Kabila zal ook internationale bemiddeling moeten accepteren en de rebellen zullen bij die bemiddeling een rol moeten spelen, anders kun je niet bemiddelen.
Kabila muß auch eine internationale Vermittlung akzeptieren, und die Rebellen müssen bei der Vermittlung eine Rolle spielen, sonst kann man nicht vermitteln.
Korpustyp: EU
Ze praten liever met minderjarigen via de gebruikelijke bemiddeling...
Sie bevorzugen es mit Minderjährigen über die übliche Vermittlung, aber...
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk kan het resultaat van een bemiddeling nooit geheel naar ieders wens zijn.
Natürlich stellt das Ergebnis einer Vermittlung niemals alle Seiten in jeder Hinsicht zufrieden.
Korpustyp: EU
Dit is niet zomaar een eenvoudige bemiddeling.
Dies ist nicht nur eine einfache Vermittlung, die Sie verlangen.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten hebben zich bij de bemiddeling verplicht de praktische mogelijkheden van de inspraak van het publiek te verbeteren.
Die Mitgliedstaaten haben sich in der Vermittlung verpflichtet, die praktischen Möglichkeiten für die Beteiligung der Öffentlichkeit zu fördern.
Korpustyp: EU
Ieder grensverschil kan niettemin worden opgelost door bemiddeling, met geven en nemen.
Gleichwohl kann jeder Grenzkonflikt durch Vermittlung, durch gegenseitige Konzessionen, gelöst werden.
Korpustyp: EU
Er zullen tijdens de bemiddeling harde onderhandelingen volgen over de vraag waar het geld vandaan moet komen.
Dann beginnt im Rahmen der Vermittlung das Gerangel darum, woher das Geld kommen soll.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen de nieuwe bronnen van rijkdom nieuwe wanverhoudingen creëren, die uitsluitend door politieke bemiddeling kunnen worden opgelost.
Daran sieht man, wie neue Reichtumsquellen neue Ungleichgewichte schaffen können, die nur durch die politische Vermittlung ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU
Met bemiddeling van offshorebedrijven was men van plan emissierechten in feite twee keer te gebruiken.
Mit der Vermittlung von Offshore-Unternehmen wurde der Versuch unternommen, die Emissionsrechte doppelt zu nutzen.
Korpustyp: EU
SK Handel in derivaten en edelmetaal, financiële bemiddeling en bemiddelingsdiensten: niet geconsolideerd.
SK Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte und Vermittlung: Ungebunden.
verweerder: de partij bij de bemiddeling tegen wie de vordering gericht is;
Antragsgegner ist die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had Olivia niet meer gezien sinds de bemiddeling.
Ich hatte Olivia seit der Schlichtung nicht mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
De bemiddeling tussen het Parlement en de Raad is nog niet afgerond.
Die Schlichtung zwischen Parlament und Ministerrat hat bislang keinen Erfolg gebracht.
Korpustyp: EU
Hoe ging de bemiddeling?
Wie verlief die Schlichtung?
Korpustyp: Untertitel
Geschillen tussen enerzijds personeelsleden van het Centrum of de directeur en anderzijds het Centrum worden beslecht door bemiddeling overeenkomstig dit procedurereglement.
Streitigkeiten zwischen Bediensteten des Zentrums oder dem Direktor einerseits und dem Zentrum andererseits können durch Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung beigelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verweerder”: de partij bij de bemiddeling tegen wie de vordering gericht is;
„Antragsgegner“ die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
bemiddeling heeft gefaald, dan wel binnen vier maanden na de benoeming van de bemiddelaar geen schikking is getroffen.
die Schlichtung gescheitert ist oder innerhalb von vier Monaten ab Bestellung des Schlichters keine Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voordeel van een bemiddeling is dat die in elk geval meer democratie oplevert dan deze rottige overeenkomst die achter gesloten deuren is bereikt.
Einer der Vorteile der Schlichtung besteht darin, dass sie auf alle Fälle mehr Demokratie bedeutet als dieser hinter geschlossenen Türen erzielte faule Kompromiss.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij allen in de herfst van het afgelopen jaar de Wereldhandelsorganisatie om bemiddeling gevraagd.
Wir haben dann beiderseits im Herbst 2002 die WTO um eine Schlichtung ersucht.
Korpustyp: EU
De bemiddeling doet geen afbreuk aan het recht om zich tot de bevoegde nationale rechtbank te wenden.
Die Schlichtung lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
Dit is toch de tweede lezing, mijnheer de Voorzitter, en ik zie niet in waarom ik de commissaris geen antwoord mag geven. Hij zegt immers dat hij niet akkoord kan gaan met de termijnen, en ik hoop dat wij er in de bemiddeling in slagen...
Wir befinden uns immerhin in der zweiten Lesung, Herr Präsident, und wenn er sagt, daß er mit den Fristen nicht einverstanden ist, verstehe ich nicht, warum ich ihm nicht antworten kann, daß wir meiner Meinung nach im Vermittlungsverfahren zu einer Verständigung kommen werden...
Korpustyp: EU
bemiddelingVermittlungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Invoeren van alternatieve mechanismen voor geschillenbeslechting, waaronder arbitrage en bemiddeling in strafrechtelijke aangelegenheden.
Einführung alternativer Streitbeilegungsmechanismen einschließlich Schiedsverfahren und Vermittlungsverfahren für Strafsachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tijdens de eerste of tweede lezing of tijdens de bemiddeling overeenstemming wordt bereikt, wordt de overeengekomen tekst door de juridisch-taalkundige diensten van het Europees Parlement en de Raad, in nauwe samenwerking en in onderlinge overeenstemming, afgewerkt.
Nach einer Einigung in erster oder zweiter Lesung oder im Vermittlungsverfahren erfolgt die Überarbeitung des vereinbarten Textes in enger Zusammenarbeit und einvernehmlich durch die Dienste der Rechts- und Sprachsachverständigen des Europäischen Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was voor ons als Parlement bemoedigend dat er vertegenwoordigers van niet minder dan drie DG's van de Commissie bij de bemiddeling aanwezig waren en met elkaar samenwerkten.
Für uns als Parlament war es ermutigend, dass Vertreter von nicht weniger als drei Generaldirektionen der Kommission beim Vermittlungsverfahren anwesend waren und mit uns zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU
Om af te ronden wil ik de wens uitspreken dat het Parlement dit door bemiddeling tot stand gekomen akkoord zal bevestigen, als slotakkoord van de langverwachte goedkeuring van de Rome II"verordening, en de hoop dat deze tekst de steun zal wegdragen van een ruime meerderheid van afgevaardigden.
Zum Abschluss möchte ich, dass das Parlament diese im Vermittlungsverfahren erreichte Einigung als Höhepunkt der lang erwarteten Annahme der "Rom II"Verordnung bestätigt, und hoffe, dass der Text die Zustimmung einer breiten Mehrheit der Abgeordneten finden wird.
Korpustyp: EU
Als de Raad niet alle voorstellen van het Parlement goedkeurt, kan de bemiddeling zeer snel van start gaan.
Sollte der Rat nicht alle Vorschläge des Parlaments akzeptieren, dann könnte alsbald das Vermittlungsverfahren anlaufen.
Korpustyp: EU
De bemiddeling inzake de overnamerichtlijn staat mij nog helder voor de geest; dat was een ervaring die ik beslist niet nog een keer wil meemaken.
Ich kann mich persönlich noch recht gut an das Vermittlungsverfahren für die Übernahmerichtlinie erinnern und möchte ein Wiederholung unbedingt verhindern.
Korpustyp: EU
Er is hier tijdens de bemiddeling heel wat over te doen geweest en er was ook enige onenigheid.
Darüber gab es im Vermittlungsverfahren viele Diskussionen und so manche Unstimmigkeit.
Korpustyp: EU
Het is zijn verdienste dat het resultaat, na bemiddeling, zo evenwichtig is geworden.
Es ist ihm zu verdanken, dass das Ergebnis im Anschluss an das Vermittlungsverfahren so ausgewogen ist.
Korpustyp: EU
De bemiddeling was extreem succesvol en was inderdaad een gezamenlijk succes voor de drie betrokken instellingen.
Das Vermittlungsverfahren verlief sehr günstig und war ein wirklicher gemeinsamer Erfolg für die drei teilnehmenden EU-Organe.
Korpustyp: EU
Ik acht het waarschijnlijk dat de amendementen die het Parlement morgen aanneemt, ons naar bemiddeling leiden.
Ich halte es für wahrscheinlich, dass die Änderungen, die das Parlament morgen beschließen wird, uns in das Vermittlungsverfahren führen werden.
Korpustyp: EU
bemiddelingVermittlungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wil ik de voorzitter van de Begrotingscommissie, de heer Wynn bedanken voor de uitstekende bemiddeling en het op constructieve wijze leiden van de commissie.
Ebenso dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Wynn, für die hervorragende Leitung des Vermittlungsverfahrens und die konstruktive Führung des Ausschusses.
Korpustyp: EU
Ik wil iedereen erop wijzen dat als het Parlement niet tevreden is met het resultaat van de bemiddeling, het ook na de bemiddeling het hele voorstel kan verwerpen.
Gleichzeitig möchte ich jedermann daran erinnern, dass das Parlament, falls es mit den Ergebnissen des Vermittlungsverfahrens nicht zufrieden ist, den gesamten Vorschlag auch nach Abschluss des Vermittlungsverfahrens immer noch zurückweisen kann.
Korpustyp: EU
Ik ben Parlement en Raad dankbaar voor hun inspanningen en voor de steun die zij, naar ik hoop, morgen aan het resultaat van deze bemiddeling zullen verlenen.
Ich möchte den Abgeordneten und dem Rat für die geleistete Arbeit danken, und ich hoffe, dass Sie morgen das Ergebnis dieses Vermittlungsverfahrens unterstützen können.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling kan als bevredigend voor het Parlement worden beschouwd, aangezien de in het Verdrag van Århus gestelde minimumdoelen in elk belangrijk opzicht worden gehaald en er een belangrijke stap wordt gezet in de richting van de ratificatie van het Verdrag.
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens kann aus Sicht des Parlaments als zufrieden stellend betrachtet werden, da die Minimalziele der Konvention von Århus in allen wesentlichen Punkten übertroffen werden und mit der Ratifizierung der Konvention ein bedeutender Schritt vollzogen wird.
Korpustyp: EU
Nogmaals, welk signaal zouden wij afgeven als deze bemiddeling niet met een akkoord kan worden afgesloten?
Noch einmal: Welche Botschaft würden wir aussenden, wenn am Ende dieses Vermittlungsverfahrens keine Einigung stünde?
Korpustyp: EU
Vanuit het standpunt van het Parlement vind ik dat we het resultaat van deze bemiddeling met grote tevredenheid kunnen begroeten.
Aus der Sicht des Parlaments bin ich der Auffassung, dass wir das Ergebnis dieses Vermittlungsverfahrens mit großer Zufriedenheit begrüßen sollten.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals ik al heb kunnen zeggen tegen de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid en de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, ben ik uitermate teleurgesteld over het mislukken van de bemiddeling, hoewel we zo ons best hebben gedaan om tot overeenstemming te komen.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, wie ich bei anderer Gelegenheit sowohl dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erklärt habe, kann ich nicht umhin, meine Enttäuschung über das Scheitern des Vermittlungsverfahrens, trotz aller Bemühungen, eine Einigung zu finden, zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de Voorzitter, ten eerste wil ik mijn teleurstelling uitspreken over de mislukte bemiddeling.
(RO) Frau Präsidentin, ich möchte damit beginnen zu sagen, wie enttäuscht ich über das Scheitern des Vermittlungsverfahrens bin.
Korpustyp: EU
We steunen het resultaat van de bemiddeling in het tweede spoorwegpakket, omdat het enerzijds zorgt voor een sneller en gemakkelijker internationaal goederenvervoer per spoor, wat gunstig is voor het milieu, en omdat het de overstap van het goederenvervoer over de weg naar het spoor bevordert.
Wir unterstützen das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens bezüglich des zweiten Eisenbahnpakets, da dies einerseits eine Beschleunigung und Vereinfachung internationaler Gütertransporte auf der Schiene zum Nutzen für die Umwelt und die Verlagerung von Gütertransporten von der Straße auf die Schiene bedeutet.
Korpustyp: EU
Tot besluit kan ik melden dat ik tevreden ben met de resultaten die de bemiddeling over de gerezen geschilpunten heeft opgeleverd met betrekking tot de traceerbaarheid en de kwalificatie van het personeel dat direct betrokken is bij het inzamelen, testen, bewerken en opslaan.
Abschließend möchte ich hinsichtlich der umstrittenen Punkte anmerken, dass ich die Ergebnisse des Vermittlungsverfahrens betreffend die Garantie für die Rückverfolgbarkeit und die Qualifikation der direkt an der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung beteiligten Mitarbeiter akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
bemiddelingMediation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herstelrechtvoorzieningen, met inbegrip van bijvoorbeeld bemiddeling tussen het slachtoffer en de dader, het inschakelen van „family group conferences” en „sentencing circles”, kunnen zeer nuttig zijn voor het slachtoffer, maar moeten met de nodige waarborgen worden omgeven om secundaire en herhaalde victimisatie, intimidatie en vergelding te voorkomen.
Wiedergutmachungsdienste, darunter die Mediation zwischen Straftäter und Opfer, Familienkonferenzen und Schlichtungskreise, können für das Opfer sehr hilfreich sein, doch bedarf es Schutzmaßnahmen zur Vermeidung einer sekundären oder wiederholten Viktimisierung, Einschüchterung oder Vergeltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassing van bemiddeling, verzoening of soortgelijke processen om vrijwillige nakoming te bewerkstelligen.
Anwendung von Mediation, Schlichtung oder sonstigen Methoden alternativer Streitbeilegung, um eine freiwillige Befolgung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terecht vraagt de resolutie meer inzet voor bemiddeling, compromissen en vreedzame oplossingen.
Die Entschließung fordert zur Recht größere Anstrengungen in Bezug auf Mediation, Kompromisse und friedliche Lösungen.
Korpustyp: EU
19. Richtlijn betreffende bemiddeling in de lidstaten (
19. Richtlinie über Mediation in den Mitgliedstaaten (
Korpustyp: EU
We zullen zeggen dat deze bemiddeling die u hebt voorgesteld - zo is het nu eenmaal en ik sta er ook volledig achter - gebaseerd moet zijn op het internationale recht, waaronder de billijkheidsbeginselen.
Wir werden sagen, dass diese Mediation, die Sie vorgeschlagen haben - okay, das ist nun einmal so, und das will ich durchaus unterstützen -, auf der Basis des internationalen Rechts und, um es auf Englisch zu formulieren, on international law inclusive on the principles of equity basieren sollte.
Korpustyp: EU
We zijn blij dat commissaris Olli Rehn bemiddeling heeft aanbevolen en het is hoopgevend dat Slovenië en Kroatië daar positief op hebben gereageerd.
Wir begrüßen die Empfehlung der Mediation von Kommissar Olli Rehn, und es ist sehr ermutigend, dass Slowenien und Kroatien positiv reagiert haben.
Korpustyp: EU
De doelstelling is de oprichting van een Europees netwerk van nationale contactpunten dat een voortdurende uitwisseling mogelijk maakt van informatie over het herstelrecht en over een van de methoden die het meest worden toegepast om conflicten bij te leggen, bemiddeling.
Das Ziel ist die Einrichtung eines europäischen Netzes nationaler Kontaktstellen, das einen ständigen Austausch von Informationen über die opferorientierte Justiz und über eine ihrer am häufigsten angewandten Methoden der Konfliktbeilegung, die Mediation, ermöglicht.
Korpustyp: EU
1. Bemiddeling in burgerlijke en handelszaken (stemming)
1. Mediation in Zivil- und Handelssachen (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Het standpunt houdt vast aan het oorspronkelijke doel dat bestond uit het vergemakkelijken van de toegang tot procedures ter beslechting van geschillen en het bevorderen van minnelijke schikkingen in geschillen door het gebruik van bemiddeling te bevorderen en een bevredigend verband tussen bemiddeling en rechtsvorderingen te garanderen.
Insgesamt ist dieser Gemeinsame Standpunkt zu begrüßen, der dem ursprünglichen Ziel treu bleibt, den Zugang zu Streitschlichtungsverfahren zu erleichtern und die gütliche Beilegung von Streitfällen zu fördern, indem der Rückgriff auf die Mediation unterstützt und eine zufrieden stellendes Verhältnis zwischen Mediation und Gerichtsverfahren gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat vandaag een resolutie is aangenomen met daarin de meeste door de heer Evans voorgestelde amendementen, waarin wordt aangedrongen op humanitaire hulp, bemiddeling en een vreedzame oplossing.
Ich freue mich, dass heute eine Entschließung angenommen wurde, die die meisten von Herrn Evans eingereichten Änderungen enthält und zu humanitärer Hilfe, Mediation und zu einer friedlichen Lösung des Konflikts aufruft.
Korpustyp: EU
bemiddelingder Vermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handelingen, bemiddeling daaronder begrepen, betreffende deposito's, rekening-courantverkeer, betalingen, overmakingen, schuldvorderingen, cheques en andere handelspapieren met uitzondering van de inning van schuldvorderingen;
Umsätze — einschließlich derVermittlung — im Einlagengeschäft und Kontokorrentverkehr, im Zahlungs- und Überweisungsverkehr, im Geschäft mit Forderungen, Schecks und anderen Handelspapieren, mit Ausnahme der Einziehung von Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingen, bemiddeling daaronder begrepen, betreffende deviezen, bankbiljetten en munten die wettig betaalmiddel zijn, met uitzondering van munten en biljetten die verzamelobject zijn, namelijk gouden, zilveren of uit een ander metaal geslagen munten, alsmede biljetten, die normaal niet als wettig betaalmiddel worden gebruikt of die een numismatische waarde hebben;
Umsätze — einschließlich derVermittlung -, die sich auf Devisen, Banknoten und Münzen beziehen, die gesetzliches Zahlungsmittel sind, mit Ausnahme von Sammlerstücken, d. h. Münzen aus Gold, Silber oder anderem Metall sowie Banknoten, die normalerweise nicht als gesetzliches Zahlungsmittel verwendet werden oder die von numismatischem Interesse sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingen, bemiddeling daaronder begrepen, uitgezonderd bewaring en beheer, inzake aandelen, deelnemingen in vennootschappen of verenigingen, obligaties en andere waardepapieren, met uitzondering van documenten die goederen vertegenwoordigen en van de in artikel 16, lid 2, bedoelde rechten of effecten;
Umsätze — einschließlich derVermittlung, jedoch nicht der Verwahrung und der Verwaltung -, die sich auf Aktien, Anteile an Gesellschaften und Vereinigungen, Schuldverschreibungen oder sonstige Wertpapiere beziehen, mit Ausnahme von Warenpapieren und der in Artikel 15 Absatz 2 genannten Rechte und Wertpapiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemiddeling in en beheer van onroerend goed voor een vast bedrag of op contractbasis
Dienstleistungen der Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemiddeling in onroerend goed voor een vast bedrag of op contractbasis
Dienstleistungen der Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
bemiddeling bij rekeningen-courant en verwante producten en diensten (voor rekening van kredietinstellingen geleverde bankdiensten op retailniveau en voor ondernemingen, inclusief het aanvaarden en versturen van betaalopdrachten voor uitvoering, en bemiddeling bij aan een bankrekening verbonden zichtdeposito’s en termijndeposito’s);
Vermittlung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen (Diensten zur Kontennutzung im Privatkunden- und im Firmenkundengeschäft, die für Rechnung von Kreditinstituten angeboten werden, einschließlich der Annahme und Weiterleitung von Zahlungsaufträgen zur Ausführung und derVermittlung von Sichteinlagen und Termineinlagen in Verbindung mit einem Bankkonto),
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag voor een vrijstelling heeft ook betrekking op de bemiddeling bij rekeningen-courant en verwante producten en diensten, namelijk: voor rekening van kredietinstellingen geleverde bankdiensten in de retailsector en voor ondernemingen, inclusief het aanvaarden en versturen van betaalopdrachten voor uitvoering, en bemiddeling bij aan een bankrekening verbonden zichtdeposito’s en termijndeposito’s.
Der Freistellungsantrag betrifft die Vermittlung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen, nämlich Diensten zur Kontennutzung im Privatkunden- und im Firmenkundengeschäft, die für Rechnung von Kreditinstituten angeboten werden, einschließlich der Annahme und Weiterleitung von Zahlungsaufträgen zur Ausführung und derVermittlung von Sichteinlagen und Termineinlagen in Verbindung mit einem Bankkonto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met bemiddeling van offshorebedrijven was men van plan emissierechten in feite twee keer te gebruiken.
Mit derVermittlung von Offshore-Unternehmen wurde der Versuch unternommen, die Emissionsrechte doppelt zu nutzen.
Korpustyp: EU
Nu, na bijna een jaar bemiddeling zijn de oorspronkelijke voorstellen van het Parlement niet overgenomen en bovendien bevat het akkoord geen reparatieclausule.
Gegenwärtig, nach fast einem Jahr derVermittlung, müssen wir feststellen, daß nicht nur die ursprünglichen Vorschläge des Parlaments nicht aufgenommen wurden, sondern daß die Reparaturklausel in der Vereinbarung nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
In het algemeen heb ik het gevoel dat de Commissie vandaag de dag in deze bemiddelingsprocedures de rol speelt die men kon verwachten, namelijk die van bemiddelaarster waardoor de bemiddeling eenvoudiger wordt.
Überhaupt habe ich das Gefühl, daß die Kommission heute bei diesem Vermittlungsverfahren die Rolle wahrnimmt, die man von ihr erwarten konnte, nämlich die Rolle eines Mittlers, der den Weg derVermittlung ebnet.
Korpustyp: EU
bemiddelingdie Vermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de activiteit van bemiddeling met betrekking tot betaalrekeningen op retailniveau kan als de relevante productmarkt de retailmarkt voor bemiddeling met betrekking tot rekeningen-courant en depositoproducten worden genomen.
Für die Tätigkeit der Vermittlung von Privatkunden-Zahlungskonten könnte als relevanter Produktmarkt der Markt für dieVermittlung von Privatkunden-Kontokorrentkonten und Einlageprodukten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de activiteit van bemiddeling bij betaalrekeningen voor ondernemingen kan als de relevante productmarkt de markt voor bemiddeling met betrekking tot rekeningen-courant en depositoproducten voor ondernemingen worden genomen.
Für die Tätigkeit der Vermittlung von Firmenkunden-Zahlungskonten könnte als relevanter Produktmarkt der Markt für dieVermittlung von Firmenkunden-Kontokorrentkonten und Einlageprodukten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de diensten die voor rekening van derden worden aangeboden, wordt bemiddeling voor Posta-kredietkaarten, bemiddeling met betrekking tot beleggingsfondsen en bepaalde verzekeringsproducten slechts op 343 plaatsen aangeboden, worden de rekening-courantproducten van OTP Bank voor retailklanten aangeboden in 244 postpunten en wordt ondernemingskrediet slechts aangeboden in 45 bijkantoren.
Von den für Rechnung anderer erbrachten Dienstleistungen werden dieVermittlung der Posta-Kreditkarte und die Vermittlung von festverzinslichen Anlagepapieren und bestimmten Versicherungsprodukten nur in 343 Verkaufsstellen getätigt, die Kontokorrentprodukte der OTP-Bank für Privatkunden werden in 244 Verkaufsstellen angeboten, während das Kreditgeschäft für Firmenkunden nur in 45 Poststellen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De unanimiteitsvereiste maakt bemiddeling zo goed als onmogelijk en tast zelfs de waardigheid van het Parlement aan.
Diese Forderung macht dieVermittlung fast unmöglich, ja sie beeinträchtigt die Würde der parlamentarischen Institution.
Korpustyp: EU
Kortom, we keuren alle amendementen goed die u heeft voorgesteld en ik hoop dat zij ook door de Raad zullen worden goedgekeurd, zodat geen bemiddeling nodig is.
Mit einem Wort, wir akzeptieren alle eingereichten Änderungsanträge, und ich hoffe, dass sie auch vom Rat gebilligt werden, so dass wir nicht in dieVermittlung gehen müssten.
Korpustyp: EU
Ik vind ook reden genoeg om op een aantal punten nog wel in bemiddeling met de Raad te gaan.
Ich finde auch noch genug Gründe, um zu einer Reihe von Punkten mit dem Rat in dieVermittlung zu gehen.
Korpustyp: EU
Bij dit laatste punt wilde ik nog heel kort verwijlen. Europa en de waarden die wij de burgers willen voorhouden komen niet tot stand door verplichtstelling of dwang, maar via dialoog, bemiddeling en respectering van verscheidenheid.
Ich möchte noch etwas zu diesem Punkt sagen, weil Europa und die Werte, die wir den Bürgern vorschlagen wollen, nicht durch zwingende Vorschriften zu vermitteln sind, sondern nur durch den Dialog, dieVermittlung und die Achtung der Verschiedenartigkeit.
Korpustyp: EU
Bemiddeling met de Raad ligt dus in het verschiet.
Die Vermittlung mit dem Rat steht daher bevor.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat we werken aan bemiddeling en verzoening tussen Ndjamena en Khartoem, aangezien de gespannen interactie van een volledige instorting van de betrekkingen tussen Tsjaad en Sudan duidelijk voelbaar is.
Wir müssen unbedingt für dieVermittlung und Annäherung zwischen N'Djamena und Khartum tätig werden, denn der enge Zusammenhang mit der extremen Verschlechterung der Beziehungen zwischen dem Tschad und dem Sudan ist eindeutig erkennbar.
Korpustyp: EU
Mochten deze amendementen worden aangenomen, dan lijkt bemiddeling onvermijdelijk en dat zou jammer zijn, vooral gezien de tijd - vanaf juli 2000 - die nodig was voor het overwegen van deze voorstellen.
Sollten diese Änderungsanträge angenommen werden, wäre dieVermittlung unausweichlich. Das wäre vor allem in Anbetracht der Zeit, die diese Vorschläge bereits geprüft werden, nämlich seit Juli 2000, bedauerlich.
Korpustyp: EU
bemiddelingKonzertierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik in het begin echter al zei, zullen wij vóór 15 november en, voorafgaand aan de definitieve bemiddeling met beide takken van de begrotingsautoriteit, trachten om zo veel mogelijk informatie te verstrekken.
Doch wie ich bereits eingangs sagte, werden wir bis zum 15. November und vor der abschließenden Konzertierung mit beiden Armen der Haushaltsbehörde soviel Informationen wie möglich bereitstellen, damit wir eine möglichst umfangreiche Mittelfreistellung erreichen können.
Korpustyp: EU
Wij spreken in dit verslag over de houding die het Parlement moet innemen in de bemiddeling en in de bemiddeling bij de eerste lezing speelt een aantal hoofdonderwerpen traditioneel een rol.
In diesem Bericht befassen wir uns mit der Haltung, die das Parlament in der Konzertierung einnehmen sollte, und in der Konzertierung vor der ersten Lesung spielen üblicherweise einige wesentliche Bereiche eine Rolle.
Korpustyp: EU
Dit mag dan als een urgente kwestie zijn beschouwd, te veel haast kan een hoge prijs hebben, en in dit geval zelfs leiden tot bemiddeling met de Raad.
Bei aller Dringlichkeit des Themas könnte sich die Eile dennoch rächen, bis hin zur Konzertierung mit dem Rat.
Korpustyp: EU
Tijdens de bemiddeling zullen we hopelijk eindelijk de gelegenheid krijgen om zinnig en gelijkwaardig te praten over toegevoegde waarde en subsidiariteit, over positieve en negatieve prioriteiten en tegelijkertijd over de dringende politieke vereisten.
Über Mehrwert und Subsidiarität gleichermaßen zu reden, über positive und negative Prioritäten und gleichzeitig über die zwingenden politischen Erfordernisse, darüber vernünftig zu sprechen, dazu werden wir - so hoffe ich - in der Konzertierung endlich Gelegenheit haben.
Korpustyp: EU
Tijdens de bemiddeling en de trialoog zijn we voor de amendementen 1 en 2 overeengekomen dat de tekst in de toekomst moet luiden: "This limit may be increased up to 2 %" (" Deze grens kan worden opgetrokken tot ten hoogste 2 %" ).
In der Konzertierung und im Trilog haben wir für den Änderungsantrag 2 Artikel 1, 2 vereinbart, daß es in Zukunft im Text heißen muß: This limit may be increased up to 2 % .
Korpustyp: EU
Dit laatste is buitengewoon belangrijk, omdat na de bemiddeling een partij duidelijk de verliezer was, namelijk de Commissie.
Letzteres ist von besonderer Bedeutung, da nach der Konzertierung eine Partei als Verlierer dastand, nämlich die Kommission.
Korpustyp: EU
Deze negatieve kant begint met de dingen die ik heb gezegd vóór en tijdens de bemiddeling en nu, nadat de Raad heeft gestemd en zijn ontwerpbegroting heeft gepresenteerd.
Diese negative Seite beginnt mit dem, was ich vor und während der Konzertierung sagte und auch jetzt sage, nachdem der Rat abgestimmt und seinen Entwurf des Haushaltsplans vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Ik zal u vertellen wat ik heb gezegd tijdens de bemiddeling.
Ich möchte wiederholen, was ich bei der Konzertierung sagte.
Korpustyp: EU
De Commissie mag niet door eigen toedoen dit besluitvormingsproces vertragen door de behandeling te rekken tot aan de bemiddeling.
Die Kommission darf durch ihre Tätigkeit diesen Beschlußfassungsprozeß nicht über die Ausdehnung der Behandlung bis hin zur Konzertierung verzögern.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal in november van dit jaar moeten laten blijken dat het de test in verband met het mandaat voor de bemiddeling over de begroting 2006 met succes kan doorstaan.
Das Mandat für die Konzertierung zum Haushaltsplan 2006 ist eine Bewährungsprobe, die der Ratsvorsitz im November dieses Jahres bestehen muss.
Korpustyp: EU
bemiddelingein Vermittlungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn fractie is van mening dat het Parlement de compromisovereenkomst had moeten afwijzen en had moeten blijven aandringen op een overeenkomst via een volledige tweede lezing en bemiddeling.
Nach Ansicht meiner Fraktion hätte das Parlament dieses Kompromisspaket ablehnen und auf eine Einigung über eine vollständige zweite Lesung und einVermittlungsverfahren bestehen sollen.
Korpustyp: EU
Het is in alle opzichten een première geworden voor het Europees Parlement, dat het moest stellen zonder internationale conventie om zich op te baseren, en dat voor het eerst op dit gebied gebruik maakte van de medebeslissingsprocedure. Het was ook de eerste keer dat er op dit gebied bemiddeling plaatsvond.
Das war für das Europäische Parlament durchaus etwas ganz Neues, denn es gab kein vorheriges internationals Übereinkommen, auf dem man hätte aufbauen können: Es war das erste Mal, dass auf diesem Gebiet das Mitentscheidungsverfahren angewandt wurde, und es war das erste Mal, dass es auf diesem Gebiet einVermittlungsverfahren gab.
Korpustyp: EU
Er is geen tijd voor bemiddeling.
Wir haben keine Zeit für einVermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU
Verder zijn wij van mening dat bemiddeling riskant zou zijn geweest. Volgens ons zou die uitgemond zijn in een zwakker REACH.
Ferner sind wir der Ansicht, dass einVermittlungsverfahren riskant gewesen wäre und unserer Meinung nach höchstwahrscheinlich zu einer Schwächung von REACH geführt hätte.
Korpustyp: EU
Onlangs is in het Verenigd Koninkrijk een al elf maanden durende, miljoenen ponden kostende rechtszaak in slechts een paar dagen door bemiddeling opgelost.
Unlängst gab es im Vereinigten Königreich einen Fall, bei dem ein Gerichtsverfahren, das schon elf Monate gelaufen war und Millionen von Pfund gekostet hatte, durch einVermittlungsverfahren ersetzt wurde.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg kan ik het argument dat er geen behoefte meer is aan bemiddeling niet aanvaarden.
Dennoch kann ich leider die Aussage nicht akzeptieren, daß einVermittlungsverfahren nicht mehr nötig sei.
Korpustyp: EU
De compromissen tussen de verschillende onderdelen van de politieke fracties, in combinatie met hetgeen de Raad aanvaardbaar leek om bemiddeling te voorkomen, hebben uiteindelijk echter geleid tot amendementen met een beperkt bereik.
Doch letztlich haben die Kompromisse zwischen den einzelnen Komponenten der Fraktionen sowie mit dem, was für den Rat akzeptabel erschien, um einVermittlungsverfahren zu vermeiden, zu Änderungsanträgen mit begrenzter Wirkung geführt.
Korpustyp: EU
We moeten bemiddeling proberen te voorkomen.
Wir müssen einVermittlungsverfahren vermeiden.
Korpustyp: EU
bemiddelingEinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil mijn erkentelijkheid uitspreken voor deze uitstekende gelegenheid tot bemiddeling van en samenwerking met de Europese Commissie. Om af te sluiten wil ik het Parlement mededelen dat de Commissie industrie, onderzoek en energie het verslag bij meerdere gelegenheden heeft besproken en het met eenparigheid van stemmen heeft goedgekeurd op haar vergadering van juni.
Ich möchte meinen Dank für diese ausgezeichnete Gelegenheit zur Einigung und Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission zum Ausdruck bringen und abschließend das Parlament davon in Kenntnis setzen, dass der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie diesen Bericht mehrfach diskutiert und auf seiner Sitzung im Juni einstimmig angenommen hat.
Korpustyp: EU
Daarna is het dan de vraag of we tot bemiddeling met de Raad kunnen komen.
Später wird es darum gehen, ob wir eine Einigung mit dem Rat erzielen können.
Korpustyp: EU
De Commissie is verheugd over de resultaten van de bemiddeling, die binnenkort succesvol zal worden afgesloten. Zij bieden een duidelijk kader voor dierproeven in de cosmeticasector.
Das Vermittlungsverfahren steht kurz vor dem erfolgreichen Abschluss, und deshalb begrüßt die Kommission diese Einigung, die einen klaren Rahmen für die Durchführung von Tierversuchen im Kosmetiksektor bietet.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat wij onlangs, na een moeilijke bemiddeling met de Raad, het derde pakket maritieme veiligheid hebben aangenomen. Dit bevatte zeven wetgevingsvoorstellen, waarvan er een de vergoeding van schade door ongelukken betrof.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir, nach schwerer Einigung mit dem Rat, kürzlich ein drittes Paket aus sieben Gesetzesvorlagen über die Sicherheit auf See übernommen haben, einschließlich einer Entschädigung für Fahrgäste im Falle eines Unfalls.
Korpustyp: EU
Onze strategie moet aspecten omvatten als bemiddeling, gelijke vertegenwoordiging, bestrijding van stereotypen en bestrijding van alle vormen van seksegerelateerd geweld.
Unsere Strategie muss Aspekte wie Einigung, ausgewogene Vertretung, die Behebung von Stereotypen und die Beseitigung jeglicher Form von geschlechtsspezifischer Gewalt beinhalten.
Korpustyp: EU
Ik pas mijn interventie nu aan in het licht van wat commissaris Bangemann zojuist heeft gezegd, omdat het van belang is dat er voor een programma als Raphaël een bemiddeling moest worden gestart, dat er zo'n complexe, zo'n gelede procedure moest worden gevolgd om aan te tonen hoe waardevol het is een cultureel programma te steunen.
Ich sehe meine Ausführungen erneut im Lichte dessen, was Kommissar Bangemann soeben gesagt hat; es bestand objektiv die Notwendigkeit, zu einer Einigung über ein so umfassendes und vielschichtiges Programm wie Raphael zu gelangen, als Beweis für die Wichtigkeit der Förderung eines Kulturprogramms.
Korpustyp: EU
De tijd voor bemiddeling is allang voorbij.
Die Zeit für Einigung ist lange vorbei.
Korpustyp: Untertitel
bemiddelingVermittlungsausschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben in deze tweede mogelijkheid geloofd en de bij de bemiddeling goedgekeurde tekst heeft ons gelijk gegeven.
Wir haben an diese zweite Möglichkeit geglaubt, und der im Vermittlungsausschuss angenommene Text gab uns Recht.
Korpustyp: EU
Wat het verslag van mevrouw Thorning-Schmidt betreft, is er een harde strijd geleverd tijdens de bemiddeling.
Zum Bericht Thoming-Schmidt gab es im Vermittlungsausschuss harte Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU
Er is reeds overeenstemming bereikt over enkele regelingen voor de overgangsperiode, waarover afspraken zijn gemaakt tijdens de bemiddeling in november.
Bisher hat man sich im Vermittlungsausschuss im November auf einige Übergangsfristenabkommen geeinigt.
Korpustyp: EU
Daarvan zijn de eerste twee zogeheten pijlers via bemiddeling al door de medebeslissingsprocedure gekomen.
Die beiden ersten so genannten Pfeiler haben bereits das Mitentscheidungsverfahren und den Vermittlungsausschuss durchlaufen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het verslag-Figueiredo over de bemiddeling inzake de bestrijding van sociale uitsluiting heb ik natuurlijk gunstig ontvangen.
Frau Präsidentin, selbstverständlich habe ich dem Bericht Figueiredo über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf eines Beschlusses zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung meine Zustimmung gegeben.
Korpustyp: EU
Ik stel met tevredenheid vast dat het akkoord dat onze twee instellingen op de bemiddeling van 25 november 2004 hebben bereikt, nu in de begroting 2005 is opgenomen.
Mit Freude stelle ich fest, dass die zwischen unseren beiden Institutionen am 25. November 2004 im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung nunmehr in den Haushalt für 2005 aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Voorzitter, zou ik de Kamer, ons Huis willen aanbevelen dat het de in de bemiddeling bereikte overeenkomst aanneemt, zodat de Commissie doelkrachtig aan het werk kan gaan.
Aus diesem Grunde, Herr Präsident, möchte ich diesem Hohen Haus, unserem Parlament, empfehlen, die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung zu billigen und somit der Kommission die Möglichkeit zu geben, sich tatkräftig an die Arbeit zu machen.
Korpustyp: EU
bemiddelingeine Vermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Ik verwelkom van harte de beslissing van de Kroatische regering van vandaag, om in principe positief te antwoorden op het initiatief van de Europese Commissie voor bemiddeling tussen Slovenië en Kroatië.
(SL) Ich begrüße wärmstens die heutige Entscheidung der kroatischen Regierung, im Prinzip positiv auf die Initiative der Europäischen Kommission für eineVermittlung zwischen Slowenien und Kroatien zu reagieren.
Korpustyp: EU
Voorts kan zij haar diensten aanbieden als bemiddelaar of onderhandelaar, op voorwaarde dat alle betrokken partijen bemiddeling van de Europese Unie wensen.
Sie kann ebenso ihre Unterstützung als Vermittler und Unterhändler anbieten, vorausgesetzt, alle Konfliktparteien wünschen eineVermittlung durch die Union.
Korpustyp: EU
Bemiddeling onder Italiaanse verantwoordelijkheid zou vanuit onze optiek - die van de Economische en Monetaire Commissie - ook niet tot wezenlijke verbeteringen ten opzichte van de status quo leiden.
Eine Vermittlung unter italienischer Federführung könnte aus unserer Sicht - aus der Sicht des Ausschusses für Wirtschaft - auch zu keinen wesentlichen Verbesserungen gegenüber dem Status quo führen.
Korpustyp: EU
Anders is bemiddeling nodig, wat wij allemaal willen voorkomen.
Andernfalls wäre eineVermittlung notwendig, was wir doch sicher alle vermeiden wollen.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor bemiddeling dat de Algerijnen uit het drama zou kunnen halen dat hen verscheurt, maakt veel emoties los. Vooral bij diegenen die een dergelijk voorstel als imperialistisch, als kolonialistisch, en wat weet ik nog meer, beschouwen.
Der Vorschlag für eineVermittlung, der den Algeriern vielleicht aus dieser dramatischen Lage heraushelfen könnte, löst ein erhebliches Maß an Emotionen aus, vor allem bei denjenigen, die einen solchen Vorschlag als imperialistisch, als kolonialistisch ansehen.
Korpustyp: EU
We moeten een beroep doen op onze goede betrekkingen met alle in die zaak betrokken partijen, om via bemiddeling de spanning in die regio te doen verminderen.
Wir müssen die guten Beziehungen, die wir zu sämtlichen beteiligten Parteien unterhalten, nutzen, um zu versuchen, durch eineVermittlung zu einer Verringerung der Spannungen in der Region beizutragen.
Korpustyp: EU
Daar bemiddeling onvermijdelijk lijkt zal de Commissie zich ten volle en op constructieve wijze inzetten voor het bereiken van een compromis. Het is immers zaak het mislukken van de richtlijn te vermijden, daar dit gevolgen zou hebben voor ons allemaal en bijzonder schadelijk zou zijn voor binnen de Europese Unie reizende automobilisten.
Da eineVermittlung als unumgänglich erscheint, wird die Kommission eine uneingeschränkte und konstruktive Rolle bei der Herbeiführung eines Kompromisses spielen, um ein Scheitern der Richtlinie zu verhindern, was uns alle betreffen und für die "visiting motorists " der EU von erheblichem Nachteil sein würde.
Korpustyp: EU
bemiddelingVermittlungsausschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, wij stemmen nu over het verslag over de bemiddeling over deze succesrijke poging om voor drukapparatuur een interne markt te creëren.
Herr Präsident, wir stimmen über den Bericht des Vermittlungsausschusses ab, in dem es um die erfolgreiche Schaffung des Binnenmarktes für Druckgeräte geht.
Korpustyp: EU
Het was duidelijk dat er een nauwe samenwerking was, niet alleen in de commissie maar ook tijdens de bemiddeling, gedurende de opstellingsfase van begroting 2006 en de financiële vooruitzichten 2007-2013.
Nicht nur während der Kommissionssitzungen, sondern auch während der Sitzungen des Vermittlungsausschusses bei der Erarbeitung des Haushaltsplans 2006 und der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 war die enge Zusammenarbeit offenkundig.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de belangstelling ging tijdens de bemiddeling vooral uit naar het voorstel van het Europees Parlement om de "openbare" uitzending van belangrijke sportieve gebeurtenissen te waarborgen.
Frau Präsidentin, im Zentrum des Interesses des Vermittlungsausschusses stand der Vorschlag des Europäischen Parlaments, die unverschlüsselte Übertragung großer sportlicher Ereignisse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik maak graag van deze gelegenheid gebruik om te herhalen dat de Commissie het resultaat van de bemiddeling onderschrijft.
(EN) Herr Präsident, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um zu bekräftigen, dass die Kommission die Ergebnisse des Vermittlungsausschusses billigt.
Korpustyp: EU
Dan wil ik nu ingaan op het vraagstuk dat ons allen nauw aan het hart ligt, namelijk het resultaat van de bemiddeling.
Ich komme jetzt zu dem Thema, das uns alle bewegt, nämlich das Ergebnis des Vermittlungsausschusses.
Korpustyp: EU
Ik ben er echter van overtuigd dat bij de bemiddeling aanvaardbare resultaten uit de bus zijn gekomen, waarbij ik wel een duidelijk voorbehoud aanteken: het moratorium voor het op de markt brengen moet van kracht blijven zolang deze leemte niet is opgevuld.
Ich bin davon überzeugt, dass die Schlussfolgerungen des Vermittlungsausschusses mit diesen Begründungen unterstützt werden können, allerdings unter einem ausdrücklichen Vorbehalt: Das Moratorium für das Inverkehrbringen muss so lange aufrechterhalten werden, bis diese Lücke geschlossen wird.
Korpustyp: EU
bemiddelingVerhandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na lange tijd van bemiddeling onder andere door de Europese Commissie zijn deze bijbels gelukkig vrijgegeven.
Nach langen Verhandlungen unter anderem durch die Europäische Kommission wurden diese Bibeln glücklicherweise wieder freigegeben.
Korpustyp: EU
Als de bemiddeling zoals verwacht een verhoging oplevert, zullen we volgend jaar uiteraard meer geld vragen.
Wenn wir im Ergebnis der Verhandlungen erwartungsgemäß eine Mittelerhöhung erhalten, werden natürlich auch für das kommende Jahr mehr Mittel beantragt.
Korpustyp: EU
Ik hoop vurig dat men er bij de komende bemiddeling in slaagt het vlaggenschip van het Europese onderwijsbeleid, Socrates, te redden, en dat in de toekomst steeds meer jongeren de mogelijkheid krijgen tot internationalisering en uitwisseling binnen het onderwijs, onafhankelijk van hun afkomst en woonplaats.
Ich hoffe inständig, daß es bei den kommenden Verhandlungen gelingt, das Flaggschiff der Bildungspolitik der Europäischen Union, SOKRATES, zu retten und daß in Zukunft immer mehr Jugendliche unabhängig von ihrem Heimatland und ihrem Heimatort die Gelegenheit erhalten, sich an der internationalen und gegenseitigen Ausbildung zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Ik roep beide partijen - de Ethiopiërs en de Eritreeërs - op om zich terug te trekken van de rand van wat een enorme tragedie zou zijn en om door te gaan met de bemiddeling.
Ich fordere beide Seiten - Äthiopier und Eritreer - auf, die drohende Tragödie zu verhindern und die aufgenommenen Verhandlungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Bij het Raphaël-programma heeft men hetzelfde moeizame proces doorlopen en wat dat betreft is er natuurlijk reden om verheugd te zijn over het resultaat van de bemiddeling en het van start gaan van het programma alsmede om de heer Sanz Fernández te bedanken voor zijn goede werk.
Auch im Zusammenhang mit dem Programm Raphael ist der gleiche schwierige Prozeß durchgemacht worden, und ausgehend davon, ist es natürlich begründet, sich über das Ergebnis der Verhandlungen und den Beginn des Programms zu freuen, sowie Herrn Sanz Fernández für die gute Arbeit zu danken.
Korpustyp: EU
bemiddelingVermittlungsleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AT Promotionele activiteiten en bemiddeling namens een niet in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een niet in Oostenrijk gevestigd filiaal (behalve voor herverzekering en retrocessie) zijn verboden.
AT Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning, onderzoek en bemiddeling
Hilfs-, Such- und Vermittlungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Promotionele activiteiten en bemiddeling namens een niet in de Gemeenschap gevestigde dochteronderneming of een niet in Oostenrijk gevestigd bijkantoor (behalve voor herverzekering en retrocessie) zijn verboden.
AT: Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van het bedrijfsleven en van de consument dat de kapitaalkosten en de kosten van de financiële bemiddeling zo laag mogelijk blijven.
Es liegt im Interesse der Wirtschaftsakteure und aller Verbraucher, die Kosten für Kapital und finanzielle Vermittlungsleistungen so niedrig wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU
bemiddelingVermittlungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet geconsolideerd voor bemiddeling en andere ondersteunende financiële diensten.
Ungebunden für Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen activiteiten op het gebied van bemiddeling, promotie van het programma en netwerken worden uitgevoerd door middel van specifieke evenementen of in combinatie met bestaande evenementen.
Außerdem können Vermittlungs-, Programmförderungs- und Vernetzungstätigkeiten in Form besonderer Veranstaltungen oder in Verbindung mit bestehenden Veranstaltungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge raad kan echter zijn goede diensten aanbieden, of na akkoord van de betrokken partijen zichzelf instellen als een comité ter bemiddeling, onderzoek of verzoening.
Der Hohe Rat kann auch seine Guten Dienste anbieten oder mit Zustimmung der streitenden Parteien selbst einen Vermittlungs-, Untersuchungs- oder Vergleichsausschuss bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vastbesloten kiezen voor multilateralisme en de centrale rol van de Verenigde Naties bij de bemiddeling in en de bijdrage aan conflictoplossing benadrukken.
Wir müssen ein entschlossenes Bekenntnis zum Multilateralismus abgeben und die zentrale Rolle der Vereinten Nationen bei den Vermittlungs- und Interventionsbemühungen zur Konfliktlösung stärken.
Korpustyp: EU
bemiddelingVermittlungstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is duidelijke vooruitgang geboekt, met name wat betreft de inwerkingtreding van de overgangsinstellingen en het verkiezingsproces, dankzij de bemiddeling van de Ontwikkelingsgemeenschap van zuidelijk Afrika (SADC) waardoor vorderingen zijn gemaakt bij het proces om de crisis te boven te komen.
Dank der Vermittlungstätigkeit der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas (SADC), die es ermöglichte, den Prozess zur Überwindung der Krise weiter voranzubringen, wurden insbesondere beim Aufbau der Übergangsbehörden und beim Wahlprozess bedeutende Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is immers zaak de leden van GIE’s niet te bestraffen omdat zij niet tot deze sectoren behoren, aangezien hun bemiddeling onmisbaar is gebleken om de betrokken financieringstransacties tot stand te brengen en de gebruikers op bovengenoemde afwijkingen aanspraak te kunnen laten maken.
Da die Vermittlungstätigkeit der GIE-Mitglieder für das Zustandekommen der betreffenden Finanzierungen unabdingbar war und die Endnutzer der betreffenden Güter in den Genuss der oben genannten Ausnahmen kommen sollen, dürfen die GIE-Mitglieder nicht sanktioniert werden, weil sie nicht den oben genannten Sektoren angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de justitiële samenwerking op het gebied van het strafrecht betreft, ten slotte, zal de Europese Raad uiting geven aan zijn voldoening over het akkoord dat na volhardende bemiddeling door het Italiaanse voorzitterschap bereikt is, over het kaderbesluit inzake bestrijding van de drugshandel, een onderwerp dat bij de Europese bevolking sterke gevoelens oproept.
Schließlich wird es der Europäische Rat im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen begrüßen, dass dank der hartnäckigen Vermittlungstätigkeit des italienischen Vorsitzes eine Einigung über den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung des Drogenhandels erzielt worden ist, ein Thema, das bei der europäischen Öffentlichkeit auf besonderes Interesse stößt.
Korpustyp: EU
De speciale commissie en de Begrotingscommissie werken officieel niet samen bij de tweede lezing en de bemiddeling.
Der Sonderausschuß und der Haushaltsausschuß arbeiten im Zusammenhang mit der zweiten Lesung und der Vermittlungstätigkeit offiziell nicht zusammen.
Korpustyp: EU
bemiddelingVermittlungsbemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij de bemiddeling van de Ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika (SADC) konden door alle politieke partijen in Madagaskar belangrijke inspanningen worden gedaan, waardoor op 16 september 2011 door de grote meerderheid van de politieke actoren in het land de routekaart werd ondertekend om een uitweg uit de crisis in Madagaskar te vinden.
Dank der Vermittlungsbemühungen der SADC haben alle politischen Parteien Madagaskars erhebliche Anstrengungen unternommen, so dass am 16. September 2011 die große Mehrheit der politischen Akteure Madagaskars einen "Fahrplan" für eine Lösung der Krise in Madagaskar unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin steunen we de bemiddeling van de gewezen president van de Republiek Mozambique, Joachim Chissano, en roepen we de vier politieke groeperingen op om naar de onderhandelingstafel terug te keren.
Wir unterstützen die Vermittlungsbemühungen des ehemaligen Präsidenten der Republik Mosambik, Joaquim Chissano, und fordern die vier politischen Gruppierungen dringend dazu auf, an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Wij zijn de Raadsvoorzitter erkentelijk dat zij onze instellingen weer op de rails heeft gebracht en als Parlement waarderen we ook de bemiddeling van president Sarkozy gedurende de afgelopen dagen.
Die Ratspräsidentin hat erreicht, dass unsere Institutionen wieder in Gang gekommen sind, und wir als Parlament würdigen auch die Vermittlungsbemühungen von Präsident Sarkozy in den vergangenen Tagen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad is verheugd dat het zespuntenakkoord dat op 12 augustus door bemiddeling van de Europese Unie tot een staakt-het-vuren heeft geleid, heeft gezorgd dat er betere humanitaire hulp aan de slachtoffers wordt geboden en dat de Russische troepen zich werkelijk hebben teruggetrokken.
Er begrüßt es, dass das am 12. August 2008 infolge der Vermittlungsbemühungen der Europäischen Union geschlossene Sechs-Punkte-Abkommen zu einem Waffenstillstand, einer besseren Beförderung der humanitären Hilfe zu den Opfern und zu einem substanziellen Rückzug der russischen Streitkräfte geführt hat.
Korpustyp: EU
bemiddelingSchlichtungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een oplossing te bieden voor geschillen van grensoverschrijdende aard tussen toezichthoudende autoriteiten, met name binnen colleges van toezichthouders, dient het comité een mechanisme voor niet-bindende bemiddeling op vrijwillige basis in te stellen.
Zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen Aufsichtsbehörden verschiedener Mitgliedstaaten, insbesondere zwischen Aufsichtskollegien, sollte der Ausschuss ein freiwilliges unverbindliches Schlichtungsverfahren einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat we, na de bemiddeling, met het Italiaanse voorzitterschap in december een zo goed mogelijk resultaat kunnen voorleggen.
Und ich hoffe, dass wir bis zum Dezember gemeinsam mit dem italienischen Ratsvorsitz im Schlichtungsverfahren ein optimales Ergebnis erzielen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het doet mij enorm veel plezier onze rapporteur in die rol te zien want wij hebben onlangs in een bemiddeling samen enkele voorvallen gekend. Nu mag ik hem echter openlijk een beetje tegenspreken.
Ich sehe unsere Berichterstatterin sehr gerne in dieser Rolle, denn wir beide haben in einem Schlichtungsverfahren gerade einige Wechselfälle erlebt, doch kann ich ihr jetzt, da wir offen reden, ein wenig widersprechen.
Korpustyp: EU
Er zijn desondanks nog problemen en het lijkt erop dat ook deze richtlijn haar definitieve vorm pas bij de bemiddeling krijgt.
Gleichwohl gibt es nach wie vor Probleme, und auch diese Richtlinie wird ihre endgültige Form wohl erst in einem Schlichtungsverfahren erhalten.
Korpustyp: EU
bemiddelingVermittlungsausschuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de bemiddeling op 4 februari jongstleden hebben het Parlement en de Raad een akkoord bereikt over het actieprogramma voor zeldzame ziekten. De heer Viceconte was hier rapporteur voor en zijn verslag is in het Europees Parlement in eerste lezing op 11 maart 1998 en in tweede lezing op 8 oktober 1998 behandeld.
Herr Präsident, am 4. Februar 1999 einigten sich Parlament und Rat im Vermittlungsausschuß auf ein Aktionsprogramm betreffend seltene Krankheiten, dessen Berichterstatter Herr Viceconte ist und das vom Parlament am 11. März 1998 in erster Lesung und am 8. Oktober 1998 in zweiter Lesung behandelt worden war.
Korpustyp: EU
Tijdens de bemiddeling was ik rapporteur. Welnu, ik moet zeggen dat ik het, zoals trouwens ook de overige leden van onze delegatie, erg moeilijk heb gehad.
Ich muß Ihnen ehrlich sagen, daß ich, ebenso wie alle anderen Mitglieder unserer Delegation, gelitten habe, da ich dieses Mal dem Vermittlungsausschuß in meiner Eigenschaft als Berichterstatterin angehörte.
Korpustyp: EU
In haar verslag over de gemeenschappelijke ontwerptekst die voortkwam uit de bemiddeling schetst mevrouw Quisthoudt-Rowohl met veel helderheid en nauwkeurigheid het verloop van de procedure, en met name van die laatste twee etappes.
In ihrem Bericht über den vom Vermittlungsausschuß gebilligten gemeinsamen Entwurf schildert die Berichterstatterin mit großer Klarheit und Prägnanz den Ablauf des Verfahrens und insbesondere die letzten beiden Etappen.
Korpustyp: EU
Een van de problemen in juli was dat wij niet over het voorontwerp van de begroting spraken omdat tijdens de bemiddeling alle aandacht naar de rechtsgrondslag ging.
Eines der Probleme war, daß im Juli kein Dialog über den Haushaltsvorentwurf stattfand, weil im Vermittlungsausschuß ausschließlich über die Rechtsgrundlagen diskutiert wurde.
Behindertenvermittlung
Arbeitsvermittlung für Behinderte
Sondervermittlung
Modal title
...
bemiddeling verlenen
Geschäfte vermitteln
Modal title
...
interculturele bemiddeling
interkulturelle Vermittlung
Kulturmittlung
Modal title
...
bemiddeling op de interbankmarkten
Geldmaklergeschäfte im Interbankenmarkt
Modal title
...
bemiddeling in strafzaken
Schlichtung in Strafsachen
Modal title
...
bemiddeling inzake krediet
Vermittlung von Kredit
Modal title
...
directoraat Wetgevingscoördinatie en Bemiddeling
Direktion Legislative Koordinierung und Vermittlungsverfahren
Modal title
...
afdeling Bemiddeling en Medebeslissing
Referat Vermittlungsverfahren und Mitentscheidungsverfahren
Modal title
...
financiële bemiddelingFinanzintermediation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transformatie van de financiële systemen is verre van voltooid , vermits de mate van financiëlebemiddeling eerder beperkt blijft .
Der Umbau des Finanzsystems ist jedoch noch lange nicht abgeschlossen , da die Finanzintermediation erst ziemlich schwach entwickelt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Echter , het niveau van de financiëlebemiddeling , dat wil zeggen het omzetten door financiële instellingen van nieuwe tegoeden in nieuwe vordeECB Jaarverslag 2004
Doch das Ausmaß der Finanzintermediation hat in einigen neuen Mitgliedsländern in jüngster Zeit recht rasch zugenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de meeste toetredende landen heeft de financiëlebemiddeling de laatste jaren een hoge vlucht genomen , zij het dat zij op een zeer laag niveau is begonnen .
In den meisten beitretenden Ländern ist der Grad der Finanzintermediation in den letzten Jahren -- allerdings ausgehend von einem sehr niedrigen Niveau -- deutlich angestiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De oprichting en groei van ondernemingen kan ook worden aangemoedigd door betere toegang tot financiering, efficiëntere financiëlebemiddeling en door sterkere economische prikkels.
Weitere Möglichkeiten, Unternehmensneugründungen und Unternehmenswachstum zu fördern, bestehen darin, die Bedingungen für den Zugang zu Finanzmitteln zu verbessern, die Finanzintermediation wirksamer zu gestalten und die wirtschaftlichen Anreize zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
FINANCIËLE STRUCTUUR De uitbreiding heeft niet geleid tot significante wijziging van de financiële structuur van de EU als geheel , hoewel de financiëlebemiddeling in de nieuwe lidstaten gemiddeld sterker bij de bankensector is geconcentreerd dan in de EU15 .
FINANZSTRUKTUR Die Finanzstruktur der EU hat sich durch die Erweiterung insgesamt nicht tief greifend verändert , obwohl im Vergleich zur EU 15 die Finanzintermediation in den neuen Mitgliedstaaten im Durchschnitt stärker über Banken erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naarmate het inhaalproces naar hogere inkomensniveaus vordert , zal de voornaamste uitdaging voor de beleidsmakers erin bestaan de verdieping van de financiëlebemiddeling en een dynamische uitbreiding van de activiteiten van de financiële instellingen te beheersen zonder de stabiliteit van de sector of van de economie in haar geheel in gevaar te brengen .
Mit dem Voranschreiten des Aufholprozesses im Hinblick auf das Einkommensniveau werden sich die politischen Entscheidungsträger in erster Linie der Herausforderung stellen müssen , unter Wahrung der Stabilität des Bankensektors und der Gesamtwirtschaft die Vertiefung der Finanzintermediation sowie die dynamische Geschäftsausweitung der Finanzinstitute zu begleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de toetredende landen van Centraal - en Oost-Europa komt de financiëlebemiddeling slechts op circa één derde van het gemiddelde van het eurogebied uit , en is zij lager dan in de opkomende markteconomieën met een vergelijkbaar inkomensniveau .
In den beitretenden Staaten Mittel - und Osteuropas hingegen erreicht der Grad der Finanzintermediation gerade ein Drittel des Durchschnitts im Euroraum und ist somit geringer als in Schwellenländern mit vergleichbarem Einkommensniveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de financiële markten in de toetredende landen grotendeels worden gedomineerd door de bancaire sector , is de mate van financiëlebemiddeling ( de rol van de banken als bemiddelaars voor het doorsluizen van gelden van de deponenten naar de kredietnemers ) nog steeds vrij beperkt .
Während der Bankensektor die Finanzmärkte in den künftigen EU-Staaten weitgehend dominiert , ist die Finanzintermediation ( d. h. die Vermittlungstätigkeit der Banken bei der Weiterleitung finanzieller Mittel von Einlegern zu Kreditnehmern ) nach wie vor eher schwach entwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemiddeling
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen dat ik bemiddel.
Sie wollten mir helfen, einen Deal zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, man. Bemiddel hierin.
Komm schon, Mann, sei bei dem unser Rabbi.
Korpustyp: Untertitel
lk ga akkoord met bemiddeling.
Ich werde der Vereinbarung zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft u bemiddeling nodig.
Ich dachte nur, ihr braucht vielleicht einen Vermittler.
Korpustyp: Untertitel
instantie voor bemiddeling bij arbeidsgeschillen
amtliche Stelle für die Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten
Korpustyp: EU IATE
Heeft de bemiddeling niet geholpen?
- Die Beratung hat nicht geholfen?
Korpustyp: Untertitel
Deze bemiddeling is niet verplicht.
Dies ist nicht obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hebben we niet in bemiddeling geleerd.
Wir lernten das nicht beim Meditieren.
Korpustyp: Untertitel
lk stel uw bemiddeling zeer op prijs.
Ich weiss Ihre Mühe zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Centrale voor bemiddeling bij medefinanciering van ontwikkelingsprogramma's
Zentralvermittlungsstelle für Mitfinanzierung von Entwicklungsplänen
Korpustyp: EU IATE
gebruik maken van bemiddeling door een tolk
Dienste eines Dolmetschers in Anspruch nehmen
Korpustyp: EU IATE
We danken u voor uw bemiddeling.
Wir sind dankbar, dass Sie diese Mission annahmen,
Korpustyp: Untertitel
Jessica wordt niet gebruikt voor bemiddeling.
Du rufst Jessica nicht, um zu vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Uitvoerbaarheid van via bemiddeling/mediation bereikte overeenkomsten
Vollstreckbarkeit einer im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarung
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemiddeling moet zoals gebruikelijk worden voortgezet.
Das Ausräumen der Differenzen muss wie üblich weitergehen.
Korpustyp: EU
Internationale bemiddeling kan daarbij nodig zijn.
Die Zusammenarbeit und Harmonie der verschiedenen Rassen muss Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU
Henry en ik zijn na de bemiddeling gaan eten.
Nach der Verhandlung sind Henry und ich noch essen gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Shinzon, de nieuwe praetor, vraagt om bemiddeling van de Federatie.
Der neue Prätor namens Shinzon erbat einen Gesandten der Föderation.
Korpustyp: Untertitel
We hebben in de bemiddeling goed werk geleverd.
Wir haben dort gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
ontvangen, geleverde of in het kader van bemiddeling verhandelde hoeveelheid,
eingegangene, gelieferte oder vermittelte Menge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit amendement is tijdens de bemiddeling echter verdwenen.
Deshalb habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
De huidige geslaagde bemiddeling is uiteraard veel belangrijker.
Doch die jetzige ist natürlich weitaus bedeutsamer.
Korpustyp: EU
Er was grote druk om de bemiddeling te vermijden.
Es bestand ein erheblicher Druck, um eine Konziliation in dieser Frage zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Hierin wilden de deelnemers aan de bemiddeling een evenwicht vinden.
Hierbei wollten die Vermittlungspartner Ausgewogenheit erzielen.
Korpustyp: EU
Voor het Parlement was de bemiddeling een succes.
Aus der Sicht des Parlaments ist das Vermittlungsergebnis ein Erfolg.
Korpustyp: EU
Ik zou niet durven zeggen of de bemiddeling in juli nog veel nut heeft, maar de bemiddeling van november heeft haar waarde volop bewezen.
Ich bin nicht sicher, ob die Mitentscheidung im Juli noch ihren Zweck erfüllt, beim Mitentscheidungsverfahren im November steht dies außer Frage.
Korpustyp: EU
Daarbij hebben we een vriendin zonder menselijkheid met behoefte aan bemiddeling.
Außerdem haben wir eine Mitbewohnerin ohne Menschlichkeit und den Bedarf zu einer Intervention.
Korpustyp: Untertitel
Conform artikel 1 290 verzoek ik formeel om bemiddeling door derden.
Gemäß Paragraph 1290 erbitte ich den Schiedsspruch durch eine dritte Partei.
Ich brauche deine Hilfe nicht. Ich bin der Vizepräsident des... "lndustriemanagement."
Korpustyp: Untertitel
lk bemiddel tussen twee segmenten in de maatschappij die willen schikken.
Als ein Vermittler zwischen zwei Fraktionen, die versuchen, sich zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk heeft de Raad dat aanvaard en dat was dan het resultaat van de bemiddeling.
Der Rat akzeptierte schließlich diesen Standpunkt des Parlaments, und dadurch sind wir zu dem Vermittlungsergebnis gekommen.
Korpustyp: EU
Verdrag betreffende bureaus voor arbeidsbemiddeling welke voor hun bemiddeling betaling vragen (herzien), 1949
Übereinkommen über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung vom Jahre 1949)
Korpustyp: EU IATE
zelfstandige instantie die belast is met het verlenen van bemiddeling inzake het auteursrecht
selbständige Institution,die die Aufführungsrechte wahrzunehmen hat
Korpustyp: EU IATE
Helaas kan deze bemiddeling in het licht van het resultaat niet als succesvol worden bestempeld.
Bedauerlicherweise kann man, wenn man das Ergebnis betrachtet, dabei nicht von einem Erfolg sprechen.
Korpustyp: EU
Dat is naar mijn mening het allerbelangrijkste resultaat van de bemiddeling.
Das ist meiner Ansicht nach das bei weitem wichtigste Ergebnis der Haushaltskonzertierung.
Korpustyp: EU
Dank zij de bemiddeling over wat wij het "spoorwegpakket" noemen, kan deze eerste steen worden gelegd.
Das Vermittlungsergebnis zu dem so genannten "Eisenbahnpaket " hat es möglich gemacht, diesen Grundstein zu legen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste details van het in de bemiddeling bereikte compromis hebben te maken met uitzonderingen.
Die wichtigsten Detailpunkte des Vermittlungsergebnisses betreffen die Ausnahmen.
Korpustyp: EU
Ik kan goedkeuring van het resultaat van de bemiddeling bij de stemming van morgen warm aanbevelen.
Ich empfehle dringend, das Vermittlungsergebnis in der morgigen Abstimmung anzunehmen.
Korpustyp: EU
De zogenaamde media-agentschappen houden zich bezig met onderhandelingen en bemiddeling in verband met deze overeenkomsten.
Diese Verträge werden durch so genannte Medienagenturen ausgehandelt und geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectoren B.8 en B.10 (financiële bemiddeling, betalings- en compensatiediensten voor financiële activa): niet geconsolideerd.
Teilsektoren B.8 und B.10 (Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen): Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bemiddelaar”, degene die overeenkomstig artikel 205 van de overeenkomst een bemiddeling verricht;
„Vermittler“ eine Person, die nach Maßgabe des Artikels 205 des Abkommens vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchthavenbeheerders van gecoördineerde luchthavens en luchthavens met bemiddeling verstrekken de volgende gegevens:
Flughafenbetreiber von koordinierten und flugplanvermittelten Flughäfen stellen die folgenden Daten bereit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse pogingen tot bemiddeling zijn afgewezen en na verloop van tijd opgezegd.
Ausländische Mediationsversuche wurden abgelehnt und letztendlich abgebrochen.
Korpustyp: EU
Als je klaar bent met probleem nummer één, nummer twee heeft bemiddeling nodig.
Wenn Sie mit Problem Nummer eins fertig sind, müssen Sie sich um Problem Nummer zwei kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Je deed het goed bij bemiddeling en iedereen moet een eerste keer hebben.
Sie waren gut im Schiedsverfahren und jeder braucht ein erstes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt door bemiddeling van de Commissie ter kennis gebracht van de andere instellingen en organen.
Die Kommission bringt ihn den anderen Institutionen und Organen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Centrum zijn tevens bedrijven actief die bemiddeling en bijstand aan de internationale handel aanbieden.
In diesem Zentrum operieren auch Vermittlungsfirmen und Unternehmen zur Unterstützung des internationalen Handels.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen en bemiddeling in verband met deze overeenkomsten worden uitgevoerd door zogeheten media-agentschappen.
Diese Verträge werden durch so genannte Medienagenturen ausgehandelt und geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen provisie voor bemiddeling in krediettransacties, en voor spaar- of verzekeringscontracten.
Provisionen für die Vermittlertätigkeit bei Kreditgeschäften, Sparverträgen und Versicherungsverträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oke, dat is het. lk roep mens onderzoek en het opzetten van een bemiddeling voor jullie.
Ich werde die Personalabteilung wegen einer Beschwichtigung für euch anrufen.
Korpustyp: Untertitel
In dit verband wordt om de bemiddeling van het Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling verzocht.
Hier ist die Intervention der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln gefragt.
Korpustyp: EU
Desondanks kunnen we met het resultaat van de bemiddeling niet tevreden zijn.
Dennoch können wir mit dem Vermittlungsergebnis nicht zufrieden sein.
Korpustyp: EU
Er kon, zoals altijd, een minimum aan coördinatie worden bewerkstelligd door de bemiddeling van het programmacomité.
Über den Programmausschuß konnte für ein Minimum an Koordinierung gesorgt werden, wie das immer der Fall ist.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk punt is dat de bemiddeling een krachtige definitie van zelfstandigheid heeft opgeleverd.
Ein weiterer wichtiger Bestandteil des Ergebnisses ist eine genauere Definition der Selbstständigkeit.
Korpustyp: EU
Het is goed genotuleerd, maar hierbij het verzoek aan Voorzitter Hänsch zelf zijn bemiddeling te verlenen.
Das Protokoll ist also einwandfrei, doch möchte ich gleichzeitig Präsident Hänsch darum ersuchen, selber als Vermittler zu intervenieren.
Korpustyp: EU
De bemiddeling loopt ten einde en wij gaan nu de gemeenschappelijke tekst aannemen.
Wir kommen zum Abschluß der Vermittlungen und werden den gemeinsamen Entwurf annehmen.
Korpustyp: EU
Bemiddeling bestaat hier uit drie woorden van de commissaris vanmiddag: "Ik aanvaard dit" .
Dazu braucht der Kommissar heute nachmittag lediglich zwei Worte zu sagen: "Wir akzeptieren. "
Korpustyp: EU
Ik feliciteer mevrouw Bastos, die het enige Portugese lid was bij deze bemiddeling.
Ich möchte gern Frau Bastos danken, die die einzige an diesem Verfahren beteiligte portugiesische Abgeordnete war.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling is goed. Ik verzoek u het goed te keuren.
Deshalb kann ich Ihnen sagen, dass wir ein gutes Vermittlungsergebnis erzielen konnten, und möchte Sie bitten, zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de bemiddeling heeft geleid tot een resultaat waar uiteindelijk niemand tevreden mee is.
Frau Präsidentin, das Vermittlungsergebnis kann letztlich niemanden zufrieden stellen.
Korpustyp: EU
De heer Mandelson verdient onze oprechte gelukwensen voor zijn bemiddeling bij deze regeling.
Herr Mandelson verdient unsere herzlichen Glückwünsche für das Aushandeln dieser Übereinkunft.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling met de Raad is goed en draagt onze goedkeuring weg.
Das Ergebnis der Vermittlungsverhandlungen mit dem Rat ist gut und findet auch unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU
Op 9 oktober hebben de Europese instellingen, via het Portugese voorzitterschap, deze bemiddeling ook gesteund.
Am 9. Oktober bekundeten auch die europäischen Institutionen über die portugiesische Präsidentschaft ihre Unterstützung für diese Vermittlertätigkeit.
Korpustyp: EU
Ik zal me uiteraard op zeer standvastige wijze aan uw zijde scharen gedurende deze bemiddeling.
Ich werde mich natürlich mit allem Nachdruck auf Ihrer Seite in diesem Prozeß engagieren.
Korpustyp: EU
Bij een negatief antwoord kan de functionaris om bemiddeling van de ombudsman verzoeken.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Bedienstete die Intervention des Vermittlers beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag het gebruik van moderne communicatietechnologieën in de bemiddelings-/mediationprocedure geenszins belemmeren.
Diese Richtlinie sollte dem Einsatz moderner Kommunikationstechnologien im Mediationsverfahren in keiner Weise entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijke instanties moeten evenwel krachtens de nationale wetgeving tijdslimieten voor een bemiddelings-/mediationproces kunnen vaststellen.
Nach nationalem Recht sollte es den Gerichten jedoch möglich sein, Fristen für ein Mediationsverfahren zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie in een vreemde taal vereist ook vaardigheden als bemiddeling en intercultureel begrip.
Fremdsprachliche Kompetenz erfordert außerdem Fähigkeiten wie Vermittlungsfähigkeit und interkulturelles Verständnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een negatief antwoord kan de functionaris om bemiddeling van de ombudsman verzoeken.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemiddeling De directeur benoemt een ombudsman voor een verlengbare periode van drie jaar.
Der Direktor ernennt einen Vermittler für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is het van belang dat de procedure voor bemiddeling wordt vereenvoudigd.
Zweitens ist es wichtig, eine Vereinfachung der Verfahren im Vermittlungsfall zu konstatieren.
Korpustyp: EU
De bemiddeling heeft ervoor gezorgd dat we een behoorlijke stap in deze richting hebben gezet.
Mit dem durch uns erreichten Kompromiss haben wir einen ordentlichen Schritt in diese Richtung getan.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u vragen om uw bemiddeling in deze kwestie.
Herr Präsident, ich möchte Sie um Ihr Eingreifen bitten, damit dieses Problem gelöst wird.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling tussen Parlement en Raad laat een aantal belangrijke vragen open.
Das zwischen Parlament und Rat erzielte Vermittlungsergebnis hat wichtige Fragen offen gelassen.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling, waarmee wij tandenknarsend instemmen, biedt geen oplossing.
Das Vermittlungsergebnis, dem wir zähneknirschend zustimmen, ist keine Lösung.
Korpustyp: EU
Dat kunnen wij echter bij een eventuele bemiddeling goedmaken. In het amendement heeft men het over het verbinden van telecommunicatiediensten.
Das können wir aber bei einer etwaigen Konziliation dann ausräumen, denn in diesem Änderungsantrag heißt es: " linking of telecommunication services" .
Korpustyp: EU
Ik wil iedereen van harte bedanken, die eind vorig jaar aan het succes in de bemiddeling heeft bijgedragen.
Gestatten Sie mir, ganz herzlich all denen zu danken, die durch ihr Mitwirken im Konzertierungsverfahren Ende des vergangenen Jahres zu unserem Erfolg beigetragen haben.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het in de bemiddeling ontstane compromis zal de financiering nu op een periode van drie jaar gebaseerd zijn.
Mit dem im Konzertierungsverfahren erzielten Kompromiss wird die Förderung jetzt auf eine dreijährige Grundlage gestellt.
Korpustyp: EU
Bekijken we nu het resultaat van de bemiddeling, dan moeten we zeggen dat de balans niet positief doorslaat.
Betrachten wir nun das Vermittlungsergebnis, dann müssen wir sagen, dass die Bilanz nicht positiv ausfällt.
Korpustyp: EU
Ik zou al degenen willen bedanken die hebben deel uitmaakten van de EP-delegatie in de bemiddeling.
Ich persönlich möchte all den Teilnehmern der Konzertierungsdelegation des Parlaments danken.
Korpustyp: EU
Op dit moment kan ik ons Parlement slechts aanbevelen instemming te betuigen met de uitkomst van deze bemiddeling.
Derzeit kann ich unserem Parlament lediglich die Billigung der Vermittlungsergebnisse empfehlen.
Korpustyp: EU
Het wordt door bemiddeling van de rekenplichtige van de Commissie ter kennis gebracht van de andere instellingen en organen.
Der Rechnungsführer der Kommission bringt ihn den anderen Institutionen und Organen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd artikel 19, op verzoek van de bevoegde autoriteiten of op eigen initiatief niet-bindende bemiddeling te verrichten;
unbeschadet des Artikels 19 auf Ersuchen der zuständigen Behörden oder von Amts wegen eine nicht bindende Vermittlertätigkeit wahrnimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van technische bijstand, bemiddelings- en andere diensten in verband met dergelijke uitrusting of met dergelijke programma’s en operaties;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten und sonstigen Diensten im Zusammenhang mit derartigen Gütern oder mit derartigen Programmen und Operationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van technische bijstand, bemiddelings- en andere diensten in verband met dergelijke uitrusting of met dergelijke programma’s en operaties;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten und sonstigen Diensten im Zusammenhang mit derartiger Ausrüstung oder mit derartigen Programmen und Operationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is weinig informatie publiek beschikbaar (bijvoorbeeld voor transacties die plaatsvinden in een markt zonder bemiddeling van tussenpersonen).
Es sind nur wenige Informationen öffentlich zugänglich (z.B. über Geschäftsvorfälle, die in einem Direktmarkt stattfinden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2004/18/EG: uitgezonderd diensten voor arbitrage en bemiddeling.Richtlijn 2004/17/EG: uitgezonderd diensten voor arbitrage en bemiddeling.
Richtlinie 2004/18/EG: ohne Schiedsgerichts- und Schlichtungsleistungen.Richtlinie 2004/17/EG: ohne Schiedsgerichts- und Schlichtungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onder bezwarende titel uitoefenen van bemiddelings-, bank-, of beheersactiviteiten voor een vennootschap, behalve wanneer deze een dochteronderneming is;
die entgeltliche Ausübung der Tätigkeit einer Agentur, Bank oder Verwaltung für eine andere Gesellschaft (ausgenommen hiervon sind Tochtergesellschaften);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als laatste zal ik ingaan op de twee problemen die naar mijn oordeel het hoofdonderwerp van de bemiddeling zullen vormen.
Abschließend möchte ich auf die beiden Probleme eingehen, die nach meiner Auffassung den Kern der Vermittlungsdebatte bilden werden.
Korpustyp: EU
Als voorzitter van de cultuurcommissie zijn er eigenlijk twee redenen waarom ik heb kunnen instemmen met de bemiddeling.
Als Vorsitzender des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien gibt es für mich zwei Gründe, aus denen ich dem Vermittlungsergebnis zustimmen kann.
Korpustyp: EU
Aan het einde van mijn spreekbeurt zal ik dan nog terugkomen op de resultaten van de bemiddeling.
Am Ende komme ich dann noch einmal auf das Vermittlungsergebnis.
Korpustyp: EU
Ik ben namelijk van mening dat het resultaat van de bemiddeling verworpen moet worden. En wel om de volgende redenen.
Meiner Meinung nach muss nämlich das Vermittlungsergebnis aus folgenden Gründen abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Het goede resultaat van de bemiddeling tussen Raad en Parlement werpt blijkbaar al vruchten af voordat het in werking treedt.
Offenbar zeigt das gute Vermittlungsergebnis zwischen Rat und Parlament bereits Wirkung, bevor es überhaupt in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
Dankzij uw intelligente, kordate, ingetogen bemiddeling van de afgelopen zes maanden is deze Intergouvernementele Conferentie een succes geworden.
Es war Ihr kluges, nachdrückliches, unaufgeregtes Vermitteln in den letzten sechs Monaten, das diese Regierungskonferenz zum Erfolg geführt hat.
Korpustyp: EU
Iedereen die meent dat wij via bemiddeling iets beters hadden kunnen bewerkstelligen, houdt zichzelf voor de gek.
Alle, die meinen, wir hätten in einem Konzertierungsverfahren mehr erreichen können, machen sich etwas vor.
Korpustyp: EU
Ik ben een gelukkige rapporteur, en ik hoop dat het resultaat van deze bemiddeling morgen met eenparigheid zal worden goedgekeurd.
Ich bin eine glückliche Berichterstatterin, und ich hoffe morgen auf ein einstimmiges Votum für dieses Vermittlungsergebnis.
Korpustyp: EU
Hopend op een spoedige herziening met meer bescherming voor de consument zullen wij het resultaat van de bemiddeling goedkeuren.
In der Hoffnung auf eine baldige Revision mit mehr Verbraucherschutz sollten wir dem Vermittlungsergebnis zustimmen.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur, de heer Böge, bedanken voor het goedkeuren van de resultaten van de bemiddeling.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Böge, für die Unterstützung der Vermittlungsergebnisse danken.
Korpustyp: EU
De transformatie van de financiële systemen is verre van voltooid , vermits de mate van financiële bemiddeling eerder beperkt blijft .
Der Umbau des Finanzsystems ist jedoch noch lange nicht abgeschlossen , da die Finanzintermediation erst ziemlich schwach entwickelt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik beveel het Parlement van harte aan het resultaat van de bemiddeling bij de stemming van morgen goed te keuren.
Ich empfehle dem Parlament die Annahme des Vermittlungsergebnisses in der morgigen Abstimmung auf das Wärmste.