Frauen werden nach wie vor in allen Lebensbereichen benachteiligt und diskriminiert.
Vrouwen worden nog altijd op alle gebieden achtergesteld en gediscrimineerd.
Korpustyp: EU
Gut, dass du dich nicht benachteiligt fühlst.
Goed dat je je niet achtergesteld voelt.
Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor werden Frauen auch am Arbeitsplatz benachteiligt und diskriminiert.
Nog steeds worden vrouwen achtergesteld en gediscrimineerd, ook in arbeidssituaties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in einer Reihe von Ländern und einer Vielzahl von Situationen werden Frauen nach wie vor benachteiligt und diskriminiert.
Voorzitter, in veel landen en situaties worden vrouwen nog steeds achtergesteld en gediscrimineerd.
Korpustyp: EU
Die beiden anderen Ethnien, die sich in der Türkenzeit für benachteiligt hielten, fühlen sich heute mehr mit den Nachbarstaaten Serbien oder Kroatien verbunden.
De twee andere groepen, die zich in de Turkse tijd achtergesteld voelden, voelen zich nu meer verbonden met de buurstaten Servië of Kroatië.
Korpustyp: EU
Die Tabaksorten aus dem Norden dürfen nicht auf ewig gegenüber den Sorten aus dem Süden benachteiligt werden.
Tabak uit het Noorden kan niet tot in lengte van dagen worden achtergesteld ten opzichte van tabak uit het Zuiden.
Korpustyp: EU
Zweitens können wir nicht die Neugeborenen in diesen Familien benachteiligen.
Ook mogen we de pasgeboren kinderen in deze gezinnen niet achterstellen.
Korpustyp: EU
Koptisch-orthodoxe Christen, aber auch römisch-katholische und protestantische Christen und Juden werden auf institutionalisierte Form in Ägypten benachteiligt.
Koptisch-orthodoxe christenen, maar ook rooms-katholieke en protestante christenen en joden worden in Egypte structureel achtergesteld.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich besonders an die am meisten Benachteiligten, die ja auch Lesen, Schreiben und Rechnen lernen müssen.
Ik denk hierbij vooral aan de meest achtergestelde groepen - ook zij moeten leren lezen, schrijven en rekenen.
Korpustyp: EU
Werden wir weiterhin ohnmächtig klagen, oder werden wieder andere Mitgliedstaaten italienische Lehrkräfte benachteiligen?
Blijven we machteloos klagen of gaan weer andere lidstaten Italiaanse leerkrachten achterstellen?
Korpustyp: EU
benachteiligenbenadeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hält an einem angemessenen Haushaltsmittelniveau für die Union fest, gewährleistet für die Regionen mit Entwicklungsrückstand auch weiterhin die Unterstützung der Union, versucht, niemanden infolge der Erweiterung zu benachteiligen und zielt auf den Zusammenhalt, aber auch auf die Wettbewerbsfähigkeit ab, indem er der Forschung und der technologischen Innovation eine vordringliche Rolle beimisst.
Het handhaaft een adequaat niveau van middelen voor de Unie, garandeert de achtergebleven regio’s dat zij hun steun van de Unie behouden, streeft ernaar dat niemand door de uitbreiding wordt benadeeld, is gericht op cohesie maar ook op concurrentievermogen en kent een vooraanstaande rol toe aan onderzoek en technologische innovatie.
Korpustyp: EU
Der ungerechte Wettbewerb, der sich unweigerlich daraus ergibt, droht, ganze Regionen, die sich auf die Erzeugung von auf eine wachsende Nachfrage zugeschnittenen Qualitäts-Roséweinen spezialisiert haben, zu benachteiligen.
Door de oneerlijke concurrentie die onvermijdelijk hierdoor ontstaat, zullen hele regio's ernstig worden benadeeld bij de productie van een kwaliteitsrosé die geschikt is om de groeiende vraag op te vangen.
Korpustyp: EU
In einem anderen meiner Änderungsanträge wird darauf verwiesen, wie wichtig es ist, keinen Personenkreis zu benachteiligen.
In een ander amendement zeg ik verder dat geen enkele groep mensen mag worden benadeeld. Dat is van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Erstens, weil das Opt-in Unternehmen wie auch Wohltätigkeitsorganisationen in nicht zu rechtfertigender Weise benachteiligen würde.
De eerste is dat bij opt-in zowel bedrijven als liefdadigheidsinstellingen op niet te verantwoorden wijze worden benadeeld.
Korpustyp: EU
Eine solche Liste scheint mir nicht erforderlich zu sein, weil sie das Risiko mit sich bringt, die Häfen zu benachteiligen, die heutzutage noch nicht vollständig darauf eingerichtet sind, die aber für die Zukunft entsprechend umgebaut werden.
Zo'n lijst is volgens mij niet wenselijk, omdat hierdoor de havens die thans nog niet helemaal geschikt zijn maar zich in de toekomst zullen aanpassen, benadeeld dreigen te worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist konsequent dagegen, um Marktverzerrungen zu vermeiden, die lokale und regionale Erzeuger und Großhändler benachteiligen.
De Commissie is en blijft gekant tegen dergelijke overdrachten, omdat marktverstoringen moeten worden voorkomen. Daardoor worden lokale en regionale producenten en handelaren namelijk benadeeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch darauf achten, nicht unsere eigenen Reeder zu benachteiligen, indem wir Normen festlegen, die den internationalen Charakter des Seeverkehrs nicht hinreichend berücksichtigen.
We moeten er echter wel voor waken dat onze eigen reders niet worden benadeeld door de vaststelling van normen die onvoldoende rekening houden met het internationale karakter van de zeescheepvaart.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich diesen Bericht, für den ich Herrn Radwan noch einmal danken möchte, als einen weiteren Schritt bei der Sicherstellung eines optimalen neuen Rahmens und seiner rechtzeitigen Einführung, um die europäischen Institutionen nicht zu benachteiligen.
Daarom verwelkom ik dit verslag - waarvoor ik de heer Radwan nogmaals wil bedanken - als een extra stap die waarborgt dat het nieuwe Europese kader zo goed mogelijk wordt vormgegeven en op tijd wordt ingevoerd, zodat de Europese instellingen niet zullen worden benadeeld.
Korpustyp: EU
Unterschiede sind zu berücksichtigen, ohne bestimmte Geschäftsmodelle zu benachteiligen.
Er moet rekening worden gehouden met de verschillen, zonder dat bepaalde bedrijfsmodellen worden benadeeld.
Korpustyp: EU
benachteiligenbenadeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese allmähliche Ersetzung des herkömmlichen Paketdienstes durch Expressdienste per Bahnverbindung (die durch die Rechtsvorschriften unterstützt wird, die Lkw auf langen Strecken durch die Herabsetzung der Höchstgeschwindigkeit benachteiligen) ermögliche eine schrittweise Steigerung der Ergebnisse des multimodalen Güterverkehrs im Zeitraum 2005-2010.
Door geleidelijke vervanging van het koeriersvervoer door express vervoer per spoor (ondersteund door de druk van een regelgeving die het lange afstandsvervoer per vrachtwagen benadeelt door verlaging van de maximum rijsnelheid) kunnen de resultaten van het multimodale vervoersysteem over de periode 2005-2010 in opeenvolgende etappes worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Wettbewerb zu haben, muss man anscheinend in der Lage sein, konkurrieren zu können, und einige unserer Vereinbarungen mit Drittländern benachteiligen unseren eigenen Produzenten.
om concurrentie te hebben moet je in staat zijn te concurreren, en een aantal regelingen die wij hebben getroffen met derde landen benadeelt onze eigen producenten.
Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen verzerren den Wettbewerb und benachteiligen sowohl Konsumenten als auch Unternehmen.
Overheidssteun werkt concurrentievervalsing in de hand en benadeelt zowel consumenten als bedrijven.
Korpustyp: EU
Was gegen eine alternative Bewertung spricht, ist, daß sie mittelständische Betriebe benachteiligen würde.
Een argument dat tegen alternatieve beoordeling pleit is dat het de kleine en middelgrote ondernemingen benadeelt.
Korpustyp: EU
Vor der endgültigen Einführung des Verbots sollten wir den Stand der Durchführung der Richtlinie untersuchen, da eine Untersuchung dieser Art zu Vorschlägen für Übergangslösungen zur allmählichen Abschaffung nicht ausgestalteter Käfige führen könnte, ohne Erzeuger, die die Verordnungen bereits einhalten, zu benachteiligen.
Vóór de definitieve invoering van het verbod moeten we beoordelen hoe het met de tenuitvoerlegging van de richtlijn staat. Zo'n beoordeling kan leiden tot voorstellen voor overgangsmaatregelen voor een geleidelijke uitfasering van niet-aangepaste kooien zonder dat dit de producenten die zich al aan de voorschriften hebben aangepast, benadeelt.
Korpustyp: EU
Eine nur regional erhobene Tobin-Steuer wird zu einer Kapitalflucht in solche Länder führen, in denen keine solche Steuer abgeführt werden muss, also warum haben die Abgeordneten dieses Plenums dann so zahlreich für ein System gestimmt, das die Europäische Union benachteiligen wird?
Een Tobintaks die regionaal wordt ingevoerd, zal leiden tot een kapitaalvlucht naar rechtsgebieden waar een dergelijke belasting niet geldt, dus waarom heeft dit Parlement zojuist in zo groten getale gestemd voor een systeem dat de Europese Unie benadeelt?
Korpustyp: EU
benachteiligennadeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Meinung der Kommission beeinträchtigen diese Änderungen die Rechtssicherheit des Vorschlags und würden die Versicherten benachteiligen.
De Commissie is van mening dat de ontwerpamendementen afbreuk doen aan de rechtszekerheid van het voorstel en in het nadeel zullen zijn van de verzekerden.
Korpustyp: EU
In dem Arbeitsdokument, das der vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung ernannte Berichterstatter im Juni vorgelegt hat, wird die Ablehnung im Wesentlichen damit begründet, dass die Einführung eines Mindestbetrags von 70 EUR für Verbrauchsteuern auf Zigaretten eine Verlagerung hin zu einer spezifischen Verbrauchsteuer darstellen und kleine und mittlere Erzeuger in den südlichen Mitgliedstaaten benachteiligen würde.
Volgens het werkdocument dat de rapporteur in juni aan de Economische en Monetaire Commissie heeft gepresenteerd is het belangrijkste argument dat de invoering van een minimum accijnsbedrag van 70 euro voor sigaretten een verschuiving naar specifieke belastingheffing betekent en dat dit in het nadeel is van kleine en middelgrote fabrikanten in zuidelijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Anwendung eines einheitlichen Satzes würde die nördlichen Regionen, unter ihnen Irland, wo die Erträge seit jeher höher sind, benachteiligen.
Uniforme steun zou in het nadeel zijn van noordelijke regio's, zoals Ierland, dat traditioneel hogere opbrengsten heeft.
Korpustyp: EU
Wie auch immer ein einheitlicher Zollsatz aussehen mag, er wird die AKP-Länder benachteiligen, einen Rückgang der Produktion und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit bewirken.
Er wordt nu echter een gemeenschappelijk tarief vastgesteld, dat in het nadeel van de ACS-landen zal zijn en tot verlies van productie en werkgelegenheid zal leiden.
Korpustyp: EU
Die Alternative ist ein unüberschaubarer Wust an ungleichen bilateralen Vereinbarungen, die in den meisten Fällen die Entwicklungsländer benachteiligen. Schon jetzt können wir beobachten, dass sich dieser Trend in eine negative Richtung entwickelt.
Het alternatief is een moeras van ongelijke bilaterale overeenkomsten, die grotendeels in het nadeel van de ontwikkelingslanden zullen zijn; we zien de situatie nu al verslechteren.
Korpustyp: EU
benachteiligendiscrimineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interne steuerliche Maßnahmen oder Praktiken, die die Waren der einen Vertragspartei unmittelbar oder mittelbar gegenüber gleichartigen Waren mit Ursprung im Gebiet der anderen Vertragspartei benachteiligen, werden von der Gemeinschaft und Montenegro nicht eingeführt und die bestehenden beseitigt.
De Gemeenschap en Montenegro onthouden zich van alle binnenlandse maatregelen of praktijken van fiscale aard die, direct of indirect, discrimineren tussen de producten van de ene partij en soortgelijke producten van oorsprong uit het grondgebied van de andere partij, en schaffen dergelijke bestaande maatregelen of praktijken af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen dürfen Gesellschaften und Staatsangehörige der anderen Vertragspartei gegenüber den eigenen Gesellschaften und Staatsangehörigen nicht aus Gründen der Staatsangehörigkeit benachteiligen.“
Deze maatregelen mogen de vennootschappen en onderdanen van de andere partij niet discrimineren op grond van nationaliteit ten opzichte van de eigen vennootschappen en onderdanen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Regelung, dass Versicherungen niemanden wegen seines Geschlechts benachteiligen dürfen, indem sie Faktoren wie unterschiedliche Fahreignung oder Lebenserwartung einkalkulieren, ist in so vielerlei Hinsicht fehlerhaft, dass man gar nicht weiß, wo man anfangen soll.
De recente uitspraak dat verzekeraars niet mogen discrimineren op grond van geslacht om verschillen in rijvaardigheid of in levensverwachting in te calculeren schiet op zoveel niveaus tekort dat ik niet weet waar ik moet beginnen.
Korpustyp: EU
Erst kürzlich waren wir Opfer schrecklicher Anschuldigungen, die besagten, dass wir Frauen benachteiligen würden.
Onlangs zijn wij het slachtoffer geworden van verschrikkelijke beschuldigingen dat we vrouwen zouden discrimineren.
Korpustyp: Untertitel
benachteiligenworden benadeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EPIC unterliegen in der Tat bestimmten Zwängen hinsichtlich der Rechtsform wie dem Grundsatz der Unübertragbarkeit und dem Verbot von Schiedsklauseln, die sie gegenüber Handelsgesellschaften benachteiligen.
Voor overheidsbedrijven gelden namelijk bepaalde statutaire beperkingen, zoals het specialiteitsbeginsel en het verbod op arbitragebedingen, waarmee ze wordenbenadeeld ten opzichte van handelsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den derzeitigen von niedrigen Preisen und politischer Ungewissheit geprägten Bedingungen benachteiligen wir unsere Landwirte nur noch mehr.
Nu de prijzen onder druk staan en het beleid onzeker is, betekent dit voorstel dat onze boeren verder wordenbenadeeld.
Korpustyp: EU
Damit benachteiligen sie aber auch die Häfen und die Unternehmen, die aufgrund eigenen Engagements ihre Effizienz gesteigert haben und effektiv bleiben wollen.
Daardoor worden echter ook de havens en ondernemingen benadeeld die hun efficiëntie door hun eigen inzet hebben vergroot en efficiënt willen blijven.
Korpustyp: EU
Alles andere würde jene Mitgliedstaaten, die die Flottenziele zur Gänze erfüllt haben, benachteiligen.
Anders zouden lidstaten die de algemene doelstellingen voor hun vloot hebben gerealiseerd wordenbenadeeld.
Korpustyp: EU
benachteiligenstraffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach meinem Dafürhalten haben wir mit unserer Arbeit versucht, weder die Erzeuger noch die Verbraucher zu benachteiligen, sondern wir wollten uns - danke für Ihren Beifall, aber ich werde trotzdem fortfahren - für alle Bürger Europas einsetzen, in dem Sinne....
Ik geloof dat we in ons werk hebben geprobeerd om niet de producenten of consumenten te straffen, maar we hebben geprobeerd - dank u voor uw applaus maar ik ga door - te werken voor alle Europese burgers in de zin ...
Korpustyp: EU
So liegt auf der Hand, daß die Perspektiven für das Angebot an Weißfisch kurz wie langfristig besorgniserregend sind, und die Gemeinschaft kann es sich daher nicht erlauben, ihre Verarbeitungsindustrie zu benachteiligen, indem sie die von der Industrie erbrachte Wertschöpfung Drittländern überläßt.
Zo lijdt het bijvoorbeeld geen twijfel dat het aanbod van witvis op korte en lange termijn zorgen baart, en dat de Gemeenschap het zich niet kan veroorloven haar verwerkingsindustrie af te straffen en de met de verwerking behaalde meerwaarde aan derde landen over te laten.
Korpustyp: EU
Die Einwanderungswelle nach Europa, insbesondere in einige Mitgliedstaaten, und hauptsächlich in mein eigenes Land und die Länder des Mittelmeerraums, muss reguliert und als gemeinsames Problem betrachtet werden, und nicht als Grund, Unterschiede zu machen oder gar die Lage auszunutzen, um Länder, die bereits große Opfer bringen, zu benachteiligen.
De immigratiegolf in Europa, vooral in sommige lidstaten en hoofdzakelijk in mijn eigen land en de landen in het Middellandse Zeegebied, moet worden geregeld en worden beschouwd als een gemeenschappelijk probleem in plaats van een argument om onderscheid te maken of feitelijk de situatie uit te buiten door landen te straffen die al zoveel offers brengen.
Korpustyp: EU
Diese Grenzarbeitnehmer sind hierbei die Leidtragenden, denn verschiedene Mitgliedstaaten - an erster Stelle die Niederlande, die wir hier bloßstellen müssen - haben die Gewohnheit angenommen, die Grenzarbeitnehmer, die in ihrem Land arbeiten, sozial zu benachteiligen.
Deze grensarbeiders zijn daar het slachtoffer van, want verschillende lidstaten, in de eerste plaats Nederland en wij moeten Nederland daar voor blameren, maar verschillende lidstaten hebben de gewoonte genomen om de grensarbeiders die in hun land komen werken sociaal af te straffen.
Korpustyp: EU
benachteiligendupe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz unserer Zustimmung zu dem Bericht muss ich darauf hinweisen, dass die politische und praktische Aufgabe der Union darin besteht, mit beherzten Vorschlägen den negativen Aspekten zu Leibe zu rücken, die einen Großteil der Frauen, insbesondere in den ärmsten Ländern, aber auch in den EU-Mitgliedstaaten, benachteiligen.
Hoewel wij vóór dit verslag stemmen, vind ik het belangrijk eraan te herinneren dat het de politieke en praktische plicht van de Unie is om met moedige voorstellen de negatieve aspecten te bestrijden waarvan grote groepen vrouwen de dupe zijn, vooral in de armste landen, maar ook in de lidstaten van de Unie.
Korpustyp: EU
Wir möchten vor allem eine Ausdehnung auf den Bereich Video on demand , damit es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen und zu einem doppelten Markt kommt, der das Fernsehen für alle zugunsten des Fernsehens für wenige benachteiligen würde oder umgekehrt.
Grof gezegd willen wij dat dit toepassingsbereik wordt uitgebreid tot betaaltelevisie, om geen ernstige mededingingssituaties of een dubbele markt te creëren, want daar zou de televisie van het grote publiek de dupe van worden, ten bate van de televisie van een selecte groep.
Korpustyp: EU
Über 5 000 Seiten Vorschriften benachteiligen insbesondere den Mittelstand in Europa.
De middenstand in Europa wordt de dupe van de meer dan 5 000 bladzijden met voorschriften.
Korpustyp: EU
Zugleich muss man ausgehend vom gesunden Menschenverstand Rechtsvorschriften verabschieden, die der Unternehmensgröße Rechnung tragen und nicht die kleinen Betriebe benachteiligen, denn wir haben dieses Problem mit den KMU.
Verder moeten we ons gezond verstand gebruiken door bij het aannemen van voorschriften rekening te houden met de grootte van de ondernemingen en de kleinere niet de dupe laten worden, wat een actueel probleem is bij KMO's.
Korpustyp: EU
benachteiligennadelig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher werde die Einrichtung von Investbx Ofex in keiner Weise benachteiligen.
De autoriteiten stellen vast dat de oprichting van Investbx in generlei opzicht nadelig zal zijn voor Ofex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird sie diejenigen Unternehmen benachteiligen, die ihre Umweltverantwortung nicht wahrnehmen, was zu begrüßen ist.
Tegelijkertijd zal ze nadelig zijn voor degenen die hun milieuverantwoordelijkheid niet op zich nemen, en dat is een goede zaak.
Korpustyp: EU
Sie funktioniert allerdings nicht mehr, wenn das Anliegen als nicht besonders wichtig gilt, oder wenn eine der Parteien exorbitante Forderungen bzw. Ansprüche stellt, die die anderen Partner zu sehr benachteiligen würden. Muß man sich deshalb jedoch darüber beschweren?
Deze methode werkt niet meer, dat is waar, als de noodzaak niet wordt gevoeld of als een van de partijen eisen formuleert die overdreven of te nadelig voor de andere partners zijn, maar moet men zich hierover beklagen?
Korpustyp: EU
Sie sind undemokratisch, weil sie kleinere Parteien benachteiligen und den politischen Pluralismus einschränken.
Ze zijn ondemocratisch omdat ze nadelig zijn voor kleine partijen en afbreuk doen aan de politieke pluriformiteit.
Korpustyp: EU
benachteiligentreffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
Artikel 13 van de basisverordening heeft ten doel ontduiking van rechten tegen te gaan zonder ondernemingen te treffen die kunnen aantonen dat ze niet bij dergelijke praktijken betrokken zijn; dit artikel bevat evenwel geen specifieke bepalingen voor de behandeling van exporteurs die kunnen aantonen dat zij de antidumpingmaatregelen niet ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 der Grundverordnung zielt darauf ab, Umgehungspraktiken entgegenzuwirken, ohne Wirtschaftsbeteiligte zu benachteiligen, die nachweisen können, dass sie an solchen Praktiken nicht beteiligt sind. Dieser Artikel beinhaltet jedoch keine ausdrückliche Bestimmung für die Behandlung von Herstellern, die nachweisen können, dass sie an den Umgehungspraktiken nicht beteiligt sind.
Artikel 13 van de basisverordening heeft ten doel ontduiking van rechten tegen te gaan zonder ondernemingen te treffen die kunnen aantonen dat ze niet bij dergelijke praktijken betrokken zijn; dit artikel bepaalt evenwel niet specifiek hoe producenten die kunnen aantonen dat zij de antidumpingrechten niet ontduiken, moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die - wie Frankreich und einige andere - für Bulgaren und Rumänen Übergangsbestimmungen für den Zugang zu ihren Märkten aufrecht erhalten, benachteiligen in erster Linie die Roma und müssen diese Maßnahmen als Zeichen des politischen Willens möglichst schnell beenden.
Al de lidstaten die - zoals onder anderen Frankrijk - vasthouden aan overgangsmaatregelen voor toelating van Bulgaren en Roemenen, treffen daarmee in de eerste plaats de Roma. Als blijk van goede politieke wil moeten die maatregelen dus zo spoedig mogelijk buiten werking worden gesteld.
Korpustyp: EU
benachteiligenbestraffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus folgt, dass die Behörde öffentliche Stellen, die Kapitalanteile bestimmter Unternehmen erwerben, weder bevorzugen noch benachteiligen darf.
Hieruit volgt dat de Autoriteit de overheden die deelnemen in het kapitaal van bepaalde maatschappijen, niet mag bestraffen noch mag begunstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Kommission die öffentliche Hand weder benachteiligen noch begünstigen darf, wenn sie Unternehmen haftendes Kapital bereitstellt.
Dit betekent dat de Commissie overheidsinstanties die kapitaaloverdrachten naar maatschappijen verrichten, mag bestraffen noch begunstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle weiteren restriktiven Verbote würden legitime und lobenswerte Transaktionen wie zum Beispiel von getragener Kleidung durch OXFAM benachteiligen, worüber wir auch einen Bericht erhalten haben.
Elk restrictiever verbod zou legitieme en lovenswaardige transacties, zoals de verzending van tweedehandskledij van Oxfam, bestraffen, waarover wij eveneens een rapport ontvangen hebben.
Korpustyp: EU
benachteiligenten koste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Bericht wird insbesondere festgehalten, dass eine Finanzierung der in der EU-Strategie 2020 angeführten Prioritäten durch eine mögliche Umverteilung von Mitteln nicht grundlegende Bereiche der EU-Politik, wie die Kohäsions-, Struktur- und Gemeinsamen Agrarpolitik benachteiligen darf.
Hierin wordt met name gewezen op het feit dat de financiering van de prioriteiten met betrekking tot de toekomstige EU 2020-strategie via een eventuele herschikking van de kredieten niet tenkoste mag gaan van de fundamentele beleidsvormen van de EU, zoals het cohesiebeleid, het structuurbeleid of ook het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Sie haben - ich habe es wohlwollend zur Kenntnis genommen - von einer gerechten Lösung gesprochen, die die schwächeren Mitglieder nicht benachteiligen soll, und Sie haben um die Unterstützung des Parlaments gebeten.
U heeft verwezen - en ik heb mij dat goed in het hoofd geprent - naar een rechtvaardige oplossing die niet tenkoste van de zwakste leden mag gaan en u heeft daartoe de samenwerking van het Parlement gevraagd.
Korpustyp: EU
benachteiligenafstraffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube nicht, dass es sich die Kommission zum Ziel gesetzt hat, eine weitere Steuer zu erheben oder im Westen oder Osten gelegene Länder, also Länder in Randlage, zu benachteiligen.
Ik geloof niet dat de Commissie de burgers met een extra belasting heeft willen opzadelen en evenmin dat zij de westelijk en oostelijk gelegen landen, dus de meest perifere landen, heeft willen afstraffen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen gewachsene, wettbewerbsfähige Strukturen in der Landwirtschaft nicht benachteiligen.
We moeten concurrentiestructuren die in de landbouw ontstaan, niet afstraffen.
Korpustyp: EU
benachteiligengediscrimineerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele in der Europäischen Union glauben, dass sie die Rindfleischindustrie in der Europäischen Union benachteiligen und dezimieren wird, insbesondere in meinem eigenen Land.
Veel mensen in de Europese Unie hebben het gevoel dat daardoor de rundvleesindustrie in de Europese Unie, en met name die in mijn eigen land, gediscrimineerd en gedecimeerd zal worden.
Korpustyp: EU
Dies wird z. B. tschechische Landwirte benachteiligen oder sie dazu verpflichten, landwirtschaftliche Betriebe künstlich in kleinere Einheiten aufzuteilen, um Subventionen zu erhalten.
Hierdoor worden Tsjechische boeren gediscrimineerd en deze zullen gedwongen worden hun bedrijven kunstmatig in kleinere eenheden op te delen om zo toch subsidie te kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
benachteiligendiscrimineert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte im Namen polnischer Krankenschwestern und Hebammen gegen die Pläne der Kommission protestieren, Vorschriften einzuführen, die polnische Krankenschwestern gegenüber solchen aus anderen Mitgliedstaaten benachteiligen.
– Namens de Poolse verpleegsters en vroedvrouwen wil ik protesteren tegen de door de Europese Commissie geplande invoering van wetgeving die Poolse verpleegsters discrimineert ten opzichte van verpleegsters uit andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Agrarbeihilfen der EU benachteiligen die Entwicklungsländer, die neuen EU-Staaten, die Umwelt und die Ökologie.
Mijnheer de Voorzitter, de landbouwsteun van de EU discrimineert de ontwikkelingslanden, de nieuwe EU-landen, het milieu en de ecologische belangen.
Korpustyp: EU
benachteiligenbenadeeld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alles zusammen, so führten sie an, würde die Stahlproduzenten der Gemeinschaft auf internationaler Ebene benachteiligen.
Zij voerden aan dat het gecombineerde effect daarvan was dat de communautaire staalproducenten internationaal gezien benadeeldworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit läuft man Gefahr, Rindfleischsorten guter Qualität, die lediglich mit einem europäischen Etikett ohne präzisere Angaben ausgezeichnet sind, stark zu benachteiligen.
Daardoor dreigt het kwaliteitsrundvlees sterk benadeeld te worden, omdat dit kwaliteitsvlees, net als ander vlees, voorzien wordt van een groot Europees label zonder nadere aanduidingen.
Korpustyp: EU
benachteiligenongunstige positie verkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweifellos würde das Fehlen eines hinreichend starken Herstellers die Gemeinschaft benachteiligen.
De Gemeenschap zou ongetwijfeld in een ongunstigepositieverkeren als zij geen voldoende sterke producent van dit product zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
benachteiligenhandicaps
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten und Zahlungen in sonstigen benachteiligen Gebieten
Betalingen voor natuurlijke handicaps in berggebieden en betalingen in andere gebieden met handicaps
Korpustyp: EU DGT-TM
benachteiligenpositieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gremiumsleiter hat die Aufgabe, zwischen den einzelnen Expertenmeinungen einen Konsens herzustellen, ohne bestimmte Vorschläge oder Organisationen zu bevorteilen oder zu benachteiligen, und eine faire und objektive Bewertung jedes Vorschlags entsprechend den aufgestellten Evaluierungskriterien sicherzustellen.
De moderator heeft tot taak om de individuele standpunten van de deskundigen op één lijn te brengen zonder negatieve of positieve vooroordelen tegen bepaalde voorstellen of betrokken organisaties. Doel is om tot een eerlijke en billijke evaluatie van elk voorstel te komen in overeenstemming met de voorgeschreven evaluatiecriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
benachteiligenduperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn falls die Kommission nicht rechtzeitig eine Initiative in diesem Sinne ergreifen würde, wäre damit zu rechnen, daß nordeuropäische Bürger, die sich dadurch benachteiligt sähen, den Gerichtshof mit dieser Frage befassen würden.
Indien de Commissie trouwens niet zelf bijtijds een initiatief in die richting zou gaan ontplooien, wordt de kwestie hoogstwaarschijnlijk wel aanhangig gemaakt bij het Hof van Justitie door de burgers van Noord-Europa, die zich dan namelijk gedupeerd zouden voelen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Wettbewerb benachteiligen
nadeel berokkenen bij de mededinging
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "benachteiligen"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
soziale Eingliederung der am stärksten benachteiligen Gruppen
sociale integratie van de meest kansarme groepen
Korpustyp: EU IATE
Unabhängig von dem vorgeschlagenen Projekt benachteiligen wir also keine Mitgliedstaaten.
Dus welk project er ook wordt voorgesteld, we maken geen onderscheid tussen lidstaten.
Korpustyp: EU
Rechtshandlung,die der Schuldner in der Absicht vorgenommen hat,seine Gläubiger zu benachteiligen
ter bedriegelijke verkorting van de rechten van de schuldeisers verrichte handeling
Korpustyp: EU IATE
Warum will man einerseits die europäischen Exporteure benachteiligen und andererseits die Importeure ungeschoren davonkommen lassen?
Waarom de Europese export beboeten en geen boete op import voorstellen?
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns nicht auf die Flüchtlinge konzentrieren, damit benachteiligen wir andere.
Om ons doel te bepalen, moeten we bepaalde beroepsgroepen in acht nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Beträge von einem Programm auf ein anderes Programm transferieren, riskieren wir, beide zu benachteiligen.
Als we geld overhevelen van het ene programma naar het andere, lopen we het risico beide programma's te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bedeuten solche Vorschriften Mehrkosten, die ihrerseits die europäische Landwirtschaft im internationalen Wettbewerb benachteiligen werden.
Dergelijke maatregelen brengen uiteraard extra kosten met zich mee, waardoor de internationale concurrentiepositie van onze landbouwproducten zal verslechteren.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission unsere Unternehmen gegenüber der übrigen Welt benachteiligen wollte, so ist ihr dies bestens gelungen.
Als de Commissie onze luchtvaartindustrie wil uitleveren aan de rest van de wereld heeft ze goede zaken gedaan.
Korpustyp: EU
Drittens wirken sie in aller Regel strukturerhaltend und benachteiligen nichtsubventionierte Betriebe und Unternehmen aufgrund hoher Steuer- und Abgabenzahlungen.
Ten derde: meestal leiden ze tot een handhaving van de bestaande structuren en een benadeling van niet gesubsidieerde bedrijven en ondernemingen omdat de belastingen en de heffingen hoog zijn.
Korpustyp: EU
Doch wie dies Herr Lange so treffend dargelegt hat, würde diese Lösung die europäischen Hersteller stark benachteiligen.
Zoals de heer Lange terecht opmerkt, is die oplossing volstrekt onrechtvaardig voor de Europese fabrikanten.
Korpustyp: EU
Demnach sollten alle Rechtsvorschriften, welche die Entwicklung der europäischen Wirtschaft benachteiligen und auf Aussagen des IPCC beruhen, umgehend überprüft werden.
Daarom moeten alle wettelijke regelingen die ongunstig zijn voor de ontwikkeling van de Europese economie en die gebaseerd zijn op verklaringen van het IPCC onmiddellijk worden herzien.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen dürfen Gesellschaften und Staatsangehörige der anderen Vertragspartei gegenüber den eigenen Gesellschaften und Staatsangehörigen nicht benachteiligen.“
Deze maatregelen zullen niet discriminerend zijn op grond van nationaliteit voor bedrijven en onderdanen van de andere Partij in vergelijking met eigen bedrijven en onderdanen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde Unternehmer benachteiligen, die sich geschäftlich stark engagieren, und könnte das Zukunftspotenzial der europäischen Wirtschaft gefährden.
Dat heeft vooral gevolgen voor startende ondernemers en kan de duurzaamheid van de Europese economie in het geding brengen.
Korpustyp: EU
Die Eurovignetten-Empfehlungen würden die Randstaaten benachteiligen und die zentral gelegenen Staaten würden davon in höchstem Maße profitieren.
Als de aanbevelingen uit het Eurovignet-verslag zouden worden gevolgd, zouden perifere landen worden gestraft, en zouden landen in het midden van Europa profiteren.
Korpustyp: EU
Es besteht also überhaupt kein Grund mehr, diese Erzeugnisse oder die Länder, in denen sie sich auf dem Markt befinden, zu benachteiligen.
Er is dan ook geen enkele reden meer voor discriminatie van die producten en evenmin van de landen waar die producten op de markt zijn.
Korpustyp: EU
Wenn man die Reform in ihrer jetzigen Form umsetzte, würde das die portugiesischen Fischer sowohl im wirtschaftlichen und gewerblichen als auch im sozialen Bereich ernsthaft benachteiligen.
Implementering van de hervorming zoals die er nu uitziet zou de Portugese vissers en de Portugese industrie ernstige schade toebrengen, zowel in economisch als sociaal opzicht.
Korpustyp: EU
Im Anschluß an diesen Änderungsantrag befürworte ich logischerweise auch eine Erhöhung des Beitrags auf 7 %, um die anderen Initiativen nicht zu benachteiligen.
In navolging van dit amendement pleit ik logischerwijze ook voor een verhoging van de bijdrage tot 7 % om de andere initiatieven niet tekort te doen.
Korpustyp: EU
Dieser neue Vorschlag gewährleistet einen besseren Gesundheitsschutz für die Verbraucher, ohne die Erzeugerseite zu benachteiligen, und dies ist ein sehr wichtiger Aspekt.
Dit nieuwe voorstel zorgt voor een betere bescherming van de gezondheid van de consument, zonder dat de produktie in gevaar wordt gebracht. Het is belangrijk hier op te wijzen en het nog eens te bevestigen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis wird daher von der Rentabilität der Nutzung dieser Vermögensgegenstände abhängen, was zu Ergebnissen führen könnte, die Betreiber benachteiligen, deren Vermögensgegenstände nach einer anderen Methode bewertet werden.
Het resultaat zou dus afhangen van de winstgevendheid van deze activa, hetgeen tot gevolg zou kunnen hebben dat bedrijven waarvan de activa volgens een andere methode worden getaxeerd, worden bestraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung des Verbandes stärkt die vom französischen Staat gewährte Beihilfe die bereits vorhandenen wettbewerbsschädlichen Praktiken, die andere Betreiber in hohem Maße benachteiligen würden.
Volgens AFORS Télécom versterkt de door de Franse Staat toegekende steun de reeds bestaande mededingingsverstorende praktijken waarvan de alternatieve exploitanten sterk te lijden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen jedoch diejenigen Regionen in der heutigen Union, die in Schwierigkeiten stecken, nicht gegenüber den armen Regionen in den neuen Mitgliedstaaten benachteiligen.
Wij mogen echter niet de in moeilijkheden verkerende regio's van de huidige Unie en de arme regio's in de nieuwe lidstaten tegenover elkaar zetten.
Korpustyp: EU
Sie sind zu Recht zornig über die unfairen Handelsregeln und abgeschotteten Märkte, die die in Armut lebenden Menschen weiter benachteiligen, und sie setzen sich leidenschaftlich für Veränderungen ein.
Zij zijn terecht kwaad over de oneerlijke handelsregels en sterk beschermde markten die mensen die in armoede leven tegenwerken, en zij zijn er heilig van overtuigd dat er iets moet veranderen.
Korpustyp: EU
Das Ende dieses Streits ist vorteilhaft für die US-Multis in dem Sektor, benachteiligen jedoch europäische und AKP-Produzenten, insbesondere diejenigen kleiner und mittlerer Größe.
Het einde van dit conflict dient de belangen van de Amerikaanse multinationals in deze sector, met alle negatieve gevolgen van dien voor de producenten in de EU en de ACS-landen, in de eerste plaats de kleine en middelgrote producenten.
Korpustyp: EU
Bei strikter Anwendung würde die Zweckbestimmung der Mittel gemäß dem genannten Anhang diese Regionen benachteiligen, indem es sie insbesondere daran hindern würde, die lebenswichtigen Verkehrsinfrastrukturen zu finanzieren.
Krachtens de bijlage die ik zojuist noemde zou, als die star wordt toegepast, deze regio’s in hun ontwikkeling remmen door ze financiering voor vitale vervoersinfrastructuren te onthouden.
Korpustyp: EU
Lärm ist an europäischen Arbeitsplätzen ein großes Problem und ich glaube, man muss betonen, dass diese Richtlinie die Arbeitnehmer schützt, ohne andere zu benachteiligen.
Lawaai is een groot probleem op de Europese arbeidsplaatsen en ik denk dat het belangrijk is te onderstrepen dat deze richtlijn de werknemers ten goede komt zonder gevolgen voor andere partijen.
Korpustyp: EU
Das ist eine allgemeinere Aussage, mit der ich einverstanden bin, denn es wäre ein Fehler von uns, die einen Länder zugunsten der anderen zu benachteiligen.
Dat is een algemenere stelling waarmee ik het eens ben, want het zou een vergissing zijn als wij de ene groep landen discrimineerden ten gunste van een andere groep.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu müsste die einstimmige Beschlussfassung immer dann gelten, wenn es um den Abbau unseres Schutzes geht, um niemanden zu benachteiligen.
Telkens wanneer er sprake is van het verzwakken van onze bescherming, zouden de beslissingen echter met unanimiteit genomen moeten worden, zodat niemand te kort wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Wir wollen weder die Bürgerinnen und Bürger noch die gegenwärtig unter dem Schirm der öffentlichen Institutionen existierenden städtischen, großstädtischen oder regionalen Verkehrsdienste benachteiligen.
Wij willen geen schade berokkenen aan de burgers noch aan de stedelijke, grootstedelijke en regionale vervoerdiensten die thans opereren onder de bescherming van de overheidsinstellingen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich bemerken, dass viele diesen Vorschlag kritisiert und erklärt haben, dass er den Sektor der klein- und mittelständischen Unternehmen benachteiligen könne.
Tenslotte: velen hebben dit voorstel bekritiseerd en gezegd dat het midden- en kleinbedrijf er door in gevaar kan komen.
Korpustyp: EU
Wir können die Personen, die heute schon besondere Bedürfnisse haben und damit kämpfen, nicht weiter benachteiligen, indem sie weitere Schwierigkeiten haben.
We moeten voorkomen dat personen die bijzondere behoeften hebben en het daar toch al zo moeilijk mee hebben, nog meer problemen op hun bord krijgen.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir die Frauen nicht dadurch benachteiligen, dass wir in den Ausschreibungen, anhand derer diese Programme umgesetzt werden, diskriminierende Bedingungen festlegen.
Dus moeten in de oproepen tot het indienen van voorstellen voor projecten voor onderzoek en technologische ontwikkeling die uit hoofde van deze fondsen worden gefinancierd, geen voorwaarden staan vermeld die negatief uitwerken op de participatie van vrouwen.
Korpustyp: EU
Während die EU unsere Volkswirtschaften dem schonungslosen weltweiten Wettbewerb öffnet, erlässt sie gleichzeitig immer mehr Regelungen, die unsere Unternehmen gegenüber einer solchen Konkurrenz benachteiligen.
Op hetzelfde moment waarop ze onze economie blootstelt aan keiharde concurrentie uit de rest van de wereld, vaardigt de EU steeds meer maatregelen uit die onze ondernemingen ten aanzien van die concurrentie verzwakken.
Korpustyp: EU
Man sollte jedoch auch wissen, dass dieses Unternehmen 2001 gegründet wurde, damit die Probleme auf dem Bildröhrenmarkt die Holdinggesellschaft Philips nicht benachteiligen.
We moeten echter bedenken dat deze onderneming in 2001 is opgericht om ervoor te zorgen dat de holdingmaatschappij, Philips, geen nadelen zou ondervinden van de problemen op de markt van beeldschermen met vloeistofkristallen.
Korpustyp: EU
Es gibt Personen, die die Betreuung ihrer Kinder selbst übernehmen möchten; diese Menschen dürfen wir nicht im Stich lassen oder benachteiligen, da sie dazu beitragen, den sozialen Zusammenhalt des Familiengefüges zu bewahren.
Er zijn mensen die zelf hun kinderen willen opvangen; deze mensen mogen niet teleurgesteld worden of gestraft worden voor het feit dat ze meehelpen de sociale samenhang die het gezinsverband biedt, overeind te houden.
Korpustyp: EU
Sie benachteiligen Europa also in zweierlei Hinsicht: bezüglich seiner wissenschaftlichen Bedeutung sowie angesichts der Tatsache, dass die aus der Zeit vor dem 27. Juni 2002 stammenden Linien vermarktet werden.
Om twee redenen maakt u het Europa dus moeilijk: zowel wat de wetenschappelijke waarde betreft als vanwege het feit dat de cellijnen van voor 27 juni 2002 gecommercialiseerd zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen wird auch im Deloitte-Gutachten aufgezeigt (siehe Erwägungsgrund 293), dem zufolge das Heranziehen von Bandbreiten zweckmäßig wäre, um überdurchschnittliche Ergebnisse, die aufgrund von Effizienzgewinnen erzielt wurden, nicht zu benachteiligen.
Dit wordt ook beklemtoond door de studie van Deloitte (zie overweging 293): een beroep doen op bandbreedtes zou passend zijn om bestraffing te vermijden van bovengemiddelde prestaties als gevolg van efficiëntiewinsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies würde der Ansatz, die Kapazitätserhöhung bezogen auf das einzelne Unternehmen zu würdigen, kleine Herstellerbetriebe benachteiligen, denn der Prozentsatz der Erhöhung wäre im Falle eines Großunternehmens mit hoher Produktionskapazität im Verhältnis natürlich niedriger als bei einem kleinen Unternehmen.
Tot slot benadrukt België dat het beoordelen van de capaciteitsstijging op ondernemingsniveau een discriminerende uitwerking zou hebben op kleinere producenten, aangezien een bepaalde capaciteitsstijging daar tot een relatief lagere stijging aanleiding zou geven dan wanneer het een grote onderneming zou betreffen die reeds een hoge productiecapaciteit heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter hielten wir es für angebracht, bei der finanziellen Abwicklung der Beihilfen die verschiedenen Anforderungen und Besonderheiten der jeweiligen Länder, in denen die Forschungsgruppen arbeiten, zu berücksichtigen, um niemanden zu benachteiligen und alle gleich zu behandeln.
Verder leek het ons een goede zaak als er bij de financiële uitvoering van de steunmaatregelen rekening wordt gehouden met de verschillende componenten en speciale karakteristieken van elk der landen waarin de onderzoeksgroepen zich bevinden, om op die manier vernederende vergelijkingen te vermijden waarbij alle groepen over een kam worden geschoren.
Korpustyp: EU
Dies wird es uns ermöglichen, präzisere und gezieltere Rechtsvorschriften in den Bereichen zu erarbeiten, in denen dafür tatsächlich ein Bedarf besteht, um zu gewährleisten, dass die Produkte sicher sind, ohne die Unternehmen zu benachteiligen, die absolut risikolose Produkte herstellen.
Op deze manier kunnen we nauwkeurigere en doelgerichtere wetgeving opstellen om de veiligheid van producten op dit gebied te garanderen waar er behoefte aan is, zonder de bedrijven te belasten die volledig deugdelijke producten maken.
Korpustyp: EU
Das Europa von heute ist eine Ansammlung von Regeln, Beschränkungen und Vorschriften, die häufig die schwächeren Länder benachteiligen, die gerade erst beigetreten sind. Schaden haben auch die zahlreichen Korruptionsaffären angerichtet.
Het huidige Europa is een verzameling van bevelen, limieten en voorschriften die vaak onrechtvaardig zijn voor de zwakkere landen: ze zijn nog maar nauwelijks lid en nu reeds buiten adem.
Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Vereinbarung ist aber nicht neu: die Öffnung von Märkten, die Liberalisierung der Dienstleistungen, einschließlich einer immer stärkeren Kommerzialisierung öffentlicher Dienstleistungen, die der Gnade der multinationalen Konzerne ausgesetzt sind und die die Menschen benachteiligen.
Maar de inhoud van deze overeenkomst is niets nieuws: De openstelling van de markten en de liberalisering van de diensten, met inbegrip van de steeds meer gecommercialiseerde openbare diensten, die de speelbal zijn van multinationals en problemen opleveren voor de bevolking.
Korpustyp: EU
Diese Einschränkungen würden, sollten sie zur Anwendung kommen, die aus einem Mitgliedsland zugewanderten Rechtsanwälte gegenüber denjenigen des Aufnahmestaats bei der Berufsausübung benachteiligen, und das wäre eine eindeutige Beeinträchtigung des Niederlassungsrechts, das auf dem Prinzip der Chancengleichheit beruht.
Als deze beperkingen zouden worden toegepast, dan zouden daardoor voor de uitoefening van het beroep van advocaat door diegenen die afkomstig zijn uit een bepaalde lid-staat andere voorwaarden ontstaan dan in de lid-staat van ontvangst. En dit tast het recht op vestiging dat voortvloeit uit het beginsel van gelijke voorwaarden, natuurlijk aan.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung für diese verbindliche Maßnahme wird den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften aufzwingen, die nicht unbedingt ihrer nationalen Spezifik entsprechen und deshalb Gefahr laufen, diese Arbeitsform eher zu benachteiligen, während das Ziel doch eigentlich darin bestand, sie zu fördern.
Door deze beperkende maatregel wordt de lidstaten regelgeving opgelegd die niet per se past bij hun specifieke nationale kenmerken. Hierdoor dreigt deze vorm van arbeid in het gedrang te raken, terwijl het doel er eigenlijk in bestond deze te bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ebenfalls darauf achten, dass wir unsere Billig-Fluggesellschaften oder auch unsere großen Fluggesellschaften nicht benachteiligen, denn das könnte sie dazu veranlassen, bestimmte Strecken nicht mehr zu bedienen, weil diese zu teuer würden.
We moeten oppassen om niet aan onze goedkope maatschappijen of zelfs onze grote luchtvaartmaatschappijen schade te berokkenen, die ertoe zouden kunnen overgaan om bepaalde markten die te duur zijn niet meer te bedienen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch darauf hinweisen, dass viele Dinge auf den Prüfstand gehören, so z. B. die Sozial- und Rentensysteme in den Mitgliedstaaten, die einseitig Kinderlose bevorzugen und die Familien mit Kindern benachteiligen.
Wij moeten echter ook duidelijk maken dat veel zaken onder de loep genomen moeten worden, zoals de socialezekerheidsstelsels en de pensioensystemen in de lidstaten, die voornamelijk ten voordele zijn van mensen zonder kinderen en minder gunstig uitpakken voor gezinnen met kinderen.
Korpustyp: EU
Mit jedem weiteren Tag nimmt die lettische Regierung Maßnahmen an, die sich auf das Steuerwesen und die Steuerpolitik im Allgemeinen beziehen, die die Menschen benachteiligen und zu Geschäftsliquidierungen und der Auswanderung lettischer Unternehmer führen.
Er gaat geen dag voorbij of de Letse regering neemt maatregelen met betrekking tot het belastingstelsel en het financiële beleid in het algemeen waar de bevolking nadelen van ondervindt en die leiden tot bedrijfsliquidaties en het vertrek van Letse ondernemers naar het buitenland.
Korpustyp: EU
Diese Tendenz kann nur mit Hilfe von soliden Politiken umgekehrt werden, die Familien unterstützen und Männer und Frauen, die sich für Kinder entscheiden, aus wirtschaftlicher, steuerlicher und beruflicher Sicht nicht benachteiligen.
Die trend kan alleen gekeerd worden met een overtuigend beleid dat gezinnen ondersteunt en degenen die kinderen willen krijgen geen economische of fiscale lasten oplegt en hun carrièremogelijkheden onverlet laat.
Korpustyp: EU
Sie benachteiligen die ehrlichen Einzelhändler, die mit persönlichen Einkäufen im Ausland nicht mithalten und sich nicht gegen den viel ernsteren Schmuggel durch die organisierte Kriminalität, den diese Steuern fördern, behaupten können.
Eerlijke detailhandelaren zijn er het slachtoffer van. Zij kunnen niet concurreren met persoonlijke aankopen in het buitenland, of met de veel ernstigere smokkelpraktijken van de georganiseerde misdaad, die door deze vorm van belasting worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch heute vor der Kommission einen ganz bestimmten Punkt ansprechen, und zwar, dass die Kommission bei ihren eigenen Maßnahmen darauf achten muss, den europäischen Landwirt und die europäische Landwirtschaftsindustrie nicht zu benachteiligen.
Ik wil vandaag echter slechts één bepaald punt aankaarten bij de Commissie en dat is dat de Commissie moet oppassen dat haar eigen optreden de Europese landbouwers en de Europese agrarische sector niet schaadt.
Korpustyp: EU
Abschließend fordere ich die Kolleginnen und Kollegen auf, dem Kompromiss des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, der gleichzeitig ein deutliches und starkes Signal für den Umweltschutz setzt, ohne jedoch die europäische Industrie zu benachteiligen, ihre Unterstützung zu geben.
Afrondend: ik vraag aan de collega's om het compromis van de Juridische Commissie te steunen. Dit compromis vormt een duidelijk en helder signaal, het is in het voordeel van de milieubescherming maar het is tenminste geen afstraffing van de Europese industrie.
Korpustyp: EU
Soweit mir bekannt ist, geht es bei diesem Vorschlag jedoch um eine eher allgemeine Bewertung der sozioökonomischen Auswirkungen von einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, die zwar mit dem Gemeinschaftsrecht kompatibel sind, Grenzarbeitnehmer jedoch benachteiligen könnten.
Ik heb echter begrepen dat de voorgestelde richtlijn als doelstelling heeft de gevolgen van nationale wetgeving op meer algemeen, sociaal en economisch vlak vast te stellen. Die nationale wetgeving is op zich in overeenstemming met het Gemeenschapsrecht, maar zou voor grensarbeiders andere problemen kunnen opleveren.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen müssen wir einen benutzerfreundlichen, flexiblen, klaren Rechtsakt schaffen, der soweit möglich für die Mitgliedstaaten verbindlich ist und der Rechtssicherheit für Vertragsparteien erleichtert und schafft, ohne in nationales Recht einzugreifen und ohne den finanziell Schwächeren zu benachteiligen.
Om dit doel te bereiken is het volgens mij noodzakelijk een gebruiksvriendelijke, soepele, duidelijke en indien mogelijk voor de lidstaten bindende wetgeving uit te vaardigen waarmee de contractsluitende partijen rechtszekerheid wordt geboden zonder dat wordt ingegrepen in de nationale rechtsregels en zonder schade te berokkenen aan de economisch zwakste groepen.
Korpustyp: EU
Mit der Ablehnung des Brittan-Plans sollte all denen Sand in die Augen gestreut werden, die sich der Schaffung eines neuen transatlantischen Marktes, der die Arbeitnehmer in Europa noch weiter benachteiligen würde, heftig widersetzt haben.
De verwerping van het plan-Brittan was zand in de ogen van de tegenstanders van de nieuwe transatlantische markt, die inzagen dat door de totstandkoming daarvan de positie van de werknemers nog meer zou worden aangetast.
Korpustyp: EU
Betrachten Sie doch, was im Finanzsektor geschieht, in dem bestimmte Banken ihre Gewinnspannen seit Beginn der Finanzkrise mehr denn je gesteigert und die erhobenen Margen in nur einem Jahr verdoppelt haben und somit neue Kredite noch stärker benachteiligen.
Bij sommige banken zijn de spreads sinds het begin van de crisis al een aantal keer verhoogd. De marge is binnen een jaar verdubbeld, waardoor nieuwe leningen nog moeilijker te verkrijgen zijn.
Korpustyp: EU
Ich begrüße Ihre Zusage, an der Seite der G20 zu arbeiten, denn wenn wir aus der Reihe tanzen und einseitige Wege in der EU gehen, laufen wir Gefahr, nicht nur Darlehensnehmer und Investoren zu benachteiligen, sondern bewirken auch, dass Industrien ihren Standort verlegen außerhalb ...
Ik verwelkom uw engagement om aan de zijde van de G20 te werken omdat wij, als we uit de pas lopen en in de EU unilaterale beslissingen nemen, niet alleen het risico lopen dat leners en investeerders een concurrentieachterstand oplopen, maar ook dat industrieën zich verplaatsen buiten...
Korpustyp: EU
Zur Lösung dieses Problems bedarf es eines multilateralen Ansatzes, obwohl die Entwicklungsländer auch nichts daran hindert, eine gute Agrarpolitik zu betreiben, das heißt, die Einfuhr dieser billigen Produkte, welche die eigene Landwirtschaft benachteiligen, durch die Erhebung von Einfuhrzöllen zu verhindern oder zu beschränken.
Een multilaterale aanpak van dit probleem is nodig, terwijl ook niets de ontwikkelingslanden verhindert een goede landbouwpolitiek te voeren, dat wil zeggen de import van deze goedkope producten ten nadele van de eigen landbouw te verhinderen dan wel te beperken door middel van importheffingen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
Als we uit Mercosur-landen ingevoerde producten aanvaarden die niet aan de Europese normen voldoen, lopen we, door een beleid van twee maten en twee gewichten te voeren, het risico dat we een zware verantwoordelijkheid ten aanzien van onze consumenten op ons laden, terwijl we onze landbouwers in moeilijkheden brengen.
Korpustyp: EU
Abschließend will ich noch auf den Punkt 9 dieses Berichts aufmerksam machen, denn die zum Schutz der Frauen während der Mutterschaft gedachten Maßnahmen, z. B. ein langer Mutterschaftsurlaub, können sich nachteilig auswirken, wenn die Arbeitgeber beginnen, bei Einstellungen Frauen zu benachteiligen und Männer zu bevorzugen.
Tot slot wil ik de aandacht vestigen op punt 9 van dit verslag. Het gevaar bestaat dat maatregelen zoals een langdurig moederschapverlof, maatregelen dus die bedoeld zijn om vrouwen na de bevalling bescherming te bieden, een niet bedoelde bijwerking hebben.
Korpustyp: EU
Ferner müssen wir dringend sicherstellen, dass Mauretanien von Drittstaaten, mit denen das Land andere Abkommen eingeht, einfordert, die gleichen Vorschriften einzuhalten, die von Schiffen unter EU-Flagge eingehalten werden, um so einen wettbewerbliche Verzerrungen zu verhindern, die EU-Flotten benachteiligen würden.
Daarnaast moet gewaarborgd worden dat Mauritanië van derde landen waarmee het andere overeenkomsten afsluit, eist dat ook deze dezelfde normen respecteren als de schepen die onder EU-vlag varen, zodat de EU-vloot geen nadelen ondervindt door oneerlijke concurrentie.
Korpustyp: EU
Ich schätze die viel realistischere und gerechtere Lösung, einen bestimmten Satz für die Degression der Direktzahlungen festzulegen, obwohl ich im Prinzip dagegen bin, im Prozess der Kürzung der Direktzahlungen künstliche Kriterien für die Betriebsgröße aufzustellen, denn eine solche Politik würde insbesondere große Betriebe in den neuen Mitgliedstaaten benachteiligen.
Ik waardeer de veel meer realistische en eerlijke manier waarop degressiepercentages worden vastgesteld voor de rechtstreekse betalingen ook al ben ik in principe tegen kunstmatige criteria voor de grootte van bedrijven bij het proces van vermindering van de rechtstreekse betalingen omdat een dergelijk beleid met name grote bedrijven in de nieuwe lidstaten achterstelt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werde ich mich bemühen - dies als Antwort an Herrn Lage - all diese Regionen fair zu behandeln, um den von mir selbst im Kohäsionsbericht angesprochenen mechanischen Effekt sowie den statistischen Effekt, der bei sofortiger Anwendung möglicherweise die derzeitigen Regionen der Europäischen Union benachteiligen würde, zu vermeiden.
In antwoord op de vraag van de heer Lage wil ik verder opmerken dat ik alle regio's rechtvaardig wil behandelen om te voorkomen dat de huidige regio's van de Europese Unie straks door statististische en mechanische effecten buiten de boot zullen vallen. Ik heb dit punt zelf al in het verslag over de cohesie aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Ich werde die Letzte sein, die sagt, dass die Verkäufe und Wiederverkäufe mit Verlust nicht als kommerzielle verkaufsfördernde Praktiken betrachtet werden können, weil es sich um Praktiken handelt, die die Grundsätze des fairen Wettbewerbs verzerren und insbesondere den kleinen Geschäftsmann benachteiligen, der keinen Spielraum besitzt, um in einer solchen Situation zu konkurrieren.
Ik wil hier als laatste onderstrepen dat verkoop en wederverkoop met verlies niet kunnen worden beschouwd als verkoopbevorderende acties omdat deze praktijken de beginselen van eerlijke concurrentie in het gedrang brengen en ernstige schade berokkenen aan kleine winkeliers, die niet over voldoende bewegingsruimte beschikken om in dergelijke omstandigheden te concurreren.
Korpustyp: EU
Und vor allem wäre es absurd, die Mitgliedstaaten, die ein Nachweisprogramm auf der Grundlage von wesentlich strengeren Tests als im Gemeinschaftsprogramm eingeführt haben - in bezug auf die Klassifizierung hinsichtlich der mit BSE verbundenen Gefahren gegenüber den Staaten zu benachteiligen, die sich mit dem minimalen Gemeinschaftsprogramm begnügt haben.
Het zou met name onzinnig zijn als de lidstaten die een screeningsprogramma hebben opgezet dat gebaseerd is op veel strengere tests dan die waarin het communautaire programma voorziet, hiervoor worden gestraft met een hogere notering qua BSE-risico dan de lidstaten die slechts het communautaire minimumprogramma volgen.