Daar wordt geprobeerd om te varen met wrakke schepen en onderbetaalde bemanningen.
Dort wird versucht, mit wracken Schiffen und unterbezahlten Mannschaften zu fahren.
Korpustyp: EU
De kapitein en de bemanning werden geëxecuteerd op de boot.
Der Kapitän und seine Mannschaft wurden auf dem Boot exekutiert.
Korpustyp: Untertitel
Zeer belangrijk zijn verder de opleiding van bemanningen, de communicatie en coördinatie tussen de lidstaten en de beschikbaarheid van vluchthavens.
Die Ausbildung der Mannschaft, die Absprache und Koordination zwischen den Mitgliedstaaten und die Verfügbarkeit von Zufluchtshäfen spielen eine beträchtliche Rolle.
Korpustyp: EU
Hook en zijn bloeddorstige bemanning gingen aan land terwijl ze de Jolly Roger onbewaakt achterlieten.
Hook und seine blutsüchtige Mannschaft gingen ans Ufer. Sie hinterließen die Jolly Roger unbewacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat varen onder goedkope vlag is synoniem met slechte kwaliteit, ondeugdelijke schepen, ondermaatse technologie en een povere bemanning.
Billigflagge ist gleichbedeutend mit schlechter Qualität, schlechtem Schiff, schlechter Technik, schlechter Mannschaft.
Exacte gegevens over de bemanning van de schepen zijn weliswaar niet in het contract opgenomen, maar de vereisten voor bijvoorbeeld de kwaliteit van de dienstverlening en de bescherming van de arbeidsrechtelijke voorschriften laten weinig ruimte voor significante afwijkingen met betrekking tot de bemanning van de schepen.
Die Ausschreibungsunterlagen enthalten zwar keine genauen Zahlen für die Besatzungsstärke der Schiffe, doch lassen die Anforderungen beispielsweise in Bezug auf die Qualität des Dienstes und den Schutz der Beschäftigungsvorschriften wenig Spielraum für größere Unterschiede bei der Bemannung der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemanningCrew
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie van betrokken maakt duidelijk dat de bemanning van de veerboot niet was voorbereid op een reddingsoperatie en dat de passagiers het zelf uit moesten zoeken.
Die Betroffenen berichteten, dass die Crew der Fähre nicht auf eine Rettungsaktion vorbereitet war und die Passagiere sich um sich selbst kümmern mussten.
Korpustyp: EU
Het vergroten van de veiligheid van de mensen in de vliegtuigen, zowel van de passagiers als de bemanning, daar gaat het om, en niet alleen om de deugdelijkheid van het ijzer.
Worum es geht, ist die Erhöhung der Sicherheit für die Menschen an Bord, d. h. sowohl für die Passagiere als auch für die Crew, und nicht lediglich die Qualität des Materials.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook van mening dat het, met het oog op de verplichting de veiligheid van passagiers en bemanning te waarborgen, een goed idee was deze maatregelen te nemen. Ze zijn alleen veel te laat genomen, nadat het was gebeurd.
Das ist jedoch nicht die richtige Art, mit Notsituationen umzugehen, und daher glaube ich im Hinblick auf unsere Verpflichtung, die Sicherheit von Fluggästen und Crew zu gewährleisten, dass die Ergreifung der Maßnahmen gerechtfertigt war, nur mit ihrer Länge nach dem Eintreten der Situation bin ich nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
De nieuwe regeling voor de vlieg- en rusttijden is een gedenkwaardige stap in de richting van een veilige luchtvaart en garandeert niet alleen de passagiers, maar ook de bemanning een aanzienlijk grotere veiligheid.
Die neue Regelung für Flug- und Ruhezeiten ist ein Meilenstein für die Flugsicherheit und gewährleistet, dass die Sicherheit sowohl der Fluggäste als auch der Crew deutlich erhöht wird.
Korpustyp: EU
Vandaar dat we tien jaar na hun terugkeer even stilstaan bij de offers van de bemanning.
Darum wollen wir uns heute, am zehnten Jahrestag ihrer Rückkehr, an die Opfer erinnern, die die Crew erbringen musste.
Korpustyp: Untertitel
Tien jaar geleden keerde deze bemanning terug van de langste missie in de geschiedenis.
Am heutigen Abend, vor zehn Jahren, kehrte diese Crew von der längsten Mission aller Zeiten zurück.
Korpustyp: Untertitel
Deze bemanning heeft me geholpen om dat in te zien.
Diese Crew hat mir geholfen, das zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe neemt de bemanning het op?
- Wie hat's die Crew aufgenommen?
Korpustyp: Untertitel
lk breng de bemanning aan boord.
Die Crew geht an Bord.
Korpustyp: Untertitel
lk feliciteer u en uw bemanning met het succes van uw reddingsoperatie.
Ich gratuliere Ihnen und Ihrer Crew zu Ihrer erfolgreichen Mission.
Korpustyp: Untertitel
bemanningBesatzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de namen van de belangrijkste staf- of kaderleden, waaronder diegenen die verantwoordelijk zijn voor vluchtuitvoering, het onderhoudssysteem, opleiding van de bemanning, en operationele activiteiten op de grond, alsmede hun kwalificaties en ervaring; en
die Namen der wichtigsten Fachbereichsleiter, insbesondere der für den Flugbetrieb, das Instandhaltungssystem, die Ausbildung der Besatzungen und den Bodenbetrieb zuständigen, sowie deren Qualifikation und Erfahrung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek verlenen de partijen elkaar alle nodige bijstand om het wederrechtelijk in zijn macht brengen van burgerluchtvaartuigen en andere wederrechtelijke daden tegen de veiligheid van dergelijke luchtvaartuigen, hun passagiers en bemanning, luchthavens en luchtvaartnavigatiefaciliteiten, en alle andere bedreigingen van de veiligheid van de burgerluchtvaart te voorkomen.
Die Parteien gewähren einander auf Verlangen jede erforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznahme ziviler Luftfahrzeuge und sonstige widerrechtliche Handlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Besatzungen, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen sowie alle sonstigen Bedrohungen der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filiaal van IRISL, belast met de aanwerving van bemanning en het personeelsbeheer.
Tochterfirma der IRISL, zuständig für die Anheuerung der Besatzungen und die Personalverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen voor shipmanagement zijn entiteiten die verschillende diensten verlenen aan scheepseigenaren, bijvoorbeeld nautisch-technisch onderzoek, het aantrekken en opleiden van bemanning, bemanningsbeheer en scheepsexploitatie.
Schiffsmanagementgesellschaften bieten Schiffseignern verschiedene Dienstleistungen an, z. B. technische Überprüfungen, Auswahl und Ausbildung von Besatzungen, Besatzungsmanagement und Betrieb von Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ČSA biedt ook chartervluchten, luchtvrachtdiensten, grondafhandelingsdiensten (zij handelt ongeveer 60 % van alle passagiers op de luchthaven Prague Ruzyně af), reparatie en onderhoud van vliegtuigen, opleiding voor bemanning en catering aan, exploiteert belastingvrije winkels op de luchthaven Prague Ruzyně en houdt zich bezig met belastingvrije verkoop aan boord.
Außerdem bietet ČSA Charterflüge, Luftfrachtdienste, Bodenabfertigungsdienste (ČSA fertigt rund 60 % aller Passagiere am Flughafen Prag-Ruzyně ab), Wartung von Luftfahrzeugen, Ausbildung von Besatzungen sowie Cateringdienste an, betreibt Duty-free-Shops am Prager Flughafen Ruzyně und übernimmt den Duty-free-Verkauf an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds dienen fabrikanten van ketels en motoren specifieke aanbevelingen en procedures op te stellen voor het retroactief aanpassen van deze oplossingen (retrofitting); anderzijds dienen scheepseigenaars specifieke operationele procedures op te stellen en te implementeren en hun bemanning een passende opleiding te bieden,
Die Hersteller von Kesseln und Maschinen müssen spezifische Empfehlungen und Verfahren für die Nachrüstung mit diesen Lösungen entwickeln, Schiffseigner sollten spezifische Betriebsverfahren entwickeln und anwenden und für eine angemessene Schulung der Besatzungen sorgen —
Korpustyp: EU DGT-TM
de namen van de belangrijkste functionarissen, waaronder diegenen die verantwoordelijk zijn voor de vluchtuitvoering, het onderhoudssysteem, de opleiding van de bemanning, en de afhandeling op de grond, alsmede hun kwalificaties en ervaring; en
die Namen der wichtigsten Fachbereichsleiter, insbesondere der für den Flugbetrieb, das Instandhaltungssystem, die Ausbildung der Besatzungen und den Bodenbetrieb zuständigen, sowie deren Qualifikation und Erfahrung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 5 mogen de lidstaten een specifieke erkenning blijven eisen en aanvullende eisen blijven stellen voor operationele procedures, apparatuur, kwalificaties van de bemanning en opleiding met betrekking tot offshore commerciële luchtvervoersactiviteiten met helikopters, overeenkomstig hun nationale wetgeving.
Unbeschadet Artikel 5 können die Mitgliedstaaten eine besondere Genehmigung und zusätzliche Anforderungen vorschreiben bezüglich Betriebsverfahren, Ausrüstungen, Qualifikation und Schulung von Besatzungen für CAT-Offshore-Betrieb mit Hubschraubern gemäß einzelstaatlichem Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talrijke vaartuigen zijn aangevallen en gepraaid door piraten, die de bemanning vasthouden in afwachting van de overmaking van losgeld in ruil voor hun vrijlating.
Zahlreiche Schiffe wurden von Piraten angegriffen und festgehalten und die Besatzungen gefangen genommen, um Lösegeld für ihre Freilassung zu erpressen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet duidelijk worden bepaald dat ze instructies mogen geven aan de bijstands-, bergings- en sleepvaartondernemingen om een ernstige en directe bedreiging voor hun kustlijn of gerelateerde belangen, voor de veiligheid van andere schepen, hun bemanning en passagiers en voor personen aan wal te voorkomen of om het mariene milieu te beschermen.
Insbesondere sollte klar zum Ausdruck kommen, dass sie den Hilfs–, Bergungs– und Schleppdiensten Anweisungen geben können, um eine schwere und unmittelbare Gefahr für ihre Küste oder damit verbundene Interessen sowie für die Sicherheit anderer Schiffe, deren Besatzungen und Fahrgäste oder von Personen an Land abzuwenden oder die Meeresumwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemanningBesatzungsmitglieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.4 onwettige handelingen die de veiligheid van schip, passagiers en bemanning in gevaar brengen;
.4 unerlaubte Handlungen, die die Sicherheit des Schiffes sowie seiner Fahrgäste und Besatzungsmitglieder gefährden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Programma’s voor de opleiding van de bemanning moeten: de kennis van de HHO-werkomgeving en -uitrusting verbeteren, de coördinatie tussen bemanningsleden verbeteren en maatregelen omvatten om de risico’s die gepaard gaan met de normale en nood-HHO-procedures en ontladingen van statische elektriciteit tot een minimum te beperken.
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnisse über die HHO-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Zusammenarbeit innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Minimierung der Risiken beim Hubschrauberwindenbetrieb im Zusammenhang mit Normal- und Notverfahren und der statischen Entladung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programma’s voor de opleiding van de bemanning dienen: de kennis van de HEMS-werkomgeving en -uitrusting te verbeteren, de coördinatie tussen bemanningsleden te verbeteren en maatregelen te omvatten om de risico’s die gepaard gaan met en-route-overgaan naar omstandigheden met slecht zicht, de selectie van HEMS-exploitatiegebieden en naderings- en vertrekprofielen te minimaliseren.
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnisse über die HEMS-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Zusammenarbeit innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Minimierung der Risiken beim Einflug in geringere Sichtbedingungen während des Reiseflugs, der Auswahl von HEMS-Einsatzorten sowie bei An- und Abflugverfahren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tekortkomingen hebben betrekking op luchtvaartuigen van het type IL-62 die niet zijn uitgerust met a) TAWS (E-GPWS), b) zuurstofmaskers die snel kunnen worden opgezet door de bemanning, c) drijfinrichtingen en d) een passend systeem voor het verlichten van de nooduitgangsroute.
Diese Mängel betreffen ein Luftfahrzeug des Musters IL-62, das nicht mit a) TAWS (E-GPWS), b) schnell aufsetzbaren Sauerstoffmasken für die Besatzungsmitglieder, c) Rettungswesten und d) einem angemessenen System zur Beleuchtung des Fluchtwegs ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het motiveren van de bemanning om zich aan dit beleid te houden;
Motivierung der Besatzungsmitglieder zur Beachtung dieses Konzepts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van vliegtuig en passagiers: verbetering van beschermende maatregelen voor de reiziger, de bemanning, het vliegtuig en het luchtvervoersysteem zoals verbeterde gegevens en identificatiemethoden, bescherming van het vliegtuig tegen aanvallen en verbeterd veiligheidsontwerp van vliegtuigen.
Schutz von Luftfahrzeugen und Fluggästen: Stärkung der Schutzmaßnahmen für Flugreisende, Besatzungsmitglieder, Luftfahrzeuge und das Luftverkehrssystem, unter anderem durch bessere Methoden der Datenerfassung und Identifizierung, Schutz von Luftfahrzeugen gegen Angriffe und verbesserte Auslegung von Luftfahrzeugen unter dem Aspekt der Gefahrenabwehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten adequate maatregelen worden genomen op basis van risicobeoordelingen die waarborgen dat auto's en vrachtwagens die bestemd zijn voor vervoer op roll-on roll-off-schepen op binnenlandse en internationale routes geen risico veroorzaken voor het schip, de passagiers en bemanning ervan en de vracht.
Ausgehend von Risikobewertungen sollten daher geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass von Personen- und Lastkraftwagen, die im nationalen und internationalen Verkehr auf Roll-on/Roll-off-Schiffen befördert werden sollen, keine Gefahr für das Schiff, seine Fahrgäste und Besatzungsmitglieder oder seine Fracht ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid van de technische bemanning dat in de voorgaande zes maanden geen taken heeft verricht, dient de herhalingsopleiding te volgen die in het vluchthandboek is opgenomen.
Technische Besatzungsmitglieder, die in den vorhergehenden 6 Monaten keine Aufgaben wahrgenommen haben, haben die im Betriebshandbuch festgelegte Auffrischungsschulung zu absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden van de technische bemanning die gedurende de voorgaande zes maanden niet hebben gevlogen op een bepaald luchtvaartuigtype of een bepaalde luchtvaartuigklasse, moeten vóór het hervatten van vluchten met dat type of die klasse het volgende hebben voltooid:
Technische Besatzungsmitglieder, die in den vorhergehenden 6 Monaten auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster oder einer bestimmten Luftfahrzeugklasse nicht auf Flügen eingesetzt waren, haben, bevor sie für den Dienst auf diesem Muster oder dieser Klasse eingeteilt werden, entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Overweeg het gebruik van scheermesdraad/fysieke belemmeringen rond de achtersteven/laagste toegangspunt, in verhouding tot de veiligheid en de vluchtmogelijkheden van de bemanning.
Die Errichtung von Barrieren aus Rasierklingendraht/physischer Barrieren in Hecknähe/an den niedrigsten Zugangspunkten erwägen, wobei darauf zu achten ist, dass Besatzungsmitglieder nicht gefährdet und Fluchtwege nicht versperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemanningFlugbesatzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vluchthandboek dient voor de betreffende luchtvaartterrein(en) de minimumweersomstandigheden te vermelden waarbij de bemanning te allen tijde in staat is de juiste vliegbaan ten opzichte van grondreferentiepunten te bepalen en te handhaven, teneinde een veilige hoogtemarge boven hindernissen en de grond te bewaren, en wel als volgt:
Für die betroffenen Flugplätze sind im Betriebshandbuch die Wettermindestbedingungen festzulegen, die es der Flugbesatzung ermöglichen, die korrekte Flugbahn anhand von Bezugspunkten am Boden fortlaufend zu bestimmen und einzuhalten sowie einen sicheren Abstand zu Hindernissen und Bodenerhebungen zu gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In vliegtuigen waarvoor een aparte nooduitgang voor de bemanning is vereist en:
Für Flugzeuge mit einem vorgeschriebenen separaten Notausgang für die Flugbesatzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De seingever/marshaller draagt een opvallende fluorescerende vest om aan de bemanning duidelijk te maken dat hij/zij de persoon is die verantwoordelijk is voor de marshalling.
Der Einwinker hat eine auffällige fluoreszierende Weste zu tragen, die es der Flugbesatzung ermöglicht, ihn als die für das Einwinken verantwortliche Person zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens te beginnen met het gedeelte van de platforminspectie dat zich aan boord van het luchtvaartuig afspeelt, moeten de inspecteurs zich bekendmaken bij de gezagvoerder van het luchtvaartuig of, indien deze afwezig is, bij een lid van de bemanning of bij de hoogste vertegenwoordiger van de exploitant.
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemanning: staat van brevettering:
Flugbesatzung: Ausstellungsstaat der Lizenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
besef van de gevolgen van oppervlaktecontaminatie en de behoefte om de bemanning op de hoogte te brengen van een waargenomen oppervlaktecontaminatie.
Kenntnis der Auswirkungen von Oberflächenkontamination und Bewusstsein der Notwendigkeit, der Flugbesatzung jede beobachtete Oberflächenkontamination zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
besef van de gevolgen van oppervlaktecontaminatie en de behoefte om de bemanning op de hoogte te brengen van een waargenomen oppervlaktecontaminatie, en
Kenntnis der Auswirkungen von Oberflächenkontamination und Bewusstsein der Notwendigkeit, der Flugbesatzung jede beobachtete Oberflächenkontamination zu melden und
Korpustyp: EU DGT-TM
het hoogste cabinepersoneelslid over een middel beschikt om een evacuatie op gang te brengen, of minstens één lid van de bemanning zich in de cockpit bevindt;
der leitende Flugbegleiter hat die Möglichkeit, die Räumung des Luftfahrzeugs einzuleiten oder mindestens ein Mitglied der Flugbesatzung ist im Cockpit anwesend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen waarvoor een aparte nooduitgang voor de bemanning is vereist waarbij het laagste punt van de nooduitgang meer dan 1,83 m (6 ft) boven de grond ligt, dienen te zijn uitgerust met een inrichting waarmee alle leden van de cockpitbemanning in geval van nood veilig naar de grond kunnen afdalen.
Flugzeuge mit einem vorgeschriebenen separaten Notausgang für die Flugbesatzung, bei dem der niedrigste Punkt dieses Notausgangs mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, über die alle Flugbesatzungsmitglieder in einem Notfall den Boden sicher erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben ook gevraagd de maatschappij Swaziland Airlink te schrappen uit bijlage A omdat deze maatschappij vluchten uitvoert met luchtvaartuigen die gecertificeerd en onderhouden zijn in de Republiek Zuid-Afrika, en waarvan ook de bemanning een licentie heeft van de Republiek Zuid-Afrika.
Ferner wurde beantragt, das Unternehmen Swaziland Airlink aus Anhang A zu streichen, da es den Flugbetrieb mit Luftfahrzeugen durchführt, die in der Republik Südafrika zugelassen sind und instand gehalten werden und deren Flugbesatzung ebenfalls dort zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemanningPersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„onbeladen voertuig”: een voertuig zonder bestuurder, bemanning, passagiers of lading maar met een volle brandstoftank, reservewiel en de normaal aanwezige gereedschappen;
„Unbeladenes Fahrzeug“ ist ein Fahrzeug ohne Fahrzeugführer, Personal, sonstige Insassen und Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter, Reserverad und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontlastkleppen moeten zodanig zijn aangebracht of met zodanige middelen zijn uitgerust, dat bij in werking treden van de ontlastkleppen de kans op letsel bij de bemanning tot een minimum wordt beperkt.
Die Sicherheitseinrichtungen sind so anzuordnen oder mit solchen Vorrichtungen zu versehen, dass sie in eine Richtung abblasen, bei der die Möglichkeit einer Verletzung von Personal auf ein Mindestmaß beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onbeladen voertuig”: een voertuig zonder bestuurder, bemanning, passagiers of lading, maar met een volle brandstoftank, een reservewiel en de normaal aanwezige gereedschappen;
„Unbeladenes Fahrzeug“ ist ein Fahrzeug ohne Fahrzeugführer, Personal, sonstige Insassen und Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter, Reserverad und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vandaag in Europa een vliegtuig uit een derde land in EU-lidstaat A wegens incidenten niet mag landen, wijkt het heel simpel uit naar EU-lidstaat B. Alleen al dit gegeven maakt het naar mijn mening noodzakelijk dat we een gezamenlijk voorschrift afkondigen om de veiligheid van passagiers en bemanning te waarborgen.
Wenn heute in Europa ein Drittlandflugzeug in einem EU-Land A wegen aufgetretener Mängel Landeverbot hat, so weicht es ganz locker in das EU-Land B aus. Allein diese Tatsache, denke ich, macht es notwendig, daß wir eine gemeinsame Vorschrift erlassen, um die Sicherheit von Fluggästen und Personal zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dit voorstel vereenvoudigt de indienstneming van bemanning uit derde landen, iets waarbij men zeer zorgvuldig te werk moet gaan, want het kan een nadelig effect hebben op de werving van geschoold personeel uit de Europese Unie.
Der vorliegende Vorschlag erleichtert die Anstellung von Personal aus Drittländern, weswegen wir hier sehr behutsam sein müssen, da dies die Beschäftigung von ausgebildeten Seeleuten aus der Europäischen Union erschweren könnte.
Korpustyp: EU
Het Parlement kwam met twee kanttekeningen: ten eerste drong het aan op sociale garanties om sociale dumping tegen te gaan, waarmee de Commissie zich akkoord verklaarde, en ten tweede stelde het voor om het concept van zelfafhandeling nog scherper af te bakenen en te beperken tot de eigen bemanning.
Das Parlament warf zweierlei Fragen auf: zum einen die sozialen Garantien zur Vermeidung von Sozialdumping, was von der Kommission akzeptiert wurde, und zum anderen die noch weitere Eingrenzung des Spielraums dieser Selbstabfertigung und ihre Beschränkung auf seemännisches Personal.
Korpustyp: EU
De hele bemanning van DS-9 wordt overgeplaatst naar andere posten.
Das ganze Personal von DS9 wird auf andere Posten versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Informeer de bemanning dat we een nieuwe bestemming hebben.
Informieren Sie das Personal darüber, dass wir ein neues Ziel haben.
Korpustyp: Untertitel
Bemanning in onderpyloon 1.
An das ganze Personal im unteren Pylon eins:
Korpustyp: Untertitel
lk zei alleen maar dat de bemanning van dit station zenuwachtig begon te worden.
Ich sagte bloß, dass das militärische Personal anfängt, ein klein wenig nervös zu wirken.
Korpustyp: Untertitel
bemanningBesatzungsmitgliedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts hebben de Falklandeilanden verklaard dat bemanning uit de LGO’s, de Europese Gemeenschap of de ACS-staten momenteel niet over de bijzondere vaardigheden beschikt die nodig zijn voor het vangen van Illex-inktvissen.
Was die Illex-Kalmare angeht, so weisen die Falklandinseln darauf hin, dass gegenwärtig nicht alle erforderlichen spezifischen Fischereifachkenntnisse von Besatzungsmitgliedern aus den ÜLG, der Gemeinschaft oder den AKP-Staaten abgedeckt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebrek aan bemanning uit de LGO’s, de Europese Gemeenschap of de ACS-staten is voornamelijk het gevolg van de ligging van de Falklandeilanden en kan niet worden verholpen door een sterkere aanwezigheid van vissersvloten uit de Europese Gemeenschap in het Falklandgebied.
Der Mangel an Besatzungsmitgliedern aus den ÜLG, der Gemeinschaft oder den AKP-Staaten ist insbesondere auf die besondere geografische Lage der Falklandinseln zurückzuführen und kann durch eine verstärkte Präsenz der Fischereiflotte der Gemeinschaft im Gebiet der Falklandinseln nicht behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten waarborgen dat de rustperioden de bemanning voldoende tijd laten om de effecten van vorige diensten te boven te komen zodat zij goed uitgerust zijn voor de aanvang van de volgende vliegdienstperiode.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Ruhezeiten den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit geben, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit gut ausgeruht zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het basisstation aan boord van een vaartuig van een dergelijk systeem bedient roamende mobiele gsm-apparatuur van passagiers of bemanning van het vaartuig.
Die Schiffs-BS eines solchen Systems bedient GSM-Mobilfunkendgeräte, die von Schiffspassagieren oder Besatzungsmitgliedern mitgeführt werden, im Roaming-Modus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten zorgen ervoor dat de rustperioden de bemanning voldoende tijd laten om de effecten van vorige diensten te boven te komen zodat zij voor de volgende vliegdienstperiode goed uitgerust zijn.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Ruhezeiten den Besatzungsmitgliedern ausreichend Zeit geben, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit gut ausgeruht zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve wanneer de letsels een natuurlijke oorzaak hebben, door de persoon zelf of door anderen zijn toegebracht, of wanneer de letsels verstekelingen treffen die zich buiten de normale voor de passagiers en de bemanning bedoelde ruimten ophouden; of
es sei denn, dass der Geschädigte sich diese Verletzungen selbst zugefügt hat oder diese ihm von einer anderen Person zugefügt worden sind oder eine andere von dem Unfall unabhängige Ursache haben, oder dass es sich um Verletzungen von unbefugt mitfliegenden Personen handelt, die sich außerhalb der den Fluggästen und Besatzungsmitgliedern normalerweise zugänglichen Räumen verborgen hatten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de bemanning van de LGO's, de Gemeenschap of de ACS-staten momenteel niet over alle specifiek vereiste vaardigheden beschikken voor de visvangst is voornamelijk het gevolg van de specifieke ligging van de Falklandeilanden.
Die Tatsache, dass gegenwärtig nicht alle erforderlichen spezifischen Fischereifachkenntnisse von Besatzungsmitgliedern aus den ÜLG, der Gemeinschaft oder den AKP-Staaten abgedeckt werden können, ist in erster Linie auf die besondere geografische Lage der Falklandinseln zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de talen waarin de noodinstructies tijdens een noodsituatie of oefening worden omgeroepen, teneinde de passagiers vitale aanwijzingen te geven en het voor de bemanning mogelijk te maken om de passagiers bij te staan;
die Sprachen, in denen während einer Notsituation oder einer Übung Durchsagen erfolgen können, um den Passagieren Rettungshinweise zu geben und es den Besatzungsmitgliedern zu erleichtern, den Passagieren zu helfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
behalve wanneer de letsels een natuurlijke oorzaak hebben, door de persoon zelf of door anderen zijn toegebracht, of wanneer de letsels verstekelingen treffen die zich buiten de normale voor de passagiers en de bemanning bedoelde ruimten ophouden; of
es sei denn, dass die Verletzungen eine natürliche Ursache haben, dem Geschädigten durch sich selbst oder von einer anderen Person zugefügt worden sind oder es sich um Verletzungen von unbefugt mitfliegenden Personen handelt, die sich außerhalb der den Fluggästen und den Besatzungsmitgliedern normalerweise zugänglichen Räume verborgen haben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene theoriekennis over luchtvaart en luchtvaartregelgeving, waarin alle onderdelen aan bod komen die relevant zijn voor de taken en verplichtingen die van technische bemanning zijn vereist;
Allgemeine theoretische Kenntnisse der Luftfahrt und Luftfahrtvorschriften, die alle für die Aufgaben und Verantwortlichkeiten von technischen Besatzungsmitgliedern relevanten Elemente abdecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
bemanningLeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wou dat er een manier was om je te helpen, maar mijn bemanning moet naar huis.
Ich wünschte, es gäbe einen Weg, wie wir helfen könnten, aber meine Leute haben das Recht, heimzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Stel je bemanning op.
Setzen Sie ihre Leute ein.'
Korpustyp: Untertitel
Moet je hele bemanning soms dood?
Wieso soll der Rest Ihrer Leute sterben?
Korpustyp: Untertitel
Je bemanning blijft in de truck.
Deine Leute bleiben im Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat de bemanning veilig wegkomt.
Kümmern Sie sich um die Leute.
Korpustyp: Untertitel
De helft van onze bemanning zit daar.
Die Hälfte unserer Leute sind da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Als u ons schip vernietigt, komt ook uw eigen bemanning om.
Zerstören Sie unser Schiff, zerstören Sie auch Ihre eigenen Leute.
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is de bemanning?
Wie viele Leute sind hier?
Korpustyp: Untertitel
Waar is je bemanning?
Wo sind Ihre Leute?
Korpustyp: Untertitel
Als er aanzienlijke aantallen van zijn bemanning sterven, zal hij willen weten waarom.
- Was ist mit Todd? Wenn mehrere seiner Leute sterben, dann will er wissen warum.
Korpustyp: Untertitel
bemanningSchiffsbesatzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begunstigde van de steun moest zich ertoe verbinden het vaartuig voltijds te exploiteren, eigenaar van het vaartuig te blijven en de bemanning van het vaartuig voltijds in dienst te houden gedurende ten minste vijf jaar vanaf de ontvangst van de steun.
Der Beihilfeempfänger musste sich verpflichten, das Schiff vollzeitlich zu betreiben, das Eigentum an dem Schiff zu behalten und die Schiffsbesatzung ab Erhalt der Beihilfe mindestens fünf Jahre lang vollzeitlich zu beschäftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oefeningen van de bemanning moeten plaatsvinden voordat het schip vertrekt, indien meer dan 25 % van de bemanning de afgelopen maand niet heeft deelgenomen aan de aan boord gehouden oefeningen „schip verlaten” en brandweeroefeningen.
Die Übungen der Schiffsbesatzung sind vor Auslaufen des Schiffes abzuhalten, wenn mehr als 25 % der Besatzung im vorausgegangenen Monat nicht an Übungen zum Verlassen des Schiffes und Brandabwehrübungen auf dem betreffenden Schiff teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire kenmerken van de openbare dienst, zoals de havens die moeten worden aangedaan, de regelmaat, de continuïteit, de frequentie, de dienstverleningscapaciteit, de te heffen tarieven en de bemanning van het schip, zijn zelfs niet eens formeel in een rechtshandeling vastgelegd.
Die grundlegenden Elemente des Dienstes wie anzulaufende Häfen, Regelmäßigkeit, Beständigkeit und Häufigkeit des Verkehrs, Dienstleistungskapazität, zu erhebende Gebühren sowie Schiffsbesatzung sind nicht förmlich in einem Rechtsakt festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gezel”: een lid van de bemanning, niet zijnde de kapitein of een officier;
„Schiffsmann/Schiffsleute“ Mitglieder der Schiffsbesatzung mit Ausnahme des Kapitäns und der Offiziere;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemanning van het schip mag bij de uitvoering van zelfbeschermingsmaatregelen niet worden blootgesteld aan onnodige risico’s.
Die Schiffsbesatzung sollte bei der Verwendung von Eigenschutzvorrichtungen („Self Protective Measures“, SPM) keinen übermäßigen Risiken ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de bemanning geldende regels gelden voor de gehele bemanning.
Die Normen für die Besatzung gelten für die Schiffsbesatzung insgesamt.
Korpustyp: EU
Bemanning, geef acht om de bestraffing te aanschouwen.
Schiffsbesatzung bereithalten, um der Bestrafung beizuwohnen.
Korpustyp: Untertitel
bemanningMänner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was er bemanning op die brugvleugel?
Waren noch Männer auf dem Teil der Brücke?
Korpustyp: Untertitel
lk gooi ze allemaal overboord, maar laat mij en mijn bemanning aanmeren.
Ich werde sie alle über Bord werfen, aber lassen Sie mich und meine Männer an Land gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gedaan wat ik 't beste achtte om u en uw bemanning te redden.
Captain, ich tat, was ich für Sie und die Männer am besten hielt.
Korpustyp: Untertitel
Luister, juffie. lk ben 't niet eens met een verstekeling, en ik laat het niet toe dat je mijn bemanning stoort.
Hör zu, Mädchen, ich mag keine blinden Passagiere, auch nicht, dass du meine Männer bei der Arbeit störst.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant, zorg dat iedereen van de bemanning aan boord komt.
Genosse Kapitän... Genosse Leutnant, alle Männer sollen sofort an Bord.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning is gek op me.
Die Männer lieben mich.
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom zou u de moeite doen om uw bemanning hier te halen?
Aber warum sich überhaupt die Mühe machen, Ihre Männer zu holen?
Korpustyp: Untertitel
bemanningFlugbesatzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle personeelsleden, met inbegrip van de bemanning, en de voorwerpen die zij bij zich dragen, dienen een beveiligingsonderzoek te ondergaan alvorens zij toegang krijgen tot de meest kwetsbare sectoren van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones.
Das gesamte Personal, einschließlich der Flugbesatzungen und der mitgeführten Gegenstände, sollte durchsucht werden, bevor ihm der Zugang zu sensiblen Teilen der Sicherheitsbereiche gestattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle personeelsleden, met inbegrip van de bemanning, en de voorwerpen die zij bij zich dragen, moeten een beveiligingsonderzoek ondergaan alvorens zij toegang krijgen tot de in artikel 1, lid 1, onder a), bedoelde sectoren, indien deze deel uitmaken van de terminal.
Das gesamte Personal, einschließlich der Flugbesatzungen, und die mitgeführten Gegenstände sind zu durchsuchen, bevor ihnen der Zugang zu den in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a festgelegten Teilen gestattet wird, sofern diese Teile innerhalb des Abfertigungsgebäudes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 januari 2006 voeren de lidstaten een regeling in op grond waarvan alle personeelsleden, met inbegrip van de bemanning, en de voorwerpen die zij bij zich dragen, een beveiligingsonderzoek moeten ondergaan alvorens zij toegang krijgen tot de in artikel 1, lid 1, onder a), bedoelde sectoren.
Bis spätestens 1. Januar 2006 haben die Mitgliedstaaten Vorkehrungen zu treffen, nach denen das gesamte Personal, einschließlich der Flugbesatzungen, und die mitgeführten Gegenstände durchsucht werden, bevor ihnen der Zugang zu den in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a festgelegten Teilen gestattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 juli 2009 voeren de lidstaten een regeling in op grond waarvan alle personeelsleden, met inbegrip van de bemanning, en de voorwerpen die zij bij zich dragen, een beveiligingsonderzoek moeten ondergaan alvorens zij toegang krijgen tot de in artikel 1, lid 1, onder b), bedoelde sectoren.
Bis spätestens 1. Juli 2009 haben die Mitgliedstaaten Vorkehrungen zu treffen, nach denen das gesamte Personal, einschließlich der Flugbesatzungen und die mitgeführten Gegenstände, durchsucht werden, bevor ihnen der Zugang zu den in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b festgelegten Teilen gestattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Hoewel UKIP ten principale elke intrekking van EU-regelgeving steunt, gaat het hier om een kwestie van nationale veiligheid en als zodanig zou de partij geen maatregel kunnen steunen die luchtreizigers en bemanning in gevaar zou kunnen brengen.
schriftlich. - (EN) Die UKIP befürwortet zwar grundsätzlich jede Aufhebung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, doch da es im vorliegenden Fall um die nationale Sicherheit geht, kann die Partei eine Maßnahme nicht unterstützen, durch die Fluggäste und Flugbesatzungen gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU
Dit is echter een bijzondere maatregel die voor passagiers en bemanning een gevaar oplevert en die we daarom niet kunnen ondersteunen.
Im vorliegenden Fall handelt es sich jedoch um eine besondere Maßnahme, durch die Fluggäste und Flugbesatzungen gefährdet werden könnten und die wir aus diesem Grund nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU
Roep de bemanning terug.
Ruft die Flugbesatzungen zurück.
Korpustyp: Untertitel
bemanningBesatzungsmitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een zaklantaarn voor ieder lid van de voorgeschreven bemanning, binnen handbereik wanneer het bemanningslid op de hem/haar toegewezen post zit.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het volgen van de conversieopleiding van de exploitant moet ieder lid van de technische bemanning een basisopleiding hebben gevolgd, met:
Vor der Betreiber-Umschulung hat jedes technische Besatzungsmitglied eine Grundschulung zu absolvieren, die Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na voltooiing van de conversieopleiding van de exploitant moet ieder lid van de technische bemanning vertrouwdmakingsvluchten uitvoeren alvorens taken te verrichten als vereist lid van de technische bemanning bij HEMS-, HHO- of NVIS-vluchten.
Nach Abschluss der Betreiber-Umschulung hat jedes technische Besatzungsmitglied Flüge zum Vertrautmachen zu absolvieren, bevor es eine Tätigkeit als erforderliches technisches Besatzungsmitglied im HEMS-, HHO- oder NVIS-Betrieb aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen iedere periode van twaalf maanden dient ieder lid van de technische bemanning periodieke opleiding te volgen die relevant is voor het type of de klasse luchtvaartuig en uitrusting waarmee het lid van de technische bemanning moet werken.
Jedes technische Besatzungsmitglied hat innerhalb eines jeden Zeitraums von 12 Monaten eine wiederkehrende Schulung für das betreffende Muster oder die betreffende Klasse von Luftfahrzeugen und Ausrüstung, auf denen bzw. mit der es arbeitet, zu absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot de dienstdoende bemanning behoort;
ist ein diensttuendes Besatzungsmitglied,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kane, van onze bemanning... heeft in dat schip duizenden eieren zien liggen.
Kane - ein Besatzungsmitglied... Kane, der in dieses Schiff rein ging, sagte, er sah tausende von Eiern.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de hele bemanning testen.
Wir müssen jedes Besatzungsmitglied testen.
Korpustyp: Untertitel
bemanningMannschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de raming van het aantal behouden of geschapen banen betreft zijn de IJslandse autoriteiten van mening dat als gevolg van beide steunmaatregelen de komende zes jaar 200 zeelieden als nieuwe bemanning in dienst zullen worden genomen op koopvaardijschepen die voor de tonnagebelastingregeling in aanmerking komen.
Was die Schaffung oder den Erhalt von Arbeitsplätzen anbelangt, so schätzen die isländischen Behörden, dass die beiden Unterstützungsmaßnahmen in den nächsten sechs Jahren dazu führen werden, dass 200 Seeleute als neue Mannschaften auf in Betracht kommenden Handelsschiffen beschäftigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eenieder die actief is in de sector - van de bemanning aan boord tot de handelaren die de vis verkopen - de regels negeert, is de sector ten dode opgeschreven.
Wenn die in dem Sektor Beschäftigten - von den Mannschaften an Bord bis zu den Händlern, die den Fisch verkaufen - die Regeln nicht einhalten, sind sie zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU
Wat wij hier hebben, is een uitgebreid pakket regels dat ervoor moet zorgen dat de veiligheid van passagiers en van de bemanning op veerboten zo hoog mogelijk is, rekening gehouden met alle mogelijke omstandigheden op zee, en daaraan houden wij ons.
Wir haben ein umfassendes Regelwerk geschaffen, das wir weiter ergänzen, damit die Sicherheit von Fahrgästen und Mannschaften auf Fahrgastschiffen so hoch ist wie auf See nur irgend möglich. Auf diesem Standpunkt werden wir beharren.
Korpustyp: EU
Daarom, mevrouw de Voorzitter, dringen we erop aan dat de Commissie regels opstelt. Ze moet niet alleen de opleidingen harmoniseren, maar ook gemeenschappelijke normen ontwikkelen voor de betaling van salarissen aan boord, het leven aan boord en de veiligheid van de bemanning.
Deshalb, Frau Präsidentin, beharren wir darauf, dass die Kommission nicht nur die Ausbildungsprofile regeln und harmonisieren muss, sondern auch die Bedingungen der Lohnzahlung an Bord, die Lebensbedingungen an Bord, die Sicherheitsbedingungen der Mannschaften.
Korpustyp: EU
Al te vaak gaat het om schepen die onder goedkope vlag en met een niet-communautaire bemanning varen, zodat zij over goedkope arbeidskrachten kunnen beschikken.
In zu vielen Fällen handelt es sich dabei um Schiffe, die, um über billige Arbeitskräfte zu verfügen, unter einer Billigflagge fahren und deren Mannschaften nicht aus der Europäischen Gemeinschaft stammen.
Korpustyp: EU
U en uw bemanning gaan terug naar huis.
Sie und Ihre Mannschaften fliegen nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
bemanningFahrpersonals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rolstoelruimte van een voertuig mag voorzien zijn van demonteerbare stoelen op voorwaarde dat deze stoelen gemakkelijk door de bestuurder of een lid van de bemanning kunnen worden verwijderd.
Ein Fahrzeug darf im Rollstuhlbereich mit herausnehmbaren Sitzen ausgestattet werden, sofern sich diese Sitze vom Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals leicht ausbauen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bepalingen inzake de minimumleeftijd van bestuurders bij Richtlijn 2003/59/EG geregeld zijn en uiterlijk in 2009 moeten zijn omgezet, hoeft deze verordening uitsluitend overgangsbepalingen inzake de minimumleeftijd van de bemanning te bevatten.
Da die Bestimmungen zum Mindestalter der Fahrer in der Richtlinie 2003/59/EG geregelt worden sind und bis 2009 umgesetzt werden müssen, braucht diese Verordnung lediglich Übergangsbestimmungen für das Mindestalter des Fahrpersonals zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„passagier”: een andere persoon dan de bestuurder of dan een lid van de bemanning;
„Fahrgast“ eine Person außer dem Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals;
Korpustyp: EU DGT-TM
„lid van de bemanning”: een persoon die is aangewezen als bijrijder of eventueel als assistent;
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
Korpustyp: EU DGT-TM
„mechanisch bediende bedrijfsdeur”: een bedrijfsdeur die uitsluitend door andere energie dan spierkracht wordt bediend en die door de bestuurder of een lid van de bemanning van op afstand wordt geopend en gesloten indien dit niet automatisch gebeurt;
„fremdkraftbetätigte Betriebstür“ eine Betriebstür, die ausschließlich durch eine andere Kraft als durch Muskelkraft betrieben wird und deren Öffnungs- und Schließvorgang, sofern nicht selbsttätig, vom Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals fernbedient wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„draagbare oprijplaat”: een plaat die van de voertuigstructuur kan worden losgemaakt en door een bestuurder of lid van de bemanning kan worden uitgelegd;
„mobile Rampe“ eine Rampe, die sich vom Fahrzeugaufbau abbauen lässt und vom Fahrzeugführer oder einem Mitglied des Fahrpersonals in Betriebsstellung gebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
bemanningfliegende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling van technische eisen en administratieve procedures met betrekking tot de bemanning van burgerluchtvaartuigen, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 van het Europees Parlement en de Raad
zur Festlegung technischer Vorschriften und von Verwaltungsverfahren in Bezug auf das fliegende Personal in der Zivilluftfahrt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 3 november 2011 tot vaststelling van technische eisen en administratieve procedures met betrekking tot de bemanning van burgerluchtvaartuigen, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 van het Europees Parlement en de Raad
Verordnung der Kommission vom 3. November 2011 zur Festlegung technischer Vorschriften und von Verwaltungsverfahren in Bezug auf das fliegende Personal in der Zivilluftfahrt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 3 november 2011 tot vaststelling van technische eisen en administratieve procedures met betrekking tot de bemanning van burgerluchtvaartuigen, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 van het Europees Parlement en de Raad, zoals gewijzigd bij:
Verordnung der Kommission vom 3. November 2011 zur Festlegung technischer Vorschriften und von Verwaltungsverfahren in Bezug auf das fliegende Personal in der Zivilluftfahrt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates Council, geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EU) nr. 1178/2011 tot vaststelling van technische eisen en administratieve procedures met betrekking tot de bemanning van burgerluchtvaartuigen, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 van het Europees Parlement en de Raad
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 zur Festlegung technischer Vorschriften und von Verwaltungsverfahren in Bezug auf das fliegende Personal in der Zivilluftfahrt gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
In Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1178/2011 van de Commissie [7] zijn technische eisen en administratieve procedures vastgesteld met betrekking tot de bemanning van burgerluchtvaartuigen, teneinde de correcte tenuitvoerlegging door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten te garanderen.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1178/2011 der Kommission [7] legt technische Vorschriften und Verwaltungsverfahren in Bezug auf das fliegende Personal in der Zivilluftfahrt fest, um eine ordnungsgemäße Durchführung durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemanningSeeleute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontbreken van een tabel met de arbeidsorganisatie aan boord of een register met de werk- en rusttijden van de bemanning.
Fehlen einer Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord oder von Verzeichnissen über die Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vele scheepsongevallen zijn te wijten aan menselijke fouten. Daarom is het van essentieel belang dat de bemanning van de Europese vloot een hoog opleidingsniveau geniet.
Wenn man bedenkt, dass viele Schiffsunfälle auf menschliches Versagen zurückzuführen sind, ist es von wesentlicher Bedeutung, ein hohes Ausbildungsniveau der Seeleute auf europäischen Schiffen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Daar de bemanning van een schip niet altijd bekend is met de karakteristieken van een bepaalde haven, kunnen daardoor veiligheidsproblemen ontstaan voor de installaties en de werknemers.
Auch Sicherheitsprobleme für Anlagen und Arbeitskräfte könnten sich ergeben, da die Seeleute unter Umständen nicht mit den speziellen Eigenheiten des Hafens vertraut sind.
Korpustyp: EU
Ook al zijn er minder Europese schepen in de wereldhavens en hebben wij minder bemanning, toch wil ik benadrukken dat de meeste schepen op wereldniveau nog steeds door Europese economische belangen gecontroleerd worden, weliswaar vaak via vreemde vlag of via verschillende registers.
Selbst wenn wir feststellen, daß es in den Häfen der Welt weniger europäische Schiffe gibt und weniger Seeleute, möchte ich dennoch betonen, daß weltweit betrachtet die meisten Schiffe immer noch von europäischen Wirtschaftsinteressen kontrolliert werden, wenn auch häufig über Flaggenstaaten und über verschiedenerlei Register.
Korpustyp: EU
Dit is een gevaarlijke ontwikkeling, die de reders in de kaart speelt. Zij zien hun winsten stijgen, en dat gaat ten koste van de veiligheid van de bemanning, de scheepvaart en het milieu.
Der Vorschlag der Kommission fördert die Legalisierung der inakzeptablen und gefährlichen Verschlechterung der Ausbildung der Seeleute, indem er die Wünsche der Großreeder nach Erhöhung ihrer Profite auf Kosten der Sicherheit und sogar des Lebens der Seeleute, der Schifffahrt und der Umwelt befriedigt.
Korpustyp: EU
bemanningCrews
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij onderzocht elke keer het DNA van de bemanning en als dat niet overeenkwam, liet hij het schip gaan.
Er überprüfte die DNA der Crews. Wenn er keine Partnerin fand, ließ er das Schiff ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Zodat ze de systemen van de Galactica tegen jullie kunnen gebruiken. Tegen andere schepen botsen, de wapen depots af laten gaan, de bemanning laten stikken.
Damit er die Systeme gegen euch wenden, euch mit anderen Schiffen kollidieren lassen, euer Waffenlager in die Luft jagen und eure Crews ersticken lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Bemanning, houdt u gereed op de loopbrug.
Crews, bereit auf Startplattform. Crews, bereit auf Startplattform.
Korpustyp: Untertitel
De beste bemanning vaart op diesels.
Die besten Crews sollen Diesel fahren.
Korpustyp: Untertitel
Alhoewel we nog steeds iets moeten horen van jouw man, meneer Silver, er is een bericht van het strand gekomen, dat de steun in ons voordeel is, hoewel verdeeldheid onder de resterende bemanning ongebreideld is.
Obwohl wir noch nichts von Eurem Mann, Mr. Silver, gehört haben, gibt es Gerüchte vom Strand. Die Unterstützung fällt zu unseren Gunsten aus, obwohl die Spaltung unter den übriggebliebenen Crews um sich greift.
Korpustyp: Untertitel
bemanningCrewmitglieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen geheim dat de bemanning in het oog worden gehouden.
Es ist kein Geheimnis, dass alle Crewmitglieder beobachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is, dat President Roslin leeft, net als jullie bemanning.
Die gute Neuigkeit ist, dass Ihre Präsidentin Laura Roslin,... lebt und wohl auf ist, genauso wie Ihre Crewmitglieder.
Korpustyp: Untertitel
De captain van een sterrenschip is verantwoordelijk voor haar bemanning.
Der Captain eines Raumschiffs trägt die Verantwortung für seine Crewmitglieder.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen bemanning aan boord.
Interne Scans zeigen keine Crewmitglieder an Bord an.
Korpustyp: Untertitel
En als je de bemanning van de Rotarran ziet, kan deze missie wel wat leuks gebruiken.
Nachdem ich einige Crewmitglieder der Rotarran gesehen habe, denke ich, dass wir auf der Mission nicht viel zu lachen haben werden.
Korpustyp: Untertitel
bemanningdie Besatzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tenzij elke uitgang waarop subparagraaf 1 of 2 betrekking heeft, is voorzien van apparatuur of inrichtingen die de passagiers en bemanning in staat stellen in geval van nood veilig de grond te bereiken.
es sei denn, an jedem Ausgang, bei dem Nummer 1 oder Nummer 2 nicht erfüllt ist, ist eine Ausrüstung oder Einrichtung vorhanden, mittels deren die Fluggäste und dieBesatzung im Notfall den Boden sicher erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van veiligheidsgordels voor bemanning en passagiers.
Benutzung von Anschnallgurten durch dieBesatzung und die Fluggäste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen met passagiersnooduitgangen waarvan de drempelhoogte op meer dan 1,83 m (6 ft) boven de grond ligt, dienen bij elk van die uitgangen te zijn uitgerust met een inrichting die de passagiers en bemanning in staat stelt in geval van nood veilig de grond te bereiken.
Flugzeuge, bei denen die Schwelle der Notausgänge für die Fluggäste mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, müssen an jedem dieser Ausgänge mit einer Einrichtung versehen sein, über die die Fluggäste und dieBesatzung im Notfall den Boden sicher erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enterprise op weg naar Ceti Alfa 5 om bemanning van Reliant te halen.
Raumschiff Enterprise reist ab zu Ceti Alpha 5, um dieBesatzung der Reliant abzuholen.
auf das Minimum reduzierte Schiffsbemannung
Mindestbesatzung
Modal title
...
bagage van de bemanning
Gepäck der Besatzung
Modal title
...
minimumeis wat betreft bemanning
vorgeschriebene Mindestbesatzung
Modal title
...
vereiste voltallige bemanning
geforderte Mindestanzahl von Flugbegleitern
Modal title
...
administratie van de bemanning
allgemeine Hilfsdienste für die Besatzung
Modal title
...
leasing met bemanning
"wet"-Leasing
Modal title
...
leasing zonder bemanning
"dry"-Leasing
Modal title
...
zung bemanning nomen
Besa
Modal title
...
lijst van de bemanning
Schiffsbesatzungsliste
Modal title
...
officieren en bemanning
Offiziere und Mannschaft
Modal title
...
bezittingen van de bemanning
persönliche Habe der Besatzung
Modal title
...
bescherming van de bemanning
Schutz der Besatzung
Modal title
...
charter zonder bemanning
Leerschiffcharter
Charterung des leeren Schiffes
Bareboatcharter
Bareboat Charter
Modal title
...
standplaats van de bemanning
Standort des Fahrpersonals
Modal title
...
vliegen met dubbele bemanning
Flugbetrieb mit doppelter Besatzung
Modal title
...
buitengevechtstelling van de bemanning
Außergefechtssetzung der Mannschaft
Modal title
...
zuurstof voor de bemanning
Besatzungssauerstoffanlage
Modal title
...
bemanning in dienst nemen
Besatzung anmustern
Modal title
...
bemanning en passagiers
Passagiere und Bemannung
Besatzung und Fahrgaeste
Modal title
...
bemanning van dienst
dienstleistende Besatzung
Modal title
...
trainingsvliegtuig voor bemanning
Besatzungsausbilder
Modal title
...
diplomering van de bemanning
Befähigungszeugnis der Besatzung
Modal title
...
beschermende ademhalingstuig voor de bemanning
Atemschutzgerät für die Besatzung
Modal title
...
meervoudige bemanningMehrfahrerbetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blad of de bestuurderskaart zijn niet in het correcte slot gebruikt (meervoudigebemanning)
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 2 geldt dat een bestuurder die deel uitmaakt van een meervoudigebemanning, een nieuwe dagelijkse rusttijd van ten minste 9 uur moet hebben genomen binnen 30 uur na het einde van een dagelijkse of wekelijkse rusttijd.
Abweichend von Absatz 2 muss ein im Mehrfahrerbetrieb eingesetzter Fahrer innerhalb von 30 Stunden nach dem Ende einer täglichen oder wöchentlichen Ruhezeit eine neue tägliche Ruhezeit von mindestens 9 Stunden genommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„meervoudigebemanning”: een situatie waarin er zich tijdens elke rijperiode tussen twee opeenvolgende dagelijkse rusttijden of tussen een dagelijkse rusttijd en een wekelijkse rusttijd ten minste twee bestuurders in het voertuig bevinden om het te besturen.
„Mehrfahrerbetrieb“ den Fall, in dem während der Lenkdauer zwischen zwei aufeinander folgenden täglichen Ruhezeiten oder zwischen einer täglichen und einer wöchentlichen Ruhezeit mindestens zwei Fahrer auf dem Fahrzeug zum Lenken eingesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemanning
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beman de geschuts bemanning!
Zum Appell antreten!
Korpustyp: Untertitel
Hoe is de bemanning?
Ihr seid wohl vertraut mit dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek de bemanning.
- Suchen Sie sie, Starck.
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw de bemanning:
Sagen Sie den Männern, wenn Lt. Candrall...
Korpustyp: Untertitel
lk beman het geweer.
Ich kann die Waffenkontrolle bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Bemanning naar secundaire dek.
Alle Mann auf das Unterdeck.
Korpustyp: Untertitel
Beman je strijd posities!
Alle bereit machen fürs Gefecht!
Korpustyp: Untertitel
- Twee Voyagers, met bemanning?
- Es gibt zwei Voyagers?
Korpustyp: Untertitel
- Een voltallige bemanning.
- Das Schiff ist ein Wrack.
Korpustyp: Untertitel
- Beman de kruisboog.
Alle Mann an die Armbrust.
Korpustyp: Untertitel
Ze ronselen een bemanning.
Sie heuern gerade Matrosen an.
Korpustyp: Untertitel
Bemanning gereed voor gevechtsmanoeuvres.
Alle Mann bereit für Gefechtsmanöver.
Korpustyp: Untertitel
Niets bij de bemanning.
Das war die letzte Mannschaftskabine.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning wordt verzorgd.
- Das schaffen wir.
Korpustyp: Untertitel
Roep de bemanning bijeen!
Lassen Sie alle antreten.
Korpustyp: Untertitel
Verlof voor de bemanning.
Ich habe eine Computeranalyse des Unglücks.
Korpustyp: Untertitel
Beman de zaak.
Halt die Stellung, Hicks.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning was dood.
Einen Touristen hat er auch getötet.
Korpustyp: Untertitel
-Daar is misschien bemanning.
Vielleicht ist da noch jemand.
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, de bemanning.
Oh Gott, die Pollux wird explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Dibs, beman de ketting zaag
- Die Kettensäge ist mein.
Korpustyp: Untertitel
Geen aardbeving volgens de bemanning.
- Was geht hier vor?
Korpustyp: Untertitel
Mijn galante huishoud bemanning. Goedemorgen.
Meine galante Hauswirtschaftscrew, guten Morgen!
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is de bemanning?
- Kann das sonst jemand?
Korpustyp: Untertitel
De bemanning is in gevaar.
Die Lebenszeichen der Passagiere werden schwächer.
Korpustyp: Untertitel
Mr Lowe, beman deze sloep.
Mr. Lowe! Besetzen Sie das Boot!
Korpustyp: Untertitel
Zo komen ze aan bemanning.
Wie sollen sie sonst ausreichend Matrosen bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen de bemanning opvangen.
Sie müssen irgendwie bei der Landung dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
lk beman deze klotepost, Luitenant.
Den verfickten Posten bemannen, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer werd je bemanning ziek?
Das Bier infizierte Sie, nicht wir.
Korpustyp: Untertitel
Uw bemanning komt u ophalen.
Ihre Crewkollegen kommen, um Sie zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
- De bemanning kan niet stilzitten.
- Sie sind das Nichtstun nicht gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe noemt de bemanning dit?
Als was wird sie bezeichnet?
Korpustyp: Untertitel
Anders kreeg uw bemanning argwaan.
- Es war für die Illusion.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning was flink geschrokken.
Mir wurde gesagt, das hätte die Seemänner durcheinander gebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Beschouw me dan als bemanning.
Dann verlegen Sie mich auf die Besatzungsebene.
Korpustyp: Untertitel
Misschien ontspant de bemanning dan.
Ich dachte mir, das erleichtert die Entspannung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van de bemanning.
- Ich bin vom Flugteam.
Korpustyp: Untertitel
Alle bemanning naar het vliegdek.
Alle Mann zum Flugdeck. Alle Mann zum Flugdeck.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer kwam de nieuwe bemanning?
Wann kamst du an Bord?
Korpustyp: Untertitel
Uw bemanning is goed getraind.
Sie haben eine gut ausgebildete Brückencrew.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkte enkele maanden bij mijn bemanning.
- Ja. Sie arbeitete bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Amerikaanse burgers kwamen de bemanning begroeten.
Entschuldigung. - ...die erste Etappe seiner Goodwillreise.
Korpustyp: Untertitel
Houd de bemanning in de gaten.
- Counsellor, bleiben Sie in Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Die buiten moeten van de bemanning zijn.
Die außen müssen der Schiffscrew angehören.
Korpustyp: Untertitel
- Beman de geschutten en maak ze vuurgereed.
- Alle Gefechtsstände... bemannt und bereit.
Korpustyp: Untertitel
Breng de bemanning in de taxishuttle!
(Stone) Ich komme zurück.
Korpustyp: Untertitel
Werkelijk, ik hoor bij de bemanning.
- Ehrlich, ich gehöre zum Flugteam!
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon mijn bemanning terug.
Ich will meinen Crewmann zurückhaben.
Korpustyp: Untertitel
De luchtafweergeschut bemanning zijn allemaal aan boord.
- Ja, und die Flugabwehr ist an Bord.
Korpustyp: Untertitel
- De bemanning kan in gevaar komen.
- Es kann Energieverluste verursachen.
Korpustyp: Untertitel
- lk laat het de bemanning weten.
- Ich bereite eine Botschaft vor.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gesproken met de Starfleet-bemanning.
Ich habe mit einigen der Sternenflottencrew gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is 't met de shuttle-bemanning?
Wie ist der Zustand der beiden?
Korpustyp: Untertitel
Beman de telefoon, hoor onze informanten uit.
- Quetsch unsere Informanten aus.
Korpustyp: Untertitel
Computer, check alle pylonen op aanwezige bemanning.
Computer, Personalcheck in allen Pylonen durchführen.
Korpustyp: Untertitel
aanbeveling inzake lonen, arbeidsuren en bemanning
Empfehlung über Heuern, die Arbeitszeit an Bord und die Besatzungsstärke
Korpustyp: EU IATE
Waar vinden we nog meer bemanning?
Wo willst du die anderen herholen?
Korpustyp: Untertitel
Neelix ging de treurende bemanning opvrolijken.
Neelix, unser engagierter Moraloffizier, kam, um sie aufzuheitern.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning heeft in alle talen gelogen.
Und alle Matrosen haben uns in sämtlichen Sprachen, bis auf Englisch, angelogen.
Korpustyp: Untertitel
Straks hebben we geen bemanning meer over.
Sicher haben sich seine Gefühle nicht verändert.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning bestond nu uit zeven man.
Wir waren 7 Mann an Bord:
Korpustyp: Untertitel
Oké, beman jij dan de wagen
- Okay, dann betreust du den Stand.
Korpustyp: Untertitel
de migratie van bemanning krijgt voorrang.
Das Boarding hat Vorrang.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de hele bemanning het gedronken?
Auch xarantinisches Bier?
Korpustyp: Untertitel
- Zes van een bemanning van 1.250.
- Sechs Überlebende von 1.250.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nooit een bemanning nodig gehad.
- Wir haben noch nie eine gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Hele bemanning, klaar voor wat klappen.
Alle Decks, bereiten Sie sich auf Turbulenzen vor.
Korpustyp: Untertitel
ls de hele bemanning zoals jij?
Gibt es hier noch andere wie Sie?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn 150 passagiers en de bemanning.
- Hier sind 150 Personen.
Korpustyp: Untertitel
- Haal machine geweren. Beman die torens.
- Bemannen Sie die Turme!
Korpustyp: Untertitel
Die kennen alleen ik en mijn bemanning.
Niemand außer mir weiß davon.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even. - Je hebt toch bemanning nodig?
Mach schon, rein da.
Korpustyp: Untertitel
- Uw bemanning telt ruim 1000 man.
Es gibt über 1.000 Lebensformen auf diesem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Alle bemanning terug op hun post.
Alle Mann zurück auf ihre Posten.
Korpustyp: Untertitel
Haal het anker op. Beman de zeilen.
Hievt den Anker, setzt das Vorsegel!
Korpustyp: Untertitel
Sluit de brug, beman de torens.
Sperrt die Brücke, die Turmwachen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning lijkt ook te zijn verdwenen.
Die Flugzeugbesatzung scheint abgedankt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
De dader is iemand van de bemanning.
Ich glaube, dass ein Crewmitglied verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
ls 't iemand van de bemanning?
Ist er ein Crewmitglied?
Korpustyp: Untertitel
Je moet het je bemanning vertellen.
Du musst das deinen Männern sagen.
Korpustyp: Untertitel
Als een Iid van de bemanning...
Aber als Crewmitglied bin ich besorgt...
Korpustyp: Untertitel
- ls uw bemanning altijd zo tactvol?
- Ich nehme Ihre Bedenken zur Kenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik hoor bij de bemanning.
Ja, ich bin vom Flugteam.
Korpustyp: Untertitel
- Hoor je echt bij de bemanning?
Gehörst du wirklich zum Flugteam?
Korpustyp: Untertitel
Hier, de lijst van de bemanning...
Hier ist die Mannschaftsliste.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de bemanning niet bang maken.
Es könnte sie ängstigen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is 't met de shuttle-bemanning?
Ahnte er, dass seine Experimente so gefährlich sein würden?
Korpustyp: Untertitel
Computer is uitgeschakeld, bemanning is kwijt.
Ihr Computer ist abgestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, dat is leuk voor de bemanning.
Wenn das fehlt, feuert er ohne Zögern auf die Dilithiumkammer.
Korpustyp: Untertitel
Bemanning en familieleden naar dek 9 en 10.
Sammelpunkte auf Decks neun und zehn.
Korpustyp: Untertitel
De dood van de bemanning is mijn schuld.
Ich trage die Schuld an dem, was an Bord des Schiffes passierte.
Korpustyp: Untertitel
Als de bemanning teruggehaald moet worden, moeten wij 't doen.
Wenn das psionische Feld blockiert werden muss, müssen wir es wohl tun.
Korpustyp: Untertitel
Het schip ligt in duigen en we hebben geen bemanning.
Wir haben nicht mal eine Notbesatzung auf diesem Wrack.
Korpustyp: Untertitel
we kunnen zelfs een bemanning van piraten werven!
Wir könnten sogar Piraten werden, wenn Sie möchten.
Korpustyp: Untertitel
Het moet iemand van de bemanning geweest zijn.
Es muss ein Crewmitglied gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Over bemanning gesproken, ik wilde Ben laten vliegen.
Ich wünsche, dass Ben als Pilot mitkommt.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de beste piloten en bemanning hebben.
Für diese Einheit brauchen wir ausgewählte Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Beman de oostelijke kant en zeg me wat je ziet!
Geh zum Osthang und sag mir, was du siehst!
Korpustyp: Untertitel
Vergun mij u en uw bemanning te bedanken.
Darf ich Ihnen und dem Team meine Wertschätzung ausdrücken?