linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
benachteiligen benadelen 287
[Weiteres]
benachteiligen achterstellen 42

Verwendungsbeispiele

benachteiligen benadelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Staatliche Beihilfen verzerren den Wettbewerb und benachteiligen sowohl Konsumenten als auch Unternehmen.
Overheidssteun werkt concurrentievervalsing in de hand en benadeelt zowel consumenten als bedrijven.
   Korpustyp: EU
Du musst dich bestimmt benachteiligt fühlen, Nanny McPhee.
U moet zich echt benadeeld voelen, Kinderjuf McPhee.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls würden Erzeuger von Qualitätsweinen benachteiligt und Verbraucher in die Irre geführt.
Anders zouden de producenten van kwaliteitswijnen worden benadeeld en de consumenten misleid.
   Korpustyp: EU
Peter Bernardone ist psychisch benachteiligt.
Peter Bernardone is psychologisch benadeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Weder öffentliche noch private Unternehmen dürfen durch die Anwendung der Regeln des Vertrags bevorzugt oder benachteiligt werden.
Geen van deze twee soorten ondernemingen mag door de toepassing van deze regels worden bevoordeeld of benadeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spartakus führt nur Übungsschwerter, ich fürchte, er ist benachteiligt.
Spartacus heeft oefenzwaarden. Hij is benadeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt sicher, dass keine Gruppe von Staatsangehörigen aus Dritt- oder europäischen Staaten ausgeschlossen oder benachteiligt wird.
De Commissie zorgt ervoor dat geen enkele groep onderdanen van derde landen of Europese landen wordt uitgesloten of benadeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ring, den wir wiederbekommen, wird mich stärken, aber ich werde trotzdem benachteiligt sein.
Iedere ring geeft mijn kracht terug, maar ik blijf benadeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiede sind zu berücksichtigen, ohne bestimmte Geschäftsmodelle zu benachteiligen.
Er moet rekening worden gehouden met de verschillen, zonder dat bepaalde bedrijfsmodellen worden benadeeld.
   Korpustyp: EU
Da aber nicht bewiesen ist, daß auch arbeitende Frauen länger leben, dürfen sie bei der Rentenberechnung nicht benachteiligt werden.
Welnu, het is niet bewezen dat werkende vrouwen langer leven en derhalve mogen zij niet worden benadeeld bij de pensioenberekening.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Wettbewerb benachteiligen nadeel berokkenen bij de mededinging

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "benachteiligen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

soziale Eingliederung der am stärksten benachteiligen Gruppen
sociale integratie van de meest kansarme groepen
   Korpustyp: EU IATE
Unabhängig von dem vorgeschlagenen Projekt benachteiligen wir also keine Mitgliedstaaten.
Dus welk project er ook wordt voorgesteld, we maken geen onderscheid tussen lidstaten.
   Korpustyp: EU
Rechtshandlung,die der Schuldner in der Absicht vorgenommen hat,seine Gläubiger zu benachteiligen
ter bedriegelijke verkorting van de rechten van de schuldeisers verrichte handeling
   Korpustyp: EU IATE
Warum will man einerseits die europäischen Exporteure benachteiligen und andererseits die Importeure ungeschoren davonkommen lassen?
Waarom de Europese export beboeten en geen boete op import voorstellen?
   Korpustyp: EU
Wir dürfen uns nicht auf die Flüchtlinge konzentrieren, damit benachteiligen wir andere.
Om ons doel te bepalen, moeten we bepaalde beroepsgroepen in acht nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Beträge von einem Programm auf ein anderes Programm transferieren, riskieren wir, beide zu benachteiligen.
Als we geld overhevelen van het ene programma naar het andere, lopen we het risico beide programma's te ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich bedeuten solche Vorschriften Mehrkosten, die ihrerseits die europäische Landwirtschaft im internationalen Wettbewerb benachteiligen werden.
Dergelijke maatregelen brengen uiteraard extra kosten met zich mee, waardoor de internationale concurrentiepositie van onze landbouwproducten zal verslechteren.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kommission unsere Unternehmen gegenüber der übrigen Welt benachteiligen wollte, so ist ihr dies bestens gelungen.
Als de Commissie onze luchtvaartindustrie wil uitleveren aan de rest van de wereld heeft ze goede zaken gedaan.
   Korpustyp: EU
Drittens wirken sie in aller Regel strukturerhaltend und benachteiligen nichtsubventionierte Betriebe und Unternehmen aufgrund hoher Steuer- und Abgabenzahlungen.
Ten derde: meestal leiden ze tot een handhaving van de bestaande structuren en een benadeling van niet gesubsidieerde bedrijven en ondernemingen omdat de belastingen en de heffingen hoog zijn.
   Korpustyp: EU
Doch wie dies Herr Lange so treffend dargelegt hat, würde diese Lösung die europäischen Hersteller stark benachteiligen.
Zoals de heer Lange terecht opmerkt, is die oplossing volstrekt onrechtvaardig voor de Europese fabrikanten.
   Korpustyp: EU
Demnach sollten alle Rechtsvorschriften, welche die Entwicklung der europäischen Wirtschaft benachteiligen und auf Aussagen des IPCC beruhen, umgehend überprüft werden.
Daarom moeten alle wettelijke regelingen die ongunstig zijn voor de ontwikkeling van de Europese economie en die gebaseerd zijn op verklaringen van het IPCC onmiddellijk worden herzien.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen dürfen Gesellschaften und Staatsangehörige der anderen Vertragspartei gegenüber den eigenen Gesellschaften und Staatsangehörigen nicht benachteiligen.“
Deze maatregelen zullen niet discriminerend zijn op grond van nationaliteit voor bedrijven en onderdanen van de andere Partij in vergelijking met eigen bedrijven en onderdanen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde Unternehmer benachteiligen, die sich geschäftlich stark engagieren, und könnte das Zukunftspotenzial der europäischen Wirtschaft gefährden.
Dat heeft vooral gevolgen voor startende ondernemers en kan de duurzaamheid van de Europese economie in het geding brengen.
   Korpustyp: EU
Die Eurovignetten-Empfehlungen würden die Randstaaten benachteiligen und die zentral gelegenen Staaten würden davon in höchstem Maße profitieren.
Als de aanbevelingen uit het Eurovignet-verslag zouden worden gevolgd, zouden perifere landen worden gestraft, en zouden landen in het midden van Europa profiteren.
   Korpustyp: EU
Es besteht also überhaupt kein Grund mehr, diese Erzeugnisse oder die Länder, in denen sie sich auf dem Markt befinden, zu benachteiligen.
Er is dan ook geen enkele reden meer voor discriminatie van die producten en evenmin van de landen waar die producten op de markt zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn man die Reform in ihrer jetzigen Form umsetzte, würde das die portugiesischen Fischer sowohl im wirtschaftlichen und gewerblichen als auch im sozialen Bereich ernsthaft benachteiligen.
Implementering van de hervorming zoals die er nu uitziet zou de Portugese vissers en de Portugese industrie ernstige schade toebrengen, zowel in economisch als sociaal opzicht.
   Korpustyp: EU
Im Anschluß an diesen Änderungsantrag befürworte ich logischerweise auch eine Erhöhung des Beitrags auf 7 %, um die anderen Initiativen nicht zu benachteiligen.
In navolging van dit amendement pleit ik logischerwijze ook voor een verhoging van de bijdrage tot 7 % om de andere initiatieven niet tekort te doen.
   Korpustyp: EU
Dieser neue Vorschlag gewährleistet einen besseren Gesundheitsschutz für die Verbraucher, ohne die Erzeugerseite zu benachteiligen, und dies ist ein sehr wichtiger Aspekt.
Dit nieuwe voorstel zorgt voor een betere bescherming van de gezondheid van de consument, zonder dat de produktie in gevaar wordt gebracht. Het is belangrijk hier op te wijzen en het nog eens te bevestigen.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis wird daher von der Rentabilität der Nutzung dieser Vermögensgegenstände abhängen, was zu Ergebnissen führen könnte, die Betreiber benachteiligen, deren Vermögensgegenstände nach einer anderen Methode bewertet werden.
Het resultaat zou dus afhangen van de winstgevendheid van deze activa, hetgeen tot gevolg zou kunnen hebben dat bedrijven waarvan de activa volgens een andere methode worden getaxeerd, worden bestraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung des Verbandes stärkt die vom französischen Staat gewährte Beihilfe die bereits vorhandenen wettbewerbsschädlichen Praktiken, die andere Betreiber in hohem Maße benachteiligen würden.
Volgens AFORS Télécom versterkt de door de Franse Staat toegekende steun de reeds bestaande mededingingsverstorende praktijken waarvan de alternatieve exploitanten sterk te lijden hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen jedoch diejenigen Regionen in der heutigen Union, die in Schwierigkeiten stecken, nicht gegenüber den armen Regionen in den neuen Mitgliedstaaten benachteiligen.
Wij mogen echter niet de in moeilijkheden verkerende regio's van de huidige Unie en de arme regio's in de nieuwe lidstaten tegenover elkaar zetten.
   Korpustyp: EU
Sie sind zu Recht zornig über die unfairen Handelsregeln und abgeschotteten Märkte, die die in Armut lebenden Menschen weiter benachteiligen, und sie setzen sich leidenschaftlich für Veränderungen ein.
Zij zijn terecht kwaad over de oneerlijke handelsregels en sterk beschermde markten die mensen die in armoede leven tegenwerken, en zij zijn er heilig van overtuigd dat er iets moet veranderen.
   Korpustyp: EU
Das Ende dieses Streits ist vorteilhaft für die US-Multis in dem Sektor, benachteiligen jedoch europäische und AKP-Produzenten, insbesondere diejenigen kleiner und mittlerer Größe.
Het einde van dit conflict dient de belangen van de Amerikaanse multinationals in deze sector, met alle negatieve gevolgen van dien voor de producenten in de EU en de ACS-landen, in de eerste plaats de kleine en middelgrote producenten.
   Korpustyp: EU
Bei strikter Anwendung würde die Zweckbestimmung der Mittel gemäß dem genannten Anhang diese Regionen benachteiligen, indem es sie insbesondere daran hindern würde, die lebenswichtigen Verkehrsinfrastrukturen zu finanzieren.
Krachtens de bijlage die ik zojuist noemde zou, als die star wordt toegepast, deze regio’s in hun ontwikkeling remmen door ze financiering voor vitale vervoersinfrastructuren te onthouden.
   Korpustyp: EU
Lärm ist an europäischen Arbeitsplätzen ein großes Problem und ich glaube, man muss betonen, dass diese Richtlinie die Arbeitnehmer schützt, ohne andere zu benachteiligen.
Lawaai is een groot probleem op de Europese arbeidsplaatsen en ik denk dat het belangrijk is te onderstrepen dat deze richtlijn de werknemers ten goede komt zonder gevolgen voor andere partijen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine allgemeinere Aussage, mit der ich einverstanden bin, denn es wäre ein Fehler von uns, die einen Länder zugunsten der anderen zu benachteiligen.
Dat is een algemenere stelling waarmee ik het eens ben, want het zou een vergissing zijn als wij de ene groep landen discrimineerden ten gunste van een andere groep.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu müsste die einstimmige Beschlussfassung immer dann gelten, wenn es um den Abbau unseres Schutzes geht, um niemanden zu benachteiligen.
Telkens wanneer er sprake is van het verzwakken van onze bescherming, zouden de beslissingen echter met unanimiteit genomen moeten worden, zodat niemand te kort wordt gedaan.
   Korpustyp: EU
Wir wollen weder die Bürgerinnen und Bürger noch die gegenwärtig unter dem Schirm der öffentlichen Institutionen existierenden städtischen, großstädtischen oder regionalen Verkehrsdienste benachteiligen.
Wij willen geen schade berokkenen aan de burgers noch aan de stedelijke, grootstedelijke en regionale vervoerdiensten die thans opereren onder de bescherming van de overheidsinstellingen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich bemerken, dass viele diesen Vorschlag kritisiert und erklärt haben, dass er den Sektor der klein- und mittelständischen Unternehmen benachteiligen könne.
Tenslotte: velen hebben dit voorstel bekritiseerd en gezegd dat het midden- en kleinbedrijf er door in gevaar kan komen.
   Korpustyp: EU
Wir können die Personen, die heute schon besondere Bedürfnisse haben und damit kämpfen, nicht weiter benachteiligen, indem sie weitere Schwierigkeiten haben.
We moeten voorkomen dat personen die bijzondere behoeften hebben en het daar toch al zo moeilijk mee hebben, nog meer problemen op hun bord krijgen.
   Korpustyp: EU
Daher sollten wir die Frauen nicht dadurch benachteiligen, dass wir in den Ausschreibungen, anhand derer diese Programme umgesetzt werden, diskriminierende Bedingungen festlegen.
Dus moeten in de oproepen tot het indienen van voorstellen voor projecten voor onderzoek en technologische ontwikkeling die uit hoofde van deze fondsen worden gefinancierd, geen voorwaarden staan vermeld die negatief uitwerken op de participatie van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Während die EU unsere Volkswirtschaften dem schonungslosen weltweiten Wettbewerb öffnet, erlässt sie gleichzeitig immer mehr Regelungen, die unsere Unternehmen gegenüber einer solchen Konkurrenz benachteiligen.
Op hetzelfde moment waarop ze onze economie blootstelt aan keiharde concurrentie uit de rest van de wereld, vaardigt de EU steeds meer maatregelen uit die onze ondernemingen ten aanzien van die concurrentie verzwakken.
   Korpustyp: EU
Man sollte jedoch auch wissen, dass dieses Unternehmen 2001 gegründet wurde, damit die Probleme auf dem Bildröhrenmarkt die Holdinggesellschaft Philips nicht benachteiligen.
We moeten echter bedenken dat deze onderneming in 2001 is opgericht om ervoor te zorgen dat de holdingmaatschappij, Philips, geen nadelen zou ondervinden van de problemen op de markt van beeldschermen met vloeistofkristallen.
   Korpustyp: EU
Es gibt Personen, die die Betreuung ihrer Kinder selbst übernehmen möchten; diese Menschen dürfen wir nicht im Stich lassen oder benachteiligen, da sie dazu beitragen, den sozialen Zusammenhalt des Familiengefüges zu bewahren.
Er zijn mensen die zelf hun kinderen willen opvangen; deze mensen mogen niet teleurgesteld worden of gestraft worden voor het feit dat ze meehelpen de sociale samenhang die het gezinsverband biedt, overeind te houden.
   Korpustyp: EU
Sie benachteiligen Europa also in zweierlei Hinsicht: bezüglich seiner wissenschaftlichen Bedeutung sowie angesichts der Tatsache, dass die aus der Zeit vor dem 27. Juni 2002 stammenden Linien vermarktet werden.
Om twee redenen maakt u het Europa dus moeilijk: zowel wat de wetenschappelijke waarde betreft als vanwege het feit dat de cellijnen van voor 27 juni 2002 gecommercialiseerd zijn.
   Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen wird auch im Deloitte-Gutachten aufgezeigt (siehe Erwägungsgrund 293), dem zufolge das Heranziehen von Bandbreiten zweckmäßig wäre, um überdurchschnittliche Ergebnisse, die aufgrund von Effizienzgewinnen erzielt wurden, nicht zu benachteiligen.
Dit wordt ook beklemtoond door de studie van Deloitte (zie overweging 293): een beroep doen op bandbreedtes zou passend zijn om bestraffing te vermijden van bovengemiddelde prestaties als gevolg van efficiëntiewinsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies würde der Ansatz, die Kapazitätserhöhung bezogen auf das einzelne Unternehmen zu würdigen, kleine Herstellerbetriebe benachteiligen, denn der Prozentsatz der Erhöhung wäre im Falle eines Großunternehmens mit hoher Produktionskapazität im Verhältnis natürlich niedriger als bei einem kleinen Unternehmen.
Tot slot benadrukt België dat het beoordelen van de capaciteitsstijging op ondernemingsniveau een discriminerende uitwerking zou hebben op kleinere producenten, aangezien een bepaalde capaciteitsstijging daar tot een relatief lagere stijging aanleiding zou geven dan wanneer het een grote onderneming zou betreffen die reeds een hoge productiecapaciteit heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter hielten wir es für angebracht, bei der finanziellen Abwicklung der Beihilfen die verschiedenen Anforderungen und Besonderheiten der jeweiligen Länder, in denen die Forschungsgruppen arbeiten, zu berücksichtigen, um niemanden zu benachteiligen und alle gleich zu behandeln.
Verder leek het ons een goede zaak als er bij de financiële uitvoering van de steunmaatregelen rekening wordt gehouden met de verschillende componenten en speciale karakteristieken van elk der landen waarin de onderzoeksgroepen zich bevinden, om op die manier vernederende vergelijkingen te vermijden waarbij alle groepen over een kam worden geschoren.
   Korpustyp: EU
Dies wird es uns ermöglichen, präzisere und gezieltere Rechtsvorschriften in den Bereichen zu erarbeiten, in denen dafür tatsächlich ein Bedarf besteht, um zu gewährleisten, dass die Produkte sicher sind, ohne die Unternehmen zu benachteiligen, die absolut risikolose Produkte herstellen.
Op deze manier kunnen we nauwkeurigere en doelgerichtere wetgeving opstellen om de veiligheid van producten op dit gebied te garanderen waar er behoefte aan is, zonder de bedrijven te belasten die volledig deugdelijke producten maken.
   Korpustyp: EU
Das Europa von heute ist eine Ansammlung von Regeln, Beschränkungen und Vorschriften, die häufig die schwächeren Länder benachteiligen, die gerade erst beigetreten sind. Schaden haben auch die zahlreichen Korruptionsaffären angerichtet.
Het huidige Europa is een verzameling van bevelen, limieten en voorschriften die vaak onrechtvaardig zijn voor de zwakkere landen: ze zijn nog maar nauwelijks lid en nu reeds buiten adem.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Vereinbarung ist aber nicht neu: die Öffnung von Märkten, die Liberalisierung der Dienstleistungen, einschließlich einer immer stärkeren Kommerzialisierung öffentlicher Dienstleistungen, die der Gnade der multinationalen Konzerne ausgesetzt sind und die die Menschen benachteiligen.
Maar de inhoud van deze overeenkomst is niets nieuws: De openstelling van de markten en de liberalisering van de diensten, met inbegrip van de steeds meer gecommercialiseerde openbare diensten, die de speelbal zijn van multinationals en problemen opleveren voor de bevolking.
   Korpustyp: EU
Diese Einschränkungen würden, sollten sie zur Anwendung kommen, die aus einem Mitgliedsland zugewanderten Rechtsanwälte gegenüber denjenigen des Aufnahmestaats bei der Berufsausübung benachteiligen, und das wäre eine eindeutige Beeinträchtigung des Niederlassungsrechts, das auf dem Prinzip der Chancengleichheit beruht.
Als deze beperkingen zouden worden toegepast, dan zouden daardoor voor de uitoefening van het beroep van advocaat door diegenen die afkomstig zijn uit een bepaalde lid-staat andere voorwaarden ontstaan dan in de lid-staat van ontvangst. En dit tast het recht op vestiging dat voortvloeit uit het beginsel van gelijke voorwaarden, natuurlijk aan.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung für diese verbindliche Maßnahme wird den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften aufzwingen, die nicht unbedingt ihrer nationalen Spezifik entsprechen und deshalb Gefahr laufen, diese Arbeitsform eher zu benachteiligen, während das Ziel doch eigentlich darin bestand, sie zu fördern.
Door deze beperkende maatregel wordt de lidstaten regelgeving opgelegd die niet per se past bij hun specifieke nationale kenmerken. Hierdoor dreigt deze vorm van arbeid in het gedrang te raken, terwijl het doel er eigenlijk in bestond deze te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ebenfalls darauf achten, dass wir unsere Billig-Fluggesellschaften oder auch unsere großen Fluggesellschaften nicht benachteiligen, denn das könnte sie dazu veranlassen, bestimmte Strecken nicht mehr zu bedienen, weil diese zu teuer würden.
We moeten oppassen om niet aan onze goedkope maatschappijen of zelfs onze grote luchtvaartmaatschappijen schade te berokkenen, die ertoe zouden kunnen overgaan om bepaalde markten die te duur zijn niet meer te bedienen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch darauf hinweisen, dass viele Dinge auf den Prüfstand gehören, so z. B. die Sozial- und Rentensysteme in den Mitgliedstaaten, die einseitig Kinderlose bevorzugen und die Familien mit Kindern benachteiligen.
Wij moeten echter ook duidelijk maken dat veel zaken onder de loep genomen moeten worden, zoals de socialezekerheidsstelsels en de pensioensystemen in de lidstaten, die voornamelijk ten voordele zijn van mensen zonder kinderen en minder gunstig uitpakken voor gezinnen met kinderen.
   Korpustyp: EU
Mit jedem weiteren Tag nimmt die lettische Regierung Maßnahmen an, die sich auf das Steuerwesen und die Steuerpolitik im Allgemeinen beziehen, die die Menschen benachteiligen und zu Geschäftsliquidierungen und der Auswanderung lettischer Unternehmer führen.
Er gaat geen dag voorbij of de Letse regering neemt maatregelen met betrekking tot het belastingstelsel en het financiële beleid in het algemeen waar de bevolking nadelen van ondervindt en die leiden tot bedrijfsliquidaties en het vertrek van Letse ondernemers naar het buitenland.
   Korpustyp: EU
Diese Tendenz kann nur mit Hilfe von soliden Politiken umgekehrt werden, die Familien unterstützen und Männer und Frauen, die sich für Kinder entscheiden, aus wirtschaftlicher, steuerlicher und beruflicher Sicht nicht benachteiligen.
Die trend kan alleen gekeerd worden met een overtuigend beleid dat gezinnen ondersteunt en degenen die kinderen willen krijgen geen economische of fiscale lasten oplegt en hun carrièremogelijkheden onverlet laat.
   Korpustyp: EU
Sie benachteiligen die ehrlichen Einzelhändler, die mit persönlichen Einkäufen im Ausland nicht mithalten und sich nicht gegen den viel ernsteren Schmuggel durch die organisierte Kriminalität, den diese Steuern fördern, behaupten können.
Eerlijke detailhandelaren zijn er het slachtoffer van. Zij kunnen niet concurreren met persoonlijke aankopen in het buitenland, of met de veel ernstigere smokkelpraktijken van de georganiseerde misdaad, die door deze vorm van belasting worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch heute vor der Kommission einen ganz bestimmten Punkt ansprechen, und zwar, dass die Kommission bei ihren eigenen Maßnahmen darauf achten muss, den europäischen Landwirt und die europäische Landwirtschaftsindustrie nicht zu benachteiligen.
Ik wil vandaag echter slechts één bepaald punt aankaarten bij de Commissie en dat is dat de Commissie moet oppassen dat haar eigen optreden de Europese landbouwers en de Europese agrarische sector niet schaadt.
   Korpustyp: EU
Abschließend fordere ich die Kolleginnen und Kollegen auf, dem Kompromiss des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, der gleichzeitig ein deutliches und starkes Signal für den Umweltschutz setzt, ohne jedoch die europäische Industrie zu benachteiligen, ihre Unterstützung zu geben.
Afrondend: ik vraag aan de collega's om het compromis van de Juridische Commissie te steunen. Dit compromis vormt een duidelijk en helder signaal, het is in het voordeel van de milieubescherming maar het is tenminste geen afstraffing van de Europese industrie.
   Korpustyp: EU
Soweit mir bekannt ist, geht es bei diesem Vorschlag jedoch um eine eher allgemeine Bewertung der sozioökonomischen Auswirkungen von einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, die zwar mit dem Gemeinschaftsrecht kompatibel sind, Grenzarbeitnehmer jedoch benachteiligen könnten.
Ik heb echter begrepen dat de voorgestelde richtlijn als doelstelling heeft de gevolgen van nationale wetgeving op meer algemeen, sociaal en economisch vlak vast te stellen. Die nationale wetgeving is op zich in overeenstemming met het Gemeenschapsrecht, maar zou voor grensarbeiders andere problemen kunnen opleveren.
   Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen müssen wir einen benutzerfreundlichen, flexiblen, klaren Rechtsakt schaffen, der soweit möglich für die Mitgliedstaaten verbindlich ist und der Rechtssicherheit für Vertragsparteien erleichtert und schafft, ohne in nationales Recht einzugreifen und ohne den finanziell Schwächeren zu benachteiligen.
Om dit doel te bereiken is het volgens mij noodzakelijk een gebruiksvriendelijke, soepele, duidelijke en indien mogelijk voor de lidstaten bindende wetgeving uit te vaardigen waarmee de contractsluitende partijen rechtszekerheid wordt geboden zonder dat wordt ingegrepen in de nationale rechtsregels en zonder schade te berokkenen aan de economisch zwakste groepen.
   Korpustyp: EU
Mit der Ablehnung des Brittan-Plans sollte all denen Sand in die Augen gestreut werden, die sich der Schaffung eines neuen transatlantischen Marktes, der die Arbeitnehmer in Europa noch weiter benachteiligen würde, heftig widersetzt haben.
De verwerping van het plan-Brittan was zand in de ogen van de tegenstanders van de nieuwe transatlantische markt, die inzagen dat door de totstandkoming daarvan de positie van de werknemers nog meer zou worden aangetast.
   Korpustyp: EU
Betrachten Sie doch, was im Finanzsektor geschieht, in dem bestimmte Banken ihre Gewinnspannen seit Beginn der Finanzkrise mehr denn je gesteigert und die erhobenen Margen in nur einem Jahr verdoppelt haben und somit neue Kredite noch stärker benachteiligen.
Bij sommige banken zijn de spreads sinds het begin van de crisis al een aantal keer verhoogd. De marge is binnen een jaar verdubbeld, waardoor nieuwe leningen nog moeilijker te verkrijgen zijn.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße Ihre Zusage, an der Seite der G20 zu arbeiten, denn wenn wir aus der Reihe tanzen und einseitige Wege in der EU gehen, laufen wir Gefahr, nicht nur Darlehensnehmer und Investoren zu benachteiligen, sondern bewirken auch, dass Industrien ihren Standort verlegen außerhalb ...
Ik verwelkom uw engagement om aan de zijde van de G20 te werken omdat wij, als we uit de pas lopen en in de EU unilaterale beslissingen nemen, niet alleen het risico lopen dat leners en investeerders een concurrentieachterstand oplopen, maar ook dat industrieën zich verplaatsen buiten...
   Korpustyp: EU
Zur Lösung dieses Problems bedarf es eines multilateralen Ansatzes, obwohl die Entwicklungsländer auch nichts daran hindert, eine gute Agrarpolitik zu betreiben, das heißt, die Einfuhr dieser billigen Produkte, welche die eigene Landwirtschaft benachteiligen, durch die Erhebung von Einfuhrzöllen zu verhindern oder zu beschränken.
Een multilaterale aanpak van dit probleem is nodig, terwijl ook niets de ontwikkelingslanden verhindert een goede landbouwpolitiek te voeren, dat wil zeggen de import van deze goedkope producten ten nadele van de eigen landbouw te verhinderen dan wel te beperken door middel van importheffingen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
Als we uit Mercosur-landen ingevoerde producten aanvaarden die niet aan de Europese normen voldoen, lopen we, door een beleid van twee maten en twee gewichten te voeren, het risico dat we een zware verantwoordelijkheid ten aanzien van onze consumenten op ons laden, terwijl we onze landbouwers in moeilijkheden brengen.
   Korpustyp: EU
Abschließend will ich noch auf den Punkt 9 dieses Berichts aufmerksam machen, denn die zum Schutz der Frauen während der Mutterschaft gedachten Maßnahmen, z. B. ein langer Mutterschaftsurlaub, können sich nachteilig auswirken, wenn die Arbeitgeber beginnen, bei Einstellungen Frauen zu benachteiligen und Männer zu bevorzugen.
Tot slot wil ik de aandacht vestigen op punt 9 van dit verslag. Het gevaar bestaat dat maatregelen zoals een langdurig moederschapverlof, maatregelen dus die bedoeld zijn om vrouwen na de bevalling bescherming te bieden, een niet bedoelde bijwerking hebben.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen wir dringend sicherstellen, dass Mauretanien von Drittstaaten, mit denen das Land andere Abkommen eingeht, einfordert, die gleichen Vorschriften einzuhalten, die von Schiffen unter EU-Flagge eingehalten werden, um so einen wettbewerbliche Verzerrungen zu verhindern, die EU-Flotten benachteiligen würden.
Daarnaast moet gewaarborgd worden dat Mauritanië van derde landen waarmee het andere overeenkomsten afsluit, eist dat ook deze dezelfde normen respecteren als de schepen die onder EU-vlag varen, zodat de EU-vloot geen nadelen ondervindt door oneerlijke concurrentie.
   Korpustyp: EU
Ich schätze die viel realistischere und gerechtere Lösung, einen bestimmten Satz für die Degression der Direktzahlungen festzulegen, obwohl ich im Prinzip dagegen bin, im Prozess der Kürzung der Direktzahlungen künstliche Kriterien für die Betriebsgröße aufzustellen, denn eine solche Politik würde insbesondere große Betriebe in den neuen Mitgliedstaaten benachteiligen.
Ik waardeer de veel meer realistische en eerlijke manier waarop degressiepercentages worden vastgesteld voor de rechtstreekse betalingen ook al ben ik in principe tegen kunstmatige criteria voor de grootte van bedrijven bij het proces van vermindering van de rechtstreekse betalingen omdat een dergelijk beleid met name grote bedrijven in de nieuwe lidstaten achterstelt.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werde ich mich bemühen - dies als Antwort an Herrn Lage - all diese Regionen fair zu behandeln, um den von mir selbst im Kohäsionsbericht angesprochenen mechanischen Effekt sowie den statistischen Effekt, der bei sofortiger Anwendung möglicherweise die derzeitigen Regionen der Europäischen Union benachteiligen würde, zu vermeiden.
In antwoord op de vraag van de heer Lage wil ik verder opmerken dat ik alle regio's rechtvaardig wil behandelen om te voorkomen dat de huidige regio's van de Europese Unie straks door statististische en mechanische effecten buiten de boot zullen vallen. Ik heb dit punt zelf al in het verslag over de cohesie aan de orde gesteld.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Letzte sein, die sagt, dass die Verkäufe und Wiederverkäufe mit Verlust nicht als kommerzielle verkaufsfördernde Praktiken betrachtet werden können, weil es sich um Praktiken handelt, die die Grundsätze des fairen Wettbewerbs verzerren und insbesondere den kleinen Geschäftsmann benachteiligen, der keinen Spielraum besitzt, um in einer solchen Situation zu konkurrieren.
Ik wil hier als laatste onderstrepen dat verkoop en wederverkoop met verlies niet kunnen worden beschouwd als verkoopbevorderende acties omdat deze praktijken de beginselen van eerlijke concurrentie in het gedrang brengen en ernstige schade berokkenen aan kleine winkeliers, die niet over voldoende bewegingsruimte beschikken om in dergelijke omstandigheden te concurreren.
   Korpustyp: EU
Und vor allem wäre es absurd, die Mitgliedstaaten, die ein Nachweisprogramm auf der Grundlage von wesentlich strengeren Tests als im Gemeinschaftsprogramm eingeführt haben - in bezug auf die Klassifizierung hinsichtlich der mit BSE verbundenen Gefahren gegenüber den Staaten zu benachteiligen, die sich mit dem minimalen Gemeinschaftsprogramm begnügt haben.
Het zou met name onzinnig zijn als de lidstaten die een screeningsprogramma hebben opgezet dat gebaseerd is op veel strengere tests dan die waarin het communautaire programma voorziet, hiervoor worden gestraft met een hogere notering qua BSE-risico dan de lidstaten die slechts het communautaire minimumprogramma volgen.
   Korpustyp: EU