linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

bemiddelingVermittlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kabila zal ook internationale bemiddeling moeten accepteren en de rebellen zullen bij die bemiddeling een rol moeten spelen, anders kun je niet bemiddelen.
Kabila muß auch eine internationale Vermittlung akzeptieren, und die Rebellen müssen bei der Vermittlung eine Rolle spielen, sonst kann man nicht vermitteln.
   Korpustyp: EU
Ze praten liever met minderjarigen via de gebruikelijke bemiddeling...
Sie bevorzugen es mit Minderjährigen über die übliche Vermittlung, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk kan het resultaat van een bemiddeling nooit geheel naar ieders wens zijn.
Natürlich stellt das Ergebnis einer Vermittlung niemals alle Seiten in jeder Hinsicht zufrieden.
   Korpustyp: EU
Dit is niet zomaar een eenvoudige bemiddeling.
Dies ist nicht nur eine einfache Vermittlung, die Sie verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten hebben zich bij de bemiddeling verplicht de praktische mogelijkheden van de inspraak van het publiek te verbeteren.
Die Mitgliedstaaten haben sich in der Vermittlung verpflichtet, die praktischen Möglichkeiten für die Beteiligung der Öffentlichkeit zu fördern.
   Korpustyp: EU
Ieder grensverschil kan niettemin worden opgelost door bemiddeling, met geven en nemen.
Gleichwohl kann jeder Grenzkonflikt durch Vermittlung, durch gegenseitige Konzessionen, gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Er zullen tijdens de bemiddeling harde onderhandelingen volgen over de vraag waar het geld vandaan moet komen.
Dann beginnt im Rahmen der Vermittlung das Gerangel darum, woher das Geld kommen soll.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen de nieuwe bronnen van rijkdom nieuwe wanverhoudingen creëren, die uitsluitend door politieke bemiddeling kunnen worden opgelost.
Daran sieht man, wie neue Reichtumsquellen neue Ungleichgewichte schaffen können, die nur durch die politische Vermittlung ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Met bemiddeling van offshorebedrijven was men van plan emissierechten in feite twee keer te gebruiken.
Mit der Vermittlung von Offshore-Unternehmen wurde der Versuch unternommen, die Emissionsrechte doppelt zu nutzen.
   Korpustyp: EU
SK Handel in derivaten en edelmetaal, financiële bemiddeling en bemiddelingsdiensten: niet geconsolideerd.
SK Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte und Vermittlung: Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale bemiddeling Mediation
Konfliktvermittlung
financiële bemiddeling Finanzintermediation 8 Finanzintermediärgeschäft
finanzielle Mittlertätigkeit
Geldmaklergeschäft
bijzondere bemiddeling Behindertenvermittlung
Arbeitsvermittlung für Behinderte
Sondervermittlung
bemiddeling verlenen Geschäfte vermitteln
interculturele bemiddeling interkulturelle Vermittlung
Kulturmittlung
bemiddeling op de interbankmarkten Geldmaklergeschäfte im Interbankenmarkt
bemiddeling in strafzaken Schlichtung in Strafsachen
bemiddeling inzake krediet Vermittlung von Kredit
directoraat Wetgevingscoördinatie en Bemiddeling Direktion Legislative Koordinierung und Vermittlungsverfahren
afdeling Bemiddeling en Medebeslissing Referat Vermittlungsverfahren und Mitentscheidungsverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bemiddeling

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze willen dat ik bemiddel.
Sie wollten mir helfen, einen Deal zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, man. Bemiddel hierin.
Komm schon, Mann, sei bei dem unser Rabbi.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga akkoord met bemiddeling.
Ich werde der Vereinbarung zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft u bemiddeling nodig.
Ich dachte nur, ihr braucht vielleicht einen Vermittler.
   Korpustyp: Untertitel
instantie voor bemiddeling bij arbeidsgeschillen
amtliche Stelle für die Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Heeft de bemiddeling niet geholpen?
- Die Beratung hat nicht geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Deze bemiddeling is niet verplicht.
Dies ist nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hebben we niet in bemiddeling geleerd.
Wir lernten das nicht beim Meditieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel uw bemiddeling zeer op prijs.
Ich weiss Ihre Mühe zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrale voor bemiddeling bij medefinanciering van ontwikkelingsprogramma's
Zentralvermittlungsstelle für Mitfinanzierung von Entwicklungsplänen
   Korpustyp: EU IATE
gebruik maken van bemiddeling door een tolk
Dienste eines Dolmetschers in Anspruch nehmen
   Korpustyp: EU IATE
We danken u voor uw bemiddeling.
Wir sind dankbar, dass Sie diese Mission annahmen,
   Korpustyp: Untertitel
Jessica wordt niet gebruikt voor bemiddeling.
Du rufst Jessica nicht, um zu vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Uitvoerbaarheid van via bemiddeling/mediation bereikte overeenkomsten
Vollstreckbarkeit einer im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bemiddeling moet zoals gebruikelijk worden voortgezet.
Das Ausräumen der Differenzen muss wie üblich weitergehen.
   Korpustyp: EU
Internationale bemiddeling kan daarbij nodig zijn.
Die Zusammenarbeit und Harmonie der verschiedenen Rassen muss Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: EU
Henry en ik zijn na de bemiddeling gaan eten.
Nach der Verhandlung sind Henry und ich noch essen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Shinzon, de nieuwe praetor, vraagt om bemiddeling van de Federatie.
Der neue Prätor namens Shinzon erbat einen Gesandten der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben in de bemiddeling goed werk geleverd.
Wir haben dort gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
ontvangen, geleverde of in het kader van bemiddeling verhandelde hoeveelheid,
eingegangene, gelieferte oder vermittelte Menge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit amendement is tijdens de bemiddeling echter verdwenen.
Deshalb habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
De huidige geslaagde bemiddeling is uiteraard veel belangrijker.
Doch die jetzige ist natürlich weitaus bedeutsamer.
   Korpustyp: EU
Er was grote druk om de bemiddeling te vermijden.
Es bestand ein erheblicher Druck, um eine Konziliation in dieser Frage zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Hierin wilden de deelnemers aan de bemiddeling een evenwicht vinden.
Hierbei wollten die Vermittlungspartner Ausgewogenheit erzielen.
   Korpustyp: EU
Voor het Parlement was de bemiddeling een succes.
Aus der Sicht des Parlaments ist das Vermittlungsergebnis ein Erfolg.
   Korpustyp: EU
Ik zou niet durven zeggen of de bemiddeling in juli nog veel nut heeft, maar de bemiddeling van november heeft haar waarde volop bewezen.
Ich bin nicht sicher, ob die Mitentscheidung im Juli noch ihren Zweck erfüllt, beim Mitentscheidungsverfahren im November steht dies außer Frage.
   Korpustyp: EU
Daarbij hebben we een vriendin zonder menselijkheid met behoefte aan bemiddeling.
Außerdem haben wir eine Mitbewohnerin ohne Menschlichkeit und den Bedarf zu einer Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
Conform artikel 1 290 verzoek ik formeel om bemiddeling door derden.
Gemäß Paragraph 1290 erbitte ich den Schiedsspruch durch eine dritte Partei.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef jouw raad niet. lk ben onderdirecteur van... Industriële Bemiddeling.
Ich brauche deine Hilfe nicht. Ich bin der Vizepräsident des... "lndustriemanagement."
   Korpustyp: Untertitel
lk bemiddel tussen twee segmenten in de maatschappij die willen schikken.
Als ein Vermittler zwischen zwei Fraktionen, die versuchen, sich zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk heeft de Raad dat aanvaard en dat was dan het resultaat van de bemiddeling.
Der Rat akzeptierte schließlich diesen Standpunkt des Parlaments, und dadurch sind wir zu dem Vermittlungsergebnis gekommen.
   Korpustyp: EU
Verdrag betreffende bureaus voor arbeidsbemiddeling welke voor hun bemiddeling betaling vragen (herzien), 1949
Übereinkommen über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung vom Jahre 1949)
   Korpustyp: EU IATE
zelfstandige instantie die belast is met het verlenen van bemiddeling inzake het auteursrecht
selbständige Institution,die die Aufführungsrechte wahrzunehmen hat
   Korpustyp: EU IATE
Helaas kan deze bemiddeling in het licht van het resultaat niet als succesvol worden bestempeld.
Bedauerlicherweise kann man, wenn man das Ergebnis betrachtet, dabei nicht von einem Erfolg sprechen.
   Korpustyp: EU
Dat is naar mijn mening het allerbelangrijkste resultaat van de bemiddeling.
Das ist meiner Ansicht nach das bei weitem wichtigste Ergebnis der Haushaltskonzertierung.
   Korpustyp: EU
Dank zij de bemiddeling over wat wij het "spoorwegpakket" noemen, kan deze eerste steen worden gelegd.
Das Vermittlungsergebnis zu dem so genannten "Eisenbahnpaket " hat es möglich gemacht, diesen Grundstein zu legen.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste details van het in de bemiddeling bereikte compromis hebben te maken met uitzonderingen.
Die wichtigsten Detailpunkte des Vermittlungsergebnisses betreffen die Ausnahmen.
   Korpustyp: EU
Ik kan goedkeuring van het resultaat van de bemiddeling bij de stemming van morgen warm aanbevelen.
Ich empfehle dringend, das Vermittlungsergebnis in der morgigen Abstimmung anzunehmen.
   Korpustyp: EU
De zogenaamde media-agentschappen houden zich bezig met onderhandelingen en bemiddeling in verband met deze overeenkomsten.
Diese Verträge werden durch so genannte Medienagenturen ausgehandelt und geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectoren B.8 en B.10 (financiële bemiddeling, betalings- en compensatiediensten voor financiële activa): niet geconsolideerd.
Teilsektoren B.8 und B.10 (Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen): Ungebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bemiddelaar”, degene die overeenkomstig artikel 205 van de overeenkomst een bemiddeling verricht;
„Vermittler“ eine Person, die nach Maßgabe des Artikels 205 des Abkommens vermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De luchthavenbeheerders van gecoördineerde luchthavens en luchthavens met bemiddeling verstrekken de volgende gegevens:
Flughafenbetreiber von koordinierten und flugplanvermittelten Flughäfen stellen die folgenden Daten bereit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlandse pogingen tot bemiddeling zijn afgewezen en na verloop van tijd opgezegd.
Ausländische Mediationsversuche wurden abgelehnt und letztendlich abgebrochen.
   Korpustyp: EU
Als je klaar bent met probleem nummer één, nummer twee heeft bemiddeling nodig.
Wenn Sie mit Problem Nummer eins fertig sind, müssen Sie sich um Problem Nummer zwei kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Je deed het goed bij bemiddeling en iedereen moet een eerste keer hebben.
Sie waren gut im Schiedsverfahren und jeder braucht ein erstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt door bemiddeling van de Commissie ter kennis gebracht van de andere instellingen en organen.
Die Kommission bringt ihn den anderen Institutionen und Organen zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het Centrum zijn tevens bedrijven actief die bemiddeling en bijstand aan de internationale handel aanbieden.
In diesem Zentrum operieren auch Vermittlungsfirmen und Unternehmen zur Unterstützung des internationalen Handels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen en bemiddeling in verband met deze overeenkomsten worden uitgevoerd door zogeheten media-agentschappen.
Diese Verträge werden durch so genannte Medienagenturen ausgehandelt und geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangen provisie voor bemiddeling in krediettransacties, en voor spaar- of verzekeringscontracten.
Provisionen für die Vermittlertätigkeit bei Kreditgeschäften, Sparverträgen und Versicherungsverträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oke, dat is het. lk roep mens onderzoek en het opzetten van een bemiddeling voor jullie.
Ich werde die Personalabteilung wegen einer Beschwichtigung für euch anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
In dit verband wordt om de bemiddeling van het Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling verzocht.
Hier ist die Intervention der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln gefragt.
   Korpustyp: EU
Desondanks kunnen we met het resultaat van de bemiddeling niet tevreden zijn.
Dennoch können wir mit dem Vermittlungsergebnis nicht zufrieden sein.
   Korpustyp: EU
Er kon, zoals altijd, een minimum aan coördinatie worden bewerkstelligd door de bemiddeling van het programmacomité.
Über den Programmausschuß konnte für ein Minimum an Koordinierung gesorgt werden, wie das immer der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Een ander belangrijk punt is dat de bemiddeling een krachtige definitie van zelfstandigheid heeft opgeleverd.
Ein weiterer wichtiger Bestandteil des Ergebnisses ist eine genauere Definition der Selbstständigkeit.
   Korpustyp: EU
Het is goed genotuleerd, maar hierbij het verzoek aan Voorzitter Hänsch zelf zijn bemiddeling te verlenen.
Das Protokoll ist also einwandfrei, doch möchte ich gleichzeitig Präsident Hänsch darum ersuchen, selber als Vermittler zu intervenieren.
   Korpustyp: EU
De bemiddeling loopt ten einde en wij gaan nu de gemeenschappelijke tekst aannemen.
Wir kommen zum Abschluß der Vermittlungen und werden den gemeinsamen Entwurf annehmen.
   Korpustyp: EU
Bemiddeling bestaat hier uit drie woorden van de commissaris vanmiddag: "Ik aanvaard dit" .
Dazu braucht der Kommissar heute nachmittag lediglich zwei Worte zu sagen: "Wir akzeptieren. "
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer mevrouw Bastos, die het enige Portugese lid was bij deze bemiddeling.
Ich möchte gern Frau Bastos danken, die die einzige an diesem Verfahren beteiligte portugiesische Abgeordnete war.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling is goed. Ik verzoek u het goed te keuren.
Deshalb kann ich Ihnen sagen, dass wir ein gutes Vermittlungsergebnis erzielen konnten, und möchte Sie bitten, zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de bemiddeling heeft geleid tot een resultaat waar uiteindelijk niemand tevreden mee is.
Frau Präsidentin, das Vermittlungsergebnis kann letztlich niemanden zufrieden stellen.
   Korpustyp: EU
De heer Mandelson verdient onze oprechte gelukwensen voor zijn bemiddeling bij deze regeling.
Herr Mandelson verdient unsere herzlichen Glückwünsche für das Aushandeln dieser Übereinkunft.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling met de Raad is goed en draagt onze goedkeuring weg.
Das Ergebnis der Vermittlungsverhandlungen mit dem Rat ist gut und findet auch unsere Zustimmung.
   Korpustyp: EU
Op 9 oktober hebben de Europese instellingen, via het Portugese voorzitterschap, deze bemiddeling ook gesteund.
Am 9. Oktober bekundeten auch die europäischen Institutionen über die portugiesische Präsidentschaft ihre Unterstützung für diese Vermittlertätigkeit.
   Korpustyp: EU
Ik zal me uiteraard op zeer standvastige wijze aan uw zijde scharen gedurende deze bemiddeling.
Ich werde mich natürlich mit allem Nachdruck auf Ihrer Seite in diesem Prozeß engagieren.
   Korpustyp: EU
Bij een negatief antwoord kan de functionaris om bemiddeling van de ombudsman verzoeken.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Bedienstete die Intervention des Vermittlers beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag het gebruik van moderne communicatietechnologieën in de bemiddelings-/mediationprocedure geenszins belemmeren.
Diese Richtlinie sollte dem Einsatz moderner Kommunikationstechnologien im Mediationsverfahren in keiner Weise entgegenstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijke instanties moeten evenwel krachtens de nationale wetgeving tijdslimieten voor een bemiddelings-/mediationproces kunnen vaststellen.
Nach nationalem Recht sollte es den Gerichten jedoch möglich sein, Fristen für ein Mediationsverfahren zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie in een vreemde taal vereist ook vaardigheden als bemiddeling en intercultureel begrip.
Fremdsprachliche Kompetenz erfordert außerdem Fähigkeiten wie Vermittlungsfähigkeit und interkulturelles Verständnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een negatief antwoord kan de functionaris om bemiddeling van de ombudsman verzoeken.
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemiddeling De directeur benoemt een ombudsman voor een verlengbare periode van drie jaar.
Der Direktor ernennt einen Vermittler für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is het van belang dat de procedure voor bemiddeling wordt vereenvoudigd.
Zweitens ist es wichtig, eine Vereinfachung der Verfahren im Vermittlungsfall zu konstatieren.
   Korpustyp: EU
De bemiddeling heeft ervoor gezorgd dat we een behoorlijke stap in deze richting hebben gezet.
Mit dem durch uns erreichten Kompromiss haben wir einen ordentlichen Schritt in diese Richtung getan.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u vragen om uw bemiddeling in deze kwestie.
Herr Präsident, ich möchte Sie um Ihr Eingreifen bitten, damit dieses Problem gelöst wird.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling tussen Parlement en Raad laat een aantal belangrijke vragen open.
Das zwischen Parlament und Rat erzielte Vermittlungsergebnis hat wichtige Fragen offen gelassen.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddeling, waarmee wij tandenknarsend instemmen, biedt geen oplossing.
Das Vermittlungsergebnis, dem wir zähneknirschend zustimmen, ist keine Lösung.
   Korpustyp: EU
Dat kunnen wij echter bij een eventuele bemiddeling goedmaken. In het amendement heeft men het over het verbinden van telecommunicatiediensten.
Das können wir aber bei einer etwaigen Konziliation dann ausräumen, denn in diesem Änderungsantrag heißt es: " linking of telecommunication services" .
   Korpustyp: EU
Ik wil iedereen van harte bedanken, die eind vorig jaar aan het succes in de bemiddeling heeft bijgedragen.
Gestatten Sie mir, ganz herzlich all denen zu danken, die durch ihr Mitwirken im Konzertierungsverfahren Ende des vergangenen Jahres zu unserem Erfolg beigetragen haben.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig het in de bemiddeling ontstane compromis zal de financiering nu op een periode van drie jaar gebaseerd zijn.
Mit dem im Konzertierungsverfahren erzielten Kompromiss wird die Förderung jetzt auf eine dreijährige Grundlage gestellt.
   Korpustyp: EU
Bekijken we nu het resultaat van de bemiddeling, dan moeten we zeggen dat de balans niet positief doorslaat.
Betrachten wir nun das Vermittlungsergebnis, dann müssen wir sagen, dass die Bilanz nicht positiv ausfällt.
   Korpustyp: EU
Ik zou al degenen willen bedanken die hebben deel uitmaakten van de EP-delegatie in de bemiddeling.
Ich persönlich möchte all den Teilnehmern der Konzertierungsdelegation des Parlaments danken.
   Korpustyp: EU
Op dit moment kan ik ons Parlement slechts aanbevelen instemming te betuigen met de uitkomst van deze bemiddeling.
Derzeit kann ich unserem Parlament lediglich die Billigung der Vermittlungsergebnisse empfehlen.
   Korpustyp: EU
Het wordt door bemiddeling van de rekenplichtige van de Commissie ter kennis gebracht van de andere instellingen en organen.
Der Rechnungsführer der Kommission bringt ihn den anderen Institutionen und Organen zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd artikel 19, op verzoek van de bevoegde autoriteiten of op eigen initiatief niet-bindende bemiddeling te verrichten;
unbeschadet des Artikels 19 auf Ersuchen der zuständigen Behörden oder von Amts wegen eine nicht bindende Vermittlertätigkeit wahrnimmt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van technische bijstand, bemiddelings- en andere diensten in verband met dergelijke uitrusting of met dergelijke programma’s en operaties;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten und sonstigen Diensten im Zusammenhang mit derartigen Gütern oder mit derartigen Programmen und Operationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van technische bijstand, bemiddelings- en andere diensten in verband met dergelijke uitrusting of met dergelijke programma’s en operaties;
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Vermittlungsdiensten und sonstigen Diensten im Zusammenhang mit derartiger Ausrüstung oder mit derartigen Programmen und Operationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is weinig informatie publiek beschikbaar (bijvoorbeeld voor transacties die plaatsvinden in een markt zonder bemiddeling van tussenpersonen).
Es sind nur wenige Informationen öffentlich zugänglich (z.B. über Geschäftsvorfälle, die in einem Direktmarkt stattfinden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2004/18/EG: uitgezonderd diensten voor arbitrage en bemiddeling.Richtlijn 2004/17/EG: uitgezonderd diensten voor arbitrage en bemiddeling.
Richtlinie 2004/18/EG: ohne Schiedsgerichts- und Schlichtungsleistungen.Richtlinie 2004/17/EG: ohne Schiedsgerichts- und Schlichtungsleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het onder bezwarende titel uitoefenen van bemiddelings-, bank-, of beheersactiviteiten voor een vennootschap, behalve wanneer deze een dochteronderneming is;
die entgeltliche Ausübung der Tätigkeit einer Agentur, Bank oder Verwaltung für eine andere Gesellschaft (ausgenommen hiervon sind Tochtergesellschaften);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als laatste zal ik ingaan op de twee problemen die naar mijn oordeel het hoofdonderwerp van de bemiddeling zullen vormen.
Abschließend möchte ich auf die beiden Probleme eingehen, die nach meiner Auffassung den Kern der Vermittlungsdebatte bilden werden.
   Korpustyp: EU
Als voorzitter van de cultuurcommissie zijn er eigenlijk twee redenen waarom ik heb kunnen instemmen met de bemiddeling.
Als Vorsitzender des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien gibt es für mich zwei Gründe, aus denen ich dem Vermittlungsergebnis zustimmen kann.
   Korpustyp: EU
Aan het einde van mijn spreekbeurt zal ik dan nog terugkomen op de resultaten van de bemiddeling.
Am Ende komme ich dann noch einmal auf das Vermittlungsergebnis.
   Korpustyp: EU
Ik ben namelijk van mening dat het resultaat van de bemiddeling verworpen moet worden. En wel om de volgende redenen.
Meiner Meinung nach muss nämlich das Vermittlungsergebnis aus folgenden Gründen abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Het goede resultaat van de bemiddeling tussen Raad en Parlement werpt blijkbaar al vruchten af voordat het in werking treedt.
Offenbar zeigt das gute Vermittlungsergebnis zwischen Rat und Parlament bereits Wirkung, bevor es überhaupt in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU
Dankzij uw intelligente, kordate, ingetogen bemiddeling van de afgelopen zes maanden is deze Intergouvernementele Conferentie een succes geworden.
Es war Ihr kluges, nachdrückliches, unaufgeregtes Vermitteln in den letzten sechs Monaten, das diese Regierungskonferenz zum Erfolg geführt hat.
   Korpustyp: EU
Iedereen die meent dat wij via bemiddeling iets beters hadden kunnen bewerkstelligen, houdt zichzelf voor de gek.
Alle, die meinen, wir hätten in einem Konzertierungsverfahren mehr erreichen können, machen sich etwas vor.
   Korpustyp: EU
Ik ben een gelukkige rapporteur, en ik hoop dat het resultaat van deze bemiddeling morgen met eenparigheid zal worden goedgekeurd.
Ich bin eine glückliche Berichterstatterin, und ich hoffe morgen auf ein einstimmiges Votum für dieses Vermittlungsergebnis.
   Korpustyp: EU
Hopend op een spoedige herziening met meer bescherming voor de consument zullen wij het resultaat van de bemiddeling goedkeuren.
In der Hoffnung auf eine baldige Revision mit mehr Verbraucherschutz sollten wir dem Vermittlungsergebnis zustimmen.
   Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur, de heer Böge, bedanken voor het goedkeuren van de resultaten van de bemiddeling.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Böge, für die Unterstützung der Vermittlungsergebnisse danken.
   Korpustyp: EU
De transformatie van de financiële systemen is verre van voltooid , vermits de mate van financiële bemiddeling eerder beperkt blijft .
Der Umbau des Finanzsystems ist jedoch noch lange nicht abgeschlossen , da die Finanzintermediation erst ziemlich schwach entwickelt ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik beveel het Parlement van harte aan het resultaat van de bemiddeling bij de stemming van morgen goed te keuren.
Ich empfehle dem Parlament die Annahme des Vermittlungsergebnisses in der morgigen Abstimmung auf das Wärmste.
   Korpustyp: EU