Bovendien weet intussen iedereen dat ongeregelde fiscale concurrentie ons allemaal benadeelt.
Dabei wissen wir alle inzwischen, dass ungeregelter Steuerwettbewerb allen schadet.
Korpustyp: EU
Er wordt toch niemand benadeeld?
Das kann doch nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee zouden we alleen de bevolking van Belarus benadelen.
Ein derartiger Ansatz würde dem belarussische Volk in der Tat nur schaden.
Korpustyp: EU
Hij zou zijn kennis nooit gebruiken om iemand te benadelen.
Er würde sein Wissen nie dazu verwenden, anderen zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
Evenmin vinden die gastlanden dat zij door hen zijn benadeeld.
Ebenso wenig sind die Aufnahmeländer der Ansicht, dass diese Menschen ihnen schaden.
Korpustyp: EU
Jullie moeten de mensheid helpen, niet benadelen.
Ich wollte, dass ihr der Zivilisation helft. Und nicht schadet.
Korpustyp: Untertitel
Wij moet ervoor zorgen dat de maatregelen ten goede komen aan de verwerkende industrie zonder de producenten te benadelen.
Wir möchten sicherstellen, daß wir der Verarbeitungsindustrie entgegenkommen können, ohne den Erzeugern zu schaden.
Korpustyp: EU
Marcel is iemand die het leuk vindt als de heksen benadeeld worden. Die mensen zou je volgens mij eerder als familie zien.
Und doch ist Marcel jemand, dem es Freude bereitet, den Hexen zu schaden, den Menschen, die du, so würde ich denken, als Familie betrachtest.
Korpustyp: Untertitel
Deze twee doelstellingen zijn van fundamenteel belang voor de Europese Unie en mogen derhalve niet strijdig zijn met elkaar of elkaar benadelen.
Dies sind zwei grundlegende Ziele für die Europäische Union, die sich nicht widersprechen oder gegenseitig schaden dürfen.
Korpustyp: EU
Kan het je carrière benadelen?
Können Sie deiner Karriere schaden?
Korpustyp: Untertitel
benadelenbenachteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de ondernemingen en telers die in de verkoopseizoenen 2006/2007 en 2007/2008 aan de herstructureringsregeling hebben deelgenomen niet te benadelen, dient het verschil tussen het voor die verkoopseizoenen toegekende steunbedrag en het steunbedrag dat voor het verkoopseizoen 2008/2009 zou zijn toegekend, met terugwerkende kracht aan hen te worden betaald.
Damit Unternehmen und Erzeuger, die in den Wirtschaftsjahren 2006/07 und 2007/08 an der Umstrukturierungsregelung teilgenommen haben, nicht benachteiligt sind, sollte ihnen rückwirkend die Differenz zwischen dem für die betreffenden Wirtschaftsjahre gewährten Beihilfebetrag und dem Beihilfebetrag, der für das Wirtschaftsjahr 2008/09 gewährt worden wäre, gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen voor de inning van de tolgelden en de gebruiksrechten mogen niet-reguliere gebruikers van het wegennet niet op ongerechtvaardigde wijze financieel of anderszins benadelen.
Durch die Systeme zur Erhebung von Maut- und Benutzungsgebühren dürfen gelegentliche Nutzer des Straßennetzes weder finanziell noch auf andere Weise ungerechtfertigt benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen van fiscale aard benadelen deze transacties thans ten opzichte van transacties met betrekking tot vennootschappen van een zelfde lidstaat.
Gegenwärtig werden diese Vorgänge im Vergleich zu entsprechenden Vorgängen bei Gesellschaften desselben Mitgliedstaats durch Bestimmungen steuerlicher Art benachteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen voor het innen van tolgelden en/of gebruiksrechten mogen niet-reguliere gebruikers van het wegennet niet ongerechtvaardigd benadelen, noch financieel, noch anderszins.
Durch die Vereinbarungen zur Erhebung von Maut- und/oder Benutzungsgebühren dürfen gelegentliche Benutzer des Straßennetzes weder finanziell noch auf andere Weise ungerechtfertigt benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk ook aan het Cohesiefonds, waarvoor we een overgangsmechanisme moeten invoeren om lidstaten die mogelijk niet meer voor het fonds in aanmerking komen, niet te benadelen.
Ich denke ferner an den Kohäsionsfonds, für den ein Übergangsmechanismus geschaffen werden muss, damit die nicht mehr förderfähigen Mitgliedstaaten nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
Laten we er ook voor zorgen dat we de kleine en middelgrote ondernemingen niet benadelen op een detergentiamarkt die wordt beheerst door vier of vijf zwaargewichten, voor wie deze nieuwe verordening geen bijzondere moeilijkheden oplevert.
In diesem Punkt unterstütze ich den Lösungsansatz des Berichterstatters. Außerdem dürfen die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) nicht benachteiligt werden, da der Markt für Detergenzien von vier oder fünf Großbetrieben beherrscht wird, für die diese neuen Vorschriften kein besonderes Problem darstellen werden.
Korpustyp: EU
Men wil de getroffenen nog meer benadelen.
Die Geschädigten sollen weiter benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
Het was zaak een rechtvaardig en eerlijk kader te vinden, met krachtige en bindende beginselen voor gevoelige kwesties zoals de bescherming van minderjarigen, zonder de betrokken partijen uit de sector te benadelen.
Man musste einen angemessenen und fairen Rahmen finden mit starken und verbindlichen Grundsätzen für die sensiblen Fragen wie beispielsweise den Jugendschutz, und gleichzeitig darauf achten, dass die Akteure des Sektors nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
Bij het vaststellen van een kosten georiënteerde uniforme vaste prijs kijgt de concurrentie geen kans en benadelen wij de consument.
Wenn man einen kostenorientierten einheitlichen Festpreis vorschreibt, hat die Konkurrenz keine Chance, und der Verbraucher wird benachteiligt.
Korpustyp: EU
Voor de toekomst van de Unie moeten we een goede begroting behouden, maar we moeten - ten vierde - ook constateren dat de omvang van de laatste financiële vooruitzichten en de wijze waarop hierover is onderhandeld en deze zijn goedgekeurd, de toekomst van Europa sterk benadelen.
Ein starker Haushalt muss für die Zukunft der Union aufrecht erhalten werden, und wir können sehen - und dies ist meine vierte Bemerkung - dass ihr Umfang sowie die Art und Weise, wie die neuesten finanziellen Perspektiven verhandelt und angenommen wurden, Europas Zukunft erheblich benachteiligt.
Korpustyp: EU
benadelenbestrafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moeten bij de opstelling van de begroting de nodige voorschriften worden geformuleerd voor de zwakkere regio's zonder daarbij de meer concurrerende en progressieve regio's te benadelen.
Als nächstes müssen wir bei der Vorbereitung des Finanzierungshaushalts in Bezug auf die schwächeren Gegenden angemessene Anforderungen festlegen, ohne dadurch die wettbewerbsfähigeren und fortschrittlicheren Regionen zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Alleen voor wat betreft het procedurele probleem met dit systeem - die collega Muscardini vandaag ook al heeft ter sprake heeft gebracht - hoop ik dat u gehoor zult geven aan onze verzoeken om in feite niet twee vrijwel identieke verslagen in stemming te brengen en vervolgens eigenlijk de rapporteur te benadelen.
Ich möchte nur eine Verfahrensfrage zu diesem System ansprechen - Frau Muscardini hat dieses Thema heute bereits erwähnt. Ich hoffe, dass sie unsere Anfragen weiterleiten, damit es nicht länger möglich ist, zwei praktisch identische Berichte zur Abstimmung zu stellen und so den Berichterstatter zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Ongeacht de richting die wij inslaan, mogen wij echter nooit de mensen benadelen die juist onze hulp, ons geld en onze steun het hardste nodig hebben.
Was wir auch tun, wir dürfen nicht diejenigen bestrafen, die unserer Hilfe, unseres Geldes und unserer Unterstützung am meisten bedürfen.
Korpustyp: EU
Als we onszelf niet willen benadelen, is het onontbeerlijk om onze eigen voorschriften toe te passen op alle importproducten, en wel vanaf de eerste fase in het productieproces, dus niet pas vanaf het moment dat deze producten de grenzen overschrijden van de Europese Economische Ruimte.
Sofern wir uns nicht selbst bestrafen möchten, ist es unerläßlich, daß wir unsere eigenen Vorschriften auf alle importierten Erzeugnisse anwenden, und zwar ausgehend vom ersten Glied der Produktionskette, und nicht nur von dem Zeitpunkt an, an dem diese Erzeugnisse die Grenzen des Europäischen Wirtschaftsraums passieren.
Korpustyp: EU
Maar daarmee benadelen wij wel de grotere bedrijven in de defensiesector met meer dan 230 werknemers, die ook hun activiteiten willen diversifiëren.
Gleichzeitig bestrafen wird aber größere Unternehmen im Rüstungssektor mit über 230 Angestellten, die eine Konversion anstreben.
Korpustyp: EU
We hebben geprobeerd een evenwichtige oplossing te vinden en niemand te benadelen.
Wir haben versucht, eine ausgewogene Lösung zu finden und niemanden zu bestrafen.
Korpustyp: EU
benadelenNachteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de regeling bepaalde vissers die momenteel gebruik maken van de huidige regels, zou benadelen, wordt voorts aangenomen dat ongeveer 500 vissers geen gebruik zouden maken van de volgende regeling en de bestaande regels zouden blijven toepassen.
Da die Regelung zum Nachteil einiger der Fischer wäre, die zurzeit die bestehenden Regeln nutzen, wird zudem davon ausgegangen, dass etwa 500 Fischer die neue Regelung nicht nutzen, sondern weiterhin die bestehenden Regeln anwenden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 van de basisverordening voorziet in de bescherming van vertrouwelijke inlichtingen wanneer de bekendmaking ervan een concurrent aanmerkelijke mededingingsvoordelen zou geven of degene die de inlichtingen heeft verstrekt of van wie hij deze inlichtingen heeft verkregen ernstig zou benadelen.
Es sei daran erinnert, dass Artikel 19 der Grundverordnung den Schutz vertraulicher Informationen ermöglicht, falls die „Preisgabe einem Konkurrenten erhebliche Wettbewerbsvorteile verschaffen würde oder für den Auskunftgeber oder die Person, von der er die Informationen erhalten hat, von erheblichem Nachteil wäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn deze verplichtingen niet bedoeld om eigendomsinformatie openbaar te maken die de abi-beheerder zou benadelen ten opzichte van andere mogelijke concurrenten zoals staatsinvesteringsfondsen of concurrenten die de doelonderneming buiten spel willen zetten door de informatie in hun voordeel te gebruiken.
Des Weiteren zielen diese Anforderungen nicht darauf ab, Informationen über die Eigentumsverhältnisse zu veröffentlichen, die AIFM zum Nachteil gegenüber möglichen Wettbewerbern wie etwa Staatsfonds oder Wettbewerbern, die das Zielunternehmen möglicherweise aus dem Markt drängen wollen, indem sie diese Informationen zu ihrem Vorteil verwenden, gereichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tolrestitutiesysteem zal dus de Duitse tankstations bevoordelen en niet-Duitse tankstations benadelen.
Folglich begünstige das Erstattungssystem deutsche Tankstellen zum Nachteil der Tankstellen außerhalb Deutschlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vijfde plaats hebben wij op het niveau van de Europese normalisatie-instituten een brede consensus nodig om te voorkomen dat bepaalde lid-staten of dominerende ondernemingen Europese normen definiëren die anderen benadelen.
Fünftens brauchen wir einen breiten Konsens auf der Ebene der europäischen Normungsgremien, um zu vermeiden, daß eben bestimmte Mitgliedstaaten, bestimmte industrielle Dominanzen europäische Normen zum Nachteil der anderen definieren.
Korpustyp: EU
Er is dus geen sprake van dat Europese bedrijven geconfronteerd gaan worden met nieuwe, extraterritoriale lasten die ons zouden benadelen en onze internationaal succesvolle, zich ontwikkelende financiële markten in gevaar zouden brengen.
Es ist also ausgeschlossen, europäische Unternehmen neuen, extraterritorialen Belastungen auszusetzen, die für uns von Nachteil sind und unsere international erfolgreichen und aufstrebenden Finanzmärkte gefährden.
Korpustyp: EU
benadelenschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen onze luchthavens en het personeel dat er werkt niet benadelen.
Wir können unsere Flughäfen, unsere Fluglinien und die Arbeitskräfte in diesem Bereich nicht schädigen.
Korpustyp: EU
Daarbij werd de banken een termijn gesteld die liep tot begin oktober, ten einde zich te kunnen verweren. De banken werd echter duidelijk gemaakt dat de Commissie hard zou optreden tegen prijsafspraken bij de berekening van kosten wanneer deze een beletsel zouden vormen voor de invoering van eurobankbiljetten en -munten en de consument zouden benadelen.
Den Banken wurde eine Frist von bis Anfang Oktober zur Erwiderung eingeräumt, ihnen dabei jedoch klargemacht, dass die Kommission Vereinbarungen über Gebührenfestsetzungen streng bestrafen würde, die der Einführung der Euronoten und -münzen im Wege stehen und die Verbraucher schädigen würden.
Korpustyp: EU
In 1848, tijdens de opstand tegen de Oostenrijks-Hongaarse overheersing. De Milanese patriotten slaagden erin de keizerlijke schatkist te benadelen door minder sigaretten te roken.
1848, während des Kampfes gegen die Herrschaft der österreich-ungarischen Monarchie in Mailand, als es den Mailänder Patrioten gelang, den Zigarettenkonsum einzuschränken, um die Monarchie finanziell zu schädigen.
Korpustyp: EU
Een vrijhandelstelsel dat geen rekening houdt met deze regio's zou deze slechts benadelen en een voor het ideaal van de Europese Unie fundamenteel beginsel als de economische en sociale samenhang in gevaar brengen.
Ein freier Handel, der diese Regionen nicht berücksichtigt, würde diese lediglich schädigen und etwas gefährden, was grundlegend für das Ideal der Europäischen Union ist, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
De twee doelen die we ons hebben gesteld, zijn beslist en objectief haalbaar, door offers te brengen, ook met fiscale instrumenten, maar zonder de economie te benadelen.
Diese beiden Verpflichtungen sind offenkundig ein Ziel, das wir, wenngleich unter gewissen Opfern und auch mit Hilfe von Steuerinstrumenten, erreichen können, und zwar ohne die Wirtschaft zu schädigen.
Korpustyp: EU
benadelenBenachteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het eerste betreft de verkeersrechten vanaf Milaan die buitenlandse maatschappijen, die vanuit Malpensa moeten opereren, technisch zouden benadelen terwijl Alitalia nog steeds de luchthaven Linate kan gebruiken.
Der erste betrifft die Verkehrsrechte von Mailand aus, die aufgrund technischer Erwägungen zu einer Benachteiligung ausländischer Gesellschaften führen würden, da diese von Malpensa aus ihren Flugbetrieb abzuwickeln haben, während Alitalia weiterhin den Flughafen Linate benutzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze marktdeelnemers niet te benadelen en om de correcte uitvoering van dit contingent te garanderen, moet voor het gebruik van deze afgegeven certificaten een zekere flexibiliteit worden geïntroduceerd.
Um eine Benachteiligung dieser Marktteilnehmer zu vermeiden und die ordnungsgemäße Ausschöpfung dieses Kontingents sicherzustellen, empfiehlt es sich, die erteilten Lizenzen flexibel zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn voorstander van een pragmatische aanpak en derhalve verwerpen wij een aantal irreële eisen, die de Europese chemische industrie ernstig benadelen.
Daher setzen wir uns für einen pragmatischen Ansatz ein und weisen eine Reihe von unrealistischen Forderungen zurück, die zu einer deutlichen Benachteiligung der europäischen Chemieindustrie führen.
Korpustyp: EU
Anders gezegd, er mag geen heilige koe worden gemaakt van de concurrentie onder het voorwendsel van transparantie, hetgeen de minst bedeelde en de meest verafgelegen gebruikers zou benadelen.
Dem Wettbewerb darf also nicht unter dem Vorwand der Transparenz ein sakraler Charakter verliehen werden, da dies für die ärmsten und abgelegensten Benutzer eine Benachteiligung bedeuten würde.
Korpustyp: EU
Euratom-kredieten staan haaks op de richtlijn voor een interne elektriciteitsmarkt en benadelen andere energiebronnen.
Euratom-Kredite widersprechen grundsätzlich der Richtlinie des Elektrizitätsbinnenmarktes und stellen eine Benachteiligung anderer Energieträger dar.
Korpustyp: EU
benadelenbeeinflussen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd expliciet gesteld dat de prolongatie van ENISA de uitkomst van dat debat niet mocht benadelen.
Dabei wurde ausdrücklich festgestellt, dass die Verlängerung des ENISA-Mandats den Ausgang dieser Debatte nicht beeinflussen sollte.
Korpustyp: EU
Schadelijke stoffen, die de gezondheid van mens en dier benadelen, zijn onaanvaardbaar.
Schadstoffe, die die Gesundheit von Mensch und Tier beeinflussen, sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Een deregulering zal de werkgelegenheid benadelen, de doelmatigheid verminderen, het belang van de "public service" schaden, de solidaire verdeling van de kosten tussen klanten uit de grote steden en uit afgelegen gebieden beëindigen, en de rechtspositie van het betrokken personeel benadelen.
Eine Deregulierung wird die Beschäftigung treffen, die Effektivität einschränken, dem Interesse am "public service" schaden, die solidarische Verteilung der Kosten zwischen den Verbrauchern in dünn besiedelten und Großstadtgebieten zerstören, sowie die rechtliche Stellung der betroffenen Angestellten beeinflussen.
Korpustyp: EU
benadelenbestraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze heffing zou tussen de 200 en 300 miljard euro kunnen opleveren, zou speculanten benadelen en zou al diegenen laten betalen die zich hebben verrijkt door te spelen met het geld van ons allemaal.
Mit dieser Steuer wäre es möglich, zwischen 200 Mrd. EUR und 300 Mrd. EUR zu erheben. Mit diese Steuer würden die Spekulanten bestraft und all diejenigen, die sich aus den Spekulationen mit unserem Geld Profit geschlagen haben, zur Kasse gebeten.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, waarom zouden wij Europa benadelen ten opzichte van de rest van de wereld, juist op een moment dat het beteugelen van de werkloosheid de grootste uitdaging voor de Unie vormt?
Warum soll, mit anderen Worten, Europa im Vergleich zum Rest der Welt in einem Augenblick bestraft werden, in dem die Arbeitslosigkeit die größte Herausforderung für die Union darstellt?
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de angst dat de uitbreiding van het zwangerschapsverlof van 14 naar 20 volledig uitbetaalde weken vrouwen kan benadelen ongegrond is: het is juist onze plicht om de zwakste werknemers te beschermen en het recht om thuis te blijven bij hun kinderen te garanderen.
Ich glaube, die Sorge, dass die Verlängerung des voll bezahlten Mutterschaftsurlaubs von 14 auf 20 Wochen Frauen bestraft, ist unbegründet. Es ist unsere ausdrückliche Pflicht, die schwächsten Arbeitnehmer zu schützen und ihnen das Recht zu geben, mit ihren Kindern zu Hause zu bleiben.
Korpustyp: EU
benadelenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag is staatssteun of uit staatsmiddelen toegekende steun van welke soort dan ook, welke door de bevoordeling van bepaalde ondernemingen of producties de concurrentie vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor zover deze de handel tussen lidstaten benadelen.
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tot slot wil ik er de nadruk op leggen dat de door de Commissie te treffen maatregelen in het kader van het vertrouwens- en bevorderingspact van de werkgelegenheid niet onverenigbaar zijn met, noch het economisch en sociaal cohesiebeleid hoeven te benadelen, dat een communautair acquis is.
Und schließlich möchte ich darauf bestehen, daß die Maßnahmen, die von der Kommission im Rahmen des Vertrauenspaktes und zur Schaffung von Arbeitsplätzen getroffen werden, nicht mit der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts kollidieren oder diese beeinträchtigen, denn diese Politik stellt eine Errungenschaft der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU
Onvoldoende blootstelling zou ook kunnen leiden tot een verstoring van de cyclus en een vaker optreden van doorbraakbloedingen, die de therapietrouw kunnen benadelen en kunnen leiden tot het stoppen van de inname van COC.
Außerdem könnte eine unangemessene Exposition zur Unterbrechung der Zykluskontrolle führen und die Häufigkeit von Durchbruchblutungen erhöhen, was die Compliance beeinträchtigen und zum Absetzen von KOK führen könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
benadelenSchaden zufügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we ervoor zorgen dat we niet één bepaalde sector van de samenleving gaan benadelen, zogenaamd omdat dat goed is voor andere sectoren van de samenleving.
Wir müssen darauf achten, dass wir nicht einem Teil der Gesellschaft zum angeblichen Nutzen eines anderen Teils Schadenzufügen.
Korpustyp: EU
Moet de Commissie deze zaak dan ook niet ernstig nemen en beseffen dat de oplossing voor deze mogelijke sancties - die de communautaire visserijmarkt ernstig kunnen verstoren - het achterwege laten van deze vistuigen is die door het illegale gebruik ervan de gehele communautaire visserijmarkt ernstig kunnen benadelen?
Sollte die Kommission diese Angelegenheit nicht ernst nehmen und als Lösung für diese möglichen Sanktionen -die sehr negative Auswirkungen auf den gemeinschaftlichen Fischereimarkt haben können- einfach einen Verzicht auf diese Netze in Erwägung ziehen, die wegen ihrer illegalen Benutzung dem gesamten gemeinschaftlichen Fischereimarkt schweren Schadenzufügen können?
Korpustyp: EU
Om die reden zal deze maatregel het Verenigd Koninkrijk benadelen.
Deshalb würde diese Maßnahme dem Vereinigten Königreich Schadenzufügen.
Korpustyp: EU
benadelennachteilig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde criteria voor de bepaling van de oorsprong hebben tot doel te voorkomen dat op etiketten valse of misleidende informatie kan staan, die zeker de consument zou benadelen.
Durch die Anwendung der vorgeschlagenen Zuordnungskriterien in Bezug auf die Herkunft wollen wir Etiketten vermeiden, die falsche oder irreführende Informationen enthalten könnten, die sicherlich nachteilig für die Verbraucher wären.
Korpustyp: EU
Veelzeggend genoeg wordt er in deze verslagen over gesproken dat de ongeoorloofde bekendmaking van dergelijke informatie de essentiële belangen van Europol niet mag benadelen of schaden.
Bezeichnenderweise wird erwähnt, dass sich die unberechtigte Offenlegung dieser Daten nicht nachteilig oder schädigend auf die wesentlichen Interessen von Europol auswirkt.
Korpustyp: EU
Het is niet meer acceptabel dat vrouwelijke werknemers tijdens hun moederschapverlof van een inkomen moeten afzien. Het enkele feit dat ze zwanger kunnen raken mag vrouwen op de arbeidsmarkt niet langer collectief benadelen.
Schwangerschaft ist keine Krankheit, und es muß geändert werden, daß Arbeitnehmerinnen während des Mutterschutzes auf Einkommen verzichten müssen und daß sich die potentielle Fähigkeit, ein Kind zu bekommen, für Frauen kollektiv nachteilig auf dem Arbeitsmarkt auswirkt.
Korpustyp: EU
benadelenauswirkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse autoriteiten houden staande dat indexering van het rendement op de deposito’s bij de Schatkist aan parameters die aan de Italiaanse overheidsschuld zijn gekoppeld het enige mechanisme is dat de Schatkist niet zou benadelen en dat overeenstemt met haar hoedanigheid van emittent, rekening houdend met de verplichting om de financiële middelen bij de Schatkist te deponeren.
Die italienischen Behörden weisen mit Blick auf die Einlageverpflichtung darauf hin, dass die Indexierung der beim Schatzamt eingelegten Gelder an Parametern der italienischen staatlichen Schuldtitel der einzige Mechanismus ist, der sich für den Staat nicht nachteilig auswirkt und in Einklang mit seiner Rolle als Emittent von Schuldtiteln steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de werkgelegenheid en de productie in de sector veilig te stellen, moeten wij dus vasthouden aan onze doelstellingen, doch zonder de werknemers te benadelen of hun lonen te verlagen.
Wenn die Beschäftigung gerade auch in diesem Wirtschaftssektor aufrechterhalten werden soll, so müssen die erklärten Ziele konsequent verfolgt werden, ohne daß sich dies negativ auf die Lage der Beschäftigten oder die Entlohnung auswirkt.
Korpustyp: EU
benadelentreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelsbelemmeringen benadelen arme mensen in het algemeen en vrouwen in het bijzonder. Dit zijn immers de groepen armen die gewoonlijk de producten vervaardigen die het zwaarst getroffen worden: landbouwproducten en arbeidsintensieve industrieproducten.
Handelshemmnisse treffen die Armen generell und die Frauen ganz besonders, weil es gerade diese Bevölkerungsgruppen sind, die die am stärksten betroffenen Waren herstellen: landwirtschaftliche Produkte und arbeitsintensive Fertigerzeugnisse.
Korpustyp: EU
Een deregulering zal de werkgelegenheid benadelen, de doelmatigheid verminderen, het belang van de "public service" schaden, de solidaire verdeling van de kosten tussen klanten uit de grote steden en uit afgelegen gebieden beëindigen, en de rechtspositie van het betrokken personeel benadelen.
Eine Deregulierung wird die Beschäftigung treffen, die Effektivität einschränken, dem Interesse am "public service" schaden, die solidarische Verteilung der Kosten zwischen den Verbrauchern in dünn besiedelten und Großstadtgebieten zerstören, sowie die rechtliche Stellung der betroffenen Angestellten beeinflussen.
Korpustyp: EU
benadelenauswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder werd aangevoerd dat het instellen van maatregelen op de invoer van keramische messen niet zozeer de eerlijke marktvoorwaarden voor tafelgerei zouden herstellen maar eindgebruikers (van keramische (keuken)messen) zou benadelen.
Es wurde ferner geltend gemacht, dass Maßnahmen zu Keramikmessern sich schädlich auf die Verbraucher (d. h. die Endverwender von (Küchen-)Messern) aus Keramik auswirken würden, anstatt faire Marktbedingungen für Tischartikel wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder zullen de maatregelen de fabrikanten Gallaghers, in mijn eigen kiesdistrict, en Imperial Tobacco in Nottingham benadelen, om er maar eens twee te noemen.
Insbesondere werden sie sich nachteilig auf das in meinem Wahlkreis ansässige Unternehmen Gallaghers und auf Imperial Tobacco in Nottingham auswirken, um nur zwei Unternehmen zu nennen.
Korpustyp: EU
benadelenNachteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inmiddels weten we dat luchtvervuiling en lawaai ook velen benadelen die weinig deelnemen aan het verkeer, dat er voor beroepschauffeurs een tekort aan normale lichaamsbeweging bestaat en dat veel voetgangers en fietsers het slachtoffer worden van de toename van het gemotoriseerde verkeer.
Wie wir inzwischen wissen, stellen die Luftverschmutzung und der Lärm auch vielfach Nachteile für diejenigen dar, die kaum am Verkehr beteiligt sind, besteht für Berufskraftfahrer ein Mangel an normaler körperlicher Bewegung und werden zahlreiche Fußgänger und Radfahrer Opfer der Zunahme des motorisierten Verkehrs.
Korpustyp: EU
Dat zou een extra financiële last voor ondernemingen betekenen en zouden we onszelf benadelen.
Das wird natürlich die Unternehmen finanziell belasten und uns Nachteile bringen.
Korpustyp: EU
benadelengefährden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar moet echter een internationale regeling voor worden getroffen teneinde het concurrentievermogen van de Europese luchtvaartmaatschappijen niet ten onrechte te benadelen. Ik ben het dienaangaande geheel met de rapporteur eens.
Allerdings muss es hier zu einer internationalen Regelung kommen - hier stimme ich dem Berichterstatter vollkommen zu -, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Luftverkehrsgesellschaften nicht unangemessen zu gefährden.
Korpustyp: EU
Uit het verslag blijkt dat goedkeuringen in de VS niet worden beïnvloed door EU-beleid en dat Brazilië en Argentinië in feite veel voorzichtiger zullen zijn met het goedkeuren van nieuwe genetisch gemodificeerde gewassen die de uitvoer naar de EU anders zouden kunnen benadelen.
Der Bericht kommt zu dem Schluss, dass die Zulassungen in den Vereinigten Staaten durch die EU-Politik gänzlich unbeeinflusst bleiben werden, und dass Brasilien und Argentinien tatsächlich wesentlich vorsichtiger mit der Zulassung neuer genetisch veränderter Getreidesorten verfahren werden, die sonst ihre Ausfuhren in die EU gefährden könnten.
Korpustyp: EU
benadelenschadet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men dient ook te bedenken dat extra lange vrachtwagens met een totaalgewicht van 44 ton juist wegen ontlasten, enorme voordelen voor de economie, het vervoer en het milieu opleveren en het vervoer per spoor niet benadelen, omdat dat de toenemende vervoersbehoefte helemaal niet kan opvangen.
Es gilt auch zu berücksichtigen, dass gerade Long-Liner mit einem Gesamtgewicht von 44 Tonnen Straßen entlasten, enorme Vorteile für Wirtschaft, Verkehr und Umwelt bringen und der Bahn, die nicht einmal den Bedarfszuwachs an Verkehrsleistung abfangen kann, nicht schadet.
Korpustyp: EU
Jullie moeten de mensheid helpen, niet benadelen.
Ich wollte, dass ihr der Zivilisation helft. Und nicht schadet.
Korpustyp: Untertitel
benadelenbeeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veeleer dan de marktpositie van de kabel- en satellietexploitanten te benadelen, oefent deze maatregel een positieve concurrentiedruk op deze marktpositie uit en werkt daardoor als stimulans voor de digitalisering van de genoemde platforms.
Die Marktposition der Kabel- und Satellitenbetreiber werde durch die Maßnahme nicht beeinträchtigt, vielmehr werde auf sie ein positiver Wettbewerbsdruck ausgeübt, wodurch die Digitalisierung auch dieser Plattformen vorangetrieben werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
benadelennachteilige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient een hoger maximumgehalte aan endosulfan te worden aangehouden voor volledig voeder voor zalmachtigen, om aldus de duurzaamheid van visteelt te bevorderen zonder de gezondheid van vissen of mensen te benadelen.
Es sollte daher ein höherer Höchstgehalt für Endosulfan in Alleinfutter für Salmoniden vorgeschlagen werden, um eine bessere Umweltverträglichkeit von Fischhaltungssystemen ohne nachteilige Auswirkungen auf die Gesundheit von Tier und Mensch zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "benadelen"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zou me nooit benadelen.
Denn ihr würdet mich nicht betrügen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het zal niets anders benadelen.
Es wird nichts daran ändern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is weddenschap, ik wil niemand benadelen.
Das ist eine Wette. Ich will ja niemandem was wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor nut heeft 't om onszelf te benadelen?
Was für einen Sinn macht es, uns von Anfang an als Fremde zu kennzeichnen?
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten worden tegengehouden voordat ze nog iemand benadelen.
Sie müssen aufgehalten werden, bevor sie Dir oder anderen noch Leid zufügen.
Korpustyp: Untertitel
Deze maatregel heeft geenszins tot doel de kabelnetexploitanten te benadelen.
Es gehe bei dieser Maßnahme keinesfalls um eine zielgerichtete Schädigung der Kabelnetzbetreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders benadelen we zowel de passagier als de exploitant.
Ansonsten enttäuschen wir sowohl die Fahrgäste als auch die Verkehrsunternehmen.
Korpustyp: EU
Hij vertelt je niks zolang hij nog van plan is om jou te benadelen.
Daniel sagt dir nichts mehr, solange er dich zum Sündenbock machen will.
Korpustyp: Untertitel
En nu ben ik bang dat het op korte termijn ons zal benadelen.
Und jetzt mache ich mir Sorgen, dass es schon kurzfristig Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: Untertitel
In mijn optiek is het volkomen onterecht deze categorieën te benadelen.
Ich würde es für völlig falsch halten, einen dieser Bereiche zu strafen.
Korpustyp: EU
Handhaving van de maatregelen zal de importeurs derhalve niet ernstig benadelen omdat er andere leveringskanalen zijn.
Die Aufrechterhaltung der Maßnahmen hätte somit keine wesentlichen negativen Folgen für die Einführer, da es andere Versorgungskanäle gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vrees derhalve dat te zeer voorschrijvende wetgeving sommige lidstaten nodeloos zal benadelen.
Deshalb befürchte ich, dass zu strikte Vorschriften eine Diskriminierung mancher Mitgliedstaaten darstellen könnten.
Korpustyp: EU
Want het enige doel is buitenlandse investeerders niet te benadelen tegenover binnenlandse.
Denn dabei geht es um nichts anderes, als ausländische Investoren und Investitionen nicht schlechter zu stellen als inländische.
Korpustyp: EU
ln dat geval zou het ons sterk benadelen als hij hier in Mercia een bondgenoot zou vinden.
In diesem Fall würde es uns sehr stören, wenn er hier in Mercia einen Verbündeten findet.
Korpustyp: Untertitel
Het afschaffen van overuren zou vooral bepaalde sectoren benadelen waar een sterke seizoensgebondenheid tot bijkomende kosten zou leiden.
Die Abschaffung der Überstunden würde vor allem bestimmte Sektoren diskriminieren, in denen ein hohes Maß an Saisonabhängigkeit die Kosten erhöhen würde.
Korpustyp: EU
Nogmaals, waarom zou de Commissie maatregelen goedkeuren die KMO's benadelen in hun mogelijkheden voor het aantrekken van kapitaal?
Auch hier gilt, warum sollte die Kommission etwas beschließen, das die Möglichkeiten der Kapitalbeschaffung für KMU einschränkt?
Korpustyp: EU
We zijn erg bezorgd dat sommige vrachtrijders hun concurrenten van andere lidstaten zouden benadelen als deze richtlijn niet wordt aangenomen.
Wir sind sehr besorgt darüber, dass einige Transportunternehmen in der Lage sein werden, ihre Mitwettbewerber aus anderen Mitgliedstaaten zu unterbieten, wenn wir diese Richtlinie nicht verabschieden.
Korpustyp: EU
Ze benadelen de mensen die zichzelf niet kunnen verdedigen en geven tegelijkertijd financiële steun en belasting-voordelen aan mensen die dat niet nodig hebben.
Man schikaniert die, die sich nicht verteidigen können und gibt Finanzhilfe und Steuernachlässe an die, die sie gar nicht brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is nodig als we hen niet willen benadelen ten opzichte van hun eigen leveranciers en ook om het systeem beter op hun behoeften af te stemmen.
Dies ist notwendig, damit nachgeschaltete Anwender im Verhältnis zu ihren Lieferanten nicht schlechter stehen und auch, damit das System für sie generell besser verträglich wird.
Korpustyp: EU
Alle beschrijvingen zijn door een Orwelliaans kantoor voor gegaan, zodat alle initiatieven voortaan in het voordeel van iedereen zijn en niemand benadelen.
Alle Beschreibungen haben ein Newspeak-Büro im Orwellschen Sinne durchlaufen, auf diese Weise sind die künftigen Initiativen jedem recht und niemandem lästig.
Korpustyp: EU
(PT) In 2005, in mijn verslag over de toekomst van de strategie van Lissabon vanuit genderperspectief, wees ik op verschillende vormen van discriminatie die Europese vrouwen benadelen.
(PT) 2005 habe ich in meinem Bericht über die Lissabon-Strategie im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter auf die zahlreichen Diskriminierungen, denen die europäischen Frauen ausgesetzt sind, hingewiesen.
Korpustyp: EU
Bij binationale huwelijken kan in een rechtsruimte met zoveel verschillende talen als de Europese Unie ook een gebrekkige taalkennis onduidelijkheid veroorzaken en sommigen benadelen.
Unklarheiten und Benachteiligungen bei binationalen Ehen können in einem sprachlich so vielfältigen Rechtsraum wie der Europäischen Union auch aufgrund fehlender Sprachkenntnisse entstehen.
Korpustyp: EU
Door deze amendementen te handhaven benadelen wij onszelf zeker niet of beperken wij ons concurrentievermogen niet omdat wij niet strategisch zouden denken.
Mit der Aufrechterhaltung unserer Abänderungsanträge stellen wir uns keineswegs selbst ein Bein, indem wir aus Mangel an strategischem Geschick unsere Wettbewerbsfähigkeit selbst beschränken.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) In dit verslag worden de oneerlijke praktijken onder de loep genomen van ondernemingen achter bedrijvengidsen, die duizenden burgers en ondernemingen in de Europese Unie benadelen.
Der vorliegende Entschließungsantrag untersucht das inakzeptable Verhalten bestimmter Adressbuchfirmen, die Tausende von Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen in der Europäischen Union betrügen.
Korpustyp: EU
Wij zijn er vast van overtuigd dat de overeenkomst over de bouw van de gaspijpleiding bedoeld is om diverse lidstaten van de Europese Unie te benadelen.
Wir sind fest davon überzeugt, dass das Abkommen über den Bau der Gaspipeline sich gegen die Interessen einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union richtet.
Korpustyp: EU
Schone technologieën en groene groei zijn mogelijk voor opkomende economieën en kunnen decennia van toekomstige schade voorkomen die iedereen zal benadelen.
Der Einsatz von sauberen Technologien und ein umweltfreundliches Wachstum sind in Schwellenländern möglich und können uns alle von zukünftigen, jahrzehntelangen Kontaminierungen bewahren.
Korpustyp: News
Geachte afgevaardigden, ik zou nu graag de agenda aan willen houden, zonder degenen te willen benadelen die het woord vragen voor een motie van orde.
Ich würde Sie bitten, meine Damen und Herren Abgeordneten, dass wir zur Tagesordnung zurückkehren können, mit dem Vorbehalt, das Ihnen das Wort erteilt wird, wenn Sie zur Geschäftsordnung zu sprechen wünschen.
Korpustyp: EU
In geen enkele paragraaf van mijn verslag beoog ik die talen te benadelen en er staat geen woord in mijn verslag dat niet verenigbaar is met die talen.
In keinem Moment unternehme ich den Versuch, diese zu behindern. In meinem Bericht gibt es nicht einen einzigen Aspekt, der mit diesen Sprachen nicht kompatibel ist.
Korpustyp: EU
Waarom wil men de weging van de stemmen in de Raad veranderen? Om de grote landen te bevoordelen en de kleine te benadelen?
Warum ändert man die Stimmengewichtung im Rat zugunsten der großen und zu Lasten der kleinen Länder?
Korpustyp: EU
De economische gevolgen van concentraties, concurrentieverstorende praktijken of misbruik van een overheersende positie benadelen echter vaak ook andere landen dan de landen waar de betrokken ondernemingen gevestigd zijn.
Die wirtschaftlichen Vorteile von Konzentrationen, wettbewerbsbeschränkendem Verhalten oder Mißbrauch einer dominierenden Stellung betreffen oft auch andere Länder als die, in denen die betreffenden Unternehmen ihren Sitz haben.
Korpustyp: EU
Want de praktijken van individuen die zonder scrupules de hele burgergemeenschap en in laatste instantie de burgers en de belastingbetalers benadelen, moeten onherroepelijk worden veroordeeld.
Denn man muß die Praktiken einzelner, die skrupellos den Interessen der bürgerlichen Gesellschaft und in letzter Instanz der Bürger und der Steuerzahler zuwiderhandeln, unwiderruflich verurteilen.
Korpustyp: EU
Als de EU aan die personen visumsancties oplegt verzwakt de positie van de Wit-Russische regering, zonder dat wij de samenleving als geheel benadelen.
Visasanktionen gegen diese Personen sind ein wirksames Mittel, um die Stellung der belarussischen Regierung zu schwächen, ohne sich negativ auf die belarussische Gesellschaft als Ganzes auszuwirken.
Korpustyp: EU
Het doel daarvan is niet wie dan ook te benadelen maar - zoals de heer Linkohr heeft opgemerkt - daar waar nu nog sprake is van moeilijkheden en onzekerheden, kansen te creëren en te benutten.
Nicht um gegen jemanden vorzugehen, sondern - wie Herr Linkohr sagte - um Chancen zu nutzen, wo heute Schwierigkeiten und Ungewissheiten vorherrschen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, en dat is duidelijker, geldt dat men met verschillende zomertijdregelingen - als men bijvoorbeeld de gemeenschappelijke aanvangs- en sluitingsdatum voor de zomertijd in de landen van de EU loslaat - het vrij verkeer van goederen en diensten kan benadelen.
Der zweite und wichtigere Grund ist: Bei unterschiedlichen Sommerzeiten - wenn zum Beispiel die Sommerzeit nicht in allen EU-Ländern gleichzeitig beginnt und endet - besteht das Risiko, daß der freie Fluß von Waren und Dienstleistungen behindert wird.
Korpustyp: EU
Wat wij vragen van de luchtvaart zou voldoende moeten zijn om de beperkingen die andere sectoren realiseren niet in gevaar te brengen, maar mag evenmin de groei van de luchtvaartsector benadelen.
Die Deckelung der Emissionen aus dem Flugverkehr muss weit genug gehen, damit die Reduzierungen in anderen Wirtschaftszweigen nicht untergraben werden. Gleichzeitig muss sie aber auch so ausgestaltet sein, dass das Wachstum im Flugverkehr nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU
We moeten derhalve snel handelen en dit programma op korte termijn ten uitvoer leggen, zodat we de culturele organisaties in het veld niet benadelen, die rekenen op deze middelen en die reeds maanden op een beslissing zitten te wachten.
Es gilt jetzt, rasch zu handeln, damit dieses Programm zügig umgesetzt werden kann, um nicht die kulturellen Organisationen vor Ort in Schwierigkeiten zu bringen, die auf diese Finanzmittel angewiesen sind und seit mehreren Monaten auf eine Entscheidung warten.
Korpustyp: EU
Een verbod op elke vorm van verkoopbevordering staat echter niet in verhouding tot het effect, dat niet beperkt zou blijven tot de kleine minderheid van alcoholverslaafden, dus van mensen die behandeling nodig hebben maar alle consumenten zou benadelen.
Jedwede Verkaufsförderung zu verbieten ist jedoch disproportioniert, da dadurch nicht nur die kleine Minderheit der dem Alkohol verfallenen und somit behandlungsdürftigen, sondern alle Verbraucher geschädigt würden.
Korpustyp: EU
Wij kunnen in onze samenlevingen de illegale en de legale immigrant toch niet over één kam scheren; daarmee zouden wij diegene die alle wettelijke procedures heeft doorlopen om in een land onderdak en werk te vinden, ernstig benadelen.
Wir können nicht ernsthaft in unseren Gesellschaften sagen, dass es egal ist, ob ein Einwanderer legal oder illegal ist, weil letztendlich der große Verlierer derjenige ist, der die gesetzlichen Verfahren auf sich genommen hat, um Zuflucht und Arbeit in einem Land zu suchen.
Korpustyp: EU
Ierland is tegen het amendement over de minimumvoorwaarden, aangezien dit de Ierse industrie en het werk dat onlangs is verricht om de situatie van de huidige richtlijn te verwezenlijken, zal benadelen.
Irland ist gegen die Änderungsentschließung zu den Mindestanforderungen, da dadurch die irische Industrie und die kürzlich unternommenen Anstrengungen zur Erreichung des Status der aktuellen Richtlinie abgestraft würden.
Korpustyp: EU
De begroting moet het mogelijk maken zonder de oude lidstaten te benadelen de tien nieuwe landen te steunen en bij te dragen aan het scheppen van voorwaarden die gunstig zijn voor groei.
Der Haushalt muss, ohne die Lage der alten Mitgliedstaaten zu verschlechtern, die Möglichkeit bieten, die zehn neuen Länder zu unterstützen, und dazu beitragen, günstige Wachstumsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
De christen-democraten zijn ook van mening dat de subsidies voor de tabaksteelt stapsgewijs moeten worden afgeschaft, evenals de uitvoerrestituties, die voor een scheve concurrentie op de wereldmarkt zorgen en de ontwikkelingslanden benadelen.
Die Christdemokraten vertreten ferner die Ansicht, dass die Beihilfen für den Tabakanbau abgewickelt werden sollten, so wie nach und nach auch die Exportbeihilfen, die die Weltmarktpreise verzerren und ungerecht gegenüber den Entwicklungsländern sind.
Korpustyp: EU
De ACS-landen, die reeds over preferentiële toegang tot de EU-markt beschikken, hebben gezegd bezorgd te zijn dat de hervormingen hun economieën zullen benadelen in plaats van ze te stimuleren.
Die AKP-Länder, die bereits bevorzugten Zugang zum EU-Markt genießen, haben ihre Besorgnis darüber geäußert, dass die Reformen für ihre Volkswirtschaften ein Hemmnis und keine Hilfe darstellen werden.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de huidige economische en financiële crisis bedrijven die het meest blootgesteld zijn aan de globalisering in een kwetsbare positie heeft gebracht, en het is onacceptabel dat handelspreferenties hen verder benadelen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise eben jene Unternehmen, die am stärksten von der Globalisierung betroffen sind, in eine prekäre Lage gebracht hat, und dass es inakzeptabel ist, wenn sie durch jene "Handelspräferenzen" negative Auswirkungen hinnehmen müssten.
Korpustyp: EU
De opzeggingstarieven moeten dus zo snel mogelijk worden verminderd tot het niveau van de efficiënte kosten, zonder - zoals eerder gezegd - de positie van de bedrijven of de consumenten te benadelen.
Folglich sollten die Terminierungsentgelte schnellstmöglich auf das Niveau der effizienten Kosten gesenkt werden, ohne dass darunter, wie ich bereits sagte, die Position der Unternehmen oder die der Verbraucher leidet.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk een onderscheid te maken, aangezien al deze maatregelen noodzakelijk zijn om de beperkingen van hun kleine omvang goed te maken: gaande van de bedrijfsvering tot aangepaste technologische informatie of de effectieve afschaffing van de bureaucratische webben die hun activiteiten benadelen.
Eine Differenzierung zwischen den einzelnen Vorschlägen ist schwierig, da sämtliche Maßnahmen notwendig sind, damit diese Unternehmen ihren begrenzten Handlungsspielraum, der sich aus ihrer geringen Größe ergibt, entsprechend erweitern können. Das Spektrum reicht von Fördermaßnahmen im Bereich der Unternehmensführung über die Bereitstellung entsprechender Informationen auf technologischem Gebiet bis hin zur Beseitigung bürokratischer Hürden.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we voorgesteld het budget naar 300 miljoen euro te tillen, waarbij we ervoor waken de bestaande programma's te benadelen en we rekening houden met de middelen die de begrotingsautoriteit daarvoor ter beschikking stelt alsmede de voorwaarden die zij daaraan verbindt.
Daher haben wir vorgeschlagen, die Finanzmittel auf 300 Mio. Euro aufzustocken, wobei darauf zu achten ist, dass dies nicht zu Lasten der bestehenden Programme erfolgt, und die geeigneten Bedingungen und Modalitäten zu berücksichtigen sind, die von der Haushaltsbehörde festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Hogere olieprijzen leiden tot ernstiger recessies, brengen de betalingsbalans in gevaar, resulteren in hogere productiekosten, inflatiewaarden en rentevoeten, benadelen met name gezinnen met een laag inkomen en ontketenen oorlogen om de controle over de olieaanvoer veilig te stellen, zoals in Irak.
Dauerhaft höhere Ölpreise bedeuten eine Verschärfung der Rezession und der Zahlungsbilanzschwierigkeiten, höhere Produktionskosten, Inflation und Zinssätze, eine Bestrafung von einkommensschwachen Familien und Kriege wegen der Kontrolle über die Ölversorgung wie z. B. im Irak.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, de hardnekkige bewering dat het voorstel dat het voorwerp van dit debat uitmaakt vooral de kleine en middelgrote ondernemingen zou treffen en benadelen, blijft circuleren. Meer rechtszekerheid en een uniforme toepassing van de rechtsregels op de interne markt zijn nochtans objectieven waar vooral KMO's baat bij hebben.
Hartnäckig hält sich die Behauptung, der Vorschlag, den wir heute erörtern, träfe und benachteilige vornehmlich kleine und mittlere Unternehmen, jedoch profitieren hauptsächlich die KMU von mehr Rechtssicherheit und einer einheitlichen Anwendung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
De werkelijke reden is dat men nogmaals een sector wil benadelen ten gunste van de 'financialisering' van de Europese economie en de grootschalige detailhandel wil bevoorrechten, in plaats van de belangen van de be- en verwerkende industrie die gevestigd is in bepaalde Europese landen.
Nein, der wirkliche Grund ist, dass wieder einmal auf die Bestrafung eines Sektors abgezielt wird, der für die Finanzierung der europäischen Wirtschaft zentral ist und anstatt der Fertigungsindustrie in einigen europäischen Ländern, den großflächigen Einzelhandel zu fördern.
Korpustyp: EU
De grootste gebruikers van lichte bedrijfsvoertuigen zijn immers kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) die in de EU meer dan 99,8 procent van de bedrijven vertegenwoordigen en goed zijn voor 67,4 procent van de werkgelegenheid. Daarom mogen de doelstellingen op dit terrein KMO's niet benadelen.
Folglich, und auf Grund der Tatsache, dass gerade KMU leichte Nutzfahrzeuge einsetzen und dass diese 99,8 % der Unternehmen und 67,4 % der Arbeitsplätze innerhalb der EU ausmachen, sollten wir keine Ziele verfolgen, die sie bedrohen könnten.
Korpustyp: EU
Het heeft dan ook geen enkele zin nieuwe beperkende maatregelen in te voeren die de sector in economisch en sociaal opzicht benadelen, temeer daar deze zich in een zeer ernstige crisis bevindt. Ik doel dan onder meer op maatregelen als het opnemen van de blauwvintonijn in bijlage 1.
Aus diesem Grund ist es unsinnig, neue Beschränkungen, die einer Aufnahme des Roten Thuns in den Anhang I gleichkämen, vorzubringen, welche in wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Hinsicht eine Strafe für den Sektor wären, insbesondere in der Phase der schweren Krise, in der er sich momentan befindet.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijk voorstel van de Commissie bevatte een aantal gecompliceerde uitzonderingsmogelijkheden, maar de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft een betere oplossing voorgesteld. Deze bestaat erin dat ondernemingen die kunnen bewijzen dat de accijnzen hen in de concurrentiestrijd benadelen, vrijstelling kunnen bekomen.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt eine ganze Reihe komplizierter Ausnahmeregelungen, während der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik eine bessere Lösung vorgeschlagen hat, der zufolge Unternehmen von der Zahlung der Abgabe befreit werden können, wenn sie nachweisen, daß sie wegen der Abgabe Wettbewerbsnachteile erleiden.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons niet medeplichtig maken aan het benadelen van door ons gewenste programma's. Laat ons de Commissie meer middelen geven en de mogelijkheid bieden haar taken te delegeren, zodat het gemakkelijker wordt snelle beslissingen te nemen en zo nodig van koers te veranderen.
Und wir sollten nicht daran mitwirken, dass von uns gewünschte Programme eventuell in Mitleidenschaft gezogen werden, sondern der Kommission mehr Mittel zur Verfügung stellen und es ihr ermöglichen, Aufgaben zu delegieren, damit schnelle Entscheidungen und eine Umverteilung von Leistungen leichter durchzuführen sind.