linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
belichting Beleuchtung 26 Belichtung 4 Belichtungsspielraum

Verwendungsbeispiele

belichtingBeleuchtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De nodige voorzorgsmaatregelen dienen te worden genomen om tijdens deze ingrepen directe belichting van de patiënt met operatielampen te vermijden.
Während dieser Eingriffe müssen alle Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden, um die direkte Beleuchtung des Patienten durch unabgeschirmte OP-Lampen zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En wat hadden jullie in gedachten voor de belichting?
Also, was haben sie für die Beleuchtung gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Belichting
Beleuchtung
   Korpustyp: Wikipedia
lk beloof je dat mijn huis goeie belichting heeft.
Ich verspreche, mein Haus hat eine gute Beleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Het type belichting en de karakteristieken daarvan dienen bekend te zijn.
Art und Eigenschaften der Beleuchtung sollten bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk moet toch de belichting veranderen.
- Ich muss eh die Beleuchtung wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Door een passende belichting moet worden vermeden dat de vissen aan onnatuurlijke fotochemische omzettingsproducten worden blootgesteld.
Die Beleuchtung sollte so gewählt werden, dass eine Exposition der Fische gegenüber unnatürlichen Photoprodukten vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enfin. Voor een geslaagde executie moeten belichting en afstand juist zijn.
In jedem Fall, muss für eine erfolgreiche Exekution die richtige Beleuchtung und Abstand eingehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het type apparaat dat wordt gebruikt en de duur van de belichting hangen af van de omvang van de dysplasie.
Die Art des verwendeten Gerätes sowie die Dauer der Beleuchtung hängen davon ab, wie lang der erkrankte Bereich der Speiseröhre ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er staan een stuk of 20 kerels om je heen die voor de belichting zorgen.
Da sind allein 15-20 Jungs, die kontrollieren, ob die Beleuchtung stimmt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belichter Ausleuchter
Belichter
algehele belichting gleichmaessige Belichtung
gelijkmatige belichting gleichmaessige Belichtung
belichte film belichteter Film
intermitterende belichting unterbrochene Belichtung
contrastloze belichting Flat-Lighting
vlakke belichting Flat-Lighting
meervoudige belichting Mehrfachbelichtung
gewogen belichting Beleuchtungsdimmerung
dubbele belichting Doppelbelichtung
niet uniforme belichting zum Rand abfallende Belegung
belichter buiten de bundel exzentrische Speisung
weerstand bij belichting Hellwiderstand
belichter van beeldversterkingssystemen Ausleuchter des Bildverstärkungssystems
belichting door de hoofdbundel Ausrichtung nach dem Hauptstrahl
focale laterale belichting fokale seitliche Beleuchtung
belichting van een interfererende satelliet Ausleuchten eines interferierenden Satelliten
dubbele belichting van de afdeklaag Doppeltbelichtung des Abdeckmittels

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belichting

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gobo (belichting)
Gobo
   Korpustyp: Wikipedia
Even de belichting checken.
- Schön scharfe Abzüge.
   Korpustyp: Untertitel
- 30 seconden... in een goed belichte fotostudio...
- 30 Sekunden. 30 Sekunden lang, in einem gut beleuchteten Foto-Studio...
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Maij-Weggen heeft het probleem belicht.
Frau Maij-Weggen hat das Problem angesprochen.
   Korpustyp: EU
Straks belicht hij de hele film.
Er könnte den Film belichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik belicht de menselijke kant.
Nein, ich schreibe eine Schicksals-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografische platen en niet-cinematografische film, belicht
Fotografische Platten und Filme, außer Kinofilm, belichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden diverse tijdperken belicht, waarin Zita Johann steeds sterft.
Eine ganze Reihe verschiedener Epochen wurde porträtiert, und jedes Mal kommt sie zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek een andere belichter of zoek ander werk.
Suchen Sie einen neuen Kameramann oder suchen Sie sich einen neuen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn prachtige houten vloeren, een goede belichting....
Hier haben wir Parkettfußboden, Deckenstrahler...
   Korpustyp: Untertitel
Ramón is bang dat alles verkeerd wordt belicht.
Ramón hat Angst, dass sein Anliegen falsch verstanden wird.
   Korpustyp: Untertitel
platen, film, papier, karton en textiel, fotografisch, belicht doch onontwikkeld
Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, fotografisch, belichtet, jedoch unentwickelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
microfilm, belicht en ontwikkeld (m.u.v. die voor offsetreproductie)
Mikrofilme, belichtet und entwickelt (ausg. für Offsetreproduktionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag belicht nu beter de betekenis van dit onderwerp.
Jetzt hebt der Bericht die Bedeutung dieser Problematik klarer hervor.
   Korpustyp: EU
Hier. lk heb ze vanmorgen belicht, maar nog niet ontwikkeld.
Ich belichtete heute früh welche, entwickelte sie aber noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het contrast en de belichting van de foto zijn normaal
Kontrast und Ausleuchtung sollen normal sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografische platen en film, belicht maar niet ontwikkeld
Fotografische Platten und Filme, belichtet aber nicht entwickelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografische platen en film, belicht en ontwikkeld, voor offsetreproductie
Fotografische Platten und Filme, belichtet und entwickelt, für Offset-Druck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere fotografische platen en film, belicht en ontwikkeld
Sonstige fotografische Platten und Filme, belichtet und entwickelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je belicht een periode die je vader kapotgemaakt heeft.
Sie möchten über Teile der Geschichte schreiben, die Ihren Vater zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is altijd goed belicht en scherp.
Aber die sind immer gut ausgeleuchtet und die Schärfe ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ook dat heeft de heer Adam vanmiddag nog eens belicht.
Auch darauf ist Herr Adam heute nochmals eingegangen.
   Korpustyp: EU
Het belicht de belangrijkste aspecten van dit debat.
Darin haben Sie die wesentlichen Aspekte dieser Aussprache hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
De moord op mevrouw Abiola is voldoende belicht.
Was die Ermordung von Frau Abiola anbelangt, so wurde dieses Thema hinlänglich behandelt.
   Korpustyp: EU
Het verslag belicht op dit gebied enkele belangrijke aspecten.
In diesem Zusammenhang beleuchtet der Bericht mehrere wichtige Aspekte.
   Korpustyp: EU
Elk veld dient slechts eenmaal per behandeling belicht te worden.
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er kunnen meerdere elkaar niet- overlappende velden worden belicht.
Mehrere, einander nicht überlappende Felder können beleuchtet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sarah vooringestelde muziek en sfeer belichting zijn actief.
Sarahs voreingestellte Musik und Stimmungsbeleuchtung sind aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Beide aspecten worden goed belicht in dit verslag.
Beide Aspekte kommen in diesem Bericht gut zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
De objectglaasjes worden in autoradiografischc emulsie gedoopt, in het donker belicht (bv. gekoeld gedurende zeven tot 14 dagen), ontwikkeld en gekleurd, waarna de belichte zilverkorrels worden geteld.
Die Objektträger werden in Autoradiografieemulsion getaucht, im Dunkeln ‚belichtet‘ (z. B. gekühlt für 7-14 Tage), entwickelt und gefärbt, und es werden die belichteten Silberkörner gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u niet meewerkt, is er niemand die uw kijk op de zaak belicht.
Wenn Sie sich weigern, gäbe es trotzdem einen Fernsehbericht, ohne jemanden, der Ihre Meinung vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Mannen als Ted en Marshall verstoppen hun porno en ik belicht die.
Während Typen wie Ted und Marshall ihre Pornos verstecken, hab ich meine professionell beleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit debat heeft in sommige gevallen de kracht van de nationale egoïsmen belicht.
Diese Aussprache hat in einigen Fällen das ganze Ausmaß der nationalen Selbstsucht zu Tage gefördert.
   Korpustyp: EU
Het CHMP keurde een vragenlijst goed, waarin de voornaamste verschillen werden belicht.
Der CHMP nahm eine Liste von Fragen an, in denen die Bereiche wesentlicher Abweichungen hervorgehoben sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit initiatiefverslag belicht de dubbele moraal van de EU in het internationale handelsbeleid.
Dieser Initiativbericht beleuchtet die Doppelmoral der EU in der internationalen Handelspolitik.
   Korpustyp: EU
Toch is dit onderwerp in vergelijking met andere aandachtsgebieden de afgelopen jaren onvoldoende belicht.
In den vergangenen Jahren wurde jedoch der psychischen Gesundheit im Vergleich zu anderen Bereichen nicht die gebührende Aufmerksamkeit gewidmet.
   Korpustyp: EU
Fotografische platen, film, papier, karton en textiel, belicht doch niet ontwikkeld:
Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffe, belichtet, jedoch nicht entwickelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal niet terugkomen op de technische aspecten die heel goed door mijn collega werden belicht.
Ich will jetzt hier nicht auf technische Einzelheiten eingehen, die meine Kollegin im übrigen sehr gut dargestellt hat.
   Korpustyp: EU
Controleren of je belichting goed staat om een vlammenzee te fotograferen?
Checkst die Blende für die Flammen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat het corenetwerk van BT gemiddeld uit tientallen belichte vezels per route bestaat.
Das Kernnetz von BT besteht selbstverständlich aus Dutzenden von angeschlossenen Glasfaserkabeln je Strecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografische platen, film, papier, karton en textiel, belicht doch niet ontwikkeld
Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, belichtet, jedoch nicht entwickelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografische platen en film, belicht en ontwikkeld, andere dan cinematografische film
Fotografische Platten und Filme, belichtet und entwickelt, ausgenommen kinematografische Filme
   Korpustyp: EU DGT-TM
onder UV-belichting fluorescerende planchetten strekken tot aanbeveling (verplicht voor stickers),
nach Möglichkeit UV-fluoreszierende Planchetten (für Aufkleber obligatorisch),
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tweede instantie zal worden belicht op welke punten de beschikking van 2001 is nageleefd.
In einem zweiten Schritt sollen die Elemente der Entscheidung aus dem Jahr 2001 herausgestellt werden, bei denen die Auflagen eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De andere kant is al goed belicht geweest de laatste 2 jaar...
Die andere Partei wurde genug gelobt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij worden geconfronteerd met alle problemen die mevrouw McCarthy heeft belicht.
Wir stehen vor all den Problemen, die Frau McCarthy erwähnt hat.
   Korpustyp: EU
De bouw en het toezicht hierop door de overheid dienen ook te worden belicht.
Diskutiert werden muss auch über den Bausektor und die staatliche Überwachung auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU
In Amendement 11 worden weer een aantal veiligheidsaspecten belicht. Amendement 12 is wederom een opschoonoperatie.
Antrag 11 betrifft ebenfalls Sicherheitsaspekte, und Antrag 12 stellt eine weitere Aktualisierung dar.
   Korpustyp: EU
Het verslag ter zake bevat ongetwijfeld voornamelijk positieve punten, die belicht en gesteund moeten worden.
Der diesbezügliche Bericht enthält zweifellos im wesentlichen positive Punkte, die es zu unterstreichen und zu unterstützen gilt.
   Korpustyp: EU
Dit verslag belicht de zorgen over het belang dat wordt gehecht aan cultureel erfgoed.
In diesem Bericht wird deutlich, dass der Stellenwert, der dem kulturellen Erbe eingeräumt wird, Anlass zur Sorge gibt.
   Korpustyp: EU
Evenmin belicht zij heel deze ingewikkelde problematiek met intrinsieke morele en ethische afwegingen.
Ebenso wenig beleuchtet er das moralische und ethische Für und Wider dieses komplexen Problems in seiner Gesamtheit.
   Korpustyp: EU
Elk deel van de tumor mag slechts één keer worden belicht tijdens iedere behandeling.
Jeder Bereich des Tumors darf während der jeweiligen Behandlung nur einmal beleuchtet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Waar mogelijk dient het belichte gebied 0,5 cm voorbij de rand van de tumor te reiken.
Wann immer möglich, muss der beleuchtete Bereich 0,5 cm über den Tumorrand hinausgehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Staat u mij toe dat ik zes van die punten belicht.
Gestatten Sie mir, sechs Punkte meiner Überlegungen dazu hervorzuheben.
   Korpustyp: EU
In het verslag worden de verschillende productieomstandigheden in de Europese Unie belicht.
In ihm werden die im EU-Raum bestehenden verschiedenen Bedingungen für die landwirtschaftliche Erzeugung herausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Hij heeft een voortreffelijk verslag opgesteld dat verschillende aspecten van het probleem belicht.
Er hat wirklich einen sehr guten Bericht vorgelegt, der verschiedene Aspekte des Problems berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Ook de kwestie van de Europese identiteit is vanuit verschillende invalshoeken belicht.
Auch die Frage der europäischen Identität wurde von verschiedenen Ansatzpunkten her beleuchtet.
   Korpustyp: EU
De successen en mislukkingen van dit beleid worden in het verslag niet in voldoende mate belicht.
Die Erfolge oder die Misserfolge dieser Politik werden nicht hinreichend herausgestellt.
   Korpustyp: EU
Dit verslag belicht, op een specifiek terrein, nogmaals het probleem van de wereldwijd georganiseerde criminaliteit.
Dieser Bericht macht in einem besonderen Sektor wieder einmal die ganze Problematik der weltweit organisierten Kriminalität deutlich.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft echter ook de andere kant van de zaak belicht.
Die andere Seite hat die Berichterstatterin auch angesprochen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, dit is een buitengewoon belangrijk verslag, waarin verschillende aspecten worden belicht.
(EN) Frau Präsidentin! Dies ist ein ausgesprochen wichtiger Bericht mit unterschiedlichen Schwerpunkten.
   Korpustyp: EU
Daarom ook wilde ik dat in het verslag een aantal wezenlijke zaken belicht zou worden.
Auch in dieser Hinsicht habe ich Wert darauf gelegt, dass dieser Bericht sich insbesondere den Schwerpunkten widmet.
   Korpustyp: EU
In zijn verslag wordt de problematiek rond het integratievermogen vanuit verschillende invalshoeken belicht.
Sein Bericht hat das Verdienst, das Problem der Integrationsfähigkeit aus verschiedenen Blickwinkeln zu beleuchten.
   Korpustyp: EU
In de volgende paragrafen zal elk van deze beleidsterreinen worden belicht .
Im Folgenden werden die verschiedenen Fälle nacheinander genauer betrachtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat betreft de democratische legitimiteit van de ECB / het ESCB , kunnen drie elementen worden belicht .
Im Hinblick auf die demokratische Legitimität der EZB / des ESZB sind drei Merkmale hervorzuheben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Enkele van de in het Jaarverslag 2001 belichte ontwikkelingen hebben zich ook in het verslagjaar voortgezet .
Einige der im Jahresbericht 2001 aufgezeigten Trends setzten sich im Berichtsjahr fort .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kader 4 belicht en analyseert de potentiële verklaringen voor de opgetekende inflatieverschillen in het eurogebied .
In Kasten 4 werden mögliche Ursachen der bestehenden Inflationsunterschiede im Euroraum dargestellt und analysiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Al die punten worden uitvoerig belicht in de motie van mijn fractie.
All dies wird in dem Antrag meiner Fraktion herausgestellt.
   Korpustyp: EU
Ik ben de rapporteur zeer denkbaar dat hij al deze aspecten in zijn verslag heeft belicht.
Ich bin dem Berichterstatter sehr dankbar, dass er all diese Aspekte in seinem Bericht hervorgehoben hat.
   Korpustyp: EU
De externe dimensie wordt in het verslag ook heel goed belicht.
Auch die Bedeutung der externen Dimension kommt in dem Bericht gut zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU
In haar besluit belicht de Commissie namelijk alleen het vraagstuk van de discriminatie.
Die Kommission legt in ihrem Beschluss den Schwerpunkt allein auf den Aspekt der Diskriminierung.
   Korpustyp: EU
Het belicht de voordelen, zoals ik dus zei, en onderstreept ook de geringere kosten.
Er betont, wie ich sagte, die Vorteile und unterstreicht auch die begrenzteren Kosten.
   Korpustyp: EU
lk weet dat dit uw theorie zal verfijnen dat de U-V straal-scan... superieur is aan single pulse belichting.
Das schwächt ihre Theorie, Strahlen seien effektiver als der einzelne Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Dat bewakingsproces zal uitvoerig worden belicht in ons eerste jaarverslag over Hongkong dat wij binnenkort zullen publiceren.
Diese Überwachung wird sich in unserem ersten Jahresbericht über Hongkong, den wir in Kürze herausbringen werden, widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Er is weinig heuglijk nieuws, om een paar redenen die reeds aangehaald zijn maar die ik nog gaarne even belicht.
Es gibt wenig Erfreuliches aus einigen Gründen, die zwar schon genannt wurden, die ich jedoch gern wiederhole.
   Korpustyp: EU
Het verslag belicht de beangstigende ontwikkeling voor de allerkleinsten, onze eigen toekomst en ons kostbaarste bezit, namelijk onze kinderen.
Der vorliegende Bericht beleuchtet auch die erschreckende Entwicklung für unsere Kleinsten, unsere Zukunft, das Teuerste, was uns eigen ist - unsere Kinder.
   Korpustyp: EU
Er is echter ook gesproken over de aanpak van de legale migratie, die van verschillende kanten is belicht.
Es wurden verschiedene Punkte in Bezug auf die Frage behandelt, inwieweit dieser Aspekt aufgegriffen werden kann.
   Korpustyp: EU
De heer Silvestris heeft de korte geschiedenis van de bevrijding van Europa belicht. Ik deel zijn standpunt volledig.
Herr Silvestris gab uns einen Überblick über die Geschichte der Befreiung Europas, und ich teile seine Auffassung voll und ganz.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor het verslag gestemd omdat daarin de vele aspecten van dit onderwerp op adequate wijze worden belicht.
Der Bericht weist auf die vielen Aspekte in ausreichendem Maße hin, weshalb ich dafür gestimmt habe.
   Korpustyp: EU
De recente ontwikkelingen en vooruitzichten voor de olieprijzen hebben het enorme belang van energie-efficiëntie scherp belicht.
In diesem Kontext ist anzumerken, dass wegen der jüngsten Entwicklung und des voraussichtlich anhaltenden Aufwärtstrends der Ölpreise die Frage der Energieeffizienz an Bedeutung gewonnen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische beeldsystemen, speciaal ontworpen of aangepast voor gebruik onder water, geschikt voor digitale opslag van meer dan 50 belichte beelden;
elektronische Abbildungssysteme, besonders konstruiert oder geändert für den Unterwassereinsatz, die mehr als 50 belichtete Aufnahmen digital speichern können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag belicht in het bijzonder de uitvoering van artikel 5, leden 3 en 10, en artikel 9.
In dem genannten Bericht wird insbesondere die Durchführung des Artikels 5 Absätze 3 und 10 und des Artikels 9 behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe worden de voldoende uitgerijpte potplanten bij een temperatuur van minimum 20 °C gebracht, regelmatig gegoten en vaak kunstmatig belicht.
Dazu werden die hinreichend ausgereiften Topfpflanzen bei einer Temperatur von mindestens 20 °C und oftmals unter Kunstlicht gehalten sowie regelmäßig gegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt BT, in tegenstelling tot andere telecombedrijven die slechts worden belast op belichte vezels, ook op onbelichte vezels belast.
Anders als andere Telekombetreiber, die nur besteuert werden, wenn sie ein Glasfaserkabel beschalten, wird BT auch für unbeschaltete Glasfaserkabel besteuert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder die voorwaarden moet dit ertoe bijdragen dat de voordelen van de verschillende vergelijkbare producten objectief kunnen worden belicht.
Unter diesen Umständen sollte dies dazu beitragen, die Vorteile der verschiedenen vergleichbaren Erzeugnisse objektiv herauszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinematografische film, belicht en ontwikkeld, waarop al dan niet geluid is vastgelegd of waarop uitsluitend geluid is vastgelegd
Kinematografische Filme, belichtet und entwickelt, auch mit Tonaufzeichnung oder nur mit Tonaufzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De democratische oppositie en het maatschappelijk middenveld worden stelselmatig negatief en in afbrekende termen belicht met gebruikmaking van valse informatie.
Die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft werden unter Verwendung gefälschter Informationen systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oppositie en het maatschappelijk middenveld worden stelselmatig negatief en in afbrekende termen belicht met grootschalige gebruikmaking van valse informatie.
Die Opposition und die Zivilgesellschaft werden unter Verwendung ausführlicher gefälschter Informationen systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsvezels (deels zichtbaar en deels fluorescerend onder UV-belichting, of onzichtbaar en fluorescerend in tenminste twee kleuren),
Melierfasern (teilweise sichtbar und teilweise unter UV-Strahlung fluoreszierend oder unsichtbar und mindestens zweifarbig fluoreszierend),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik juich dit verslag toe, dat de noodzaak van betere omstandigheden voor alle Europeanen, zonder onderscheid naar ras, belicht.
Ich begrüße diesen Bericht, der die Notwendigkeit unterstreicht, bessere Bedingungen für alle Europäer, unabhängig von ihrer Herkunft, zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Al deze keerpunten hadden en hebben verstrekkende gevolgen en tijdens de discussie heeft u die gevolgen vanuit verschillende invalshoeken belicht.
Jede dieser radikalen Veränderungen hatte bereits oder wird vielschichtige Konsequenzen nach sich ziehen, und Sie haben diese Möglichkeit während der Aussprache aus vielen verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet.
   Korpustyp: EU
Het tweede aspect dat in uw verslag wordt belicht, is de vraag wat de Europese Unie moet doen.
Der zweite Aspekt, den Sie in Ihrem Bericht hervorgehoben haben, betrifft den Handlungsbedarf in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ons voor 18 maart a.s. de tekst beloofd waarin de nieuwe maatregelen worden belicht inzake structurele initiatieven.
Die Kommission hat uns für den 18. März dieses Jahres die Vorlage des Vorschlags für die neuen Strukturmaßnahmen versprochen.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot crisispreventie zijn door de marktcorrectie zowel onderwerpen voor toezichthouders als voor centrale banken belicht.
Was die Krisenprävention angeht, so hat die Korrektur an den Märkten gezeigt, dass sowohl für Aufsichtsbehörden als auch für Zentralbanken Handlungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap en de Commissie hebben reeds talrijke aanvullingen van het Parlement - ik meen dat het er vijftig waren - belicht.
Der Ratsvorsitz und die Kommission haben bereits zahlreiche - ich glaube, es waren 50 - Ergänzungen des Parlaments hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht begroeten wij de beide mededelingen van de Commissie waarin deze complexe vraagstukken vanuit alle invalshoeken worden belicht.
Aus dieser Sicht begrüßen wir die beiden Mitteilungen der Kommission, die diese Fragen in ihrer ganzen Komplexität beleuchten.
   Korpustyp: EU
De verschillende situaties die in het ‘nieuwe’ verslag worden belicht zijn bijna allemaal uit hun verband gerukt.
Doch die verschiedenen, in diesem „neuen“ Bericht hervorgehobenen Sachverhalte sind fast alle aus dem Zusammenhang gerissen.
   Korpustyp: EU
De tumorrespons was groter bij patiënten met volledig belichte laesies met een diepte van 10 mm of minder.
Am besten sprachen Tumoren mit einer Tiefe von 10 mm oder weniger an, die vollständig bestrahlt werden konnten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze dienen zonder meer uitvoeriger te worden belicht, maar vandaag zal ik zo kort mogelijk proberen te zijn.
Eigentlich müsste ich ausführlicher auf sie eingehen, aber ich will mich heute möglichst kurz fassen.
   Korpustyp: EU
Onlangs was op de Britse tv een film van John Pilger te zien, waarin deze drie dingen werden belicht.
Diese drei Bereiche wurden in einer kürzlich im britischen Fernsehen übertragenen Reportage über Birma von John Pilger hervorgehoben.
   Korpustyp: EU