der Chicagoer Universität angekommen, auf einer Reise, die das Ende der Ära der nuklearen Abschreckung besiegeln soll.
   Korpustyp: Untertitel
wenselijkheid om met de betrokken producten verbonden kwaliteit, typische eigenschappen, bijzondere productiemethoden, voedings- en gezondheidsaspecten, voedselveiligheid, dierenwelzijn of milieuzorg te belichten via op bepaalde thema's of groepen gerichte campagnes;
Zweckmäßigkeit der Hervorhebung der Qualität, der typischen Merkmale, der besonderen Produktionsmethoden, der Nährwert- und Hygienemerkmale, der gesundheitlichen Unbedenklichkeit, der artgerechten Tierhaltung bzw. der Umweltverträglichkeit der betreffenden Erzeugnisse durch thematische oder zielgruppenorientierte Kampagnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keer op keer hebben we verslagen door de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme zien gaan, verslagen die de ongelijkheden belichten, veroorzaakt door een systeem dat juist niet de mensen helpt waarvoor het is opgezet.
Immer wieder konnten wir sehen, wie Berichte den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr durchliefen, in denen die Ungleichheiten hervorgehoben wurden, die durch ein System entstehen, das gerade die Menschen im Stich lässt, denen es zu helfen beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Ik wens de fungerend voorzitter van de Raad geluk en succes in deze zes maanden voorzitterschap, en ik zou de kwestie van de 'Prestige? graag vanuit een Europees standpunt willen belichten.
Ich wünsche dem amtierenden Ratspräsidenten Glück und Erfolg in diesem Halbjahr seines Vorsitzes, und ich würde die Frage der 'Prestige' gern aus europäischer Sicht stellen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats willen wij vandaag een concreet aspect van deze ernstige milieuramp belichten, namelijk de gevolgen ervan voor de visserijsector en de aquacultuur in de getroffen gebieden.
Zweitens, um uns heute einem konkreten Aspekt der dadurch verursachten schwerwiegenden Umweltkatastrophe zuzuwenden: seiner Auswirkung auf den Fischereisektor und die Aquakultur der betroffenen Regionen.
   Korpustyp: EU
Ook zou ik graag zien dat er verandering komt in de wijze waarop het verslag over de staatssteun tot stand komt, zodat er ook ruimte is om nieuwe ontwikkelingen te belichten.
Außerdem halte ich Veränderungen bei der Erarbeitung des Berichtes über staatliche Beihilfen für erforderlich, um zu gewährleisten, dass auch künftige Entwicklungen berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU
Daarom leek het mij een goed idee, mijnheer de Voorzitter, om in mijn interventie de zaak eens anders te belichten, ook al sluit ik mij aan bij het merendeel van de interventies van mijn collega's.
Aus diesem Grunde hielt ich es für notwendig, die Redebeiträge ein wenig zurechtzurücken, obgleich ich einen Großteil der Redebeiträge meiner Kollegen unterschreiben kann.
   Korpustyp: EU
Als ik een aspect daarvan mag belichten: wij hopen natuurlijk allen dat het verschil van mening dat Spanje en het Verenigd Koninkrijk verdeeld houdt over een bekende rots in het zuiden van dit werelddeel nu wordt opgelost.
Um einen Aspekt herauszugreifen: Wir hoffen natürlich alle, daß die Meinungsverschiedenheit zwischen Spanien und dem Vereinigten Königreich über einen bekannten Felsen im Süden dieses Teils der Welt nunmehr beigelegt wird.
   Korpustyp: EU
Sommige van de amendementen die dit aspect belichten, genieten mijn steun, ofschoon de onderhavige richtlijn wellicht niet de meest aangewezen plaats is om het probleem van de overheidssteun aan de orde te stellen.
Ich bin mit einem Änderungsantrag einverstanden, in dem versucht wird, diesen Aspekt herauszuarbeiten. Aber was die staatlichen Beihilfen angeht, so ist diese Richtlinie offensichtlich nicht der richtige Ort, um diese Frage anzusprechen.
   Korpustyp: EU
De verslagen die we hier behandelen, belichten de verschillen tussen vrouwen en mannen op de arbeidsmarkt, waar vrouwen onzekere banen hebben en worden gediscrimineerd met een loon dat gemiddeld 17 procent lager ligt.
Die Berichte, über die wir hier debattieren, zeigen die Ungleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt, wo Frauen in prekären Arbeitsverhältnissen beschäftigt sind und durchschnittlich 17 % weniger verdienen.
   Korpustyp: EU
Zoals hier al is benadrukt, is het via coöperatieve verbanden gelukt arbeidsplaatsen te behouden, met medezeggenschap van de werknemers. Die hebben daarbij een zeer belangrijke rol gespeeld, en daarvan wil ik enkele aspecten belichten.
Es sei daran erinnert - dies wurde hier bereits herausgestellt -, dass es mit Hilfe von Genossenschaften, unter Mitwirkung der Arbeitnehmer, die eine sehr wichtige Rolle gespielt haben, gelungen ist, Arbeitsplätze zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Dat verslag zal een diepgaande analyse verschaffen van de situatie waarin de jongeren in Europa zich bevinden en het zal ons helpen om te belichten welke zaken hen nauw aan het hart liggen.
Dieser Bericht soll eine umfassende Analyse der Lage der Jugend in Europa geben und uns damit besser in die Lage versetzen, ihre Anliegen stärker zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Om ook in de toekomst een onbeperkte mobiliteit - en ik wens deze kant van de zaak eens te belichten -, de mobiliteit van de burgers te kunnen waarborgen, moeten complexe maatregelen worden genomen.
Um auch in Zukunft eine uneingeschränkte Mobilität - und ich will es einmal hierauf beziehen -, eine Mobilität des Bürgers zu gewährleisten, sind komplexe Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Verder hebben wij tegen paragraaf 11 inzake "een gemeenschappelijk voorlichtingsbeleid" gestemd, omdat de ervaring heeft geleerd dat de campagnes van de EU niet objectief zijn en slechts één kant van de zaak belichten.
Wir haben außerdem gegen Punkt 11 gestimmt, in dem es um "eine gemeinsame Informationspolitik" geht, da die Erfahrung bisher gezeigt hat, daß die Kampagnen der EU nicht objektiv sind und das Problem nur einseitig darstellen.
   Korpustyp: EU
Nu ben ik voor dit onderwerp rapporteur voor advies van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, en ik zal de kwestie dus uitsluitend vanuit die invalshoek belichten.
Ich bin in dieser Frage jetzt Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, und ich will mich auch auf diesen Blickwinkel beschränken.
   Korpustyp: EU
In vorige gevallen, zoals die van Renault, heeft de Commissie deskundigen de opdracht gegeven het herstructureringsvraagstuk te belichten vanuit de optiek van verlies van arbeidsplaatsen. Daarover is een verslag opgesteld, het rapport-Gillenhammer, dat het Parlement bekend is.
Bei ähnlichen Fällen in der Vergangenheit, zum Beispiel bei Renault, hat die Kommission Sachverständige damit beauftragt, sich mit der Frage der Umstrukturierung auch unter dem Gesichtspunkt des Verlusts von Arbeitsplätzen zu beschäftigen.
   Korpustyp: EU
Evenzo belangrijk is het belichten van de sociale en milieutechnische dimensies van de interne markt. Bovendien dient de interne markt onze consumenten en kleine bedrijven uiteraard meer keuze, hogere kwaliteit en concurrerende prijzen te bieden.
Ebenso wichtig ist die Einbeziehung der sozialen und ökologischen Dimension des Binnenmarktes, und natürlich muss der Binnenmarkt weiterhin mehr Auswahlmöglichkeiten, bessere Qualität und wettbewerbsfähige Preise für unsere Verbraucher und kleinen Unternehmen bieten.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Thors heeft dat op overtuigende wijze aangetoond door in haar verslag de juridische problemen te belichten die de mededeling van de Commissie doet rijzen. Ik denk daarbij aan de nog steeds niet afdoende opgeloste kwestie van de omschrijving van de betaalinstrumenten waarop de mededeling en een eventueel nog op te stellen richtlijn betrekking hebben.
Den Beweis hierfür hat die Frau Berichterstatterin in überzeugender Weise erbracht, indem sie die mit der Mitteilung der Kommission aufgeworfenen Rechtsprobleme durch ihren Bericht in helles Licht gerückt hat - etwa die bis jetzt nicht befriedigend gelöste Frage nach der Definition der von der Mitteilung bzw. einer zu erstellenden Richtlinie betroffenen Zahlungsinstrumente.
   Korpustyp: EU
Om de consumptie op de „nieuwe consumentenmarkten” van de recent toegetreden lidstaten te verhogen, moet in de eerste plaats de marktpenetratie worden vergroot en moet het gebruik van deze producten worden bevorderd door de diverse gebruiksmogelijkheden te belichten en de nodige informatie te verstrekken.
Verbrauchssteigerung in den Mitgliedstaaten, die zu den neuen Verbrauchern gehören, und zwar durch stärkere Marktdurchdringung und durch Diversifizierung der Verwendung dieser Erzeugnisse und Verbreitung der erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repeteerapparatuur («step and repeat» («direct step on wafer») apparatuur of «step and scan» (scanner) apparatuur) voor uitrichten en belichten ten behoeve van het bewerken van wafers, waarbij gebruik wordt gemaakt van foto-optische of röntgenmethoden, met één of beide van de volgende kenmerken:
«Stepp-and-repeat» (direct step on wafer)- oder «step-and-scan» (scanner)-Justier- und Belichtungsanlagen für die Waferfertigung, die lichtoptische oder röntgentechnische Verfahren verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
repeteerapparatuur (‹step and repeat› (‹direct step on wafer›) apparatuur of ‹step and scan› (scanner) apparatuur) voor uitrichten en belichten ten behoeve van het bewerken van wafers, waarbij gebruik wordt gemaakt van foto-optische of röntgenmethoden, met één of beide van de volgende kenmerken:
Step-and-repeat(direct step on wafer)- oder step-and-scan(scanner)-Justier- und Belichtungsanlagen für die Waferfertigung, die lichtoptische oder röntgentechnische Verfahren verwenden und eine der folgenden Eigenschaften haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nuttig zijn knaagdieren in de loop van de donkerperiode gedurende een zekere tijd te belichten met rood licht van een frequentie die zij niet kunnen waarnemen, teneinde het personeel de gelegenheid te geven de dieren in hun actieve fase te observeren.
Eine Rotlichtphase mit Frequenzen, die von den Nagetieren unbemerkt bleiben, kann dem Personal während der Dunkelphase dazu dienen, die Nagetiere während ihrer aktiven Phase zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang van deze overeenkomst en van de ervaring die we hebben opgedaan, hebben ons ertoe gebracht om een hele reeks voorstellen te doen die zullen worden weergegeven in de gezamenlijke resolutie waarover de fracties de komende dagen zullen onderhandelen, en om een aantal aandachtspunten te belichten met betrekking tot de wijze waarop het huidige protocol werkt.
Die Bedeutung dieses Abkommens und die Erfahrung, die wir uns erworben haben, veranlassen uns, eine Reihe von Vorschlägen einzubringen, die in die von den politischen Fraktionen in den kommenden Tagen zu vereinbarenden gemeinsamen Entschließung einfließen und auch einer Reihe von Bedenken zur Funktionsweise des gegenwärtigen Protokolls Ausdruck verleihen werden.
   Korpustyp: EU