linguatools-Logo
159 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

bemiddelingsprocedureVermittlungsverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het zou goed zijn als Parlement en Raad zonder een bemiddelingsprocedure tot een goede richtlijn kunnen komen.
Es wäre zu begrüßen, wenn Parlament und Rat ohne Vermittlungsverfahren zu einer sinnvollen Richtlinie gelangen können.
   Korpustyp: EU
Als wij vanavond tot een goed resultaat komen, kunnen wij een bemiddelingsprocedure vermijden.
Wenn sich heute Abend ein gutes Ergebnis abzeichnet, können wir das Vermittlungsverfahren vermeiden.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddelingsprocedure is een succes voor het Parlement.
Der Abschluss dieses Vermittlungsverfahrens ist als Sieg für das Parlament anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik de hoop uitspreken dat er geen bemiddelingsprocedure komt.
Zum Schluss hoffe ich, dass wir ein Vermittlungsverfahren vermeiden können.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de tweede lezing met succes afsluiten en dan in de bemiddelingsprocedure mikken op een goed compromis.
Wir sollten die zweite Lesung erfolgreich durchführen, und wir sollten dann im Vermittlungsverfahren einen guten Kompromiss anstreben.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, de belangrijkste opmerking die ik wil maken is het grote succes van de bemiddelingsprocedure van Maastricht.
Zweitens, der wichtigste Punkt, den ich bemerken möchte, ist der große Erfolg des Vermittlungsverfahrens von Maastricht.
   Korpustyp: EU
Wat we morgen besluiten komt tijdens de bemiddelingsprocedure toch weer ter sprake.
Was wir morgen beschließen werden, ist letztlich Material für das Vermittlungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Er ging een langdurige, moeilijke bemiddelingsprocedure aan vooraf om dat te bereiken.
Um das zu erreichen, ging ein langwieriges, kompliziertes Vermittlungsverfahren voraus.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het resultaat van de bemiddelingsprocedure inzake de richtlijn gelijke behandeling mag gezien worden.
Herr Präsident! Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens für die Gleichstellungsrichtlinie kann sich sehen lassen.
   Korpustyp: EU
Dat is tot op heden bij een bemiddelingsprocedure nooit het geval geweest.
Das hat es bis jetzt im Zuge des Vermittlungsverfahrens noch nicht gegeben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


secretariaat bemiddelingsprocedures Sekretariat "Vermittlungsverfahren"

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "bemiddelingsprocedure"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik ondersteun met genoegen dit resultaat van de bemiddelingsprocedure.
Mit Freuden unterstütze ich heute die Vermittlungsvereinbarung.
   Korpustyp: EU
Laten we ook hopen op een vruchtbare bemiddelingsprocedure voor de cijfers voor 2011.
Lassen Sie uns des Weiteren hoffen, dass wir uns erfolgreich auf die Zahlen für 2011 einigen können.
   Korpustyp: EU
partij: in verband met bemiddeling, de verzoeker of de verweerder in de bemiddelingsprocedure.
Partei ist im Zusammenhang mit der Schlichtung der Antragsteller oder der Antragsgegner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„partij”: in verband met bemiddeling, de verzoeker of de verweerder in de bemiddelingsprocedure.
„Partei“ im Zusammenhang mit der Schlichtung den Antragsteller oder den Antragsgegner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het pakket amendementen een goede grondslag voor de bemiddelingsprocedure met de Raad.
Deshalb stellt das Paket der Änderungsanträge eine gute Basis dar, auf der wir in das Kompromissverfahren mit dem Rat gehen können.
   Korpustyp: EU
Iedereen weet immers hoe het er in de bemiddelingsprocedure aan toegaat.
Wir wissen ja alle, was bei einem Vergleichsverfahren passiert.
   Korpustyp: EU
Wat de toekomst betreft, wens ik u het beste wanneer u de bemiddelingsprocedure in gang zet.
Was die Zukunft betrifft, so wünsche ich Ihnen alles Gute für die Aufnahme der Vermittlungsverhandlungen.
   Korpustyp: EU
Tot slot levert het schrappen van de kleine bemiddelingsprocedure een vereenvoudiging op die absoluut noodzakelijk was.
Und schließlich ist der Wegfall der kleinen Schlichtung ein unbedingt erforderlicher Teil der Vereinfachung.
   Korpustyp: EU
Wij conservatieven stemmen zelden tegen teksten die uit de bemiddelingsprocedure zijn gekomen.
Wir schwedischen Konservativen stimmen selten gegen Vermittlungsvorschläge.
   Korpustyp: EU
Dan kunnen we het in de bemiddelingsprocedure met de Raad eens worden over 75%, of welk percentage dan ook.
Denn dann haben wir die Möglichkeit, uns im Vermittlungsausschußverfahren mit dem Rat zu einigen, sei es bei 75 % oder bei was auch immer.
   Korpustyp: EU
Wij moeten er derhalve van uitgaan dat dit ontwerp helaas pas in de bemiddelingsprocedure kwalitatief kan worden verbeterd.
Die Auslandsinvestitionen haben sich innerhalb der EU zwischen 1997 und 1998 verdoppelt, grenzüberschreitende Fusionen und Übernahmen haben einen Rekordstand erreicht.
   Korpustyp: EU
Het aannemen van dit amendement leidt tot de bemiddelingsprocedure en ontdoet de tekst van de verordening van zijn toegevoegde waarde.
Sollte dieser Änderungsantrag angenommen werden, werden wir uns zu einem Vergleichsverfahren hinbewegen, und der Text der Verordnung wird keinerlei Mehrwert mehr haben.
   Korpustyp: EU
In afwachting van het door de Commissie aangekondigde Witboek steun ik onvoorwaardelijk de voorliggende resultaten van de bemiddelingsprocedure.
In Erwartung des von der Kommission angekündigten Weißbuchs unterstütze ich deshalb vorbehaltlos die Ergebnisse des Kompromisses in der uns vorgeschlagenen Form.
   Korpustyp: EU
Er vonden op zijn minst acht rondes aan formele dialogen plaats, alsook - heel ongebruikelijk - drie rondes van de bemiddelingsprocedure zelf.
Bis zum heutigen Tag wurden mindestens acht Runden informeller Trilog-Treffen sowie drei Runden eigentlicher Verhandlungsverfahren abgehalten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het resultaat van een bemiddelingsprocedure kan uit verschillende hoeken worden bekeken.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Man kann ein Vermittlungsergebnis von unterschiedlichen Seiten sehen.
   Korpustyp: EU
Zoals de geachte afgevaardigden weten, bevinden we ons op dit moment in de fase van de bemiddelingsprocedure. Ik verwacht dat er de komende dagen vooruitgang wordt geboekt.
Wie den Damen und Herren Abgeordneten bekannt ist, befinden wir uns gegenwärtig in der Vermittlungsphase, mit der wir, so hoffe ich, in den nächsten Tagen vorankommen.
   Korpustyp: EU
Toch is het Parlement erin geslaagd in de bemiddelingsprocedure een nog beter beschermingsniveau af te dwingen dan de Raad oorspronkelijk wenste.
Trotzdem konnte das Parlament im Vermittlungsprozeß ein noch höheres Schutzniveau einführen, als der Rat ursprünglich vorhatte.
   Korpustyp: EU
Ik ben een van diegenen die graag hadden gezien dat wij het debat in tweede lezing hadden kunnen afronden, maar goed, wij gaan nu dan de bemiddelingsprocedure in.
Ich gebe zu, ich gehöre zu jenen, die das Thema gern in zweiter Lesung abgeschlossen hätten.
   Korpustyp: EU
Interessant is dat Rusland het Energiehandvest niet heeft geratificeerd en dat de bemiddelingsprocedure voor geschillen die hierin is opgenomen, derhalve niet toegepast kan worden.
Interessant ist, dass Russland die Energiecharta nicht ratifiziert hat und daher das dort vorgesehene Streitschlichtungsverfahren nicht zur Anwendung kommen kann.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de Raad dan ook, zoals mevrouw Günther gezegd heeft, om de bemiddelingsprocedure op gang te brengen, teneinde met het Parlement over deze kwesties te onderhandelen.
In der Tat appelliere ich, wie Frau Günther sagte, an den Rat, zu einer Schlichtung zu kommen, um mit dem Parlament über diese Themen zu verhandeln.
   Korpustyp: EU
Wij steunen haar voorstel om amendement 15 en amendement 18 samen te vatten tot een compromis, waardoor een bemiddelingsprocedure met de Raad kan worden vermeden.
Wir unterstützen auch den Vorschlag, den sie hier noch einmal vorgetragen hat, Änderungsantrag 15 mit Änderungsantrag 18 zu einem Kompromiß zusammenzufassen, so daß eine Konziliation mit dem Rat vermieden werden kann.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe artikel 66, lid 5, waarin sprake is van een informele bemiddelingsprocedure in tweede lezing door de bevoegde parlementaire commissie, kan volgens ons heel nuttig zijn.
Was die neue, durch den neuen Artikel 66.5 vorgesehene halboffizielle Erörterung in zweiter Lesung im Rahmen des federführenden Parlamentsausschusses betrifft, scheint uns, daß dies etwas sehr Nützliches sein kann.
   Korpustyp: EU
Ik dank ook mevrouw Cederschiöld voor haar wijze leiderschap, waaraan wij het zeer bevredigende resultaat van de bemiddelingsprocedure te danken hebben.
Außerdem möchte ich Frau Cederschiöld meine Anerkennung für ihren geschickten Führungsstil aussprechen, der ein ausgesprochen zufrieden stellendes Vermittlungsergebnis ermöglicht hat.
   Korpustyp: EU
Wij hebben gestemd voor het verslag-Ford inzake wijzigingen van het Reglement teneinde het werk van de EP-delegatie in de bemiddelingsprocedure met de Raad te vergemakkelijken.
Wir haben für den Bericht Ford über Änderungen der Geschäftsordnung gestimmt, um die Vermittlungsarbeit mit dem Rat für die Delegation des Parlaments zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar ons allen feliciteren - Parlement, Raad en Commissie - dat wij door de bemiddelingsprocedure zijn geraakt en aldus deze zaak met vooruitziende blik hebben kunnen afwikkelen.
Ich kann uns nur alle beglückwünschen - Parlament, Rat und auch Kommission -, daß wir zu diesem Einigungsverfahren gekommen sind und dieses weitsichtige Thema so abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft zich ervan willen vergewissen dat de modus vivendi in het kader van de bemiddelingsprocedure omtrent de opneming van werkzame stoffen in deze bijlage nageleefd wordt.
Das Parlament wollte sicherstellen, daß der modus vivendi im Zusammenhang mit dem Ausschußverfahren zur Aufnahme aktiver Stoffe in diese Anlagen eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
In de bemiddelingsprocedure in juli beloofde de Raad een rechtsgrondslag voor te leggen voor de vervroegde pensionering van twintig of dertig tijdelijke ambtenaren van politieke fracties.
Der Rat hat im Rahmen der Vermittlungsverhandlungen im Juli die Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Frühpensionierung von zwanzig bzw. dreißig Zeitbeamten der politischen Fraktionen zugesagt.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad zich bij de volgende besprekingsronden ook in die richting kan uitspreken en dat we samen vooruitgang kunnen boeken tijdens de bemiddelingsprocedure.
Ich hoffe, daß sich der Rat im Zuge der weiteren Verhandlungen ebenfalls zu diesem Schritt entschließt und daß es uns gelingt, im Vermittlungsprozeß gemeinsam voranzukommen.
   Korpustyp: EU
Men kan ook kritiek hebben op de manier waarop de procedure is verlopen. Soms werd namelijk achter gesloten deuren onderhandeld, hetgeen trouwens voor de bemiddelingsprocedure algemeen geldt.
Man kann auch etwas dazu anmerken, wie der Prozess abgelaufen ist, dass er manchmal hinter verschlossenen Türen vor sich gegangen ist, was überhaupt für das Vergleichsverfahren gilt.
   Korpustyp: EU
Hij is teleurstellend omdat hij het resultaat is van een aantal minimale vorderingen die wij met moeite uit de brand gesleept hebben tijdens de bemiddelingsprocedure.
Er ist enttäuschend, weil er das Ergebnis minimaler Zugeständnisse ist, die nur durch Kompromisse abgetrotzt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Over het residu aan pesticiden in babyvoeding heeft de Commissie een ondubbelzinnig standpunt ingenomen dat volledig overeenkomt met het standpunt dat we uiteindelijk via de bemiddelingsprocedure bereikt hebben.
Was die Frage der Rückstände bei Babynahrung angeht, so hat die Kommission ja eine ganz eindeutige Position bezogen, die genau der Position entspricht, die wir hier letztlich gefunden haben.
   Korpustyp: EU
Wij hebben grote vorderingen gemaakt, niet in de laatste plaats inzake de classificatie en de wijze waarop de bemiddelingsprocedure voor de gehele begroting kan verlopen.
Wir haben viel erreicht, nicht zuletzt bei der Klassifizierung und den Vermittlungsmöglichkeiten in allen Haushaltsbereichen.
   Korpustyp: EU
Er is desalniettemin een zwaarwegende reden waarom ik zelf niet in zal stemmen met het resultaat van de bemiddelingsprocedure, namelijk de weigering van de Raad dit dossier te koppelen aan de arbeidstijdenrichtlijn.
Gleichwohl gibt es einen gravierenden Grund, warum ich dem Vermittlungsergebnis nicht zustimmen werde, nämlich die vom Rat verweigerte Verknüpfung mit der Arbeitszeitrichtlinie.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, er was sprake van een specifieke beschuldiging, die volgens mij om een reactie vraagt, namelijk dat de juridische dienst van de Commissie achter de schermen bezig zou zijn om het resultaat van de bemiddelingsprocedure te ondergraven.
. – Herr Präsident! Es gab eine konkrete Anschuldigung, auf die meines Erachtens eingegangen werden sollte, und zwar wurde behauptet, dass der Juristische Dienst der Kommission hinter den Kulissen an einer Unterminierung des Vermittlungsergebnisses arbeitet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de rapporteur, waarde collega's, de rapporteur heeft zojuist terecht in herinnering gebracht dat het einde van een lange en moeilijke bemiddelingsprocedure met de Raad over het ALTENER-programma in zicht is.
Herr Präsident, Herr Berichterstatter, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie unser Berichterstatter ausführte, sind wir am Ende einer langen und schwierigen Vermittlungsrunde mit dem Rat über das Altener-Programm angelangt.
   Korpustyp: EU
De onderhandelingen met het Belgisch voorzitterschap bij de tweede bemiddelingsprocedure waren 100% beter dan bij de eerste. Dat was zonde van de tijd, zoals ik de vorige keer al zei.
Die Verhandlungen mit dem belgischen Ratsvorsitz liefen in der zweiten Konzertierungssitzung um ein Vielfaches besser als bei der ersten, die, wie ich seinerzeit bereits feststellte, reine Zeitverschwendung waren.
   Korpustyp: EU
Door enkele zeer onorthodoxe manoeuvres dreigde de bemiddelingsprocedure een paar keer vast te lopen, wat geen goede zaak zou zijn geweest voor het Parlement. Ik ben dan ook blij dat de diverse partijen op deze manier tot overeenkomst zijn gekomen.
Das wäre für das Parlament nicht der richtige Weg gewesen, und ich bin froh, dass sich die Parteien in der bekannten Weise angenähert haben.
   Korpustyp: EU
Misschien kunnen we volgende week bij de bemiddelingsprocedure voor de begroting van 2006 aanvullende voorzieningen scheppen waarmee we de mensen die dakloos geworden zijn in ieder geval de meest elementaire beschutting kunnen bieden tegen de naderende winter.
Aber vielleicht können wir in der nächsten Woche zusätzliche Anstrengungen bei den Vermittlungsgesprächen über den Haushalt 2006 unternehmen, so dass die heute noch Obdachlosen bei Wintereinbruch wenigstens eine notdürftige Unterkunft haben.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder heb gezegd, hangt dit voorstel nauw samen met het voorstel voor een richtlijn inzake nationale emissiemaxima. De bemiddelingsprocedure met betrekking tot die richtlijn is al in volle gang.
Wie ich bereits sagte, besteht ein enger Zusammenhang zwischen diesem Vorschlag und dem Vorschlag für eine Richtlinie für nationale Emissionshöchstmengen, zu der derzeit Vermittlungsverhandlungen laufen.
   Korpustyp: EU
Met dat doel zijn we in onderhandeling getreden met onze voornaamste handelspartners om de concessies in ons tijdschema voor bananen aan te passen en is de bemiddelingsprocedure zoals voorzien in de bijlage bij de Doha-ontheffing in werking getreden.
Zu diesem Zweck haben wir mit unseren wichtigsten Handelspartnern Verhandlungen über eine Änderung der Konzessionen in unserer Einfuhrregelung für Bananen aufgenommen und uns – wie im Anhang zur Ausnahmeregelung von Doha vorgesehen – einem Schiedsverfahren unterzogen.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met de uitkomst van de bemiddelingsprocedure en ik wil in het bijzonder de rapporteur, mevrouw Corbey, bedanken voor haar uitstekende werk en haar uitstekende beheersing van deze materie.
Ich begrüße das Ergebnis der Vermittlungsgespräche und möchte ganz besonders unserer Berichterstatterin, Frau Corbey, für ihre hervorragende Arbeit und ihren Sachverstand in dieser Angelegenheit danken.
   Korpustyp: EU
Dat brengt mij bij het resultaat van de bemiddelingsprocedure: Helaas is er geen sprake van een compromis, maar van een capitulatie door de meerderheid van de delegatie van het Parlement voor het standpunt van de Raad.
Ich komme deshalb zu dem Ergebnis, dass das kein Kompromiss ist, sondern die Kapitulation der Mehrheit der Delegation des Parlaments vor der Position des Rates.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ons standpunt hierover in de bemiddelingsprocedure dus niet wijzigen. Ik wil erop wijzen dat de richtlijn een reeks - voor de werknemers gunstige - bepalingen bevat die de sociale bescherming, sociale aspecten en beroepskwalificaties betreffen.
Ich will darauf hinweisen, dass es in der Richtlinie eine Reihe von Bestimmungen gibt, die sowohl den sozialen Schutz, soziale Aspekte, als auch die Fragen der Berufsqualifikation für die Arbeitnehmer - zu ihren Gunsten - tangieren.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft het voorzitterschap de bemiddelingsprocedure niet willen opvatten als een prestigestrijd tussen de beide instellingen, maar heeft het zich ingezet voor een pragmatische, niet-ideologische en realistische aanpak, ten volste rekening houdend met de werkelijkheid op de Europese arbeidsmarkt.
Stattdessen wurde von seiner Seite ein pragmatischer, unideologischer und realistischer Ansatz gewählt, welcher die Realitäten auf dem europäischen Arbeitsmarkt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de Begroting 2001 - die de bemiddelingsprocedure ingaat - kan ik zeggen dat ik enigszins een déja vu-gevoel heb vanwege de overeenkomst met de Begroting 2000, omdat categorie 4 zo allesoverheersend is.
Dem Haushalt 2001 - dies zum Trost - haftet ein Hauch von Déjà-vu an, denn er sieht dem Haushalt 2000 sehr ähnlich, weil Rubrik 4 alles überstrahlt.
   Korpustyp: EU
Als wij met de Raad in het kader van de bemiddelingsprocedure dialogeren, is dat niet altijd met de Raad zelf, maar vaak met het COREPER en dan nog vaak met de derde of vierde in rang.
Bei Vermittlungsgesprächen mit dem Rat sprechen wir häufig nicht mit dem Rat selber, sondern mit dem Ausschuß der Ständigen Vertreter, und da häufig mit Vertretern der dritten oder vierten Stufe.
   Korpustyp: EU
Ons inziens zou er een mogelijkheid moeten bestaan om in het kader van de paritaire vergadering of desnoods van onze Commissie ontwikkelingssamenwerking een bemiddelingsprocedure op te starten, net zoals wij dit in de afgelopen twee jaar met succes voor Mali hebben gedaan.
Wir meinen auch, daß es eine Chance geben müßte, im Rahmen der paritätischen Versammlung oder auch unseres Entwicklungsausschusses gegebenenfalls eine Vermittlungsaktion zu starten, wie wir dies in den letzten zwei Jahren erfolgreich für Mali getan haben.
   Korpustyp: EU
Een aantal van de door de enquêtecommissie gedane aanbevelingen is uitdrukkelijk in het besluit "Douane 2000" opgenomen. Ik heb met de delegaties van het Europees Parlement en de Raad intensief aan de werkzaamheden van de bemiddelingsprocedure deelgenomen en kan u zeggen dat de beleidslijnen van het Europees Parlement hun sporen in het besluit hebben nagelaten.
Einige der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses wurden in den Beschluß "Zoll 2000" ausdrücklich aufgenommen, und da ich mich gemeinsam mit den Delegationen des Europäischen Parlaments und des Rates eingehend an den Vermittlungstätigkeiten beteiligt habe, kann ich auch erläutern, wie die vom Parlament zum Ausdruck gebrachten politischen Linien konkret in den Beschluß eingegangen sind.
   Korpustyp: EU
Daarbij bedoel ik met name u, de afgevaardigden van het Europees Parlement, want zonder uw overtuigende stemmen in de eerste en tweede lezing zouden wij niet het resultaat hebben kunnen bereiken dat nu via de bemiddelingsprocedures met de Raad is bereikt, ook al hadden wij de steun van de Commissie.
Das sind in erster Linie Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ohne die überzeugenden Voten des Europäischen Parlaments in der ersten und in der zweiten Lesung wäre das Ergebnis, das wir mit großer Unterstützung der Europäischen Kommission in den Vermittlungsverhandlungen mit dem Rat erreicht haben, nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe weg kent echter ook positieve prikkels. Daarvoor zijn nieuwe instrumenten in het leven geroepen, zoals de vermelding van opdrachtgevers met een voorbeeldig betalingsgedrag, intensievere voorlichting van kleine bedrijven over hun rechten, mogelijkheden van termijnbetaling en het bevorderen van alternatieve bemiddelingsprocedures bij geschillen.
Die zweite Seite des neuen Weges sind aber die positiven Anreize und die neuen Instrumente, zum Beispiel das Benennen von Auftraggebern mit guter Zahlungsmoral, die verstärkte Information der kleinen Unternehmen über ihre Rechte, Abschlagszahlungen und Förderung alternativer Streitschlichtungsmechanismen.
   Korpustyp: EU
Ik wil u er nog even aan herinneren dat naar aanleiding van de recente toewijzing voor de drie gezondheidsprogramma's waarover de rapporteur het had, het standpunt van het Parlement ertoe geleid heeft dat in de bemiddelingsprocedure het totale bedrag voor de drie programma's met 10 miljoen ecu werd verhoogd.
Ich möchte in diesem Zusammenhang daran erinnern, daß das Parlament bei der kürzlich erfolgten Ausstattung der drei vorstehenden Gesundheitsprogramme, die der Berichterstatter erwähnte, eine Anhebung von insgesamt 10 Mio. ECU durchgesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Een paar minuten geleden hebben we een belangrijke aanvulling op het kaderprogramma voor de volksgezondheid goedgekeurd; wat het programma inzake de gezondheidsmonitoring betreft wil ik de Commissie graag bedanken omdat ze de taak heeft vervuld die ze in de bemiddelingsprocedure op zich had genomen, toen we dus het kaderprogramma op het gebied van de volksgezondheid goedkeurden.
Vor wenigen Minuten haben wir einen wichtigen Zusatz zu dem Rahmenprogramm für öffentliche Gesundheit angenommen; bezüglich des Aktionsprogramms die Gesundheitsberichterstattung möchte ich der Kommission dafür danken, daß sie der Verpflichtung nachgekommen ist, die sie bei der Verabschiedung des Rahmenprogramms für öffentliche Gesundheit übernommen hatte.
   Korpustyp: EU
In de loop van de bemiddelingsprocedure zijn opnieuw verbeteringen aangebracht in de verordening voor LIFE-III, en we kunnen vereenvoudigend wel stellen dat we met betrekking tot de fundamentele kwesties ons standpunt hebben kunnen laten gelden. Op het punt comitologie hebben we evenwel concessies moeten doen.
Etwas vereinfacht können wir sagen, daß wir beim Problem der Komitologie zwar unterlegen sind, bei den wesentlichen Fragen jedoch unsere Standpunkte einbringen konnten.
   Korpustyp: EU
We vragen dus uw steun om, nu het Verdrag van Lissabon van kracht is, echt in de geest daarvan te kunnen handelen, en ik vertrouw erop dat zowel de Commissie als de Raad de noodzaak hiervan zal inzien tijdens de komende bemiddelingsprocedure.
Wir bitten Sie, uns dabei zu unterstützen, damit wir jetzt, in der Zeit nach dem Vertrag von Lissabon, auch ernsthaft im Sinne des Vertrags agieren können, und ich vertraue darauf, dass die Kommission und der Rat die Notwendigkeit davon während des kommenden Einigungsprozesses erkennen werden.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het voorstel van de Commissie visserij tot vaststelling van maatregelen voor het herstel van de tongbestanden in het Westelijk Kanaal en de Golf van Biskaje is in het kader van een bemiddelingsprocedure aan ons Parlement voorgelegd.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Vorschlag des Fischereiausschusses mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya wurde unserem Parlament im Konsultationsverfahren vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Er is wel degelijk ruimte voor een bemiddelingsprocedure en bovendien is er dan het voordeel dat, als we deze amendementen morgen aannemen, het Parlement openlijk betrokken zal zijn bij de definitieve vorm van dit voorstel. Dat zou anders niet het geval zijn geweest.
Natürlich haben wir diese Möglichkeit, und wenn wir diese Änderungsanträge morgen verabschieden, besteht der Vorteil darin, daß das Parlament ganz offen an der endgültigen Fassung dieses Vorschlags mitwirken wird, was ansonsten nicht der Fall wäre.
   Korpustyp: EU
Al is de financiële inspanning waartoe tijdens de bemiddelingsprocedure is besloten een felicitatie waard - en namens mijn fractie wil ik de rapporteur mijn dank dan ook niet onthouden -, de begroting is toch bescheiden in het licht van de aanzienlijke behoeften en de nog grotere verwachtingen van de betrokken landen.
Auch wenn die im Rahmen des Kompromisses vereinbarte Mittelaufstockung begrüßenswert ist - und ich möchte im Namen meiner Fraktion dem Berichterstatter danken - so nimmt sich diese Mittelausstattung doch angesichts des enormen Bedarfs und der noch größeren Erwartungen seitens der betroffenen Bevölkerung nur bescheiden aus.
   Korpustyp: EU