Er rest ons op dit ogenblik niets anders dan de stemming van morgen af te wachten en ons voor te bereiden op een bemiddelingsprocedure.
Wir können jetzt nur die morgige Abstimmung abwarten und uns darauf vorbereiten, daß ein Konzertierungsverfahren in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Net als in de bemiddelingsprocedure moet men een zekere onderhandelingsruimte garanderen.
Ebenso wie im Konzertierungsverfahren sollte ein gewisser Verhandlungsspielraum garantiert werden.
Korpustyp: EU
Als wij een bemiddelingsprocedure openen, moet die procedure zin hebben.
Wenn wir ein Verfahren wie das Konzertierungsverfahren einleiten, dann muß dieses Verfahren einen Sinn haben.
Korpustyp: EU
Als hij onze amendementen niet overneemt, komt er een bemiddelingsprocedure.
Wir werden, wenn er unsere Änderungsanträge nicht übernimmt, uns dann in einem Konzertierungsverfahren befinden.
Korpustyp: EU
Doe niet wat u tijdens de bemiddelingsprocedure heeft gedaan en leg ons niet de voorstellen voor die u niet wil aanvaarden.
Und kommen Sie nicht wie in dem Konzertierungsverfahren, das wir hatten, und präsentieren uns die Vorschläge, die Sie nicht akzeptieren wollen.
Korpustyp: EU
Ik ben er praktisch zeker van dat wij in elk geval in de bemiddelingsprocedure succes zullen hebben, zo de Raad die al opent en de zaak niet meteen overneemt.
Ich bin mir ziemlich sicher, daß er das Konzertierungsverfahren entweder gar nicht einleiten und die Sache sofort übernehmen wird, oder wir werden uns im Konzertierungsverfahren durchsetzen.
Korpustyp: EU
Wij hebben steevast gestreefd naar een volledige en goede samenwerking met de andere Europese instellingen, wij hebben de bemiddelingsprocedure vermeden en ervoor gezorgd dat de volgende programmeringsperiode niet in gevaar werd gebracht.
Es hat sich immer bemüht, mit den anderen europäischen Institutionen gut und effektiv zusammenzuarbeiten, hat das Konzertierungsverfahren vermieden und verhindert, dass der nächste Planungszeitraum gefährdet ist.
Korpustyp: EU
Door de bemiddelingsprocedure in gang te zetten en een verstandig compromis met de Raad te sluiten hebben we laten zien dat het Parlement zijn nieuwe bemiddelingsbevoegdheden zeer bekwaam weet te hanteren.
Indem wir auf das Konzertierungsverfahren verwiesen und mit dem Rat zu einem sinnvollen Kompromiß gelangten, haben wir gezeigt, daß das Parlament bei der Ausübung seiner neuen Konzertierungsbefugnisse leistungsfähig und geschickt ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben tien jaar lang samen aan deze kwestie gewerkt en daarom ben ik er voorstander van dat wij over dit amendement, dat wij opnieuw hebben ingediend, met de Raad in de bemiddelingsprocedure een debat aangaan.
Wir haben ja 10 Jahre zusammen an dieser Sache gearbeitet, und daher bin ich dafür, daß wir mit diesem Änderungsantrag, den wir noch einmal eingereicht haben, in die Auseinandersetzung mit dem Rat in das Konzertierungsverfahren gehen.
Korpustyp: EU
Vorig jaar in oktober zijn we in de bemiddelingsprocedure overeengekomen dat er dit jaar in het Europees Parlement een administratieve audit uitgevoerd zou worden binnen het Directoraat-generaal Infrastructuur en logistiek en de veiligheidsdienst.
Im Oktober letzen Jahres einigten wir uns im Konzertierungsverfahren auf die Durchführung eines administrativen Audits im Europäischen Parlament in diesem Jahr, in der Generaldirektion INLO und dem Sicherheitsdienst.
Na deze uitgesponnen bemiddelingsprocedure ligt er nu uiteindelijk een voorstel voor waarin de praktijk in de sectoren transport, distributie en openbaar vervoer nog steeds niet onder ogen wordt gezien.
Nach einer langen, ausgedehnten Konzertierung liegt uns nun ein Text vor, der die Realität im Transport- und Vertriebssektor und im öffentlichen Nahverkehr noch immer ignoriert.
Korpustyp: EU
De tweede lezing in het Europees Parlement is achter de rug en ik hoop dat binnenkort de bemiddelingsprocedure en vervolgens ook een tweede auto/olieprogramma volgen.
Wir haben ja schon im Parlament die zweite Lesung dazu durchgeführt, so daß ich hoffe, daß wir in Kürze auch die Konzertierung durchlaufen werden und danach ein Auto-Öl-II-Prozeß folgen wird.
Korpustyp: EU
Ik zou het voorzitterschap van de Raad willen verzekeren dat er tijdens het tripartite-overleg en de bemiddelingsprocedure van 13 juli een veelbelovende start is genomen op het vlak van basisovereenkomsten.
Ich will der Ratspräsidentschaft ausdrücklich bestätigen, dass der Anfang mit dem Trilog und der Konzertierung vom 13. Juli, was grundsätzliche Vereinbarungen angeht, Erfolg versprechend war.
Korpustyp: EU
Daarover hebben we op 8 december tijdens de bemiddelingsprocedure een afspraak tussen de drie instellingen gemaakt, we zijn het over het commentaar op de begrotingslijn eens geworden. De Commissie heeft het nieuwste voorstel vandaag nog als bijlage toegevoegd aan deze gewijzigde en aanvullende begroting.
Dazu hat es am 8.12. während der Konzertierung die gegenseitige Abstimmung zwischen den drei Institutionen gegeben, um hier die Kommentare für die Haushaltszeile zu vereinbaren, und die Kommission hat heute den aktuellen Vorschlag noch als Anhang zu diesem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt geliefert.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat u hoe dan ook een vergadering belegt en tracht te bemiddelen. Het is te hopen dat het resultaat van deze bemiddelingsprocedure toelaat vorderingen in een bepaalde richting te maken en een voor iedereen aanvaardbaar standpunt vast te stellen" .
Forcieren Sie jetzt eine Zusammenkunft und berufen Sie eine kleine Konzertierung ein, und wir werden sehen, ob das Ergebnis dieser kleinen Konzertierung in einem Schritt vorwärts in eine bestimmte Richtung besteht, und stimmen Sie Standpunkte ab."
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVermittlungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De trialogen vinden gedurende de gehele bemiddelingsprocedure plaats, om de nog niet afgedane problemen op te lossen en het bereiken van overeenstemming in het Bemiddelingscomité voor te bereiden.
Während des gesamten Vermittlungsverfahrens finden Triloge zu dem Zweck statt, die noch ausstehenden Probleme zu klären und eine Einigung im Vermittlungsausschuss vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De data waarop het Bemiddelingscomité vergadert en de agenda worden door de medevoorzitters in onderlinge overeenstemming vastgesteld, opdat het Bemiddelingscomité gedurende de gehele bemiddelingsprocedure doelmatig kan werken.
Die Termine für die Sitzungen des Vermittlungsausschusses sowie die jeweilige Tagesordnung werden im Hinblick auf eine wirkungsvolle Tätigkeit des Vermittlungsausschusses während des gesamten Vermittlungsverfahrens von den beiden Vorsitzenden einvernehmlich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. A1 van 12 juni 2009 betreffende de instelling van een dialoog- en bemiddelingsprocedure met betrekking tot de geldigheid van documenten, het bepalen van de toepasselijke wetgeving en het verlenen van prestaties uit hoofde van Verordening (EG) nr. 883/2004 van het Europees Parlement en de Raad [6] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Der Beschluss Nr. A1 vom 12. Juni 2009 über die Einrichtung eines Dialog- und Vermittlungsverfahrens zu Fragen der Gültigkeit von Dokumenten, der Bestimmung der anzuwendenden Rechtsvorschriften und der Leistungserbringung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, ik sta volledig achter de overwegingen van de rapporteur en ik bedank tevens de voorzitter van de commissie cultuur, de heer Gargani, voor zijn inzet tijdens de moeilijke bemiddelingsprocedure.
Frau Präsidentin, ich schließe mich den Einschätzungen des Berichterstatters voll an und danke auch dem Vorsitzenden des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport, Herrn Gargani, für seine hervorragende Arbeit während des im wesentlichen schwierigen Vermittlungsverfahrens.
Korpustyp: EU
De meningsverschillen aangaande de begroting voor 2007 zijn tijdens de bemiddelingsprocedure op 14 juli zeer duidelijk geworden, zij het in een gemoedelijke sfeer.
Die unterschiedlichen Sichtweisen auf den Haushaltsplan 2007 wurden, wenn auch in freundlicher Atmosphäre, während des Vermittlungsverfahrens am 14. Juli sehr deutlich.
Korpustyp: EU
Dat hadden wij precies zo afgesproken tijdens de bemiddelingsprocedure, dus dat vind ik heel netjes!
Das entspricht genau den Absprachen während des Vermittlungsverfahrens. Ich finde das sehr ordentlich!
Korpustyp: EU
De debatten die deel uitmaakten van de bemiddelingsprocedure richten zich vooral op de verdeling van de met de noodzakelijke veiligheidsmaatregelen verbonden kosten, op de gelijksoortige uitvoering van veiligheidsinspecties, de uitwerking van bepaalde programma's ter beveiliging van de burgerluchtvaart op nationaal niveau, op het niveau van de luchthaven en op het niveau van de luchtvaartmaatschappij.
In den Aussprachen im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ging es hauptsächlich um die Aufteilung der Kosten für die Sicherheitsmaßnahmen, die einheitliche Durchführung von Sicherheitskontrollen und die Folgen bestimmter Programme für die Sicherheit der Zivilluftfahrt auf innerstaatlicher, Flughafen- oder Fluggesellschaftsebene.
Korpustyp: EU
Dat is het doel van de budgettaire complementariteit die wij willen verwezenlijken via deze conferentie in de vorm van een conventie, een voorstel dat wij tijdens de bemiddelingsprocedure aan de Raad hebben gedaan en in dit verslag herhalen.
Das ist der Zweck der haushaltstechnischen Komplementarität, die wir durch diese Konferenz in Form eines Konvents erreichen wollen, ein Vorschlag, den wir dem Rat während des Vermittlungsverfahrens unterbreitet haben und in diesem Bericht bekräftigen.
Korpustyp: EU
Ik ben verheugd over het compromis dat bereikt werd voor het gemeenschappelijk actieprogramma "Jeugd" en over de uitkomst van de bemiddelingsprocedure.
Ich bin froh über den erzielten Kompromiß zum gemeinschaftlichen Aktionsprogramm "Jugend " und über das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens.
Korpustyp: EU
Die namen een aanzienlijk deel van de bemiddelingsprocedure van 22 juni in beslag en leidden tot lang en uitvoering overleg tussen de drie instellingen.
Er hat einen beträchtlichen Teil des Vermittlungsverfahrens vom 22. Juni in Anspruch genommen und außerdem zu langen und komplizierten Diskussionen zwischen den drei Institutionen geführt.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals rapporteur Caudron zojuist heeft opgemerkt, hebben we onze toevlucht moeten nemen tot de bemiddelingsprocedure aangezien de eerste vergadering geen resultaten opleverde. We hebben een tweede vergadering moeten beleggen, ondanks het feit dat de cijfers ook toen niet buitensporig waren.
Natürlich hat es Diskussionen gegeben, wir mußten eine Vermittlung in Anspruch nehmen, wie vor einem Moment der Berichterstatter und Herr Caudron in Erinnerung gerufen haben, da die erste Beratung ergebnislos geblieben war, und man mußte sich ein zweites Mal zusammensetzen, obwohl die Zahlen nicht gerade übermäßig hoch sind.
Korpustyp: EU
Tijdens de bemiddelingsprocedure werd een akkoord bereikt over de studies en acties die nodig zijn om de maatregelen van de Gemeenschap uit te stippelen, uit te voeren, aan te vullen en te beoordelen.
Im Verlaufe der Vermittlung konnte eine Einigung über die Studien und Aktionen zur Ausarbeitung, Umsetzung, Ergänzung und Bewertung der Maßnahmen der Gemeinschaft erzielt werden.
Korpustyp: EU
Tijdens de bemiddelingsprocedure, waarin hoe dan ook een akkoord moet worden bereikt, krijgen wij een gevoel van onmacht.
Man kommt sich dann in einer solchen Vermittlung, wo man auf der anderen Seite wirklich die Einstimmigkeit haben muß, so vor, als sei man ohnmächtig.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben het eens met de grote woorden waarmee de rapporteur zijn bijdrage heeft geopend, en ik kan eraan toevoegen dat de Raad mij persoonlijk enigszins heeft teleurgesteld in de loop van de bemiddelingsprocedure.
Frau Präsidentin! Ich teile die großen Worte, mit denen der Berichterstatter seinen Beitrag begann, und muß hinzufügen, daß ich während der Vermittlung vom Rat persönlich etwas enttäuscht war.
Korpustyp: EU
Wat hier maar weer eens is gebleken, is dat de bemiddelingsprocedure niet te verenigen valt met de unanimiteitvereiste binnen de Raad.
Es hat sich erneut gezeigt, daß die Vermittlung mit der Einstimmigkeitsforderung im Rat unvereinbar ist.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik commissaris Reding, de heer Imbeni en voorzitter Gargani van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport feliciteren met de krachtige en intelligente houding waarvan zij, elk in hun eigen hoedanigheid, blijk hebben gegeven in de loop van deze hele bemiddelingsprocedure.
Zum Abschluß möchte ich die Kommissarin Reding, den Vizepräsidenten Imbeni und Herrn Gargani, Vorsitzender des Kulturausschusses, zu der festen und klugen Haltung beglückwünschen, die jeder von ihnen in seiner Rolle während der gesamten Vermittlung bewiesen hat.
Korpustyp: EU
Het Parlement kan instemmen met dit compromis of we begeven ons in een bemiddelingsprocedure, waarbij we het risico lopen veel van wat het Parlement wilde weer kwijt te raken.
Entweder das Parlament akzeptiert den Kompromiss oder wir gehen in die Vermittlung und riskieren, viel von dem, was sich das Parlament wünscht, einzubüßen.
Korpustyp: EU
Een punt zal zeker aan de orde komen in de bemiddelingsprocedure, want op dit punt heeft ook de Commissie, in haar gewijzigde standpunt, bedenkingen geuit: specifieke positieve maatregelen.
Ein Punkt wird sicherlich bei der Vermittlung ein Diskussionsgegenstand sein, weil auch die Kommission in ihrem geänderten Standpunkt Vorbehalte in dieser Frage geäußert hat, und zwar das Vorsehen spezifischer Formulierungen in Bezug auf positive Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Dit is volgens mij een belangrijk succes en het versterkt de onderhandelingspositie van het Parlement in de bemiddelingsprocedure.
Ich denke, das ist ein großer Erfolg und stärkt die Verhandlungsposition des Parlaments in der Vermittlung.
Korpustyp: EU
Ten eerste: het heeft geen zin om eerst een lange bemiddelingsprocedure op basis van de amendementen van de Commissie juridische zaken te doorlopen, als de richtlijn uiteindelijk in derde lezing door een gewone meerderheid in het Parlement sneuvelt.
Erstens: Es nützt uns nichts, wenn wir eine lange Vermittlung auf der Basis der Rechtsausschussanträge durchstehen müssen und am Ende eine einfache Mehrheit in diesem Hause in dritter Lesung die Richtlinie scheitern lässt.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureSchlichtungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen stemmen ermee in mee te werken met elke algemeen-beschikbare niet-bindende bemiddelingsprocedure die door een betrokkene of de autoriteit wordt ingeleid.
Die Parteien erklären sich bereit, sich jedem allgemein zugänglichen, nicht bindenden Schlichtungsverfahren zu unterwerfen, das von einer betroffenen Person oder der Kontrollstelle angestrengt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is de in artikel 19 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 genoemde bemiddelingsprocedure van toepassing in het geval dat bevoegde autoriteiten het oneens zijn over de correcte toepassing van de andere bijkomende voorwaarden.
Ferner soll das in Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 festgelegte Schlichtungsverfahren angewendet werden, wenn sich zuständige Behörden nicht auf die korrekte Anwendung der anderen zusätzlichen Bedingungen einigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 16 oktober 2009 hebben de Hongaarse autoriteiten een bemiddelingsprocedure overeenkomstig artikel 12, lid 3, derde alinea, van deel A en punt 9 van deel F van de bijlage bij de MJOF’s ingeleid.
Die ungarischen Behörden beantragten mit Schreiben vom 16. Oktober 2009 ein Schlichtungsverfahren gemäß Artikel 12 Absatz 3 Unterabsatz 3 in Teil A und Nummer 9 in Teil F des Anhangs der MFV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bemiddelingsorgaan er niet in slaagt om binnen vier maanden nadat het een zaak voorgelegd heeft gekregen, de standpunten van de Commissie en de lidstaat met elkaar in overeenstemming te brengen, wordt de bemiddelingsprocedure als mislukt beschouwd.
Gelingt es der Schlichtungsstelle innerhalb von vier Monaten nach ihrer Anrufung nicht, die Standpunkte der Kommission und des betroffenen Mitgliedstaats einander anzunähern, so gilt das Schlichtungsverfahren als gescheitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het ermee eens dat de bemiddelingsprocedure zonder onnodige vertraging ingeleid moet worden en ook toegepast kan worden voor gedroogde, verwerkte en samengestelde levensmiddelen.
Sie findet ebenfalls, daß das Schlichtungsverfahren ohne überflüssige Verzögerung zur Anwendung kommen und auch für getrocknete, verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel gelten sollte. Die Kommission kann grundsätzlich die Änderungsanträge Nr. 25, 26, 28, 29, 32, 39 und 49 akzeptieren.
Korpustyp: EU
Voor alle duidelijkheid herhaal ik nog eens dat we zonder deze overleg- en bemiddelingsprocedure geen instemming van de Wereldhandelsorganisatie hadden gekregen voor de vrijstelling met betrekking tot de Overeenkomst van Cotonou.
Ich wiederhole nochmals, damit die Dinge ganz klar sind, dass wir ohne dieses Konsultations- bzw. Schlichtungsverfahren die Ausnahmeregelung der WTO für das Cotonou-Abkommen nicht erhalten hätten.
Korpustyp: EU
Dit wordt ons aanbevolen door de rapporteur omdat we anders weer te maken krijgen met een lange bemiddelingsprocedure.
Unser Berichterstatter macht uns diese Empfehlung, da wir ansonsten ein langwieriges Schlichtungsverfahren einleiten müßten.
Korpustyp: EU
Er is een bemiddelingsprocedure ingevoerd.
Zusätzlich wurde ein Schlichtungsverfahren eingeführt.
Korpustyp: EU
Wat het Parlement - met veel zweet en moeite en met de steun van de Europese volken - in de bemiddelingsprocedure heeft verworven, mag niet worden opgeofferd om tekorten in andere begrotingshoofdstukken weg te werken!
Etwas, das das Europäische Parlament im Schlichtungsverfahren mit so viel Mühe und Schweiß für die Völker Europas erreicht hat, darf nicht zum Auffüllen von Finanzlücken in anderen Kapiteln des Haushalts umgestoßen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming heeft de 22 door de rapporteur ingediende amendementen vrijwel met algemene stemmen goedgekeurd, en dat geeft hoop voor een grote eensgezinde inzet van de delegatie van het Parlement in de bemiddelingsprocedure die ongetwijfeld geopend zal worden over dit verslag.
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat die 22 vom Berichterstatter eingereichten Änderungsanträge fast einstimmig angenommen, und das läßt auf ein geschlossenes Engagement der Parlamentsdelegation für das Schlichtungsverfahren hoffen, das durch diesen Bericht unweigerlich eröffnet werden wird.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureSchlichtungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten konden verzoeken een bemiddelingsprocedure te openen.
Die Mitgliedstaaten hatten die Möglichkeit, die Eröffnung eines Schlichtungsverfahrens zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen verzoeken een bemiddelingsprocedure te openen.
Die Mitgliedstaaten hatten die Möglichkeit, die Eröffnung eines Schlichtungsverfahrens zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten konden verzoeken om een bemiddelingsprocedure te openen.
Die Mitgliedstaaten hatten die Möglichkeit, die Eröffnung eines Schlichtungsverfahrens zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement en de Raad hebben na lang beraadslagen een compromis in de bemiddelingsprocedure bereikt.
Das Europäische Parlament und der Rat haben nach langem Tauziehen mit Hilfe des Schlichtungsverfahrens eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
Als deelnemer aan de bemiddelingsprocedure was ik voorts ingenomen met de reactie van de Raad op de amendementen van het Parlement en heb ik gezien hoe wij onze amendementen en standpunten kunnen doorduwen. In het kader van de samenwerkingsprocedure boekten wij soms successen.
Andererseits war ich als Teilnehmer des Schlichtungsverfahrens sehr erfreut über die ausgesprochen direkte Reaktion des Rates auf die Änderungsanträge des Parlaments und werde mir für künftige Anlässe merken, wie wir unsere Änderungsanträge und Standpunkte durchsetzen können.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVermittlungsausschuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijnheer de commissaris, de meesten van ons zijn het erover eens dat wij in de bemiddelingsprocedure een uitstekend resultaat hebben bereikt.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Dass wir im Vermittlungsausschuss ein sehr gutes Ergebnis erreicht haben, darüber sind sich die meisten von uns ja einig.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - Ik stem voor het in de bemiddelingsprocedure bereikte compromis, ondanks het feit dat ik bedenkingen heb, niet alleen wat betreft de financiering van dit stuk wetgeving, maar ook wat betreft de houding van de Raad tijdens deze gehele procedure.
schriftlich. - (EN) Ich werde für die im Vermittlungsausschuss erzielte Kompromissvereinbarung stimmen, obwohl ich gewisse Vorbehalte hege, und zwar nicht nur bezüglich der Finanzierung dieser Rechtsvorschriften, sondern auch wegen der Haltung des Ministerrates in diesem gesamten Verfahren.
Korpustyp: EU
Hij is erin geslaagd om dit moeilijke dossier - dat gelardeerd was met veel aanvaringen met de Raad - door twee instanties en de bemiddelingsprocedure te loodsen, en dat is erg belangrijk.
Er hat dieses schwierige Dossier, das mit einem durchaus schwierigen Kampf im Rat verbunden war, durch zwei Instanzen und den Vermittlungsausschuss gebracht, und das ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
In het verslag-Maes over vliegtuigen van derde landen – een lovenswaardig initiatief van de Commissie trouwens – heeft het Parlement zich van in het begin hard opgesteld. Ik ben blij dat commissaris De Palacio zich vandaag kan scharen achter het Europees Parlement in het conflict met de Raad in verband met de bemiddelingsprocedure.
Parallel dazu hat das Parlament im Bericht Maes über die Flugzeuge von Drittstaaten, zu dessen Unterstützung die Kommission ganz richtig die Initiative übernommen hat, von Anfang an eine strikte Haltung eingenommen, und ich freue mich, dass Frau de Palacio heute der Position des Europäischen Parlaments bezüglich unserer Differenzen mit dem Rat im Vermittlungsausschuss beigepflichtet hat.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (LV) Voorzitter, mijnheer de commissaris, allereerst wil ik graag mijn drie collega-rapporteurs bedanken, en tevens de heer Vidal-Quadras, hoofd van de delegatie van het Europees Parlement tijdens de bemiddelingsprocedure.
im Namen der UEN-Fraktion. - (LV) Herr Präsident, Herr Kommissar! Mein Dank gilt vor allem den drei Berichterstatterkollegen sowie Herrn Vidal-Quadras, dem Vorsitzenden der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVermittlungsausschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag een voorstel willen indienen waardoor we overbelasting van de agenda aan het eind van de dag misschien iets kunnen verminderen; ik doel daarmee op het geplande debat over de richtlijn betreffende de bestrijding van betalingsachterstand bij handelstransacties - het verslag over de bemiddelingsprocedure met de Raad.
Ich möchte einen Vorschlag unterbreiten, der diesen Druck im letzten Teil der heutigen Tagesordnung, der angekündigten Debatte zum Bericht des Vermittlungsausschusses über die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug, verringern könnte.
Korpustyp: EU
Dit zijn in het kort de belangrijkste resultaten van de bemiddelingsprocedure.
Dies sind in Kürze die wichtigsten Ergebnisse des Vermittlungsausschusses.
Korpustyp: EU
Kapitein Zappalà en kapitein Berger hebben ons een veilige haven binnengeloodst, nadat we tijdens deze bemiddelingsprocedure van tijd tot tijd door woelige baren zijn gegaan.
Der Kapitän Zappalà und die Kapitänin Berger haben uns in einen sicheren Hafen geführt, nachdem wir während dieses Vermittlungsausschusses zeitweise durch recht raue See hindurch mussten.
Korpustyp: EU
Dat hebben ze immers meteen na de bemiddelingsprocedure zelf toegegeven.
Das haben Sie ja unmittelbar nach Ende des Vermittlungsausschusses zugegeben.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVermittlungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het Finse voorzitterschap verdient waardering voor de bemiddelingsprocedure.
Auch dem finnischen Vorsitz gebührt Dank für den Vermittlungsprozess.
Korpustyp: EU
Men kan zelfs stellen dat deze trialoogprocedure transparanter was dan een normale bemiddelingsprocedure, waarin immers alleen definitieve onderhandelingsteksten openbaar worden gemaakt.
Man kann wohl behaupten, dass der Trialogprozess in der Tat transparenter als ein Vermittlungsprozess war, bei dem nur die endgültigen Texte der Verhandlungen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat deze kwestie moet worden opgelost via een bemiddelingsprocedure en niet via een trialoog, omdat op die manier ook duidelijk wordt welk belang wij aan deze kwestie hechten. We blijven erop hameren dat het Parlement volledige controle moet kunnen uitoefenen.
Wir sind der Meinung, dass man diese Frage in einem Vermittlungsprozess lösen muss und nicht im Rahmen eines Trilogs, weil auch damit deutlich wird, welche Bedeutung wir dieser Frage beimessen und wie stark wir darauf pochen, dass das Parlament die volle Kontrollmöglichkeit hat.
Korpustyp: EU
Je moet erbij zijn geweest om te weten hoeveel is bereikt in deze laatste fase, die is uitgemond in de bemiddelingsprocedure.
Man musste einfach dabei sein, um zu verstehen, wie viel in dieser letzten Phase erreicht wurde, was ja auch schließlich zu einem Erfolg im Vermittlungsprozess geführt hat.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVermittlungsverfahren gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er zeker van dat niemand wenst aan te sturen op de bemiddelingsprocedure als de kwestie op meer adequate wijze kan worden opgelost, daar onze standpunten immers niet ver uiteenlopen.
Ich bin sicher, dass niemand von uns bis zum Vermittlungsverfahrengehen will, wenn die aufgeworfene Frage auf angemessenere Weise gelöst werden kann, da unsere Standpunkte sehr dicht beieinander liegen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we na de stemming morgen snel kunnen beginnen met de bemiddelingsprocedure, en dat we de termijn van zes weken niet helemaal hoeven te gebruiken.
Ich denke, dass wir nach der morgigen Abstimmung dann auch zügig in ein Vermittlungsverfahrengehen und es nicht bis zu den letzten sechs Wochen auskosten müssen.
Korpustyp: EU
Alle andere amendementen die zijn ingediend, wijs ik zonder uitzondering af, want als wij die aannemen, zal het resultaat zijn dat wij naar de bemiddelingsprocedure moeten.
Es gibt weitere Abänderungsanträge, die ausnahmslos ablehne, denn wenn wir sie annehmen, führt das dazu, daß wir in ein Vermittlungsverfahrengehen müssen.
Korpustyp: EU
Dan zijn wij bereid - en ik spreek ook namens mijn collega's - de zaak zo spoedig mogelijk in de parlementaire commissie op te nemen. Wij zullen zo mogelijk via een tripartiet overleg proberen een bemiddelingsprocedure te vermijden.
Dann sind wir bereit - ich verspreche das auch im Namen meiner Kolleginnen -, das auch so schnell wie möglich in den Ausschuss zu nehmen und, wenn es nötig ist, in einem Trilog dafür zu sorgen, dass wir vielleicht nicht ein Vermittlungsverfahrengehen müssen.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVermittlungsausschuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn inziens moeten wij dan ook overgaan tot de bemiddelingsprocedure.
Deswegen sollten wir meines Erachtens einen Versuch machen, in den Vermittlungsausschuß zu kommen.
Korpustyp: EU
In dat verband dienen wij de amendementen van de rapporteur te steunen en een aantal amendementen zeer zorgvuldig te bestuderen. Naar ik hoop, komen deze tijdens een bemiddelingsprocedure aan de orde zodat er nog meer vooruitgang kan worden geboekt.
In diesem Sinne müssen wir die Abänderungsanträge der Berichterstatterin unterstützen und einige der Abänderungsanträge sehr sorgfältig prüfen, die wir, wie ich hoffe, im Vermittlungsausschuß behandeln werden, um hier weitere Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ofschoon deze procedure nu van toepassing is op een veel grotere reeks wetgevingsbesluiten dan voorheen, heeft men minder vaak zijn toevlucht moeten nemen tot de bemiddelingsprocedure.
Dieses Verfahren wir nun auf wesentlich mehr Rechtsakte angewandt, und trotzdem sind die Fälle, in denen wir den Vermittlungsausschuß einberufen mußten, immer seltener geworden.
Korpustyp: EU
Daardoor is het belang van de bemiddelingsprocedure nog verder toegenomen.
Daher gewinnt der Vermittlungsausschuß noch mehr an Bedeutung.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureKonzertierungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, als gevolg van de bemiddelingsprocedure is een uitgavenniveau overeengekomen dat toereikend was voor het Parlement en voldoende voor de realisatie van de meest belangrijke doelstellingen van de Unie volgend jaar.
Frau Präsidentin, als Ergebnis des Konzertierungsverfahrens wurde ein Ausmaß an Ausgaben festgelegt, das für das Parlament zufriedenstellend war und für die Verwirklichung der wichtigsten Ziele der Union im kommenden Jahr ausreichend ist.
Korpustyp: EU
Vele daarvan heb ik tijdens de bemiddelingsprocedure genoemd. Er is er echter één dat in uw wonderbaarlijke document, de toelichting, opnieuw opduikt en wel uw voorstel voor begrotingslijn B3/309.
Was Kategorie 3 betrifft, so gibt es da ein paar absonderliche und wunderbare Vorschläge, viele davon habe ich bereits während des Konzertierungsverfahrens erwähnt, aber es gibt einen Vorschlag, der noch einmal in Ihrer wunderbaren Begründung auftaucht, und zwar zu Linie B3/309.
Korpustyp: EU
Tijdens de bemiddelingsprocedure hield ze niet eens vast aan het eerdere standpunt van de Commissie over het begrotingsniveau.
Während des Konzertierungsverfahrens ist sie ja nicht einmal dem alten Standpunkt der Kommission in Bezug auf das Haushaltsniveau treu geblieben.
Korpustyp: EU
Feitelijk heeft het Parlement in de loop van de bemiddelingsprocedure de problemen opgelost die door de Raad waren gecreëerd.
Letztlich konnte das Europäische Parlament aber im Laufe des Konzertierungsverfahrens die Probleme, die der Rat verursacht hat, lösen.
Korpustyp: EU
bemiddelingsproceduredes Vermittlungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ik dank de Raad en de Commissie voor deze degelijke en vruchtbare bemiddelingsprocedure die, wat niet altijd het geval was, ook in een opperbeste stemming is verlopen.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Rat und der Kommission für die gelungene und gründliche Durchführung desVermittlungsverfahrens danken, bei dem während der ganzen Zeit eine gute Atmosphäre herrschte, was nicht immer der Fall ist.
Korpustyp: EU
Ik betreur dat ten zeerste, want als we een bemiddelingsprocedure hadden kunnen voorkomen, was dat de inwerkingtreding van de bepalingen bespoedigd.
Ich bedauere das sehr, denn die Vermeidung desVermittlungsverfahrens hätte die Inkraftsetzung der Bestimmungen beschleunigt.
Korpustyp: EU
Dat is tot op heden bij een bemiddelingsprocedure nooit het geval geweest.
Das hat es bis jetzt im Zuge desVermittlungsverfahrens noch nicht gegeben.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureMitentscheidungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bemiddelingsprocedure die ieder jaar in november plaatsvindt is tevens een echte verzoening.
Das jedes Jahr im November stattfindende Mitentscheidungsverfahren macht seinem Namen alle Ehre.
Korpustyp: EU
Dat is een van de veertien grote projecten van de Raad van Essen, die later ook in Dublin zijn bekrachtigd. Dat is gebeurd in goede harmonie en via een bemiddelingsprocedure die toen nog erg ingewikkeld was.
Ganz nebenbei haben wir das Projekt Nr. 8 geändert, eines der großen Projekte von den 14 des Essener Rates, die später in Dublin bestätigt wurden, und zwar in trauter Harmonie und auch im Mitentscheidungsverfahren, was damals sehr schwierig war.
Korpustyp: EU
Met het oog op de verdere behandeling van dit voorstel in tweede lezing en eventueel in een bemiddelingsprocedure stel ik naar aanleiding van de amendementen die de rapporteur heeft ingediend en toegelicht, tevreden vast dat de principiële standpunten van de Raad en het Europees Parlement niet ver uiteenlopen.
Was das weitere Schicksal dieses Richtlinienentwurfs im Verlauf der zweiten Lesung und ein mögliches Mitentscheidungsverfahren betrifft, so kann ich mit Genugtuung feststellen, daß die Auffassung von Rat und Europäischem Parlament in Anbetracht der von der Berichterstatterin vorgelegten Änderungsanträge und ihrer Begründung im wesentlichen übereinstimmen.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil allereerst de Commissie juridische zaken en rechten van de burger en haar rapporteur bedanken voor het uitstekende werk dat ze hebben verricht. Ze hebben tijdens de bemiddelingsprocedure laten zien over een groot doorzettingsvermogen te beschikken.
Zunächst möchte ich den Ausschuß für Recht und Bürgerrechte und seine Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit und ihrer Hartnäckigkeit während des Verfahrens beglückwünschen, das darauf abzielt, diesen Richtlinienvorschlag zur Anerkennung von Diplomen, diesem in allen Mitgliedstaaten ach so heiklen Thema, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie staat achter de resultaten van de bemiddelingsprocedure en beveelt het Parlement aan vóór de uitstekende resultaten die door uw onderhandelingsdelegatie zijn bereikt, te stemmen.
Die Europäische Kommission befürwortet das Ergebnis des Verfahrens und empfiehlt dem Parlament, für die hervorragenden Resultate zu stimmen, die durch das Verhandlungsteam erzielt worden sind.
Korpustyp: EU
Helaas is in het verloop van de bemiddelingsprocedure nog een beperking in de richtlijn geslopen, namelijk dat de lidstaten rechten mogen heffen ter financiering van openbare reizigersvervoerdiensten.
Leider hat sich im Laufe des Verfahrens eine weitere Einschränkung eingeschlichen, und zwar die Einschränkung, dass die Mitgliedstaaten eine Abgabe zugunsten des öffentlichen Personen- und Nahverkehrs erheben können.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureEinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat we de bemiddelingsprocedure niet heropenen, tast het medebeslissingsrecht van het Parlement niet aan, omdat zijn bijdrage al bijzonder significant is geweest.
Die Tatsache, daß wir die Einigung nicht wieder in Frage stellen wollen, gefährdet nicht das Recht des Parlaments auf Mitentscheidung, da es bereits einen sehr bedeutenden Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU
Tijdens de bemiddelingsprocedure voor dit verslag zijn de wensen van het Europees Parlement in een aantal acceptabele compromissen gegoten; deze wensen hadden betrekking op het begrip betaalbare prijs, kosten van de universele dienstverlening, consumentenbescherming en kwaliteit van de dienstverlening, bescherming van gehandicapte gebruikers en nummerportabiliteit.
Die Einigung, welche die Grundlage des vorliegenden Berichts bildet, hat zu einer Reihe akzeptabler Kompromisse betreffend das Konzept erschwinglicher Preise, die Kosten für den Universaldienst, Verbraucherschutz und Dienstequalität, Schutz behinderter Benutzer und Übertragbarkeit von Nummern geführt.
Korpustyp: EU
Tot slot, uiteraard, het saillante punt dat ons tot de bemiddelingsprocedure heeft gebracht: amendement 138.
Zum Abschluss natürlich der herausragende Punkt, der uns zu einer Einigung gebracht hat: Änderung 138.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureim Vermittlungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet toegeven dat het voor mij persoonlijk een bijzondere uitdaging was om voor de eerste maal in de geschiedenis volgens het Verdrag van Lissabon actief te kunnen deelnemen aan een bemiddelingsprocedure.
Ich möchte nicht die Tatsache ausblenden, dass es für mich persönlich eine außergewöhnliche Herausforderung war, zum ersten Mal in der Geschichte unter Anwendung des Vertrags von Lissabon imVermittlungsverfahren eine aktive Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee heeft mevrouw Peijs uitvoerig beschreven hoe het akkoord tot stand is gekomen dankzij de bemiddelingsprocedure; de meeste parlementariërs die in het onderhavige debat het woord hebben gevoerd, hebben gewezen op de voordelen die de consument, de individuele burger en het bedrijfsleven zullen ondervinden als deze richtlijn wordt goedgekeurd.
Ich meine, Frau Peijs hat eine ausführliche Darstellung der imVermittlungsverfahren erzielten Einigung gegeben, und die meisten Debattenredner haben auf die Vorteile hingewiesen, die sich nach Verabschiedung dieser Richtlinie für Verbraucher, Einzelpersonen und Unternehmen ergeben.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVermittlungsverfahren Gang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat ik nu wil vermijden is dat deze wijzigingen nu niet worden goedgekeurd en dat wij dan voor zo'n klein puntje de hele bemiddelingsprocedure moeten activeren.
Jedoch möchte ich es nicht versäumen, jetzt darüber abzustimmen und dadurch das gesamte Vermittlungsverfahren wegen eines solchen geringfügigen Punktes in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
Al met al geloof ik dat ons besluit van morgen tot gevolg zal hebben dat er een bemiddelingsprocedure wordt ingeleid.
Ich glaube also, daß wir morgen eine Entscheidung treffen werden, die sicherlich dazu führen wird, ein Vermittlungsverfahren in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
bemiddelingsprocedureVergleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de politieke overeenkomst die het Parlement, de Raad en de Commissie hebben gesloten, kunnen wij een bemiddelingsprocedure vermijden door deze aanbeveling aan te nemen.
Es besteht eine politische Übereinkunft zwischen dem Parlament, dem Ministerrat und der Kommission darüber, dass wir mit einer Annahme einen Vergleich vermeiden können.
Korpustyp: EU
Het merendeel van onze wensen wordt daarmee ingewilligd en het stelt ons in staat een bemiddelingsprocedure te vermijden.
Auf diese Weise würde ein Großteil dessen erreicht, was das Parlament angestrebt hat, und wir würden überdies einen Vergleich umgehen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
secretariaat bemiddelingsprocedures
Sekretariat "Vermittlungsverfahren"
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "bemiddelingsprocedure"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ondersteun met genoegen dit resultaat van de bemiddelingsprocedure.
Mit Freuden unterstütze ich heute die Vermittlungsvereinbarung.
Korpustyp: EU
Laten we ook hopen op een vruchtbare bemiddelingsprocedure voor de cijfers voor 2011.
Lassen Sie uns des Weiteren hoffen, dass wir uns erfolgreich auf die Zahlen für 2011 einigen können.
Korpustyp: EU
partij: in verband met bemiddeling, de verzoeker of de verweerder in de bemiddelingsprocedure.
Partei ist im Zusammenhang mit der Schlichtung der Antragsteller oder der Antragsgegner.
Korpustyp: EU DGT-TM
„partij”: in verband met bemiddeling, de verzoeker of de verweerder in de bemiddelingsprocedure.
„Partei“ im Zusammenhang mit der Schlichtung den Antragsteller oder den Antragsgegner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het pakket amendementen een goede grondslag voor de bemiddelingsprocedure met de Raad.
Deshalb stellt das Paket der Änderungsanträge eine gute Basis dar, auf der wir in das Kompromissverfahren mit dem Rat gehen können.
Korpustyp: EU
Iedereen weet immers hoe het er in de bemiddelingsprocedure aan toegaat.
Wir wissen ja alle, was bei einem Vergleichsverfahren passiert.
Korpustyp: EU
Wat de toekomst betreft, wens ik u het beste wanneer u de bemiddelingsprocedure in gang zet.
Was die Zukunft betrifft, so wünsche ich Ihnen alles Gute für die Aufnahme der Vermittlungsverhandlungen.
Korpustyp: EU
Tot slot levert het schrappen van de kleine bemiddelingsprocedure een vereenvoudiging op die absoluut noodzakelijk was.
Und schließlich ist der Wegfall der kleinen Schlichtung ein unbedingt erforderlicher Teil der Vereinfachung.
Korpustyp: EU
Wij conservatieven stemmen zelden tegen teksten die uit de bemiddelingsprocedure zijn gekomen.
Wir schwedischen Konservativen stimmen selten gegen Vermittlungsvorschläge.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we het in de bemiddelingsprocedure met de Raad eens worden over 75%, of welk percentage dan ook.
Denn dann haben wir die Möglichkeit, uns im Vermittlungsausschußverfahren mit dem Rat zu einigen, sei es bei 75 % oder bei was auch immer.
Korpustyp: EU
Wij moeten er derhalve van uitgaan dat dit ontwerp helaas pas in de bemiddelingsprocedure kwalitatief kan worden verbeterd.
Die Auslandsinvestitionen haben sich innerhalb der EU zwischen 1997 und 1998 verdoppelt, grenzüberschreitende Fusionen und Übernahmen haben einen Rekordstand erreicht.
Korpustyp: EU
Het aannemen van dit amendement leidt tot de bemiddelingsprocedure en ontdoet de tekst van de verordening van zijn toegevoegde waarde.
Sollte dieser Änderungsantrag angenommen werden, werden wir uns zu einem Vergleichsverfahren hinbewegen, und der Text der Verordnung wird keinerlei Mehrwert mehr haben.
Korpustyp: EU
In afwachting van het door de Commissie aangekondigde Witboek steun ik onvoorwaardelijk de voorliggende resultaten van de bemiddelingsprocedure.
In Erwartung des von der Kommission angekündigten Weißbuchs unterstütze ich deshalb vorbehaltlos die Ergebnisse des Kompromisses in der uns vorgeschlagenen Form.
Korpustyp: EU
Er vonden op zijn minst acht rondes aan formele dialogen plaats, alsook - heel ongebruikelijk - drie rondes van de bemiddelingsprocedure zelf.
Bis zum heutigen Tag wurden mindestens acht Runden informeller Trilog-Treffen sowie drei Runden eigentlicher Verhandlungsverfahren abgehalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het resultaat van een bemiddelingsprocedure kan uit verschillende hoeken worden bekeken.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Man kann ein Vermittlungsergebnis von unterschiedlichen Seiten sehen.
Korpustyp: EU
Zoals de geachte afgevaardigden weten, bevinden we ons op dit moment in de fase van de bemiddelingsprocedure. Ik verwacht dat er de komende dagen vooruitgang wordt geboekt.
Wie den Damen und Herren Abgeordneten bekannt ist, befinden wir uns gegenwärtig in der Vermittlungsphase, mit der wir, so hoffe ich, in den nächsten Tagen vorankommen.
Korpustyp: EU
Toch is het Parlement erin geslaagd in de bemiddelingsprocedure een nog beter beschermingsniveau af te dwingen dan de Raad oorspronkelijk wenste.
Trotzdem konnte das Parlament im Vermittlungsprozeß ein noch höheres Schutzniveau einführen, als der Rat ursprünglich vorhatte.
Korpustyp: EU
Ik ben een van diegenen die graag hadden gezien dat wij het debat in tweede lezing hadden kunnen afronden, maar goed, wij gaan nu dan de bemiddelingsprocedure in.
Ich gebe zu, ich gehöre zu jenen, die das Thema gern in zweiter Lesung abgeschlossen hätten.
Korpustyp: EU
Interessant is dat Rusland het Energiehandvest niet heeft geratificeerd en dat de bemiddelingsprocedure voor geschillen die hierin is opgenomen, derhalve niet toegepast kan worden.
Interessant ist, dass Russland die Energiecharta nicht ratifiziert hat und daher das dort vorgesehene Streitschlichtungsverfahren nicht zur Anwendung kommen kann.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Raad dan ook, zoals mevrouw Günther gezegd heeft, om de bemiddelingsprocedure op gang te brengen, teneinde met het Parlement over deze kwesties te onderhandelen.
In der Tat appelliere ich, wie Frau Günther sagte, an den Rat, zu einer Schlichtung zu kommen, um mit dem Parlament über diese Themen zu verhandeln.
Korpustyp: EU
Wij steunen haar voorstel om amendement 15 en amendement 18 samen te vatten tot een compromis, waardoor een bemiddelingsprocedure met de Raad kan worden vermeden.
Wir unterstützen auch den Vorschlag, den sie hier noch einmal vorgetragen hat, Änderungsantrag 15 mit Änderungsantrag 18 zu einem Kompromiß zusammenzufassen, so daß eine Konziliation mit dem Rat vermieden werden kann.
Korpustyp: EU
Het nieuwe artikel 66, lid 5, waarin sprake is van een informele bemiddelingsprocedure in tweede lezing door de bevoegde parlementaire commissie, kan volgens ons heel nuttig zijn.
Was die neue, durch den neuen Artikel 66.5 vorgesehene halboffizielle Erörterung in zweiter Lesung im Rahmen des federführenden Parlamentsausschusses betrifft, scheint uns, daß dies etwas sehr Nützliches sein kann.
Korpustyp: EU
Ik dank ook mevrouw Cederschiöld voor haar wijze leiderschap, waaraan wij het zeer bevredigende resultaat van de bemiddelingsprocedure te danken hebben.
Außerdem möchte ich Frau Cederschiöld meine Anerkennung für ihren geschickten Führungsstil aussprechen, der ein ausgesprochen zufrieden stellendes Vermittlungsergebnis ermöglicht hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben gestemd voor het verslag-Ford inzake wijzigingen van het Reglement teneinde het werk van de EP-delegatie in de bemiddelingsprocedure met de Raad te vergemakkelijken.
Wir haben für den Bericht Ford über Änderungen der Geschäftsordnung gestimmt, um die Vermittlungsarbeit mit dem Rat für die Delegation des Parlaments zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar ons allen feliciteren - Parlement, Raad en Commissie - dat wij door de bemiddelingsprocedure zijn geraakt en aldus deze zaak met vooruitziende blik hebben kunnen afwikkelen.
Ich kann uns nur alle beglückwünschen - Parlament, Rat und auch Kommission -, daß wir zu diesem Einigungsverfahren gekommen sind und dieses weitsichtige Thema so abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft zich ervan willen vergewissen dat de modus vivendi in het kader van de bemiddelingsprocedure omtrent de opneming van werkzame stoffen in deze bijlage nageleefd wordt.
Das Parlament wollte sicherstellen, daß der modus vivendi im Zusammenhang mit dem Ausschußverfahren zur Aufnahme aktiver Stoffe in diese Anlagen eingehalten wird.
Korpustyp: EU
In de bemiddelingsprocedure in juli beloofde de Raad een rechtsgrondslag voor te leggen voor de vervroegde pensionering van twintig of dertig tijdelijke ambtenaren van politieke fracties.
Der Rat hat im Rahmen der Vermittlungsverhandlungen im Juli die Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Frühpensionierung von zwanzig bzw. dreißig Zeitbeamten der politischen Fraktionen zugesagt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad zich bij de volgende besprekingsronden ook in die richting kan uitspreken en dat we samen vooruitgang kunnen boeken tijdens de bemiddelingsprocedure.
Ich hoffe, daß sich der Rat im Zuge der weiteren Verhandlungen ebenfalls zu diesem Schritt entschließt und daß es uns gelingt, im Vermittlungsprozeß gemeinsam voranzukommen.
Korpustyp: EU
Men kan ook kritiek hebben op de manier waarop de procedure is verlopen. Soms werd namelijk achter gesloten deuren onderhandeld, hetgeen trouwens voor de bemiddelingsprocedure algemeen geldt.
Man kann auch etwas dazu anmerken, wie der Prozess abgelaufen ist, dass er manchmal hinter verschlossenen Türen vor sich gegangen ist, was überhaupt für das Vergleichsverfahren gilt.
Korpustyp: EU
Hij is teleurstellend omdat hij het resultaat is van een aantal minimale vorderingen die wij met moeite uit de brand gesleept hebben tijdens de bemiddelingsprocedure.
Er ist enttäuschend, weil er das Ergebnis minimaler Zugeständnisse ist, die nur durch Kompromisse abgetrotzt werden konnten.
Korpustyp: EU
Over het residu aan pesticiden in babyvoeding heeft de Commissie een ondubbelzinnig standpunt ingenomen dat volledig overeenkomt met het standpunt dat we uiteindelijk via de bemiddelingsprocedure bereikt hebben.
Was die Frage der Rückstände bei Babynahrung angeht, so hat die Kommission ja eine ganz eindeutige Position bezogen, die genau der Position entspricht, die wir hier letztlich gefunden haben.
Korpustyp: EU
Wij hebben grote vorderingen gemaakt, niet in de laatste plaats inzake de classificatie en de wijze waarop de bemiddelingsprocedure voor de gehele begroting kan verlopen.
Wir haben viel erreicht, nicht zuletzt bei der Klassifizierung und den Vermittlungsmöglichkeiten in allen Haushaltsbereichen.
Korpustyp: EU
Er is desalniettemin een zwaarwegende reden waarom ik zelf niet in zal stemmen met het resultaat van de bemiddelingsprocedure, namelijk de weigering van de Raad dit dossier te koppelen aan de arbeidstijdenrichtlijn.
Gleichwohl gibt es einen gravierenden Grund, warum ich dem Vermittlungsergebnis nicht zustimmen werde, nämlich die vom Rat verweigerte Verknüpfung mit der Arbeitszeitrichtlinie.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, er was sprake van een specifieke beschuldiging, die volgens mij om een reactie vraagt, namelijk dat de juridische dienst van de Commissie achter de schermen bezig zou zijn om het resultaat van de bemiddelingsprocedure te ondergraven.
. – Herr Präsident! Es gab eine konkrete Anschuldigung, auf die meines Erachtens eingegangen werden sollte, und zwar wurde behauptet, dass der Juristische Dienst der Kommission hinter den Kulissen an einer Unterminierung des Vermittlungsergebnisses arbeitet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de rapporteur, waarde collega's, de rapporteur heeft zojuist terecht in herinnering gebracht dat het einde van een lange en moeilijke bemiddelingsprocedure met de Raad over het ALTENER-programma in zicht is.
Herr Präsident, Herr Berichterstatter, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie unser Berichterstatter ausführte, sind wir am Ende einer langen und schwierigen Vermittlungsrunde mit dem Rat über das Altener-Programm angelangt.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen met het Belgisch voorzitterschap bij de tweede bemiddelingsprocedure waren 100% beter dan bij de eerste. Dat was zonde van de tijd, zoals ik de vorige keer al zei.
Die Verhandlungen mit dem belgischen Ratsvorsitz liefen in der zweiten Konzertierungssitzung um ein Vielfaches besser als bei der ersten, die, wie ich seinerzeit bereits feststellte, reine Zeitverschwendung waren.
Korpustyp: EU
Door enkele zeer onorthodoxe manoeuvres dreigde de bemiddelingsprocedure een paar keer vast te lopen, wat geen goede zaak zou zijn geweest voor het Parlement. Ik ben dan ook blij dat de diverse partijen op deze manier tot overeenkomst zijn gekomen.
Das wäre für das Parlament nicht der richtige Weg gewesen, und ich bin froh, dass sich die Parteien in der bekannten Weise angenähert haben.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen we volgende week bij de bemiddelingsprocedure voor de begroting van 2006 aanvullende voorzieningen scheppen waarmee we de mensen die dakloos geworden zijn in ieder geval de meest elementaire beschutting kunnen bieden tegen de naderende winter.
Aber vielleicht können wir in der nächsten Woche zusätzliche Anstrengungen bei den Vermittlungsgesprächen über den Haushalt 2006 unternehmen, so dass die heute noch Obdachlosen bei Wintereinbruch wenigstens eine notdürftige Unterkunft haben.
Korpustyp: EU
Zoals ik al eerder heb gezegd, hangt dit voorstel nauw samen met het voorstel voor een richtlijn inzake nationale emissiemaxima. De bemiddelingsprocedure met betrekking tot die richtlijn is al in volle gang.
Wie ich bereits sagte, besteht ein enger Zusammenhang zwischen diesem Vorschlag und dem Vorschlag für eine Richtlinie für nationale Emissionshöchstmengen, zu der derzeit Vermittlungsverhandlungen laufen.
Korpustyp: EU
Met dat doel zijn we in onderhandeling getreden met onze voornaamste handelspartners om de concessies in ons tijdschema voor bananen aan te passen en is de bemiddelingsprocedure zoals voorzien in de bijlage bij de Doha-ontheffing in werking getreden.
Zu diesem Zweck haben wir mit unseren wichtigsten Handelspartnern Verhandlungen über eine Änderung der Konzessionen in unserer Einfuhrregelung für Bananen aufgenommen und uns – wie im Anhang zur Ausnahmeregelung von Doha vorgesehen – einem Schiedsverfahren unterzogen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de uitkomst van de bemiddelingsprocedure en ik wil in het bijzonder de rapporteur, mevrouw Corbey, bedanken voor haar uitstekende werk en haar uitstekende beheersing van deze materie.
Ich begrüße das Ergebnis der Vermittlungsgespräche und möchte ganz besonders unserer Berichterstatterin, Frau Corbey, für ihre hervorragende Arbeit und ihren Sachverstand in dieser Angelegenheit danken.
Korpustyp: EU
Dat brengt mij bij het resultaat van de bemiddelingsprocedure: Helaas is er geen sprake van een compromis, maar van een capitulatie door de meerderheid van de delegatie van het Parlement voor het standpunt van de Raad.
Ich komme deshalb zu dem Ergebnis, dass das kein Kompromiss ist, sondern die Kapitulation der Mehrheit der Delegation des Parlaments vor der Position des Rates.
Korpustyp: EU
Wij zullen ons standpunt hierover in de bemiddelingsprocedure dus niet wijzigen. Ik wil erop wijzen dat de richtlijn een reeks - voor de werknemers gunstige - bepalingen bevat die de sociale bescherming, sociale aspecten en beroepskwalificaties betreffen.
Ich will darauf hinweisen, dass es in der Richtlinie eine Reihe von Bestimmungen gibt, die sowohl den sozialen Schutz, soziale Aspekte, als auch die Fragen der Berufsqualifikation für die Arbeitnehmer - zu ihren Gunsten - tangieren.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft het voorzitterschap de bemiddelingsprocedure niet willen opvatten als een prestigestrijd tussen de beide instellingen, maar heeft het zich ingezet voor een pragmatische, niet-ideologische en realistische aanpak, ten volste rekening houdend met de werkelijkheid op de Europese arbeidsmarkt.
Stattdessen wurde von seiner Seite ein pragmatischer, unideologischer und realistischer Ansatz gewählt, welcher die Realitäten auf dem europäischen Arbeitsmarkt berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Wat betreft de Begroting 2001 - die de bemiddelingsprocedure ingaat - kan ik zeggen dat ik enigszins een déja vu-gevoel heb vanwege de overeenkomst met de Begroting 2000, omdat categorie 4 zo allesoverheersend is.
Dem Haushalt 2001 - dies zum Trost - haftet ein Hauch von Déjà-vu an, denn er sieht dem Haushalt 2000 sehr ähnlich, weil Rubrik 4 alles überstrahlt.
Korpustyp: EU
Als wij met de Raad in het kader van de bemiddelingsprocedure dialogeren, is dat niet altijd met de Raad zelf, maar vaak met het COREPER en dan nog vaak met de derde of vierde in rang.
Bei Vermittlungsgesprächen mit dem Rat sprechen wir häufig nicht mit dem Rat selber, sondern mit dem Ausschuß der Ständigen Vertreter, und da häufig mit Vertretern der dritten oder vierten Stufe.
Korpustyp: EU
Ons inziens zou er een mogelijkheid moeten bestaan om in het kader van de paritaire vergadering of desnoods van onze Commissie ontwikkelingssamenwerking een bemiddelingsprocedure op te starten, net zoals wij dit in de afgelopen twee jaar met succes voor Mali hebben gedaan.
Wir meinen auch, daß es eine Chance geben müßte, im Rahmen der paritätischen Versammlung oder auch unseres Entwicklungsausschusses gegebenenfalls eine Vermittlungsaktion zu starten, wie wir dies in den letzten zwei Jahren erfolgreich für Mali getan haben.
Korpustyp: EU
Een aantal van de door de enquêtecommissie gedane aanbevelingen is uitdrukkelijk in het besluit "Douane 2000" opgenomen. Ik heb met de delegaties van het Europees Parlement en de Raad intensief aan de werkzaamheden van de bemiddelingsprocedure deelgenomen en kan u zeggen dat de beleidslijnen van het Europees Parlement hun sporen in het besluit hebben nagelaten.
Einige der Empfehlungen des Untersuchungsausschusses wurden in den Beschluß "Zoll 2000" ausdrücklich aufgenommen, und da ich mich gemeinsam mit den Delegationen des Europäischen Parlaments und des Rates eingehend an den Vermittlungstätigkeiten beteiligt habe, kann ich auch erläutern, wie die vom Parlament zum Ausdruck gebrachten politischen Linien konkret in den Beschluß eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Daarbij bedoel ik met name u, de afgevaardigden van het Europees Parlement, want zonder uw overtuigende stemmen in de eerste en tweede lezing zouden wij niet het resultaat hebben kunnen bereiken dat nu via de bemiddelingsprocedures met de Raad is bereikt, ook al hadden wij de steun van de Commissie.
Das sind in erster Linie Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ohne die überzeugenden Voten des Europäischen Parlaments in der ersten und in der zweiten Lesung wäre das Ergebnis, das wir mit großer Unterstützung der Europäischen Kommission in den Vermittlungsverhandlungen mit dem Rat erreicht haben, nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU
De nieuwe weg kent echter ook positieve prikkels. Daarvoor zijn nieuwe instrumenten in het leven geroepen, zoals de vermelding van opdrachtgevers met een voorbeeldig betalingsgedrag, intensievere voorlichting van kleine bedrijven over hun rechten, mogelijkheden van termijnbetaling en het bevorderen van alternatieve bemiddelingsprocedures bij geschillen.
Die zweite Seite des neuen Weges sind aber die positiven Anreize und die neuen Instrumente, zum Beispiel das Benennen von Auftraggebern mit guter Zahlungsmoral, die verstärkte Information der kleinen Unternehmen über ihre Rechte, Abschlagszahlungen und Förderung alternativer Streitschlichtungsmechanismen.
Korpustyp: EU
Ik wil u er nog even aan herinneren dat naar aanleiding van de recente toewijzing voor de drie gezondheidsprogramma's waarover de rapporteur het had, het standpunt van het Parlement ertoe geleid heeft dat in de bemiddelingsprocedure het totale bedrag voor de drie programma's met 10 miljoen ecu werd verhoogd.
Ich möchte in diesem Zusammenhang daran erinnern, daß das Parlament bei der kürzlich erfolgten Ausstattung der drei vorstehenden Gesundheitsprogramme, die der Berichterstatter erwähnte, eine Anhebung von insgesamt 10 Mio. ECU durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU
Een paar minuten geleden hebben we een belangrijke aanvulling op het kaderprogramma voor de volksgezondheid goedgekeurd; wat het programma inzake de gezondheidsmonitoring betreft wil ik de Commissie graag bedanken omdat ze de taak heeft vervuld die ze in de bemiddelingsprocedure op zich had genomen, toen we dus het kaderprogramma op het gebied van de volksgezondheid goedkeurden.
Vor wenigen Minuten haben wir einen wichtigen Zusatz zu dem Rahmenprogramm für öffentliche Gesundheit angenommen; bezüglich des Aktionsprogramms die Gesundheitsberichterstattung möchte ich der Kommission dafür danken, daß sie der Verpflichtung nachgekommen ist, die sie bei der Verabschiedung des Rahmenprogramms für öffentliche Gesundheit übernommen hatte.
Korpustyp: EU
In de loop van de bemiddelingsprocedure zijn opnieuw verbeteringen aangebracht in de verordening voor LIFE-III, en we kunnen vereenvoudigend wel stellen dat we met betrekking tot de fundamentele kwesties ons standpunt hebben kunnen laten gelden. Op het punt comitologie hebben we evenwel concessies moeten doen.
Etwas vereinfacht können wir sagen, daß wir beim Problem der Komitologie zwar unterlegen sind, bei den wesentlichen Fragen jedoch unsere Standpunkte einbringen konnten.
Korpustyp: EU
We vragen dus uw steun om, nu het Verdrag van Lissabon van kracht is, echt in de geest daarvan te kunnen handelen, en ik vertrouw erop dat zowel de Commissie als de Raad de noodzaak hiervan zal inzien tijdens de komende bemiddelingsprocedure.
Wir bitten Sie, uns dabei zu unterstützen, damit wir jetzt, in der Zeit nach dem Vertrag von Lissabon, auch ernsthaft im Sinne des Vertrags agieren können, und ich vertraue darauf, dass die Kommission und der Rat die Notwendigkeit davon während des kommenden Einigungsprozesses erkennen werden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het voorstel van de Commissie visserij tot vaststelling van maatregelen voor het herstel van de tongbestanden in het Westelijk Kanaal en de Golf van Biskaje is in het kader van een bemiddelingsprocedure aan ons Parlement voorgelegd.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Vorschlag des Fischereiausschusses mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya wurde unserem Parlament im Konsultationsverfahren vorgelegt.
Korpustyp: EU
Er is wel degelijk ruimte voor een bemiddelingsprocedure en bovendien is er dan het voordeel dat, als we deze amendementen morgen aannemen, het Parlement openlijk betrokken zal zijn bij de definitieve vorm van dit voorstel. Dat zou anders niet het geval zijn geweest.
Natürlich haben wir diese Möglichkeit, und wenn wir diese Änderungsanträge morgen verabschieden, besteht der Vorteil darin, daß das Parlament ganz offen an der endgültigen Fassung dieses Vorschlags mitwirken wird, was ansonsten nicht der Fall wäre.
Korpustyp: EU
Al is de financiële inspanning waartoe tijdens de bemiddelingsprocedure is besloten een felicitatie waard - en namens mijn fractie wil ik de rapporteur mijn dank dan ook niet onthouden -, de begroting is toch bescheiden in het licht van de aanzienlijke behoeften en de nog grotere verwachtingen van de betrokken landen.
Auch wenn die im Rahmen des Kompromisses vereinbarte Mittelaufstockung begrüßenswert ist - und ich möchte im Namen meiner Fraktion dem Berichterstatter danken - so nimmt sich diese Mittelausstattung doch angesichts des enormen Bedarfs und der noch größeren Erwartungen seitens der betroffenen Bevölkerung nur bescheiden aus.