China belooft de wereld de beste Olympische Spelen aller tijden.
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
Korpustyp: EU
Dr. Jack, er is mij eeuwig leven beloofd!
Dr. Jack, mir ist ewiges Leben versprochen worden!
Korpustyp: Untertitel
Er is ons beter economisch bestuur in Europa beloofd.
Uns wurde eine bessere Economic Governance in Europa versprochen.
Korpustyp: EU
Jesse was eerlijk. Hij heeft gedaan wat hij beloofd had.
Jesse hat fair gespielt und getan, was er versprochen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Minister-president Primakov heeft beloofd de fraude aan te pakken.
Premierminister Primakow hat versprochen, die Wirtschaftskriminalität zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Vincent Mancini heeft beloofd een interview met u te regelen.
Vincent Mancini versprach, dass Sie vielleicht mit mir reden.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd beloofde de EU om haar bepalingen grondig te herzien.
Gleichzeitig versprach die EU, ihre eigenen Vorschriften zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Booth beloofde niet met Jared af te spreken.
Booth versprach, Jared nicht mehr zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Turkije zegt dat het 41 jaar geleden een volwaardig lidmaatschap is beloofd.
Die Türkei sagt, seit 41 Jahren sei ihr die Vollmitgliedschaft versprochen.
Korpustyp: EU
Ralf, je had beloofd dat 't ver weg lag.
Ralf, du hast versprochen, dass es kilometerweit weg ist.
Korpustyp: Untertitel
belovenverpflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EVA-staat moet beloven de Autoriteit jaarlijks verslag uit te brengen over met name de ontwikkeling van de concurrentiesituatie op zijn markt voor elektriciteit, met vermelding van met name de waargenomen variaties van de pertinente kwantificeerbare factoren.
Der EFTA-Staat muss sich verpflichten, der Überwachungsbehörde einen Jahresbericht zu übermitteln, in dem insbesondere die wettbewerbliche Entwicklung seines Elektrizitätsmarktes angegeben und vor allem auf die festgestellten Schwankungen der quantifizierbaren beweiskräftigen Faktoren hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de Italiaanse autoriteiten geweigerd te beloven dat zij geen nieuwe steun krachtens de huidige regeling zullen verlenen aan ondernemingen die de onverenigbare steun nog niet hebben terugbetaald overeenkomstig de vroegere terugvorderingsbeschikking.
Die italienischen Behörden waren im Übrigen nicht dazu bereit sich zu verpflichten, die Gewährung neuer Beihilfen im Rahmen der in Rede stehenden Regelung gegenüber Firmen auszusetzen, die einer der vorgenannten Rückforderungsentscheidungen noch nicht nachgekommen sind und die rechtswidrigen Beihilfen noch nicht zurückgezahlt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij zullen het maar niet hebben over de ongelooflijke 30 miljard euro per jaar tot 2020 die de Unie zou beloven aan opkomende landen, vrijwel zonder enige garantie.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie uns gnädigerweise einen Mantel über die unglaubliche Summe von 30 Mrd. EUR breiten, zu deren jährlicher Zahlung an die Schwellenländer sich die EU bis 2020 verpflichten würde, ohne grundlegende Sicherheiten zu erhalten.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag dat dit stemrecht, net als in België, wordt verleend aan niet-Europese burgers, wanneer deze plechtig beloven de grondwet en de wetten van het gastland te zullen respecteren.
Ich möchte ebenfalls, dass dieses Wahlrecht ebenfalls wie in Belgien den nichteuropäischen Bürgern gewährt wird, wenn diese sich feierlich verpflichten, die Vorschriften der Verfassung und der Gesetze des Aufnahmelandes einzuhalten.
Korpustyp: EU
De EU kan voor een periode van vijf jaar steun verlenen voor de betalingsbalans, mits de ontvangende lidstaten beloven hun belasting- en heffingensysteem te hervormen of indien zij maatregelen nemen om hun administratiecapaciteit te verbeteren, teneinde de benutting van de Europese fondsen te verbeteren en te maximaliseren.
Von der EU kann eine über einen Zeitraum von fünf Jahren angebotene Hilfe für die Zahlungsbilanz gewährt werden, wenn sich die begünstigten Mitgliedstaaten dazu verpflichten, ihr System für Steuern und Abgaben zu reformieren, oder wenn sie Maßnahmen ergreifen, ihre Verwaltungskapazität zu erhöhen, um europäische Fonds maximal ausschöpfen zu können.
Korpustyp: EU
Ik kan u wel beloven dat ik deze kwestie nader zal bestuderen, en wij kunnen er altijd nog in een later stadium op terugkomen, zodra wij enige ervaring hebben opgedaan met de toepassing van de verordening betreffende het internationaal verkeer.
Ich will mich gern verpflichten, diese Frage eingehender zu prüfen, und dann könnten wir zu einem späteren Zeitpunkt unter Berücksichtigung der sich aus der Anwendung der Verordnung auf den grenzüberschreitenden Reiseverkehr ergebenden Erfahrungen nochmals darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten de kandidaat-lidstaten beloven dat ze alleen onze waarden - en dus niet onze diensten - zullen kopiëren, maar dit geldt natuurlijk ook voor de landen waarmee we douaneovereenkomsten tekenen. Is dat niet een conditio sine qua non?
Natürlich müssen sich die Kandidatenländer verpflichten, unsere Produkte und Dienstleistungen nicht zu kopieren und lediglich unsere Werte nachzuahmen, doch wir müssen auch an die Länder denken, mit denen wir Zollabkommen abschließen, denn dabei müssen diese Fragen doch eine unumgängliche Bedingung darstellen.
Korpustyp: EU
We moeten niet slechts beloven dat onze eigen capaciteit niet toeneemt, maar we dienen ervoor te zorgen dat de capaciteit juist kleiner wordt zodat de visserij een duurzaam karakter krijgt.
Wir müssen uns nicht nur zum Verzicht auf eine Kapazitätserhöhung verpflichten, sondern wir müssen die Kapazität verringern, um die Fischerei nachhaltig zu gestalten.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten de lidstaten beloven nauw te zullen samenwerken voor dit uiterst belangrijke thema.
Ferner möchte ich betonen, daß die Mitgliedstaaten sich verpflichten sollten, in dieser so eminent wichtigen Frage umfassend zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Wij hebben niet alleen meer optimisme en vertrouwen, meer oprechtheid, duidelijkheid en controleerbaarheid nodig, maar moeten ook de politieke wil tonen om de dingen uit te voeren die wij in onze mooie toespraken beloven.
Wir benötigen mehr Optimismus und Vertrauen, Ernsthaftigkeit und Klarheit, Überprüfbarkeit und den politischen Willen, das umzusetzen, wozu wir uns in Sonntagsreden laufend verpflichten.
Korpustyp: EU
belovengarantieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u niet beloven dat alle problemen als bij toverslag verholpen zullen zijn, maar we zullen in ieder geval ons best doen.
Ich kann Ihnen nicht garantieren, daß man sie von heute auf morgen wiederherstellt. Auf alle Fälle werden wir sehen, was wir tun können.
Korpustyp: EU
Als jij mij er nu uitzet, kan ik niet beloven dat ik niet naar een dealer ga voor drugs.
Schau, wenn du mich jetzt rauswirfst, kann ich nicht garantieren, dass ich nicht direkt zum nächsten Dealer gehe, und einen 8-Ball kaufe.
Korpustyp: Untertitel
Kun je mij beloven dat je mijn kinderen veilig terugkrijgt? lk vertrouw de Doctor.
Können Sie mir garantieren, dass Sie mir meine Kinder lebendig und unverletzt zurückbringen?
Korpustyp: Untertitel
Daarna kan ik niets beloven.
Danach kann ich für nichts garantieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik je beloven, dus als je de 'ongedaan maken'-knop wilt gebruiken, dan... gaan we er werk van maken.
- Ich denke, das kann ich garantieren, wenn du also einfach, du weißt schon, die "Rückgängig-Taste" klickst, dann... werden wir das sofort in Angriff nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet beloven dat hij me gelooft.
Aber ich kann nicht garantieren, dass er es mir abnimmt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal kijken, maar ik kan niet beloven dat ik ze kan vinden.
Ich werde mich umsehen, aber ich kann dir nicht garantieren, dass ich sie finde.
Korpustyp: Untertitel
lk moet haar bescherming beloven en steun.
Ich muss ihr Schutz garantieren. Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niets beloven, maar ik ga me hard maken voor een volledig contract.
Nun, selbstverständlich kann ich für nichts garantieren, aber ich werde empfehlen, Ihnen einen vollen Vertrag anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kun je niet beloven.
- Das können Sie nicht garantieren.
Korpustyp: Untertitel
belovenschwören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we iets beloven.
Lasst uns schwören.
Korpustyp: Untertitel
lk doe een beroep op de Glorieuze Majesteit, Koning Henry VIII, om voor God te beloven en voor deze getuigen dit nieuwe verdrag tussen Zijne Majesteit en koning Karel V, de Heilige Roomse Keizer, te eren
Ich rufe euch dazu auf, im Namen seiner Majestät König Henry VIII. vor Gott zu schwören und diesen Zeugen der Ehre auf diesen neuen Vertrag zwischen seiner Majestät und König Charles V., dem heiligen römischen Kaiser.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij moet beloven dat jij doet wat ik van je heb gevraagd... voor dit land, Martha.
Aber jetzt, musst Du mir schwören, dass Du das machst, was ich von Dir verlange... für das Land, Martha.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet me beloven dat ik hier terug zou komen als de problemen terugkeerde.
Der alte Mistkerl hat es mich schwören lassen, dass ich zurückkommen würde, wenn die Probleme jemals zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een belofte breek, die ik lang geleden heb gemaakt. dan moet jij beloven dat je heel, eerlijk tegen me bent en dan bedoel ik ook heel eerlijk.
Wenn ich ein Versprechen breche, das ich vor Jahren gegeben habe, dann müssen Sie schwören, dass Sie völlig, und zwar 100 Prozent offen und ehrlich zu mir sind.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moest ik beloven dat ik de stad altijd zou beschermen.
Darum ließ er mich schwören, die Stadt auf ewig zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet mij beloven om de wereld bij hem vandaan te houden.
Ich musste ihm schwören, die Welt vor ihm zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Engelen worden gemarteld en vermoord als ze niet beloven loyaal te zijn.
Engel werden gefoltert und getötet, wenn sie nicht Gefolgschaft schwören.
Korpustyp: Untertitel
Ze liet me beloven dat als ze ooit zoiets stoms als ik deed ze hoopte dat ik het fatsoen zou hebben op haar te wachten, dus dat doe ik.
Ich musste schwören, wenn sie jemals so eine Dummheit begeht, hätte ich den Anstand, auf sie zu warten. So wie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Beter geen beloftes doen, dan beloven en niet betalen.
Besser nicht schwören, als zu schwören und nicht zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
belovenversprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Commissaris, ik wil niet onvriendelijk zijn, maar is het niet juist om te zeggen dat de Commissie de reputatie heeft veel te beloven als het om het uitbannen van bureaucratie gaat, maar daar weinig van terecht brengt?
Herr Kommissar! Ich möchte nicht unfreundlich sein, aber ist es nicht so, dass die Kommission in Bezug auf den Bürokratieabbau zwar viel versprochen, aber nur sehr wenig gehalten hat?
Korpustyp: EU
Onthoud dat sommigen binnen de Europese Unie het bedrag verlagen dat is bestemd voor openbare ontwikkelingshulp, terwijl ze precies het tegenovergestelde blijven beloven en volhouden.
Dabei sollten wir bedenken, dass manche in der Europäischen Union ihre öffentliche Entwicklungshilfe kürzen, während unaufhörlich das Gegenteil versprochen und verkündet wird.
Korpustyp: EU
Wat moeten we hem beloven?
Wir haben ihm etwas versprochen?
Korpustyp: Untertitel
lk moest hem beloven dat niemand zou worden gedood.
Ich habe ihm versprochen, dass niemand getötet wird.
Korpustyp: Untertitel
Voordat hij stierf, liet haar vader mij beloven dat ik op haar zou passen.
Bevor er starb... habe ich ihrem Vater versprochen, dass ich auf sie aufpassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Dan liet Nate beloven om het niet te zeggen, dus...
Nate hat Dan versprochen, nichts zu verraten, also...
Korpustyp: Untertitel
Zou u hier hetzelfde beloven, Mr Corliss... door te zeggen dat Louis Roulet...
Herr Richter! - Wurde Ihnen dasselbe versprochen? Wenn Sie aussagen, dass Roulet vor Ihnen angeben wollte?
Korpustyp: Untertitel
Ben liet me beloven je dit niet te vertellen, maar... hij is vertrokken om Lexi te zoeken.
Ähm... ich habe Ben versprochen, dir nichts zu sagen, aber, äh... er ist los, um Lexi zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Je bleef het me beloven.
Du hast es mir immer versprochen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je iets beloven.
Ich habe dir etwas versprochen.
Korpustyp: Untertitel
belovenmir versprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je moet beloven...
Sie müssen mirversprechen...
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet beloven dat je het aan niemand vertelt... ook niet aan Ephraim.
Aber Sie müssen mirversprechen, es niemandem zu sagen. Einschließlich Ephraim.
Korpustyp: Untertitel
Dit keer sluit ik de ogen maar je moet beloven dat het de laatste keer is.
Diesmal drücke ich noch ein Auge zu, aber ihr müsst mirversprechen, dass es nicht wieder vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten beloven om het vanavond voor alle leeftijden te houden.
Ihr müsst mirversprechen, heute nicht die Sau raushängen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet beloven dat hij deze keer niet vrijkomt.
Sie müssen mirversprechen das er diesmal nicht rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je iets vertellen. Maar je moet beloven dat je niet flipt.
Leonard... ich muss dich etwas sagen, aber du musst mirversprechen, nicht auszuflippen.
Korpustyp: Untertitel
Pap, je moet het beloven.
Dad, du musst es mirversprechen.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt weten wie, dan moet je beloven om van Elizabeth Keen af te blijven.
Wenn du wissen willst, wer, dann musst du mirversprechen, niemals Elizabeth Keen anzurühren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je vertellen wat er met mijn oog, maar je moet beloven om het geheim te houden.
Ich erzähl dir was mit meinem Auge passiert ist, aber du musst mirversprechen es für dich zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet beloven dat je hem niet vermoord.
Du musst mirversprechen, dass du ihn nicht umbringen wirst.
Korpustyp: Untertitel
belovenWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet me beloven dat als dit doorgaat, Shayla en ik vrijuit gaan.
Ich will dein Wort. Wenn das hier vorbei ist, hauen Shayla und ich ab.
Korpustyp: Untertitel
Je moet alleen beloven dat je me niet in de steek laat.
Ich brauche nur dein Wort, dass wir zusammenhalten werden. Keinen Verrat, nicht einschlafen auf der Wache.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het beloven, Zach.
Ich brauch dein Wort, Zach.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u mij plechtig beloven, als buitenlander, dat, als het antwoord niks te maken heeft met de moord, u het stil zult houden? Beloofd.
Können Sie mir Ihr Wort als Ausländer geben... dass Sie die Antwort vertraulich behandeln werden?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u beloven dat ik niet in gevaar ben?
Geben Sie mir ihr Wort, dass Sie mich auf keinen Fall angreifen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet het beloven.
Ich brauche dein Wort, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat er ook gebeurt, Sun, ik kan je beloven dat... als de mogelijkheid bestaat voor jou en Jin om weer samen te zijn... als er een manier is om onze mensen te redden... dat ik die dan zal vinden.
Aber was auch immer passiert, Sun, du hast mein Wort. Wenn es einen Weg gibt, für dich und Jin wieder zusammenzukommen, wenn es einen Weg gibt, unsere Leute zu retten... werde ich ihn finden.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moet je beloven Angelica geen kwaad te doen.
Zuerst will ich dein Wort, dass Angelica nichts passiert.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik je beloven.
Ich gebe Ihnen mein Wort darauf.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft. Je moet beloven dat deze ontmoeting geheim blijft.
Bitte, ich brauche ihr Wort, dass sie niemandem etwas, von unserem Treffen erzählen.
Korpustyp: Untertitel
belovenzusagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ik wel kan beloven is dat de Commissie ervoor zal zorgen klaar te zijn, zodat een politieke behandeling mogelijk is. Ik persoonlijk ben van mening dat we een zo hoog mogelijk niveau moeten nastreven, zodat de nieuwe lid-staten hun normen niet hoeven te verlagen.
Was ich zusagen kann, ist, daß wir von Seiten der Kommission für einen rechtzeitigen Abschluß sorgen werden, damit die politische Behandlung stattfinden kann, und meine eigene Meinung ist die, daß wir die höchstmöglichen Grenzwerte erreichen sollten, damit die Länder nicht gezwungen sind, ihre Werte zu senken.
Korpustyp: EU
Misschien leest mevrouw Bjerregaard alleen maar de tekst die zij gekregen heeft, maar ook dan kan zij ons tenminste beloven dat ze onze vragen schriftelijk zal beantwoorden.
Nun kann es sein, daß Frau Bjerregaard nur den Text liest, den sie bekommen hat, aber wenigstens kann sie dann auch zusagen, daß wir eine schriftliche Antwort bekommen.
Korpustyp: EU
Ik kan echter wel herhalen - en ik hoop dat dit in goede aarde zal vallen - dat wij in het kader van de kwijtingsprocedure voor het jaar 2004 het actieplan van de Commissie onder de loep zullen nemen. Dat beloven wij.
Ich kann aber nochmals wiederholen – und ich hoffe, dass Sie das wohlwollend zur Kenntnis nehmen –, dass wir zusagen, anlässlich der Entlastung für 2004 den Aktionsplan zu prüfen, den die Kommission erstellt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil niet alleen de commissaris bedanken voor zijn uitstekende werk en hem beloven dat we ons intensief zullen inzetten voor de interimovereenkomst, maar ik wil een korte persoonlijke verklaring afleggen als reactie op de opmerking van de heer Dell'Alba die me immers van verdraaiing van de feiten heeft beschuldigd.
Herr Präsident, ich möchte nicht nur dem Kommissar für seine glänzende Arbeit danken und ihm zusagen, daß wir uns intensiv um das Interim-Abkommen bemühen wollen, sondern ich möchte eine kurze persönliche Erklärung abgeben zur Anmerkung von Herrn Dell'Alba, der mir immerhin Fälschung vorgeworfen hat.
Korpustyp: EU
Daarbij zal ik de - naar ik begrepen heb - tamelijk kritische ondertoon van dit debat niet verzwijgen. Ik kan u in ieder geval beloven dat ik mij persoonlijk hard zal maken voor een vereenvoudiging van de procedures en een versnelling van de besluitvorming.
Alles übrige werde ich der Kommission getreulich berichten, die, wie ich verstanden habe, eher kritische Grundhaltung in dieser Debatte dabei nicht verschweigen und Ihnen zusagen, daß ich selber mich jedenfalls sehr dafür einsetzen werden, daß Verfahren vereinfacht und Entscheidungen beschleunigt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten met name tirannieke regimes resoluut van de hand wijzen. Die beloven nu misschien samenwerking in de strijd tegen bepaalde terreurorganisaties, maar zullen morgen misschien in samenwerking met hun welgezinde, geheime diensten terroristen rekruteren.
In unserer Politik müssen wir immer wieder betonen, dass alle demokratischen Regierungen unserer Unterstützung sicher sein können und wir tyrannische Regimes ablehnen, die zwar möglicherweise heute eine Zusammenarbeit im Kampf gegen konkrete terroristische Organisationen zusagen, auf lange Sicht jedoch zusammen mit den Geheimdiensten arbeiten, die im Verbund mit ihnen Terroristen rekrutieren.
Korpustyp: EU
Moeten wij Rusland het lidmaatschap van de WTO en de NAVO beloven, of moeten wij hiervoor misschien als voorwaarde stellen dat er resultaten van Russische zijde komen?
Sollen wir ihr eine Mitgliedschaft in der WTO und der NATO zusagen oder sollten wir vielleicht als Bedingung dafür Ergebnisse von russischer Seite fordern?
Korpustyp: EU
Ik kan in dit stadium niet aanvaarden dat voor het storten van gips en kalk een uitzondering zou gelden, maar wil het Parlement wel beloven dat de Commissie het amendement zal bestuderen en de mogelijkheden ervan zal overwegen.
In diesem Stadium kann ich nicht akzeptieren, daß die Verbreitung von Gips und Kalk ausgenommen werden sollte, ich möchte dem Parlament jedoch zusagen, daß sich die Kommission diesen Änderungsantrag näher ansehen und die Möglichkeiten erwägen wird.
Korpustyp: EU
Ik kan beloven dat mijn fractie morgen het verslag-Ferreira zal steunen.
Ich kann zusagen, dass meine Fraktion morgen den Bericht Ferreira unterstützen wird.
Korpustyp: EU
Wat ik, meer in het algemeen, wel kan beloven is dat ik de maatregelen om de toepassing van vreemd recht te vergemakkelijken, grondig zal bestuderen.
Ich kann Ihnen generell zusagen, dass ich die Maßnahmen, die die Anwendung ausländischen Rechts erleichtern, ausführlich prüfen lassen werde.
Korpustyp: EU
belovenverspreche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij vroeg me alleen, net voor ik schoot, te beloven jou niet te doden.
- Der einzige Wunsch, den er hatte, kurz bevor ich abdrückte, war, dass ich ihm verspreche, Sie zu verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik heb jullie medewerking nodig en ik kan jullie beloven... dat hij van jullie is zodra Attila klaar is met hem te verscheuren.
Ich erwarte Ihre Kooperation. Und ich verspreche Ihnen, sobald Attila mit unserem Freund fertig geworden ist, können Sie ihn gerne übernehmen, oder den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Er zal voor je gezorgd worden lieverd. We beloven dat er voor je gezorgd zal worden.
Dann wird sich jemand um euch kümmern, ich verspreche dir, dann wird jemand da sein.
Korpustyp: Untertitel
Dan beloven wij braaf te zijn.
Bleibst du, wenn ich verspreche, brav zu sein?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je wel beloven... dat ik een zo goed mogelijke moeder voor je zal zijn.
Das verspreche ich dir. Ich werde die beste Mutter sein, die ich für dich sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Je deed me je de frontpagina beloven.
Dass ich Ihnen die Titelseite verspreche?
Korpustyp: Untertitel
We beloven goede lakens in Palestina.
Ich verspreche euch saubere Laken in Palästina.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ie iets belooft, betekent dat iets anders dan als wij iets beloven.
Wenn er etwas verspricht, ist das anders als bei dir, Oder wenn ich etwas verspreche.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet me beloven dat jij en ik het niet doen...
Und er wollte, dass ich ihm verspreche, dass wir es nicht tun, also...
Korpustyp: Untertitel
Blair liet het me beloven.
Blair wollte, dass ich es verspreche.
Korpustyp: Untertitel
belovenverspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verliezen in de regio veel krediet en aanzien. Aanzien en geloofwaardigheid zijn eigenlijk nog belangrijker dan het geld dat wij beloven maar nooit aankomt.
Wir verlieren in dieser Region sehr viel an Kredit, an Respekt, und dieser Respekt und die Glaubwürdigkeit sind im Grunde genommen sogar wichtiger als die Gelder, die man verspricht und die dann nicht eintreffen.
Korpustyp: EU
Dit zou juist in een verkiezingsjaar de juiste weg zijn, aangezien we immers beloven dat de "burger op de eerste plaats” komt.
Dies wäre in einem Wahljahr besonders angemessen, denn man verspricht ja - Zitat: "den Bürger an die erste Stelle zu rücken".
Korpustyp: EU
Juist in die omstandigheden was het verrassend en positief dat de lidstaten wel in staat waren tot een gezamenlijke en toekomstgerichte verklaring over Irak, waarbij de Europese Unie ook nog blijk geeft van verantwoordelijkheidsgevoel, door zowel humanitaire hulp als ook impliciete hulp bij de wederopbouw van het land te beloven.
Gerade unter diesen Umständen war es überraschend und positiv, dass die Mitgliedstaaten doch zu einer gemeinsamen und zukunftsgerichteten Erklärung über den Irak in der Lage waren, in der die Europäische Union zudem ein Verantwortungsgefühl zu erkennen gibt, indem sie sowohl humanitäre Hilfe als auch implizit Hilfe beim Wiederaufbau des Landes verspricht.
Korpustyp: EU
Hij blijft maar beloven dat hij, als hij de parlementsverkiezingen wint, een referendum zal houden als het Verdrag nog niet door zevenentwintig lidstaten geratificeerd is.
Er verspricht immer wieder, dass er, wenn er in Parlamentswahlen gewinnt, ein Referendum durchführen wird, wenn der Vertrag nicht von 27 Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU
Zelfs de liberalen van Verhofstadt, en Van Baalen, ja, de Nederlandse VVD, beloven nu zachte leningen aan zwakke landen en een Europees Monetair Fonds.
Selbst die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa von Herrn Verhofstadt und, ja, von Herrn van Baalen von der niederländischen Volkspartei für Freiheit und Demokratie (VDD) verspricht nun zinsgünstige Darlehen für schwache Länder und einen europäischen Währungsfonds.
Korpustyp: EU
Voor het andere kamp kunnen de vangst- en consumptiequota niet hoog genoeg zijn, waarbij zij lokale vissers kortzichtige vangstrechten beloven die leiden tot de totale uitroeiing van bepaalde soorten in korte tijd.
Für die andere Seiten können die Fang- und Verbrauchsquoten nicht hoch genug sein, und sie verspricht den Fischern vor Ort kurzsichtige Fischereirechte, die innerhalb kürzester Zeit zu einer Ausrottung bestimmter Arten führen werden.
Korpustyp: EU
Om ons te beloven dat hij bleef?
Damit er verspricht, immer bei uns zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Vrienden kunnen elkaar iets beloven zonder het uit te leggen.
Wenn man einem Freund was verspricht, muss man den Grund nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Ze voeren Lilith's bevelen uit, en in ruil daarvoor, beloven ze hen onsterfelijkheid.
Sie erledigen Liliths Gebot und dafür verspricht Sie ihnen Unsterblichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Het is fout je broer te beloven tegen je ouders te liegen.
Man verspricht nicht, den Eltern Lügen aufzutischen!
Korpustyp: Untertitel
belovensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan onmogelijk beloven dat elke delegatie op elk punt haar zin zal krijgen, maar ik kan u wel verzekeren dat het voorzitterschap alle belanghebbenden op dezelfde open en gelijke manier zal behandelen.
Ich kann nicht sagen, dass jede Delegation jeden Punkt, den sie angesprochen hat, gesichert hat. Ich kann Ihnen jedoch versichern – wie ich auch allen anderen versichern kann – dass der Ratsvorsitz alle offen und gerecht behandeln wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u te beloven dat er een inspectiebezoek zal plaatsvinden, zo mogelijk door uw departement, door de financieel controleur en door de Rekenkamer.
Ich fordere Sie auf, zu sagen, daß ein Inspektionsbesuch gemacht wird, gegebenenfalls von Ihrer Dienststelle, vom Finanzkontrolleur und vom Rechnungshof.
Korpustyp: EU
lk kan helaas niet beloven dat het snel voorbij zal zijn.
Ich wünschte, ich könnte sagen: Es wird schnell vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet beloven hoe lang 't duurt.
Ich kann nicht sagen, wie lange es dauern wird.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet beloven dat niemand je ooit nog zal proberen te bestelen.
Ich kann dir nicht sagen, dass nie wieder jemand versucht, dich auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
-Dat kan ik niet beloven.
Könnte ich nur dasselbe sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal niet makkelijk zijn. lk kan je niets beloven.
Es wird nicht einfach und wie es ausgeht, kann ich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Lana, Superman en ik hebben een hele goede band... en ik durf wel te beloven dat Superman woensdag komt, oké?
Ich meine, er und ich, wir kennen uns sehr gut. Du kannst Ricky sagen, dass Superman kommen wird, ok?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen beloven te zwijgen, maar dat doen ze niet.
Sie werden sagen, sie halten dicht, aber nein.
Korpustyp: Untertitel
belovenVersprechen geben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen van alles en nog wat hierover beloven, maar wat we nodig hebben is natuurlijk een realistische ondersteuning zodat het Parlement op de Top van Lissabon zijn inspanningen bekroond zal zien, en tevens door het aannemen van het nieuwe Hervormingsverdrag ondersteund zal zien.
Dazu kann man so viele Versprechengeben, wie man will, doch was wir natürlich benötigen, ist ein realistischer Bericht, damit die Bemühungen des Parlaments auf dem Gipfel von Lissabon anerkannt und zusammen mit der Annahme des neuen Reformvertrags unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten we onszelf beloven dat we werk maken van domestic action, en dat we kernenergie niet promoten.
Drittens müssen wir uns selbst das Versprechengeben, dass wir in Sachen domestic action ans Werk gehen und Kernenergie nicht fördern.
Korpustyp: EU
Ik kan niet beloven dat ik voor deze zomer een wetsvoorstel aan dit Parlement kan voorleggen.
Ich kann Ihnen kein Versprechengeben, dass ich diesem Haus bis zum Sommer einen Legislativvorschlag vorlegen werde.
Korpustyp: EU
Het enige wat ik kan doen, is je iets beloven.
Ich kann dir nur... ein Versprechengeben.
Korpustyp: Untertitel
Maar je weet dat iedereen in mijn situatie dat zou beloven.
Aber du weißt, dass jeder in meiner Position diese Versprechengeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Brady wilde me trouw gaan beloven.
Wahrscheinlich wird mir Brady heute seine Versprechengeben.
Korpustyp: Untertitel
Kon ik dat ook maar beloven.
Wünschte, ich könnte dir das selbe Versprechengeben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil jou, de lezer, iets beloven.
Ich möchte Ihnen als Leser ein Versprechengeben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me iets beloven.
Du musst mir ein Versprechengeben
Korpustyp: Untertitel
belovenversichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij denken daarbij met name aan onze vrienden in Australië en wij beloven hen dat we zullen onderzoeken hoe wij kunnen samenwerken bij de bestrijding van het terrorisme in al zijn uitingsvormen.
Wir denken insbesondere an unsere Freunde in Australien, denen wir versichern, dass wir Wege zu einer engen Zusammenarbeit finden werden, um den Terrorismus in allen seinen Erscheinungsformen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ik kan de vraagstellers van vandaag in elk geval beloven dat wij alles in het werk zullen stellen om te vermijden dat we nog eens in zo'n ongelukkige situatie terechtkomen.
Also kann ich Ihnen wenigstens versichern, daß wir von den Fragen ausgehend, die heute im Parlament aufgeworfen wurden, alles tun werden, was in unserer Kraft steht, damit wir nicht noch einmal in eine so unselige Lage geraten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben al minstens driemaal op zoek geweest naar onze Finse collega om hem te beloven, zoals ook mij tijdens de afgelopen plenaire vergadering werd beloofd, dat hij een kaart krijgt waarmee hij niet alleen kan luisteren maar ook kan kijken naar de Finse televisiezender in het Parlement.
- (EN) Frau Präsidentin! Ich habe mindestens dreimal versucht, den finnischen Kollegen zu erreichen, um ihm zu versichern, was man mir auf der letzten Plenartagung zugesichert hat: ihm wird eine Decoder-Karte zur Verfügung gestellt, mittels derer er das finnische Fernsehen in seinem Büro nicht nur hören, sondern auch sehen kann.
Korpustyp: EU
Uit naam van het Europees Parlement wil ik deze delegatie nogmaals een hartelijk welkom heten en steun beloven bij het voorspoedig doen verlopen van de onderhandelingen.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich diese Delegation begrüßen und sie der Unterstützung unseres Parlaments für einen erfolgreichen Verhandlungsverlauf versichern.
Korpustyp: EU
Mijn derde vraag aan de heer Göran Persson is daarom de volgende: kunt u beloven dat Turkije een dergelijke zeggenschap onthouden wordt?
Meine dritte Frage an Göran Persson lautet daher: Können Sie versichern, dass die Türkei keinen solchen Einfluss erhält?
Korpustyp: EU
Ik kan mevrouw Nicholson of Winterbourne daarom beloven dat de Raad zich actief zal inzetten voor de bestrijding van de georganiseerde misdaad.
Ich kann darum Frau Nicholson of Winterbourne versichern, dass sich der Rat aktiv an der Bekämpfung der organisierten Kriminalität beteiligt.
Korpustyp: EU
Ik zal de waarnemingsmissie van het Parlement leiden en kan u beloven dat wij met een positieve boodschap vertrekken.
Ich werde die Beobachterdelegation des Parlaments leiten und kann Ihnen versichern, dass wir der Ukraine eine positive Botschaft überbringen werden.
Korpustyp: EU
Kunt u mij beloven dat het Europees Parlement van de uitkomsten van die bijeenkomst op de hoogte zal worden gebracht?
Können Sie mir versichern, dass das Europäische Parlament über die Schlussfolgerungen dieses Treffens in Kenntnis gesetzt wird?
Korpustyp: EU
lk weet niet welke deal je met die vrouw uit San Simon hebt... maar ik kan je beloven dat als de detective dit weet, hij er wel achter komt.
Ich weiß nicht, was diese Frau aus San Simón mit dieser Sache zu tun hat, aber ich kann Ihnen versichern, dass der Inspektor das herausfindet, wenn ich alles erzähle.
Korpustyp: Untertitel
belovenversprichst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En misschien kun jij beloven wat voorzichtiger te worden.
Und vielleicht versprichst du, dass du dich nicht mehr in Gefahr begibst?
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't me beloven.
Ich will, dass du es versprichst.
Korpustyp: Untertitel
Beloven jullie, dat jullie geen hekel aan me krijgen?
Versprichst du, daß du mich nicht haßt?
Korpustyp: Untertitel
Als deel van de pleidooi afspraak moet je beloven geen aanklacht in te dienen.
Bestandteil des Deals ist es, dass du versprichst nicht zu klagen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me beloven... dat je je schuil houdt.
Ich möchte, dass du mir etwas versprichst... dass du dich versteckst.
Korpustyp: Untertitel
Anton, je moet me iets beloven.
Anton, ich möchte, daß du mir etwas versprichst.
Korpustyp: Untertitel
Zolang je niet om iets te doen beloven om ons niet hem ooit opnieuw te bespreken.
Solange du versprichst, nichts anzustellen, wodurch wir nicht wieder über ihn sprechen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zolang jullie kunnen beloven dat we nog wel samen uit gaan.
Solange du mir versprichst, dass das nicht bedeutet, dass wir aufhören miteinander rumzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
belovenVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In paragraaf 8 van de ontwerpresolutie wordt een vergelijkbare eis aan de Palestijnen gesteld, namelijk dat ze ondubbelzinnig beloven het terrorisme te bestrijden.
Die Gegenforderung an die Palästinenser steht übrigens im Absatz 8, in dem eine präzise und unmißverständliche Verpflichtung zur Bekämpfung des Terrorismus verlangt wird.
Korpustyp: EU
In deze laatste debatten van dit jaar en van deze eeuw erkennen wij openlijk en formeel dat deze zaak nog niet geregeld is. Dit betekent dat wij moeten beloven onze inspanningen voort te zetten tot het doel bereikt is dat wij ons met de goedkeuring van het statuut van het Internationaal Straftribunaal gesteld hebben.
Letztendlich gestehen wir aber in diesen letzten Debatten des Jahres und des Jahrhunderts öffentlich und formal ein, daß die Angelegenheit nicht zum Abschluß gebracht werden konnte, und das muß auch die Verpflichtung einschließen, nicht in unseren Bemühungen nachzulassen, bis wir unser Ziel, nämlich die Annahme der Satzung des Internationalen Strafgerichtshofs, erreicht haben.
Korpustyp: EU
Ik kan echter wel nogmaals één ding beloven, en u zult wel weten wat ik bedoel: de Commissie zal zich niet beperken tot luisteren naar goede raad, maar rekening houden met de naar voren gebrachte standpunten en voorstellen.
In einer Frage bestätige ich selbstverständlich eine Verpflichtung, die Sie schon erahnen: Die Kommission wird sich nicht darauf beschränken, Ratschläge entgegenzunehmen, aber sie wird die Einschätzungen und Vorschläge berücksichtigen, die bei ihr eingehen werden.
Korpustyp: EU
2) Op de Raad van Göteborg moeten de deelnemers dus beloven een correctie uit te voeren op het niet-duurzame karakter van de ontwikkeling binnen de Europese Unie, met concrete actie en duidelijk omschreven doelen.
2.) Der Rat in Göteborg muss eine politische Verpflichtung - mit konkreten Zielen und Maßnahmen - festlegen, die fehlende Nachhaltigkeit in der Europäischen Union zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ja, ik wil dat graag beloven.
Ja, ich gehe diese Verpflichtung sehr gern ein.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap kan dit echter niet beloven.
Doch das ist lediglich eine Verpflichtung, die die Präsidentschaft eingehen kann.
Korpustyp: EU
De landen die ontwikkelingshulp ontvangen moeten van hun kant beloven dat zij zullen zorgen voor goed openbaar bestuur en het geld dat zij dankzij de schuldverlichting kunnen sparen zullen gebruiken voor een billijke en duurzame ontwikkelingsstandaard van hun bevolkingen.
Und die begünstigten Länder sollten ihrerseits die Verpflichtung übernehmen, Formen der verantwortungsbewussten Staatsführung einzuführen und die durch den Schuldennachlass freiwerdenden Mittel stattdessen für die Erreichung von Standards einer ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung ihrer Bevölkerung einzusetzen.
Korpustyp: EU
belovenzusichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan met name de Raad beloven dat er meer druk zal worden uitgeoefend op de Amerikaanse regering om het kamp eindelijk te sluiten, conform de wens van het Parlement?
Kann der Rat vor allem zusichern, dass er seine Bemühungen verstärken und auf die amerikanische Regierung dahin gehend Druck ausüben wird, dieses Lager ein für alle Mal zu schließen, denn das hat das Parlament nämlich gefordert?
Korpustyp: EU
Kunt u mij beloven dat er de volgende keer een extra-monitor is waardoor wij ook hier vanuit deze plek kunnen zien wanneer wij aan de beurt zijn.
Können Sie mir zusichern, daß das nächste Mal ein zusätzlicher Bildschirm vorhanden ist, damit wir von dieser Stelle aus sehen können, wann wir an der Reihe sind?
Korpustyp: EU
De vijf mannen moesten naar de gevangenis omdat ze weigerden te beloven het werk op hun land niet meer te belemmeren.
Diese fünf Männer wurden ins Gefängnis gebracht, weil sie nicht zusichern wollten, dass sie die Arbeiten auf ihrem Land nicht behindern würden.
Korpustyp: EU
– Wil de commissaris beloven dat hij geen systeem zal tolereren waarbij plattelandsgemeenschappen een ondermaatse dienstverlening in de maag gesplitst krijgen?
Kann uns der Kommissar zusichern, dass er kein System anstreben wird, das auf einen zweitklassigen Service für ländliche Gemeinden hinauslaufen würde?
Korpustyp: EU
Ik kan u beloven dat we hard zullen werken en zo snel mogelijk een wetgevingsvoorstel zullen indienen, in ieder geval voor het eind van dit jaar. Dat voorstel is reeds opgenomen in het werkprogramma voor 2006.
Ich kann Ihnen zusichern, dass wir intensiv daran arbeiten werden, so schnell wie möglich einen Legislativvorschlag auf den Tisch zu bringen, ganz bestimmt noch in diesem Jahr, denn das steht ja schon im Arbeitsprogramm für 2006.
Korpustyp: EU
Mijnheer Lehne, ik kan u geen enkel resultaat beloven!
Herr Lehne, ich kann Ihnen kein Ergebnis zusichern!
Korpustyp: EU
belovenZusage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn laatste vraag verzoek ik de Commissie ons te beloven dat de hervorming van het douanestelsel vóór de volgende uitbreiding van het gemeenschappelijk douanestelsel zal worden voltooid.
Bei meiner letzten Frage geht es um eine Zusage, um die ich die Kommission bitten möchte, und bei dieser Frage wird davon ausgegangen, daß die Reform des gemeinsamen Versandverfahrens vor seiner nächsten Erweiterung abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU
Momenteel bespreekt de Commissie met de lidstaten hoeveel tijd er nodig is om de acties af te ronden en van zodra het wettelijk gezien mogelijk is - dat kan ik al beloven - zal de Commissie de namen publiceren.
Derzeit bespricht die Kommission den zeitlichen Rahmen für den Abschluss dieser Maßnahmen mit den Mitgliedstaaten, und dann wird die Kommission - diese Zusage habe ich bereits - diese Namen veröffentlichen, sobald das rechtlich möglich ist.
Korpustyp: EU
Ik weet dat hij aandachtig zal luisteren naar de commissaris, om te zien of deze zal beloven dat er een voorstel voor een meerjarige verordening komt en dat er jaarverslagen zullen worden verstrekt.
Ich weiß, daß er bei der Zusammenfassung durch das hierfür zuständige Mitglied der Kommission sehr genau hinhören wird, um zu sehen, ob es eine offizielle Zusage in bezug auf einen künftigen Vorschlag für eine mehrjährige Verordnung sowie die Vorlage der Jahresberichte geben wird.
Korpustyp: EU
−Mevrouw de Voorzitter, de belangrijkste bijdrage die de EU kan leveren met het oog op de bijeenkomst in Hongkong is te beloven dat zij haar landbouwsubsidies zal afschaffen.
Frau Präsidentin! Der wichtigste Beitrag, den die EU in Vorbereitung der Konferenz in Hongkong leisten kann, ist eine Zusage über die Streichung ihrer Agrarexportsubventionen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als van verbeeldingskracht getuigende, radicale en juist daardoor ook van haar verantwoordelijkheid bewuste oppositiefractie willen ook wij het Luxemburgse voorzitterschap een en ander beloven.
Herr Präsident, als eine phantasievolle, radikale und gerade deswegen auch verantwortungsbewußte Opposition möchten auch wir unsere Zusage an die luxemburgische Präsidentschaft formulieren.
Korpustyp: EU
U kunt dat hier niet beloven en ik verwacht dat dan ook niet.
Ich will von Ihnen jetzt keine Zusage, die Sie hier auch gar nicht geben können.
Korpustyp: EU
belovengeloben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de heer Prodi hier in de zaal op zijn erewoord beloven dat het niet meer zal gebeuren dat Commissiedocumenten ter inzage worden gegeven aan het COPA, aan de nationale delegaties, aan de lobbyisten in firma's en aan de journalisten, maar niet aan ons, die slechts door het volk zijn verkozen?
Wird Herr Prodi hier in diesem Saal feierlich geloben, daß es künftig keine Dokumente mehr in der Kommission geben wird, die bei COPA gelesen werden können, in den nationalen Delegationen, von den Lobbyisten der Unternehmen, von den Journalisten, aber nicht von uns, die wir demokratisch gewählt wurden?
Korpustyp: EU
We beloven dat we hem uw heilig werk laten doen.
Wir geloben, ihn deinem heiligen Werk zu stiften. Wir geben dir unser Versprechen, Gott.
Korpustyp: Untertitel
lk moest beloven om het te dragen als we niet samen waren. Tijdens de weekends, als ik vloog en op onze verjaardagen.
Ich musste geloben es zu tragen, wenn wir nicht zusammen sind und an den Wochenenden und wenn ich fliege, an ihrem Geburtstag, meinem Geburtstag und dem Geburtstag ihrer besten Freundin Lillian.
Korpustyp: Untertitel
We beloven trouw aan de Stichters, tot in de dood.
Wir geloben den Gründern Loyalität, von jetzt bis in den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan beloven om perfect te zijn.
Niemand kann geloben, perfekt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
belovenversprecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is bier in de koelkast, als jullie beloven om van mijn spullen af te blijven.
Es gibt Bier im Kühlschrank, wenn ihr versprecht von meinem Zeug wegzubleiben.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie beterschap beloven, vergeten we alles.
Versprecht, euch in Zukunft zu benehmen, und wir vergessen alles!
Korpustyp: Untertitel
Jullie beide moeten me iets beloven.
Ich möchte, dass ihr beide mir etwas versprecht.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat we allemaal geintjes willen maken hier, maar serieus, jongens, als Sheils morgen langs komt, beloven jullie dan niets over mij te zetten?
Ich weiß, wir ziehen uns gerne gegenseitig auf. Aber ernsthaft, Leute. Falls Sheila es morgen hierher schafft, versprecht mir bitte, eure Klappe zu halten, was mich angeht?
Korpustyp: Untertitel
lk moet snel naar rechter Cullman, maar jullie moeten me iets beloven.
Ich muss fort, aber zuerst versprecht mir etwas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beloven
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan niks beloven.
Tempo nicht zu halten.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt 't beloven.
Sag's mir, Eddie.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen discretie beloven...
- Wir wollen uns nicht einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom beloven we zoiets?
- Mist! Wieso denn das?
Korpustyp: Untertitel
-En je moet beloven...
- Versprich es mir.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet het beloven.
Versprich es.
Korpustyp: Untertitel
Zul je me beloven?
Wirst du mir glauben?
Korpustyp: Untertitel
Beloven jullie dat allemaal?
Das will ich von euch allen hören.
Korpustyp: Untertitel
Liet me iets beloven.
- Vielleicht hab ich mich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niks beloven.
- Ich erfülle nur eine Bitte pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
Daarna kan ik niets beloven.
Danach garantiere ich für nichts!
Korpustyp: Untertitel
lk kan je dit beloven.
Das Problem ist Folgendes.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet beloven.
Das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't me beloven.
Na los, sag es.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het me beloven.
- Schwör es! - Ich kann nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u beloven dat.
Das garantiere ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Laten we niet teveel beloven.
Machen wir mal langsam mit den Versprechungen.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt Lisa niks beloven.
Sie ist dort angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me iets beloven.
- James, versprich mir was.
Korpustyp: Untertitel
We beloven u een veilige...
Wir gewähren sicheres Geleit nach...
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik nooit beloven.
Ich will und werde es niemals.
Korpustyp: Untertitel
lk moest hem geheimhouding beloven.
Darüber darf ich nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ik niet beloven.
- Ich denke darüber nach.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u niks beloven.
Das weiß ich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je me beloven.
- Versprich es mir.
Korpustyp: Untertitel
Jongen, je moet me iets beloven.
Junge... versprich mir...
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je me beloven, Lyta.
Versprich es mir, Lyta.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me één ding beloven.
Versprich mir eines, Liesel.
Korpustyp: Untertitel
lk had 't nooit moeten beloven.
Ich hatte wohl Recht.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me nog één ding beloven?
Bitte versprich mir noch etwas.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me nog één ding beloven?
Versprich mir noch etwas.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik je wel beloven.
Das tue ich sehr gern.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alles wat ik kan beloven.
Das Studio hilft Ihnen vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dat zal ik je beloven.
Alles klar! Ich versprech's dir!
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je me beloven, Wendy.
Das ist von dem Bankraub, ja?
Korpustyp: Untertitel
Laten wij beloven om hen houden, Oké?
Wie viele gibt's denn?
Korpustyp: Untertitel
Je beloven dat ik niet flirt?
Dass ich nicht flirte?
Korpustyp: Untertitel
en me beloven niet gek te worden.
- dass du nicht ausflippst.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moest je hen zoiets groots beloven?
Warum muss es so groß wie eine Kinoleinwand sein?
Korpustyp: Untertitel
ln jou zit een wereld van beloven.
In dir ist eine vielversprechende Welt!
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet me iets beloven.
Aber versprich mir eins.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet me iets beloven, liefje.
- Versprich mir etwas, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie geen gouden bergen beloven.
Nein, ich werde keine wilden Behauptungen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
Beloven jullie dat je voor 'm zorgt?
Verprecht mir, dass ihr euch um ihn kümmert.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je dus niks beloven, OK?
und ich kann keine Versprechungen machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze beloven al jaren een waterleiding!
Seit Jahren wollten sie das Wasser zu uns ins Dorf leiten.
Korpustyp: Untertitel
Eerst beloven om niet weer te vuren.
Schießen Sie nicht wieder auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Beloven, anders mag je niet weg.
Versprich's noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik kan niets beloven.
Nun, was ist mit Tylers Dad?
Korpustyp: Untertitel
Door gratie voor David Clarke te beloven?
Sie meinen, das Bestreben um David Clarkes Begnadigung?
Korpustyp: Untertitel
Wij beloven dat wij plichtbewust zijn.
Wir streben nach Pflichtgefühl!
Korpustyp: Untertitel
Wij beloven dat wij voor gerechtigheid zijn.
Wir streben nach Gerechtigkeit. Wir streben nach Gerechtigkeit!
Korpustyp: Untertitel
Wij beloven Giovanni Falcone niet te vergeten.
Wir werden Giovanni Falcone nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik beloven om 't te publiceren?
- Soll ich anbieten, es zu drucken?
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet me dit beloven.
Aber versprich es mir bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk had 't nooit moeten beloven.
Sie weigern sich zu kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je me niet beloven.
Wir werden dir einen Deal besorgen.
Korpustyp: Untertitel
En verder kunt u hem land beloven.
Darüber hinaus könnten Sie ihm Land anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Olie beloven en terugkomen met een aap?
Statt Öl bringen Sie einen Affen?
Korpustyp: Untertitel
Nancitchka, je moet me iets beloven.
Nancitchka... versprich' mir etwas.
Korpustyp: Untertitel
- Dan moet je me iets beloven.
- Dann schwöre es mir.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beloven wat je wilt.
Ihr könnt glauben, was ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet beloven naar me te luisteren.
- Versprich mir, dass du zuhörst.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je me een ding beloven.
Versprich mir eine Sache!
Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst doen wat we beloven.
Bleiben wir doch dabei, das einzulösen, was wir vereinbart haben.
Korpustyp: EU
Ze beloven om elkaar voor altijd lief te hebben.
Sie gehen die Velpflichtung ein, einandel zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me beloven dat ik dit alleen mag doen.
Papa, versprich mir, dass du es mich allein erledigen lassen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Je zegt dat je ons niets kunt beloven.
Du hast erklärt, du willst uns nichts gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet beloven niet langer dan vijf minuten.
-Ja, es darf aber nicht länger als 5 Minuten dauern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bereid te beloven... hoe heet het...
Ich sichere Ihnen... Wie sagt man?
Korpustyp: Untertitel
Stel het voor aan Jack zonder te beloven.
Wickel Jack ein, keine Versprechungen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet beloven dat je het niemand vertelt.
Versprich mir, keinem was zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Beloven jullie elkaar lief te zijn en eervol te zijn?
Gelobt ihr, euch zu lieben und zu ehren?
Korpustyp: Untertitel
Ze moet beloven dat ze haar lesplannen indient.
Sie müsste ihre Lehrinhalte vorlegen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik kan niks beloven, maar weet je...
- Das wäre toll, wenn du...
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik dat niet kan beloven.
Ich befürchte, dass ich das nicht machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Me beloven datje 't overleeft. Datje 't niet opgeeft.
Daß du... nicht aufgeben wirst, ganz gleich, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Maar een meisje beloven met haar te trouwen... bedriegen, schaken...
Aber ein Mädchen zu verführen... zu betrügen, zu entführen...
Korpustyp: Untertitel
Moet ik beloven dat ik haar niet meer zal zien?
Was willst du? Dass ich mich nicht mehr mit ihr treffe?
Korpustyp: Untertitel
Beloven jullie je hier niet meer te misdragen?
Wird das das Ende eurer Missetaten an diesem Ort sein?
Korpustyp: Untertitel
"Ze kan beloven te boeten, Ze kan huiveren en wroeten
"Sie noch so rührend fleht Draußen blaugefroren steht
Korpustyp: Untertitel
Wat er ook gebeurt, je moet me wat beloven.
Was heute auch passiert, versprich mir etwas.
Korpustyp: Untertitel
We doen er niks slechts mee, dat beloven we.
Nur keine Sorge, wir haben damit nichts Böses vor.
Korpustyp: Untertitel
Wij beloven dat wij de huidige slechte gewoonten niet volgen.
Wir wollen nicht der herrschenden Unmoral verfallen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik je dat niet kan beloven.
Du weißt, dass das nicht geht.
Korpustyp: Untertitel
Elke bondgenoot moet beloven niet zomaar aan te vallen.
Alle müssen sich einigen, keine grundlosen Angriffe zu starten.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet me beloven dat je me hier uithaalt.
dass Sie mich hier rausholen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Ari bellen, maar ik kan niks beloven.
Ich rufe Ari an, aber ich kann ihn zu nichts überreden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me beloven dat je niet gaat gillen.
Nein, Sonnenschein und Mondschein sagtest du. Ich bin so blöd! Ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
je moet geen dingen beloven die je niet kunt nakomen.
Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
Korpustyp: Untertitel
Je moet beloven dat je niet verliefd op me wordt.
Versprich mir, dass du dich nicht in mich verliebst.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik getuig niet en je moet me beloven--
Tja, ich werde nicht aussagen und Sie m
Korpustyp: Untertitel
Nu, nogmaals, we beloven om daar mee te beginnen...
Nun, nochmals, wir beabsichtigen, den Anfang zu machen...
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet beloven het geheim te houden.
- Aber erzählen Sie es niemandem.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet beloven dat ik voor die klootzak verlies.
Ich weiß nicht, ob ich für den Wichser zu Boden gehe.
Korpustyp: Untertitel
U weet dat ik dat niet kan beloven.
- Ich habe nicht vor, Sie zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb deze wens genoteerd, maar kan nu niets beloven.
Ich habe diesen Vorschlag zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
De twee verslagen die nu behandeld worden, beloven veel goeds.
Die beiden jetzt zu verabschiedenden Berichte sind vielversprechend.
Korpustyp: EU
lk kan je beloven dat ik niet de intentie heb om de perfecte vrouw te zijn.
Und ich will nicht die perfekte Frau sein.
Korpustyp: Untertitel
Voor je instapt, moet je me beloven dat je me niet vermoordt.
He, bevor du einsteigst, versprich, dass du mich nicht umbringst.