Maar ook EU-landen zijn hun beloften van Caïro nog niet nagekomen.
EU-Länder haben jedoch ihre Versprechen von Kairo ebenfalls noch nicht eingelöst.
Korpustyp: EU
Robert Rogers heeft de belofte dat Samuel vrij zou komen gebruikt als valstrik voor mij.
Robert Rogers hat das Versprechen Samuels genutzt, um mich in eine Falle zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Doha mag geen loze belofte blijven.
Doha darf kein leeres Versprechen bleiben.
Korpustyp: EU
lk ben hier om een belofte na te komen.
Winnetou ist hier, um ein Versprechen zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Kyoto mag geen loze belofte blijven.
Kyoto darf kein leeres Versprechen bleiben.
Korpustyp: EU
Honden houden zich aan beloften, mensen kunnen dat niet altijd.
Hunde halten Versprechen ein, die ein Mensch nicht halten kann.
Korpustyp: Untertitel
belofteEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om een belofte van de Europese Unie.
Es geht hier um das Engagement der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank alle afgevaardigden die het woord hebben gevoerd. Met name dank ik commissaris Patten en de talrijke sprekers voor hun belofte alles in het werk te zullen stellen om van de donorconferentie van Madrid een succes te maken.
Herr Präsident, ich danke allen Parlamentsmitgliedern, die das Wort ergriffen haben; insbesondere danke ich Kommissar Patten und vielen Rednern für das Engagement, das sie bekundet haben, um zum Erfolg der in Madrid stattfindenden Geberkonferenz beizutragen, und ich danke dem Hohen Haus für die vielen geäußerten Bemerkungen, die ich nicht wiederholen möchte.
Korpustyp: EU
Eveneens van belang is de belofte van onderzoek, onderwijs en vorming ten aanzien van deze kwesties.
Auch das Engagement in Forschung, Unterricht und Ausbildung in diesen Bereichen ist wichtig.
Korpustyp: EU
- Dank u voor uw antwoord en voor uw belofte met betrekking tot transparantie.
– Vielen Dank für Ihre Antwort und Ihr Engagement für die Transparenz.
Korpustyp: EU
Het Handvest is een politieke belofte om ervoor te zorgen dat de sociale normen worden aangepast aan de normen en waarden van de Europese democratie.
Es ist wichtig, dass es ein politisches Engagement für die Förderung und Gewährleistung von Sozialstandards gibt und dass rechtliche und institutionelle Mechanismen an die spezifischen Standards und Werte europäischer Demokratien angepasst werden.
Korpustyp: EU
Ze moeten de belofte en de oprechtheid van de ETA toetsen en beseffen dat men geen beloningen kan en mag geven voor iets dat noodzakelijk en juist is.
Sie sollten das Engagement und die Aufrichtigkeit der ETA auf den Prüfstand stellen und erkennen, dass man ein notwendiges und richtiges Vorgehen nicht belohnen darf und kann.
Korpustyp: EU
We zijn verheugd over de belofte van de Commissie met betrekking tot een multilaterale gedragscode, onder bescherming van het Internationaal Monetair Fonds.
Wir begrüßen das Engagement der Kommission für einen multilateralen Verhaltenskodex unter der Ägide des Internationalen Währungsfonds.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de hoop uitspreken die bij mij gedurende de afgelopen zes jaar is ontstaan dat de komende mededeling van de Commissie deze punten zal kunnen bekrachtigen en een zeer goede basis zal verschaffen waarop het Hongaarse voorzitterschap zijn belofte deze Europese strategie voor de Roma te introduceren kan waarmaken.
Abschließend möchte ich sagen, dass in den letzten sechs Jahren in mir die Hoffnung gewachsen ist, dass die bevorstehende Mitteilung der Kommission diese Punkte unterstützen können und eine sehr gute Grundlage bieten wird, auf der die ungarische Ratspräsidentschaft ihr Engagement zur Initiierung dieser europäischen Roma-Strategie zusagen kann.
Korpustyp: EU
In die zin dient de belofte van Pakistan voor de bestrijding van het georganiseerde terrorisme onvoorwaardelijk te zijn, en mag geen koehandel wordt gedreven met inspanningen en termijnen.
In diesem Sinne muss das Engagement Pakistans gegen den organisierten Terror allumfassend und bedingungslos und darf weder in Bezug auf die Anstrengungen noch auf die Zeiträume selektiv sein.
Korpustyp: EU
Ik juich de belofte van de Commissie toe om de procedure in de vervoersector op te leggen, maar ik wil de aandacht van de commissaris op de zaak van één van mijn kiezers, Salvatore Colucci, vestigen die tevergeefs een baan tracht te vinden als officier in de Britse handelsvloot.
Ich begrüße das Engagement der Kommission für die Umsetzung der Richtlinien und Gesetze im Verkehrssektor, aber ich würde den Kommissar gern auf ein Mitglied meines Wahlkreises aufmerksam machen, auf Salvatore Colucci, der vergeblich versucht, als Offizier der Handelsmarine in der britischen Schiffahrt tätig zu werden.
Korpustyp: EU
belofteVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 23 januari 2012 heeft de Raad zijn waardering uitgesproken voor het opmerkelijke programma van politieke hervormingen dat door de regering en het parlement in Birma/Myanmar is gepresenteerd, en dat een belofte van economische en maatschappelijke ontwikkeling inhoudt.
Der Rat begrüßte am 23. Januar 2012 das bemerkenswerte politische Reformprogramm der Regierung und des Parlaments von Birma/Myanmar und die darin enthaltene Verpflichtung zu wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze legt ten overstaan van het Bureau de plechtige belofte af dat hij dit ambt volstrekt onpartijdig en naar eer en geweten zal uitoefenen.
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de privatisering van Postabank heeft de Hongaarse overheid (middels ÁPV [8] de koper een belofte tot schadeloosstelling gedaan voor aansprakelijkheden uit niet bekende rechtsvorderingen met betrekking tot Postabank tot vijf jaar na de sluiting van de overeenkomst voor de koop van aandelen.
Im Rahmen der Privatisierung der PB hat der ungarische Staat (über die ÁPV [8]) gegenüber der Käuferin der PB eine Verpflichtung zum Ausgleich übernommen, die sich auf die Zahlungsverpflichtungen in Bezug auf unbekannte rechtshängige, spätestens innerhalb von fünf Jahren nach Abschluss der Vereinbarung über den Aktienerwerb entstehende Forderungen gegenüber PB erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belofte tot schadeloosstelling voor dreigende vorderingen is beperkt tot drie duidelijk gedefinieerde zaken.
Die Verpflichtung zum Ausgleich für allfällige rechtshängige Forderungen sind auf drei klar definierte Posten beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij legt ten overstaan van het bureau de plechtige belofte af zijn taak onpartijdig en naar eer en geweten te vervullen.
Der Generalsekretär übernimmt gegenüber dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens en de bijgevoegde verklaringen blijkt dat de Franse autoriteiten zich wel degelijk gehouden hebben aan hun belofte om de opdrachten voor vervoer van materialen, dagbladen en tijdschriften en bagage open te stellen voor concurrentie door het organiseren van transparante en correcte aanbestedingsprocedures.
Somit ergebe sich aus den beigefügten Informationen und Nachweisen, dass die französischen Behörden ihrer Verpflichtung, die Aufträge für Material-, Zeitungs- und Gepäcktransport durch transparente und regelmäßige Ausschreibungen dem Wettbewerb zu öffnen, durchaus nachgekommen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij legt ten overstaan van het Bureau de plechtige belofte af dat hij zijn ambt volstrekt onpartijdig en geheel naar eer en geweten zal uitoefenen.
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belofte dat de SNCM geen tarievenoorlog met haar concurrenten op de verbindingen met Corsica in de hand zal werken.
die Verpflichtung, dass die SNCM keinen Preiskampf mit ihren Wettbewerbern auf der Korsikastrecke auslösen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de Eurovignet-richtlijn werd aangenomen, heb ik beloofd dat ik in juni 2008 een methode voor de internalisering van de externe kosten zou voorleggen, en deze belofte zal ik ook nakomen!
Bei der Verabschiedung der Eurovignette-Richtlinie habe ich mich verpflichtet, im Juni 2008 eine Methodik für die Internalisierung der externen Kosten zu unterbreiten. Nun, diese Verpflichtung wird erfüllt werden!
Korpustyp: EU
Ik voeg hier nog aan toe dat de Commissie, overeenkomstig haar belofte aan het Europees Parlement en in het kader van de voorbereiding en de tenuitvoerlegging van het programma van Stockholm, zal bekijken of er behoefte is aan wetgeving voor andere categorieën migrerende werknemers.
Lassen Sie mich ergänzen, dass die Kommission im Einklang mit ihrer Verpflichtung gegenüber dem Europäischen Parlament und im Rahmen der Vorbereitung und Umsetzung des Stockholmer Programms prüfen wird, ob Bedarf an rechtlichen Bestimmungen über andere Kategorien von Wanderarbeitnehmern besteht.
Korpustyp: EU
belofteSchwur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inbeslagname van de auto voor een week, een boete van 900 Saudi-Arabische riyal (€ 174,00) en een schriftelijke belofte zijn de straffen voor de dames die autorijden.
Konfiszierung des Autos für eine Woche, 900 Saudi-Rial (173 USD) Strafe und ein schriftlicher Schwur sind die Strafen für Frauen, die ein Auto fahren.
Korpustyp: News
Het spijt me dat ik onze belofte van samen leven heb gebroken.
Es tut mir leid, unseren Schwur brechen zu müssen, ewig zusammen zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Oké, de belofte om mijn advies voor mezelf te houden duurde niet lang.
Dann hat also mein Schwur, keine Ratschläge zu geben, nicht lang gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn plechtige belofte.
Hört meinen Toast und feierlichen Schwur.
Korpustyp: Untertitel
lk doe mee met Marshalls belofte, ik word nooit meer zo dronken.
Ich wiederhole Marshalls Schwur. Ich werde mich nie wieder so sehr betrinken.
Korpustyp: Untertitel
lk doe mee met Marshalls belofte, ik word nooit meer zo dronken.
Das war's, ich mache bei Marshalls Schwur mit. Ich betrinke mich nie wieder so sehr.
Korpustyp: Untertitel
Valt dit ook onder die belofte?
Hält Euer Schwur auch dem stand?
Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik mijn belofte hou om met Louis te trouwen, en nooit meer bij hem te zijn.
Ich verspreche, ich werde meinen Schwur, Louis zu heiraten, halten und niemals wieder mit ihm zusammen sein.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat ik mijn belofte hou om met Louis te trouwen.
Ich verspreche, ich werde meinen Schwur, Louis zu heiraten, halten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb plechtig beloofd met jou te trouwen, lieve Cora, en ik zal deze belofte houden... zolang dat ik weet... dat ik je vertrouwen kan.
Ich habe geschworen, dich zu heiraten, liebste Cora, und ich werde diesen Schwur so lange aufrechterhalten, wie ich weiß, dass ich dir vertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
belofteWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgend jaar dreigt Barroso zijn belofte aan het Wereldfonds niet te kunnen waarmaken.
Herr Barroso könnte sich nächstes Jahr möglicherweise außer Stande sehen, gegenüber dem Globalen Fonds Wort zu halten.
Korpustyp: EU
De socialisten en liberalen hebben hun belofte verbroken.
Die Sozialisten und die Liberalen haben jedoch ihr Wort gebrochen.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de secretaris-generaal zijn belofte ook tegenover het nieuwe Parlement gestand zal doen.
Ich vertraue darauf, daß der Generalsekretär das Wort, das er uns gegeben hat, auch in Zukunft gegenüber dem neuen Parlament hält.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik zou allereerst het Italiaanse voorzitterschap willen bedanken dat het tot nu toe zijn belofte om zo dicht mogelijk bij het ontwerp van de Conventie te blijven, gestand heeft gedaan.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Ich möchte mich zuerst bei der italienischen Ratspräsidentschaft dafür bedanken, dass sie bis jetzt ihr Wort eingehalten hat, so nahe wie möglich am Konventsentwurf zu bleiben.
Korpustyp: EU
We hebben in 2002 in Berlijn een belofte gedaan en die moeten we inlossen.
Wir haben im Jahre 2002 in Berlin unser Wort gegeben, und daran müssen wir uns auch halten.
Korpustyp: EU
Ik kom mijn belofte na en sta in voor de beloofde openheid".
Ich stehe zu meinem Wort und setze meine Unterschrift unter die versprochene Offenheit ".
Korpustyp: EU
Niemand zal het mij kwalijk nemen als ik dit zeg namens de fractie waarvan ik voorzitter mag zijn. Ik ben er trots op dat wij ons aan onze belofte gehouden hebben.
Es wird mir keiner verübeln, wenn ich dies heute für die Fraktion sage, deren Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, und ich bin auch ein Stück stolz darauf, dass wir Wort gehalten haben.
Korpustyp: EU
We hebben altijd beweerd, en blijven beweren, dat het Verdrag van Lissabon democratische legitimiteit ontbeert, grotendeels doordat alle drie de gevestigde politieke partijen in het Verenigd Koninkrijk een referendum hadden beloofd en alle drie de gevestigde politieke partijen die belofte opzienbarend hebben gebroken.
Wir waren schon immer und sind nach wie vor der Meinung, dass es dem Vertrag von Lissabon an demokratischer Rechtmäßigkeit fehlt, vor allem, weil im Vereinigten Königreich von allen drei großen Parteien ein Referendum versprochen wurde, und alle drei großen Parteien haben diesbezüglich auf spektakuläre Art und Weise ihr Wort gebrochen.
Korpustyp: EU
Dat klopt, maar wij moeten er toch van uitgaan dat, ook al heeft Milosevic in het verleden heel vaak zijn belofte verbroken, hij er zich soms - weliswaar onder druk - ook aan heeft gehouden.
Das ist sicher richtig. Aber: Wir müssen doch davon ausgehen, daß zwar Milosevic in der Vergangenheit sehr oft sein Wort gebrochen hat, er hat es aber manchmal auch - natürlich unter Druck - gehalten.
Korpustyp: EU
We roepen de Europese Raad nu op om zich aan zijn belofte te houden.
Wir fordern jetzt den Europäischen Rat auf, sein Wort zu halten.
Korpustyp: EU
belofteGelübde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nadere bekrachtiging, Een belofte gestand gedaan.
Es ist ein trauliches Gelübde nur.
Korpustyp: Untertitel
zie ik de belofte van vergiffenis, die je vrij maakt
In seinen strahlenden Augen glänzte das Gelübde von Vergebung, die dich befreit.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een belofte gedaan, een hele serieuze belofte.
Du hast ein Gelübde abgelegt, Linda. Ein sehr ernstes Gelübde!
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn plechtigste belofte als een gelovige.
Das ist mein feierliches Gelübde als eine Gläubige.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan ik doen, zonder mijn belofte te verbreken?
Aber wenn ich richtigen Sex habe, breche ich mein Gelübde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar goede boeken betreft de belofte die mij goed hebben geholpen.
Ich habe einige tolle Bücher über das Gelübde, die mir wirklich geholfen haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit ding neemt mensen die hun belofte breken, toch?
Dieses Ding entführt Menschen, die ihre Gelübde brechen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Mochten ze de belofte breken, dan werden ze levend begraven.
Wenn sie ihre Gelübde brachen, wurden sie lebendig begraben.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs toen zijn wraakzuchtige leugens over heksen tot mijn dood leidden, stond je achter hem vanwege je belofte "Voor altijd".
Und selbst nach all seinen rachesüchtigen Lügen über Hexen, die zu meinem Tod führten, standst du zu ihm, alles wegen eurem Gelübde "Für immer und ewig".
Korpustyp: Untertitel
Belofte van eerlijkheid, Jason.
Gelübde der Ehrlichkeit, Jason.
Korpustyp: Untertitel
belofteVersprechungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zouden immers willen weten hoe het staat met de belofte die men ons zes maand geleden heeft gedaan, toen men ons heeft gezegd dat er spoedig een Europese jurisdictie inzake de kidnapping van kinderen zou komen.
Wir wüßten nämlich auch gerne, wie es um die Versprechungen steht, die uns vor nunmehr sechs Monaten bezüglich einer baldigen europäischen Rechtsprechung zum Thema Kindesentführung gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Een heel klein deel van deze belofte werd ingelost: er kwamen verkiezingen.
Ein ganz geringer Teil dieser Versprechungen wurde eingehalten: Es wurden Wahlen durchgeführt.
Korpustyp: EU
De belofte was er, maar er kwam niets uit omdat het geld niet aankwam en er bestuurlijk geklungeld werd.
Man hatte Versprechungen gemacht, die nicht eingelöst werden konnten, weil die Mittel nicht eintrafen und ein administratives Durcheinander herrschte.
Korpustyp: EU
De serieusheid van de strijd tegen het terrorisme wordt ook afgemeten aan het vermogen van de Europese Unie om zichzelf een Grondwet te geven, zoals iedereen vandaag heeft gezegd. Wij hebben behoefte aan een Grondwet die de belofte van efficiëntie en democratie gestand doet.
Unsere Ernsthaftigkeit bei der Terrorismusbekämpfung lässt sich auch an der Fähigkeit der Europäischen Union ermessen, sich eine Verfassung zu geben, wie wir alle heute hier bekräftigt haben: eine Verfassung, welche die Versprechungen in Bezug auf Effizienz und Demokratie zu halten vermag.
Korpustyp: EU
Tot nu toe lijken onze bange voorgevoelens uit te komen, wat o.a. blijkt uit het feit dat de Commissie niet voldaan heeft aan haar belofte om tijdens de overeengekomen overgangsperiode de milieu-niveaus van de EU te verhogen tot het niveau van de nieuwe lid-staten.
Vorläufig scheint die Entwicklung unsere Befürchtungen leider zu bestätigen, z. B. dadurch, daß die Kommission ihre Versprechungen nicht eingelöst hat, die Umweltschutzstandards der EU während der vereinbarten Übergangszeit an das Niveau der neuen Mitgliedsländer anzupassen.
Korpustyp: EU
Denken we maar aan de belofte die de toenmalige Turkse eerste minister gedaan heeft toen we in dit Parlement voor de douane-unie stemden. Hij beloofde een einde te maken aan de aanhoudingen omwille van de vrije meningsuiting - die afschuwelijke misdaad, vrijheid van meningsuiting en denken in Turkije!
Erinnern Sie sich an die Versprechungen, die wir vom ehemaligen Ministerpräsidenten der Türkei erhalten haben, bevor wir in diesem Hause für die Zollunion gestimmt haben, und wonach die Verhaftungen aufgrund einer freien Meinungsäußerung beendet werden sollten - dieses grauenvolle Verbrechen, in der Türkei frei zu sprechen und frei zu denken!
Korpustyp: EU
Laten wij van die belofte akte nemen.
Laßt uns diese Versprechungen zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU
Komt er een serieuze beoordeling van de vraag of Turkije voldoet aan de politieke criteria van Kopenhagen, of kunnen we na veertig jaar van belofte niet anders dan ja zeggen? Ook als het eigenlijk nee zou moeten zijn?
Wird man die Frage, ob die Türkei die Kopenhagener Kriterien erfüllt, ernsthaft prüfen, oder ist es so, dass wir nach vierzig Jahren Versprechungen nur noch Ja sagen können, auch wenn wir eigentlich Nein sagen müssten?
Korpustyp: EU
Je vult de lucht met verheven belofte... enkel om me te bevelen te buigen voor een verdomde jongen?
Du erfüllst die Luft mit... hochtrabenden Versprechungen, nur um mir zu befehlen, dass ich mich einem verfickten Jungen beuge?
Korpustyp: Untertitel
Hun belofte is waardeloos.
Ihre Versprechungen sind wertlos.
Korpustyp: Untertitel
belofteZusagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moedige beleid van president Bouteflika heeft immers het bewijs geleverd - dat is in ieder geval wel bereikt - dat geen enkel redelijk argument, geen enkele belofte op vergiffenis, geen enkele poging tot verzoening, kortom geen enkele politieke oplossing door de extremisten aanvaard wordt.
Denn dank der mutigen Politik ihres Präsidenten Bouteflika wurde der Beweis erbracht, soviel steht fest, dass die Sprache der Vernunft bei den Fanatikern ebenso wenig Gehör findet wie sie Zusagen der Straffreiheit oder Aussöhnungsversuche, kurz irgendeine politische Lösung akzeptieren.
Korpustyp: EU
Inmiddels hebben wij de frontloading tot stand gebracht, die het ons mogelijk maakt om onze belofte na te komen.
Nun haben wir also das 'Frontloading' durchgeführt, das uns die Möglichkeit gibt, unsere Zusagen einzuhalten.
Korpustyp: EU
Ons enige alternatief is een motie van wantrouwen indienen omdat de Commissie haar belofte niet is nagekomen.
Nach meiner Meinung besteht die einzige Alternative für uns in einem Mißtrauensvotum aufgrund der nicht eingehaltenen Zusagen der Kommission.
Korpustyp: EU
Nog geen 5% van de begroting voor ontwikkelingssamenwerking van de EU wordt jaarlijks besteed aan basisgezondheidszorg en dit blijft helemaal achter bij de belofte en de wens van het Parlement om 20% van het hulpbudget van de EU te besteden aan basisonderwijs en basisgezondheidszorg. .
Nicht einmal 5 % des EU-Haushalts für Entwicklungszusammenarbeit entfallen pro Jahr auf die gesundheitliche Grundversorgung, was in völligem Widerspruch zu den geleisteten Zusagen und zu der Forderung dieses Hohen Hauses steht, 20 % des EU-Entwicklungshilfeetats für die Grundbildung und die medizinische Grundversorgung zu verwenden. Lassen Sie den Worten Taten folgen.
Korpustyp: EU
Tevens steunen wij de commissaris in iedere actie die zij onderneemt met als doel de Israëli’s te bewegen hun belofte na te komen om het vrije verkeer van personen, goederen en informatie te waarborgen en, uiteraard, de overeenkomst van Rafah volledig te steunen.
Gern werden wir auch die Frau Kommissarin bei allen ihren Schritten unterstützen, die darauf abzielen, Druck auf die Israelis auszuüben, damit sie ihre Zusagen einhalten, die Freizügigkeit von Personen, Waren und Informationen zu gewährleisten, und damit sie voll für das Abkommen von Rafah einstehen.
Korpustyp: EU
Er zijn weliswaar inspanningen geleverd en er is enige vooruitgang geboekt, maar deze belofte is niet nagekomen en heeft in geen enkele door de Commissie aan het Parlement voorgelegde tekst zijn beslag gevonden.
Allerdings wurden diese Zusagen nicht eingehalten, trotz einiger Bemühungen und Fortschritte. Jedoch haben sie sich in keinem der Texte widergespiegelt, die dem Parlament von der Kommission vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Ons land houdt zich ook aan zijn belofte om bijzondere inspanningen te verrichten om Georgië dichterbij de EU en de NAVO te brengen.
Unser Land hält des Weiteren auch an seinen Zusagen fest, spezielle Bemühungen zu unternehmen, um Georgien näher an die EU und an die NATO heranzubringen.
Korpustyp: EU
Dat is onacceptabel omdat juist een verdubbeling van de wereldwijde ontwikkelingshulp nodig is om onze internationale belofte na te komen, namelijk dat in 2015 alle kinderen in de wereld naar school en naar de dokter zullen kunnen gaan.
Das ist insofern nicht hinnehmbar, als die weltweite Entwicklungshilfe verdoppelt werden muss, um unseren internationalen Zusagen nachzukommen, dass nämlich im Jahr 2015 alle Kinder in der Welt Zugang zur Bildung und zum Gesundheitswesen erhalten können.
Korpustyp: EU
Wij hebben de belofte gekregen dat aan de gezondheid, het milieu en de consumentenbescherming voortaan een hogere prioriteit zal worden gegeven dan aan de overige doelstellingen van de interne markt.
Wir haben Zusagen, daß Gesundheit, Umwelt und Verbraucherschutz in Zukunft höherrangig behandelt werden als die übrigen Binnenmarktziele.
Korpustyp: EU
Wij hebben de belofte gekregen dat men ons landbouwbeleid zo zal herzien dat de belangrijkste criteria niet langer omvang, hoeveelheden en oppervlakte, maar kwaliteit, klasse, gezondheid en duurzaamheid zijn.
Wir haben Zusagen, daß unsere Agrarpolitik dahingehend verändert wird, daß nicht Masse, Menge und Fläche die wichtigsten Kriterien sind, sondern daß wir auf Qualität, Klasse, Gesundheit und nachhaltiges Wirtschaften setzen wollen.
Korpustyp: EU
belofteHoffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor diegenen die op een drastischer verbetering van de mogelijkheden voor grensoverschrijdende fusies hadden gehoopt, bevat de richtlijn ook nog de belofte van een duidelijker standpunt in het volgende Parlement en het vooruitzicht dat de markten zelf extra druk kunnen uitoefenen op de bedrijven om beste praktijken toe te passen bij hun overleg met de aandeelhouders.
Für diejenigen, die lieber eine radikalere Öffnung der grenzüberschreitenden Fusionen hätten, bleibt jedoch die Hoffnung auf eine klarere Sichtweise im nächsten Parlament und die Aussicht, dass die Märkte selbst den Druck auf die Unternehmen erhöhen, vorbildliche Praktiken bei der Konsultation ihrer Aktionäre anzuwenden.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit nauwgezet in het oog moeten houden, zodat het geen loze belofte blijft.
Da werden wir aber alle genau hinsehen müssen, damit dies keine bloße Hoffnung bleibt.
Korpustyp: EU
Dit verhaal is er een van belofte, van de landen die politieke stabiliteit hebben bereikt en een indrukwekkende economische groei hebben gerealiseerd.
Diese Geschichte verleiht Hoffnung für die Länder, die politische Stabilität und beeindruckendes Wirtschaftswachstum erreicht haben.
Korpustyp: EU
lk zie het liever als de belofte van vergiffenis.
- Eher Hoffnung auf Wiedergutmachung.
Korpustyp: Untertitel
En zo kwam het over dat de belofte van het leven... was vervuld.
Und so trug es sich zu, dass die Hoffnung auf Leben wahr wurde.
Korpustyp: Untertitel
De enige belofte die een puzzel maakt, is een antwoord.
Die einzige Hoffnung, die ein Rätsel hat, ist eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Voor onze mensen, was zij Evolet, de belofte van het leven.
Für unser Volk war sie Evolet. Die Hoffnung auf Leben.
Korpustyp: Untertitel
Evolet had de belofte van het leven aan onze mensen gebracht.
Evolet hatte unserem Volk die Hoffnung auf Leben gebracht.
Korpustyp: Untertitel
We leven allemaal voor de belofte van vrijheid en vrezen dezelfde dood.
Wir alle leben für die Hoffnung auf Frieden und fürchten denselben Tod.
Korpustyp: Untertitel
Jij ziet die video en het bewijs van onze liefde als een bedreiging van dit leven, maar ik zie het als een belofte.
Du siehst in diesem Video, dem Beweis unserer Liebe, eine Bedrohung für dieses Leben, aber ich sehe darin eine Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
belofteVersprechens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze geloofwaardige en nog steeds geldige belofte is voor alle landen in de regio een enorme stimulans om vergaande hervormingen door te voeren en hun landen veiliger, stabieler en welvarender te maken.
Die Glaubwürdigkeit und Gültigkeit dieses Versprechens ist ein enormer Anreiz für alle Staaten in der Region, tiefgreifende Reformen zu unternehmen, die Länder sicherer, stabiler und wohlhabender zu gestalten.
Korpustyp: EU
Dit is voor mij het belangrijkste punt, behalve de ratificatie van het Verdrag van Lissabon en de nakoming van de belofte die wij in 2003 in Solun met name aan de landen van de Westelijke Balkan hebben gedaan.
Für mich ist dies der wichtigste Aspekt, abgesehen von der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon und abgesehen von der Einlösung unseres Versprechens, das wir insbesondere den Ländern des westlichen Balkans 2003 in Solun gegeben haben.
Korpustyp: EU
Mijn collega, mevrouw In 't Veld, heeft gelijk als ze stelt dat deze ondubbelzinnige steun gepaard moet gaan met het herhalen van de belofte van toetreding zodra het democratiseringsproces is voltooid; het is absoluut cruciaal dat we dit uitspreken.
Meine Kollegin, Frau in 't Veld, hat Recht, wenn Sie sagt, dass zu dieser unermüdlichen Unterstützung auch die Erneuerung des Versprechens der Mitgliedschaft gehören muss, sobald der Demokratisierungsprozess abgeschlossen ist; es ist absolut notwendig, das auszusprechen.
Korpustyp: EU
Met het breken van zijn belofte om een referendum te houden dreigt hij de Britse steun voor de EU te ondergraven, en dat betreur ik ten zeerste.
Der Bruch seines Versprechens, ein Referendum abzuhalten, droht die britische Unterstützung für die EU zu untergraben, und das bedauere ich zutiefst.
Korpustyp: EU
Sommige daarvan, zoals een leger dat zijn belofte om op de overeengekomen datum vrije verkiezingen te houden niet nakomt, of de opzegging van het verdrag met Israël, zullen ons rechtstreeks treffen.
Einige dieser Probleme, beispielsweise die Nichteinlösung des Versprechens des Militärs, in der angegebenen Zeit freie Wahlen zu organisieren, oder die Aufkündigung des Vertrags mit Israel, werden uns unmittelbar betreffen.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft is het zeer teleurstellend dat ondanks de belofte van de Commissie dit Parlement zich nog steeds niet heeft kunnen buigen over de resultaten van dit programma.
Was das angeht, ist es sehr enttäuschend, daß trotz des Versprechens der Kommission sich dieses Parlament immer noch nicht mit den Ergebnissen dieses Programms beschäftigen konnte.
Korpustyp: EU
Ten eerste: het transitoverdrag was een onderdeel van een belofte van de Unie aan Oostenrijk.
Erstens: Der Transitvertrag war Teil eines Versprechens der Union gegenüber Österreich.
Korpustyp: EU
Tot slot hoopt de Unie dat het huidige klimaat van onzekerheid snel en vreedzaam zal worden opgelost en roept zij president Musharraf op zich te houden aan zijn belofte zijn militaire uniform af te leggen en zijn functie als stafchef neer te leggen.
Schließlich hofft die Union, dass sich das gegenwärtige Klima der Unsicherheit rasch und friedlich beruhigt und fordert Präsident Musharraf zur Einhaltung seines Versprechens, seine Militäruniform ab- und sein Amt als Stabschef niederzulegen, auf.
Korpustyp: EU
Ondanks deze belofte, en in tegenstelling tot zijn voorganger de heer Prodi, heeft hij een aantal bijeenkomsten belegd zonder daarvoor de humanisten uit te nodigen. U verwees hier zelf naar, mijnheer Barrot, en u lijkt dit geen probleem te vinden.
Trotz seines Versprechens und im Gegensatz zu seinem Vorgänger Herrn Prodi berief er eine Reihe von Treffen ohne die humanistischen Organisationen ein – darauf haben Sie selbst Bezug genommen, Herr Barrot, und Sie halten das offenbar nicht für ein Problem – ich dagegen schon.
Korpustyp: EU
Bij het inlossen van deze belofte - of laat ik het nauwkeuriger zeggen: bij mijn poging om deze belofte in te lossen -, heb ik onze Unie in al haar verscheidenheid kunnen leren kennen.
Bei der Erfüllung dieses Versprechens - oder lassen Sie mich genauer sagen, bei dem Versuch, dieses Versprechen zu erfüllen -, habe ich die ganze Vielfalt unserer Union kennenlernen können.
Korpustyp: EU
belofteZusage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is er dan ook niet van overtuigd dat een dergelijke belofte werkelijk zou worden nagekomen.
Folglich war die Kommission nicht davon überzeugt, dass eine diesbezügliche Zusage auch wirklich eingehalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek kon voorts onvoldoende garanties geven dat deze belofte zou worden nagekomen.
Der Antragsteller konnte zudem nicht glaubhaft versichern, dass er diese Zusage einhalten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenis kan namelijk worden gedefinieerd als een vastrentende belegging uit hoofde waarvan de emittent zich ertoe verbindt de leninggever op een bepaalde datum in de toekomst een vast bedrag te betalen, alsmede een reeks rentebetalingen. Het gaat met andere woorden om een belofte het kapitaal plus de rente te betalen op vooraf vastgestelde data.
Die Obligation kann als festverzinsliches Anlagewertpapier definiert werden, mit dem sich der Emittent verpflichtet, dem Gläubiger zu einem festgelegten Termin einen bestimmten Geldbetrag zu zahlen sowie eine Reihe Zinszahlungen zu leisten. Mit anderen Worten: Es handelt sich um eine Zusage, das Kapital zuzüglich Zinsen zu im Voraus vereinbarten Terminen zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij maakt het weinig uit of de verklaring schriftelijk of mondeling is dan wel alleen valt af te leiden uit het optreden van de administratie; de enige voorwaarde die de administratieve rechter stelt, is dat de betrokken belofte vast en precies is of een voldoende aanmoediging vormt.
Es sei unerheblich, ob die Zusage in schriftlicher oder mündlicher Form erfolge oder nur aus dem Verhalten der Behörde abgeleitet werden könne, das Verwaltungsgericht mache lediglich zur Bedingung, dass es sich um eine verbindliche und bestimmte oder hinreichend motivierende Zusage handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
De notitie concludeert op dit punt dat uit de Franse rechtspraak niet blijkt dat er in een dergelijk geval sprake is van een „overdracht van staatsmiddelen” (eigen vert.) ingevolge de voorwaardelijke belofte van een aandeelhoudersvoorschot.
Abschließend heißt es zu diesem Punkt in dem Vermerk, dass die französische Rechtsprechung im vorliegenden Fall nicht den Schluss zulasse, aufgrund der bedingten Zusage eines Aktionärsvorschusses habe eine „Übertragung staatlicher Mittel“ stattgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geschil over het al dan niet nakomen van beloften, heeft alleen ten doel eventuele schade die de begunstigde van de belofte heeft geleden, te vergoeden.
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De notitie concludeert dat het Hof van Justitie niet heeft vastgelegd in hoeverre een onvoorwaardelijke en rechtens bindende belofte om steun toe te kennen als „ten uitvoer gelegd” (eigen vert.) kan worden beschouwd.
Abschließend heißt es in dem Vermerk, der Gerichtshof habe nicht dargelegt, inwieweit die unbedingte und rechtlich bindende Zusage einer Hilfe als „Durchführung“ der Hilfe angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo blijkt uit een analyse van de verklaringen in het licht van de gebeurtenissen die tussen eind juni en december 2002 hebben plaatsgevonden, dat deze verklaringen geen belofte konden vormen. Daarentegen blijkt daaruit niet dat de door de Staat voorgenomen passende maatregelen financiële maatregelen waren.
Eine Analyse der Verlautbarungen im Lichte der Ereignisse zwischen Ende Juni und Dezember 2002 zeige, dass die Erklärungen keine Zusage darstellen könnten, sie zeige nicht, dass es sich bei den vom Staat vorgesehenen angemessenen Maßnahmen um finanzielle Maßnahmen gehandelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien herhaal ik de belofte van de Commissie om de medewetgever voor eind 2008 een ander onderzoek voor te leggen over de stand van zaken op het gebied van het recht dat van toepassing is op schendingen van de privacy, waarbij rekening wordt gehouden met de regels inzake de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting in de media.
Bestätigen kann ich ferner die Zusage der Kommission, dem Mitgesetzgeber bis Ende 2008 eine weitere Studie zur Situation in Bezug auf das anwendbare Recht bei Verletzung von Persönlichkeitsrechten vorzulegen, bei dem den Bestimmungen zur Pressefreiheit und zur Meinungsfreiheit der Medien Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU
Is dit echt een nieuwe belofte?
Ist das wirklich eine neue Zusage?
Korpustyp: EU
belofteVerpflichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het ogenblik van de privatisering waren noch Hongarije noch Erste bank zich bewust van het vereiste dat risico’s exact dienen te worden gedefinieerd opdat de belofte tot schadeloosstelling niet zou worden beschouwd als toepasselijk na de toetreding.
Dasjenige Erfordernis, dass die mit den Verpflichtungen zum Ausgleich verbundenen Risiken genau definiert werden müssen, damit sie nach dem Beitritt nicht als anwendbar angesehen werden, war zum Zeitpunkt der Privatisierung weder Ungarn noch der Erste Bank bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Hongaarse autoriteiten hebben de meeste maatregelen die tussen 1998 en 2002 bij Postabank werden geïntroduceerd als herstructureringsmaatregelen gemeld, terwijl de belofte tot schadeloosstelling met betrekking tot de privatisering van de bank apart werd gemeld.
Die ungarischen Behörden haben die meisten, zugunsten der PB zwischen 1998 und 2002 gewährten Maßnahmen als Umstrukturierungsmaßnahmen, die Verpflichtungen zum Ausgleich im Zusammenhang mit der Privatisierung der PB hingegen getrennt angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een moment dat ministers de nieuwe belofte doen tegen 2010 de officiële ontwikkelingshulp met 20 miljard euro per jaar te verhogen, vind ik dat eerlijk gezegd verontrustend.
Das finde ich zu einer Zeit, da die Minister neue Verpflichtungen zur Aufstockung der öffentlichen Entwicklungshilfe um 20 Milliarden Euro pro Jahr bis 2010 eingehen, offen gestanden höchst beunruhigend.
Korpustyp: EU
In verband met de belofte die de Europese Unie in Caïro gedaan heeft, dat zij meer middelen voor de bevolkingsprogramma's zou uittrekken, is het nieuws positief maar uiteraard bescheiden.
Was die Verpflichtungen angeht, die die Europäische Union in Kairo eingegangen ist und die in einer Aufstockung ihrer Mittel für die Bevölkerungsprogramme bestehen, gibt es grundsätzlich Positives zu vermelden, wenn auch selbstverständlich innerhalb des gesteckten bescheidenen Rahmens.
Korpustyp: EU
Ik ben het volkomen eens met mevrouw Pack dat de Commissie meer druk zou moeten uitoefenen op de andere donoren om hun belofte in te lossen.
Und ich möchte Frau Pack sagen, daß ich mit ihr völlig darin übereinstimme, daß die Kommission anderen Gebern gegenüber darauf dringen muß, daß sie ihrerseits ihre Verpflichtungen erfüllen.
Korpustyp: EU
Tegen het eind van 2001 zullen de ministers een vergadering houden om het engagement van Faro te vertalen in een plechtige belofte.
Bis Ende 2001 wird eine Ministerkonferenz stattfinden, auf der die Zusagen von Faro in konkrete Verpflichtungen umgewandelt werden.
Korpustyp: EU
Echt verrassend is het niet; het betreft hier een oude politieke belofte van de Labourpartij, en het kwam ook voor in het Labourmanifest toen zij vorig jaar de overwinning behaalde, het is dus geen verrassing dat dit erdoor gekomen is.
Aber eigentlich ist es nicht überraschend; es war schon seit langem eine der politischen Verpflichtungen der Labour Party und stand im Manifest der Partei, als sie nach den Wahlen im letzten Jahr an die Macht kam, also ist es nicht überraschend, daß dies nun durchgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Maar ik kan u tevens verzekeren dat mijn land zich zal houden aan zijn belofte aan de Commissie voor 2013 en zal terugkeren naar het tekort van 3 procent van het Stabiliteitspact.
Ich kann Ihnen allerdings auch versichern, dass mein Land seine Verpflichtungen gegenüber der Kommission für das Jahr 2013 erfüllen und zum Stabilitätspakt zurückkehren wird, der ein Haushaltsdefizit von maximal 3 % vorschreibt.
Korpustyp: EU
Uit de gevangenis ontslagen dankzij de internationale mobilisatie en een tijdelijke stopzetting van enkele jaren van de uitvoering van de doodstraf in de Verenigde Staten, is zij haar belofte trouw gebleven en blijft zij strijden voor de verdediging van de onderdrukten en tegen de doodstraf.
Nach ihrer Freilassung dank der internationalen Mobilisierung und einer Aussetzung der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten während einiger Jahre ist sie ihren Verpflichtungen treu geblieben und kämpft weiterhin für die Verteidigung der Unterdrückten und gegen die Todesstrafe.
Korpustyp: EU
Er werden verschillende verklaringen afgelegd en de lidstaten die zich ertoe verbonden hebben politiemachten beschikbaar te stellen, werden ertoe aangemaand hun belofte na te komen.
Es wurden Erklärungen abgegeben und mehrere Mitgliedstaaten nachdrücklich aufgefordert, ihren Verpflichtungen zur Bereitstellung von Polizeikräften, die sie übernommen hatten, nachzukommen.
Korpustyp: EU
belofteZusicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Kaklamanis, in haar verklaring van 22 februari van dit jaar nam de Europese Unie kennis van de belofte van de Turkse regering dat de heer Öcalan een eerlijk proces zou krijgen.
Herr Abgeordneter, in ihrer Erklärung vom 22. Februar dieses Jahres hat die Europäische Union die Zusicherung der türkischen Regierung zur Kenntnis genommen, Abdullah Öcalan werde einen fairen Prozeß erhalten.
Korpustyp: EU
– Wat vindt u geloofwaardiger: de belofte van onafhankelijke betrekkingen met de Verenigde Staten of het feit dat de kandidaat op de Azoren op de foto is gezet met de leiders die zojuist besloten hadden tot het voeren van een oorlog?
– Was halten Sie für glaubwürdiger: die Zusicherung unabhängiger Beziehungen zu den Vereinigten Staaten oder die Tatsache, dass der Kandidat auf den Azoren mit den Führungskräften fotografiert wurde, die beschlossen, in den Krieg zu ziehen?
Korpustyp: EU
Blijkbaar zijn zij het oneens met hetgeen de heer Monti heeft gedaan. Ik hoopte op een belofte van de Raad, namelijk dat deze zal trachten te bewerkstelligen dat deze maatregelen er ook inderdaad komen.
Ich hatte eine Zusicherung von Seiten des Rates erwartet, daß er sein Bestes tun würde, um diese Maßnahmen in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU
Het hoge EU-bezoek aan Pyongyang onder leiding van premier Goran Persson in mei 2001 werd beschouwd als een nieuwe belangrijke stap die bijdroeg aan de ontluikende dialoog over onder andere de mensenrechten. Van de kant van Noord-Korea kwam de belofte om de bevriezing van zijn rakettestprogramma verder te verlengen.
Der von Premierminister Goran Persson geleitete hochrangige Besuch der EU in Pjöngjang im Mai 2001 wurde als weiterer bedeutender Schritt betrachtet, der zu unserem entstehenden Dialog u. a. zu Menschenrechtsfragen beigetragen und auf nordkoreanischer Seite zur Zusicherung der Aufrechterhaltung des Raketentest-Moratoriums geführt hat.
Korpustyp: EU
Die belofte werd door een aantal minder ontwikkelde landen verwelkomd.
Diese Zusicherung wurde von einigen der weniger entwickelten Ländern begrüßt.
Korpustyp: EU
Ik herhaal ook onze belofte dat we het Parlement volledig op de hoogte zullen houden.
Ich möchte außerdem unsere Zusicherung wiederholen, dass wir das Parlament umfassend informieren werden.
Korpustyp: EU
Wij danken commissaris Patten daarom voor zijn belofte dat de technische hulp, de opleiding van Chinese deskundigen en van de mensen die voor de samenwerking verantwoordelijk zullen zijn, samen met de Verenigde Staten zal worden geregeld.
Wir danken deshalb Kommissar Patten für seine Zusicherung, daß die technische Hilfe, die Ausbildung der Spezialisten Chinas und der Verantwortlichen für den neuen Abschnitt der Zusammenarbeit in Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten auch organisiert wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in onze ontwerpresolutie doen wij Slowakije enkele logische, minimale verzoeken: een inspectie en de belofte dat de bevindingen van deze inspectie zullen worden geëerbiedigd.
Frau Präsidentin, das, was unser Entschließungsantrag von der Slowakei fordert, ist wirklich das Mindeste, was man erwarten darf: eine Evaluierung und die Zusicherung, daß die Ergebnisse dieser Evaluierung respektiert werden.
Korpustyp: EU
In het licht van de argumenten van het Parlement en van de belofte van de heer Santer kan de Commissie amendement 1 ten dele aanvaarden en naast artikel 43 ook artikel 129 A als rechtsgrondslag aanvaarden.
Angesichts der Argumente des Parlaments und der Zusicherung des Kommissionspräsidenten Santer kann sich die Kommission mit dem Änderungsantrag Nr. 1 teilweise einverstanden erklären und Artikel 129a zusätzlich zu Artikel 43 als Rechtsgrundlage anerkennen.
Korpustyp: EU
Tenslotte kom ik op de belofte dat er via begeleidende maatregelen compensatie verleend zal worden voor de verliezen die de visserijsector worden toegebracht.
Abschließend möchte ich noch zu der Zusicherung kommen, daß es durch begleitende Maßnahmen Entschädigungen für alle Verluste im Fischereisektor geben wird.
Korpustyp: EU
belofteVerheißung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Welken ook gij zijt, nadat gij het woord der waarheid, namelijk het Evangelie uwer zaligheid gehoord hebt; in Welken gij ook, nadat gij geloofd hebt, zijt verzegeld geworden met den Heiligen Geest der belofte;
durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de lichamelijke oefening is tot weinig nut; maar de godzaligheid is tot alle dingen nut, hebbende de belofte des tegenwoordigen en des toekomenden levens.
Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),
"Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar wij verwachten, naar Zijn belofte, nieuwe hemelen en een nieuwe aarde, in dewelke gerechtigheid woont.
Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als nu de tijd der belofte, die God aan Abraham gezworen had, genaakte, wies het volk en vermenigvuldigde in Egypte;
Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En alzo, lankmoediglijk verwacht hebbende, heeft hij de belofte verkregen.
Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden.
Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En nu sta ik, en word geoordeeld over de hoop der belofte, die van God tot de vaderen geschied is;
Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Heere vertraagt de belofte niet (gelijk enigen dat traagheid achten), maar is lankmoedig over ons, niet willende, dat enigen verloren gaan, maar dat zij allen tot bekering komen.
Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want u komt de belofte toe, en uw kinderen, en allen, die daar verre zijn, zo velen als er de Heere, onze God, toe roepen zal.
Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
belofteversprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft in ieder geval tot nu toe elke belofte om iets te ondernemen gestand gedaan.
Jedenfalls hat er immer, wenn er etwas versprochen hat, seine Zusage eingehalten.
Korpustyp: EU
De ministerconferentie in Hongkong heeft haar belofte niet ingelost. Dat is zorgwekkend, want als we er niet in slagen twee miljard mensen voor armoede en honger te behoeden, leidt dat tot een reeks oncontroleerbare en verwoestende politieke en sociale explosies.
Die Ministerkonferenz in Hongkong hat nicht gehalten, was versprochen wurde, und das ist Besorgnis erregend, denn wenn es nicht gelingt, zwei Milliarden Menschen vor Hunger und Elend zu bewahren, werden wir auf politische und soziale Katastrophen zusteuern, die unkontrollierbar und verheerend sein werden.
Korpustyp: EU
Ondanks de belofte van de nieuwe Labourregering om meer openheid en doorzichtigheid te betrachten is Buitenlandse Zaken is op dit punt zeer spaarzaam met informatie.
Es ist sehr schwierig, hierzu Informationen vom Außenministerium zu erhalten, obwohl die neue Labour Regierung Offenheit und Transparenz versprochen hat.
Korpustyp: EU
Gisteren heeft de heer Santer een grote stap gezet met de belofte dat de verplichte etikettering voor alle producten zal gelden, ook alle genetisch gemodificeerde producten.
Wir haben gestern gehört, daß Herr Santer einen großen Schritt unternommen und versprochen hat, alles würde gekennzeichnet, alle genetisch veränderten Waren würden gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Mijn eigen partij heeft er tijdens het Britse voorzitterschap in 2005 op gewezen dat er meer dan vierduizend nieuwe voorschriften en wettelijke instrumenten zijn bijgekomen, ondanks de overhaaste belofte van de heer Blair om de overmaat aan regelgeving terug te dringen.
Während der britischen Präsidentschaft im Jahre 2005 wies meine Partei darauf hin, dass mehr als 4 000 neue Verordnungen und Gesetzgebungsinstrumente verabschiedet wurden, obwohl Herr Blair gleich am Anfang versprochen hatte, die Überregulierung einzudämmen.
Korpustyp: EU
Ook is het uit den boze dat het probeert zijn instemming met de begroting afhankelijk te maken van de belofte dat de eigen middelen worden ingevoerd.
Es ist auch nicht richtig, die Zustimmung zum Haushaltsplan anzubieten, damit dem Parlament im Gegenzug eigene Mittel versprochen werden.
Korpustyp: EU
Deze beperking van de vrijheid van meningsuiting, zoals die is voorgesteld, is ongepast voor een land dat wordt geleid door een man die aan de macht is gekomen op de belofte van een nieuw tijdperk van openheid en transparantie.
Die vorgeschlagene Einschränkung der Redefreiheit ist einem Mann unwürdig, der bei seiner Machtübernahme eine neue Ära der Offenheit und Transparenz versprochen hatte.
Korpustyp: EU
Ons is gezegd dat de Commissie vóór het eind van dit jaar een kaderrichtlijn zou opstellen voor diensten van algemeen belang, en nu krijgen we de belofte van een groenboek.
Man hatte uns gesagt, die Kommission würde bis Jahresende ein Rahmenwerk für Leistungen der Daseinsvorsorge erarbeiten, und jetzt wird uns ein Grünbuch versprochen.
Korpustyp: EU
Er staat nu uitdrukkelijk in vermeld dat Oostenrijk, Zweden en Finland niet gedwongen worden hun milieunormen te verlagen na afloop van hun overgangsperiode en evenmin in het geval de EU haar belofte niet nakomt en er niet in slaagt de huidige EU-normen te verhogen.
Die neuen Mitgliedstaaten Österreich, Schweden und Finnland werden nicht gezwungen, ihre Umweltstandards zu senken, wenn die Übergangsfrist für sie zu Ende ist, auch dann nicht, wenn der EU nicht gelungen ist, was sie versprochen hat, nämlich die derzeitigen EU-Standards anzuheben.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd lezen wij op pagina 14 ook de belofte dat de maatregelen ter voltooiing van de interne dienstenmarkt, door het wegnemen van de belemmeringen voor het verrichten en gebruik maken van diensten door bedrijven en consumenten, volgend jaar hun beslag zullen krijgen.
Gleichzeitig wird auf Seite 12 versprochen, dass die Vollendung des Binnenmarkts im nächsten Jahr vorangetrieben werden soll, und zwar durch Maßnahmen zur Beseitigung von Hindernissen für die Erbringung und die Nutzung von Dienstleistungen durch Unternehmen und Verbraucher.
Korpustyp: EU
belofteVersprechen gegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil afsluiten met een treffend citaat uit The Financial Times: 'De belofte dat de Europese Unie de meest concurrerende economie ter wereld zou worden klonk twee jaar geleden in Lissabon al zeer ambitieus.
Abschließend möchte ich aus der Financial Times zitieren, in der dies sehr treffend formuliert wurde: 'Vor zwei Jahren wurde in Lissabon das ehrgeizige Versprechengegeben, die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt umzugestalten.
Korpustyp: EU
- lk deed Harvey een belofte.
Nun, ich habe Harvey ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet wel, want ik deed Harvey een belofte... en ik liet niet alleen een steek vallen, ik verpestte het.
Das muss ich, denn ich habe Harvey ein Versprechengegeben... und nicht nur, dass ich es vermasselt habe, ich habe es noch verschlimmert.
Korpustyp: Untertitel
Je deed 25 jaar geleden een belofte. Je zou zorgen dat wat we hebben begraven... ook begraven blijft.
Du hast vor 25 Jahren ein Versprechengegeben, dass das, was wir begraben haben, begraben bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Je deed me een belofte.
Sie haben mir ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
Thomas, je deed me een belofte.
Thomas, du hast mir ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte een belofte.
Ich habe ein Versprechengegeben..
Korpustyp: Untertitel
lk deed je een belofte, één die ik niet zal breken.
Ich habe dir ein Versprechengegeben, und es ist eins, das ich nicht brechen will.
Korpustyp: Untertitel
Want je deed een belofte... verbrak die achter iemands rug om en toen je ermee geconfronteerd werd... ontkende je enige verantwoordelijkheid.
Denn Sie haben ein Versprechengegeben, es hinter dem Rücken des anderen gebrochen, und wenn Sie damit konfrontiert werden, streiten Sie jegliche Verantwortung ab.
Korpustyp: Untertitel
- Je deed me een belofte.
Du hast mir ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
belofteVersprechen halten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat, afgezien van de verschrikkelijke gewelddaden, de oorzaak van de spanningen ligt in het feit dat Dadis Camara Guinee leider wil blijven en zich niet wil houden aan de belofte om in geen enkel opzicht deel te nemen aan het politieke leven.
Die Ursache der Spannungen liegt, unabhängig von diesen schrecklichen Gewalttaten, zweifellos im Wunsch von Dadis Camara begründet, Guineas ständiges Staatsoberhaupt zu werden. Und er ist nicht willig, sein Versprechen zu halten, sich in keiner wie auch immer gearteten Weise am politischen Leben des Landes zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Hoewel de legerofficieren zich tot nog toe hebben gehouden aan hun belofte om zich niet in de binnenlandse zaken van het land te mengen, zouden de recente gebeurtenissen de laatste resten van de democratie in Guinee-Bissau volledig kunnen overstelpen.
Obwohl bis jetzt die Kommandeure der Streitkräfte ihr Versprechenhalten und sich nicht in die inneren Angelegenheiten des Landes einmischen, könnten die jüngsten Ereignisse die Überbleibsel der Demokratie in Guinea-Bissau vollständig erschüttern.
Korpustyp: EU
Ik hou mij dus aan mijn belofte met betrekking tot deze vragenlijst.
Ich werde mich daher an mein Versprechenhalten, das ich Ihnen zu diesem Fragebogen gegeben habe.
Korpustyp: EU
Nu is het aan de Raad om zijn belofte om dit Parlement in de overlegprocedure alle kansen te geven na te komen. Het Parlement moet in de gelegenheid worden gesteld mee te helpen bij de vaststelling van de rechtsgrondslag voor dit fonds en de wijze waarop het de eerstvolgende jaren gefinancierd gaat worden.
Nun muss der Rat sein Versprechenhalten und dem Parlament ein gutes Konzertierungsverfahren anbieten, in dem das Parlament auch mithelfen kann festzulegen, wie die Rechtsgrundlage aussehen soll und wie diese Fonds für die kommenden Jahre zu finanzieren sind.
Korpustyp: EU
Ze houdt haar belofte.
Sie wird ihr Versprechenhalten!
Korpustyp: Untertitel
- Je houdt je belofte!
- Du wirst dein Versprechenhalten.
Korpustyp: Untertitel
U houdt zich toch wel aan uw belofte als we in Londen zijn?
Ihr werdet doch Euer Versprechenhalten, wenn wir in London eintreffen?
Korpustyp: Untertitel
Indien Yuan de Keizerin kan doen afzetten... houden we onze belofte dan?
Und wenn der Kaiser doch abdanken sollte, müssen wir dann unser Versprechenhalten?
Korpustyp: Untertitel
Hou gewoon je belofte.
Du musst nur dein Versprechenhalten.
Korpustyp: Untertitel
belofteversprach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is vermeldenswaard dat deze kwestie gisteravond niet alleen door de Commissie, maar ook door Jacques Chirac nog aan de orde is gesteld. Hij deed in een toespraak de belofte om alle middelbare scholen vóór het jaar 2000 toegang tot de informatiemaatschappij te geven en de BTW op multimediaproducten te verlagen.
Interessant ist, daß gestern abend nicht nur die Kommission geantwortet hat, sondern Jacques Chirac in einer Rede versprach, für einen Zugang aller höheren Schulen zur Informationsgesellschaft bis zum Jahr 2000 zu sorgen und die Mehrwertsteuer auf Multimedia-Produkte zu senken.
Korpustyp: EU
Vervolgens paste de heer Blair zich aan: dezelfde meneer Blair die in juli Brussel binnenschreed met de belofte van grondige hervormingen, zette het snoeimes in deze hervormingen en bracht deze terug tot de meest onzichtbare hervormingspoging die we ons van een EU-voorzitterschap kunnen heugen.
Dann pflegte Herr Blair das Soziale - derselbe Herr Blair, der im Juli zielbewusst nach Brüssel fuhr und schonungslose Reformen versprach, dann aber einen derartigen Schongang einlegte, wie es bislang keinem EU-Ratsvorsitz gelungen ist.
Korpustyp: EU
Vladimir Poetin heeft aan de macht weten te komen door zijn belofte de orde te herstellen; vijf jaar later staat de Kaukasus in brand en vloeit het bloed tot in Moskou.
Wladimir Putin ist zur Macht gelangt, indem er die Wiederherstellung der Ordnung versprach. Fünf Jahre später steht der Kaukasus in Flammen und selbst in Moskau fließt Blut.
Korpustyp: EU
Zo werd Rachel mijn belofte aan hem.
Er hatte nur Rachel. Ich versprach, mich um sie zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Toen we trouwden gaf ik haar de bekende belofte.
Als wir heirateten, versprach ich ihr das Offensichtliche.
Korpustyp: Untertitel
Travis heeft een belofte gedaan en hij lijkt een betrouwbare kerel.
Travis versprach's dir, und wird seinen Mann stehen.
Korpustyp: Untertitel
Een jongensdroom, en de belofte van een man aan die jongen.
Den eines Jungen. Und was ein Mann dem Jungen versprach.
Korpustyp: Untertitel
Het bronwater bevatte de belofte van eeuwig leven.
Sie enthielt Wasser, das ewiges Leben versprach.
Korpustyp: Untertitel
beloftezugesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer wordt de Europese troepenmacht, conform de belofte van vorige zomer, in Tsjaad gestationeerd?
Wann werden europäische Truppen, wie im vergangenen Sommer zugesagt, in den Tschad einmarschieren?
Korpustyp: EU
Wij hebben steun gegeven aan de amendementen van de socialistische fractie om de subsidiaire bescherming te schrappen, gezien de belofte van de commissaris om met een nieuw voorstel te komen voor zowel deze groep als ook voor de mensen met tijdelijke bescherming.
Wir haben die Änderungsanträge der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zur Streichung von Personen unterstützt, die subsidiären Schutz genießen, da das Kommissionsmitglied zugesagt hat, einen Vorschlag für diese Personengruppe sowie für Personen unter zeitweiligem Schutz vorzulegen.
Korpustyp: EU
Dan ligt er de belofte van de verkiezingen.
Zudem hat man uns Wahlen zugesagt.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de voorzitter bedanken voor het inwilligen van ons verzoek om een protocol op te stellen voor het vervoer van niet voor de ziekte gevoelige dieren en in het bijzonder de belofte om de regels inzake de verplaatsing van paardachtigen tijdens toekomstige uitbraken te herzien, aangezien paarden in dit geval niet gevoelig zijn.
Abschließend möchte ich der Vorsitzenden dafür danken, dass sie unser Argument in Bezug auf das Protokoll über die Verbringung von nicht anfälligen Tieren akzeptiert und vor allem zugesagt hat, die Regelung zur Verbringung von Pferden nochmals zu prüfen, da Pferde in diesem Falle keine anfälligen Tiere sind.
Korpustyp: EU
Het compromisvoorstel van het Parlement houdt de belofte in dat de rol van de vakbonden belangrijker wordt, dat de individuele werknemer niet aan zijn lot wordt overgelaten en dat, door erop toe te zien dat de lidstaten de waarborgen in acht nemen, een consistente praktijk binnen de arbeidsmarkt wordt verwezenlijkt.
Im Kompromissvorschlag des Parlaments wird zugesagt, die Rolle der Gewerkschaften zu stärken, den Einzelnen nicht allein zu lassen und dass sich durch die Kontrolle der Einhaltung der Garantien durch die Mitgliedstaaten ein einheitliches Vorgehen am Arbeitsmarkt herausbilden wird.
Korpustyp: EU
De belofte van de Commissie om in de voor het eind van het lopende jaar te publiceren mededeling over de strategie met betrekking tot het bos een voorstel betreffende de planning van de bescherming tegen brand op te nemen, was voor ons niet voldoende.
Die Kommission hatte zugesagt, dass sie, wenn sie ihre Mitteilung über die Waldstrategie vorlegt, was ja zum Jahresende erfolgen soll, einen Vorschlag über die Planung des Schutzes vor Bränden aufnehmen würde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoewel wij het vandaag gepresenteerde programma toejuichen, ben ik toch ook wel een beetje geschrokken. Op pagina 14, onder 'Voornaamste maatregelen - duurzame op integratie gerichte economie?, vinden wij nu dan toch eindelijk de belofte dat er een groenboek over publieke diensten of diensten van economisch belang komt.
Herr Präsident, ich begrüße das heute vorgelegte Programm, aber ich bin besorgt darüber, dass auf Seite 12 unter 'Schlüsselinitiativen - eine nachhaltige und integrative Wirtschaft' lediglich zugesagt wird, ein Grünbuch über öffentliche Dienste oder Dienste von wirtschaftlichem Interesse zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
belofteverspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris moet zich nu niet beperken tot een officiële verklaring met de zoveelste belofte dat het probleem zal worden opgelost.
Ich möchte den Kommissar bitten, sich nicht auf eine förmliche Erklärung zu beschränken, in der er erneut verspricht, dass das Problem gelöst wird.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom de belofte van de Commissie voor in 2006.
Ich begrüße, dass die Kommission für 2006 verspricht.
Korpustyp: EU
Een levende droom. Dat is de belofte van Levensverlenging.
Einen lebendiger Traum, das verspricht Ihnen Life Extension.
Korpustyp: Untertitel
De Galliër vertoont grote belofte richting de Arena.
Der Gallier verspricht viel im Hinblick auf die Arena.
Korpustyp: Untertitel
Het Koninklijke College Tijdschrift voor Geneeskunde publiceerde Dr Singupta haar bevindingen, zowaar bleek een grote belofte bij ratten.
"The Royal College Journal of Medicine" veröffentlichte Dr. Singuptas Ergebnisse, was zeigt, dass man sich viel von Ratten verspricht.
Korpustyp: Untertitel
Laten we niet over het verleden praten als het heden een mooie belofte is voor een heerlijke toekomst.
Peggy, lassen Sie uns nicht über die Vergangenheit reden, wenn die Gegenwart so herrlich ist und eine aufregende Zukunft verspricht.
Korpustyp: Untertitel
En het volgende gen model voldoet niet aan zijn belofte?
Und das nächste Gen-Modell hält nicht, was es verspricht?
Maar ook EU-landen zijn hun beloften van Caïro nog niet nagekomen.
EU-Länder haben jedoch ihre Versprechen von Kairo ebenfalls noch nicht eingelöst.
Korpustyp: EU
Nu, mijn Amerikaanse krijgsgevangene... zal ik mijn beloftenakomen en je vrijlaten.
Jetzt, meine amerikanischen Freunde, werde ich mein Versprecheneinlösen und euch freilassen.
Korpustyp: Untertitel
Een ding is duidelijk, zonder een coherent beleid kunnen we onze beloftes niet nakomen.
Es ist klar, ohne Politikkohärenz wird es uns nicht gelingen, unser Versprecheneinzulösen.
Korpustyp: EU
Evil Corp, zoals verwacht zijn we onze beloftenagekomen.
Evil Corp, wir haben unser Versprechen, wie angekündigt, eingelöst.
Korpustyp: Untertitel
De beloften en verbintenissen werden niet nagekomen.
Versprechen oder Zusagen wurden nicht eingelöst.
Korpustyp: EU
lk moet mijn belofte nog nakomen, knul.
Jetzt kann ich mein Versprecheneinlösen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen de situatie in de gaten blijven houden en ervoor zorgen dat de Commissie haar beloftennakomt.
Wir werden die Sache im Auge behalten und dafür sorgen, daß die Kommission ihre Versprecheneinlöst.
Korpustyp: EU
Maar eerst moet je je beloftenakomen.
Aber zuerst musst du dein Versprecheneinlösen.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk moeten alle landen hun beloftenakomen om 0,7% van het bruto nationaal product voor ontwikkelingshulp te reserveren.
Selbstredend müssen alle Länder ihr Versprecheneinlösen, 0,7 % des Bruttoinlandsprodukts für Entwicklungshilfe bereitzustellen.
Korpustyp: EU
De stilte zal worden doorbroken, een beloftenagekomen.
"Das Schweigen wird gebrochen, ein Versprecheneingelöst."
Korpustyp: Untertitel
een belofte doenein Versprechen geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste neem ik de beloften die ik tijdens de hoorzitting heb gedaan, zeer serieus.
Erstens nehme ich die Versprechen, die ich während der Anhörungen gegeben habe, sehr ernst.
Korpustyp: EU
Cagnola houdt zich niet aan de belofte die hij in Montenara heeft gedaan.
Cagniola hält das Versprechen nicht, das er Ihnen in Montenara gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee wordt de belofte verbroken die de voorstanders hebben gedaan voor het Zweedse referendum.
Mit diesem Handeln wird auch das Versprechen gebrochen, das die Befürworter einer EU-Mitgliedschaft Schwedens vor der schwedischen Volksabstimmung gegeben haben.
Korpustyp: EU
We hebben een beloftegedaan, aan Jezus.
Dad, wir haben Jesus ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
Deze belofte is de burgers tien jaar geleden gedaan.
Dieses Versprechen ist den Bürgerinnen und Bürgern vor zehn Jahren gegeben worden.
Korpustyp: EU
Heb je net een beloftegedaan die je niet kunt waarmaken?
Hast du ein Versprechengegeben, dass du nicht einhalten kannst?
Korpustyp: Untertitel
Deze belofte werd vóór de toetreding aan het Zweedse volk gedaan.
Dieses Versprechen wurde dem schwedischen Volk vor dem Beitritt Schwedens zur EU gegeben.
Korpustyp: EU
Vijf jaar geleden heb ik je een beloftegedaan.
Vor fünf Jahren habe ich dir ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
U heeft een beloftegedaan en houdt zich daaraan.
Sie haben das Versprechengegeben und Sie realisieren es auch.
Korpustyp: EU
Daarnaast, ik heb je al een beloftegedaan.
Abgesehen davon habe ich dir schon ein Versprechengegeben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belofte
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belofte (scouting)
Pfadfinderversprechen
Korpustyp: Wikipedia
- Beloftes zijn zo gebroken.
So was kann man schlecht halten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is geen belofte.
- Nein, so war das nicht abgemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk deed een belofte.
Ich habe mich verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een belofte.
Ich will eine Bindung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een belofte.
Ich verspreche es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een belofte?
Macht auf!
Korpustyp: Untertitel
Je brak je belofte.
Du hast deinen Eid gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Eer onze belofte... Snel.
Der Blutschwur, schnell!
Korpustyp: Untertitel
Morgen is geen belofte.
Dass man nie weiß, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
- Een belofte ring dus.
Ein Freundschaftsring, ich weiß, aber...
Korpustyp: Untertitel
Altijd je belofte houden.
Und Freunde, Zuverlässigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk breek een belofte.
Ich verspreche etwas.
Korpustyp: Untertitel
Tot zover je belofte.
So viel zu deinem Vorsatz.
Korpustyp: Untertitel
De Celestijnse Belofte
Die Prophezeiungen von Celestine
Korpustyp: Wikipedia
De Celestijnse Belofte (boek)
Die Prophezeiungen von Celestine (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
De Celestijnse Belofte (film)
Die Prophezeiungen von Celestine (Film)
Korpustyp: Wikipedia
lk wil je belofte.
Ich kann diese Leute zur Zeit nicht verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Denk aan je belofte.
- Leg das weg.
Korpustyp: Untertitel
- Tommy houdt zijn belofte.
- Tommy lässt dich nicht hängen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een belofte.
Und das verspreche ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Drink jouw belofte van trouw.
Trinken Sie auf Ihre Treue.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft haar belofte gebroken.
Sie hat dich verraten und verlassen.
Korpustyp: Untertitel
En ik doe deze belofte:
Und ich verspreche Ihnen dies:
Korpustyp: Untertitel
En de belofte van kalmte.
Man muss sie annehmen."
Korpustyp: Untertitel
Je maakte je belofte waar.
Du hast es reingeschafft.
Korpustyp: Untertitel
We zien wel. Geen beloftes.
Wir werden sehen, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik deed een belofte...
Nein, ich bin eine Verpflicht...
Korpustyp: Untertitel
- Om je belofte te verwezenlijken.
Du hast hohe Erwartungen zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je belofte gebroken.
April, du bist keine gescheiterte Existenz.
Korpustyp: Untertitel
Draba deed die belofte ook.
Draba schwor den gleichen Eid.
Korpustyp: Untertitel
Spartacus had een belofte gemaakt.
Spartacus bot Konditionen, die es mich so sehen ließen.
Korpustyp: Untertitel
lk breek nooit mijn beloftes.
Wenn ich was verspreche, halte ich es.
Korpustyp: Untertitel
Mijn belofte zal je meenemen.
Ihr werdet die Heimat Eurer Mutter kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
zoals ik deze belofte hield.
Genau wie das hier.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoenden en maakten beloftes...
Sie küssten sich, sie schworen.
Korpustyp: Untertitel
Die belofte wordt niet gebroken.
Das ich auch halte.
Korpustyp: Untertitel
Die belofte is nu ingelost.
Dies ist nunmehr geschehen.
Korpustyp: EU
Een belofte van Kamal Konkani.
Zusicherungen von Kamal Konkani.
Korpustyp: Untertitel
U, Maagd, belofte der profeten
(Wallfahrtsgruppe singt) Du Jungfrau prophetisch verheißend,
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je belofte verbroken.
Sie haben die Abmachung verletzt.
Korpustyp: Untertitel
- Ga het urinoir schoonmaken, belofte.
- Geh das Urinal abwischen, Anwerber.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn belofte waarmaken.
Nein, das geht nicht!
Korpustyp: Untertitel
- Dan houden we onze belofte.
- Dann tun wir, was wir gesagt haben.
Korpustyp: Untertitel
We komen onze belofte na.
Wir machen unsere Drohung wahr.
Korpustyp: Untertitel
We schrijven onze eigen beloftes.
Wir wollten sie selbst verfassen.
Korpustyp: Untertitel
Uw werkt toont veel belofte.
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
Korpustyp: Untertitel
Traditionele beloftes, worden het dan.
Traditionelle Ehegelübde, so soll es sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen beloftes meer.
- Das hast du schon oft gesagt.
Korpustyp: Untertitel
- Vele namen, maar een belofte:
Sie sagten, laut Bluttest nähme ich Adrenalin.
Korpustyp: Untertitel
lk doe niet aan beloftes.
Du weißt, dass ich nichts verspreche.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben je belofte gehouden.
Ja, Sie haben ihren Teil erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn onze belofte nagekomen.
Wir haben unseren Teil erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Spreek ze toe. Doe beloftes
Sprich zu ihnen, versprich ihnen etwas.
Korpustyp: Untertitel
Ben je je belofte vergeten?
Haben Sie das vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Land van weelde en beloftes"?
Viel versprechendes, reiches Land"?
Korpustyp: Untertitel
- Doe je belofte. Kom op.
Verspreche es mir, mach schon!
Korpustyp: Untertitel
Dit document vervult deze belofte.
Diesem Ziel wird das Dokument gerecht.
Korpustyp: EU
"Doe geen eeuwige belofte op papier
"Machst du mich glücklich und reich
Korpustyp: Untertitel
Crixus is ongedisciplineerd, maar niet zonder belofte.
Crixus ist undiszipliniert, trotzdessen verheißungsvoll.
Korpustyp: Untertitel
Zuid-Amerikaanse boks-belofte in Los Angeles
Schwergewichtler aus Südamerika trainiert in Los Angeles
Korpustyp: Untertitel
een jonge belofte als film regisseur.
Er wird sicher ein großer Regisseur werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen vast beloftes van de Federatie.
Sie werden Sicherheiten wollen, dass die Föderation sie unterstützen wird.
Korpustyp: Untertitel
lk doe jullie maar een belofte.
Ich verspreche nichts, außer einem:
Korpustyp: Untertitel
Die belofte is echt niet zo makkelijk.
Denkst du, es ist leicht, mein Potential auszuschöpfen?
Korpustyp: Untertitel
En Repelsteeltje verbreekt nooit zijn belofte.
Und Rumpelstilzchen bricht nie eine Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, die belofte maak ik niet.
Aber da ist was dran, Vanilla.
Korpustyp: Untertitel
De Celestijnse Belofte, gewoon voor de grap.
Hm, "Die Prophezeiung von Celestine", aber nur so zum Spaß.
Korpustyp: Untertitel
lk hou je aan je belofte, Queequeg.
Ich werde dich darauf festnageln.
Korpustyp: Untertitel
lk doe de telefoontjes. Maar geen belofte.
Ich ruf mal an, aber verspreche nichts.
Korpustyp: Untertitel
Congreslid James heeft het volk beloftes gedaan.
Congressman James hatte viel vor.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je een betere belofte doen.
Dann verspreche ich dir auch etwas:
Korpustyp: Untertitel
-En vertrouw je op die belofte?
- Und darauf vertraust du?
Korpustyp: Untertitel
Je legde een plechtige belofte af.
Du hast einen Eid geleistet!
Korpustyp: Untertitel
Nu uw deel van de belofte.
Jetzt werde ich Ihnen einige Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Goden of niet, belofte maakt schuld.
Götter oder nicht, eine Schuld verlangt Rückzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen belofte of zoiets.
Dafür kann ich Ärger bekommen, und das will ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me een belofte gedaan.
Gib Asano ruhig das Eisen!
Korpustyp: Untertitel
En laat die belofte nooit los.
Ich versprech' es.
Korpustyp: Untertitel
"Brak een belofte ls dat zo?
" Brach einen kleinen Eid Nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Lois, ik heb jou een belofte gedaan.
Lois, ich gab dir als Erste das Eheversprechen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt onmogelijk al uw beloftes nakomen.
Die Verlobung findet bald statt.
Korpustyp: Untertitel
Welnu, voordat jullie je beloftes doen...
Nun, bevor Ihr eure Ehegelübde ablegt:
Korpustyp: Untertitel
En jij hebt je belofte verbroken.
Ich kenne die Gerichtsdiener.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de belofte die we maakten.
Das haben wir uns geschworen.
Korpustyp: Untertitel
Door gebed en hun belofte van kuisheid?
Nun, wenn die Frauen das für sich selbst wählen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs geen redelijke belofte voor een baan.
Nicht mal 'ne Aussicht auf einen Job.
Korpustyp: Untertitel
Een carrière van niet-gerealiseerde belofte.
Ein Leben und ein Werk der unerfüllten Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef hun beloftes niet te horen.
Ich brauche keine Versicherungen, Karen.
Korpustyp: Untertitel
Ambassadeur. We komen onze belofte na.
Das ist korrekt, Herr Botschafter, wir machen unsere Drohung wahr.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets over onze belofte verteld.
Ich habe ihr nichts erzählt von unserer Verlobung.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen een plechtige belofte afleggen.
Empfangen wir das Abendmahl zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Een belofte van een nieuw begin.
Und schworen neu anzufangen...
Korpustyp: Untertitel
Maar onze tijd samen, je beloftes...
Aber unsere Zeit zusammen, die Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Nu, ik ben vrij aan mijn belofte.
(Gelächter) Hiermit ist meine Pflicht erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben een belofte gemaakt, Katt!
Aber wir haben uns was geschworen, Katt!
Korpustyp: Untertitel
Nu doe ik mezelf een belofte.
Jetzt verspreche ich mir selbst etwas.
Korpustyp: Untertitel
Een pathologische maker en breker van beloftes.
Ein neurotischer Versprechensgeber und -brecher.
Korpustyp: Untertitel
Die belofte hangt aan een zijden draadje.
Du webst einen dünnen Strick, um das zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me gered. Belofte maakt schuld.
Du hast mein Leben gerettet, eine Schuld verlangt Rückzahlung.