linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
benadelen benachteiligen 287 schaden 32

Verwendungsbeispiele

benadelenbenachteiligen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overheidssteun werkt concurrentievervalsing in de hand en benadeelt zowel consumenten als bedrijven.
Staatliche Beihilfen verzerren den Wettbewerb und benachteiligen sowohl Konsumenten als auch Unternehmen.
   Korpustyp: EU
U moet zich echt benadeeld voelen, Kinderjuf McPhee.
Du musst dich bestimmt benachteiligt fühlen, Nanny McPhee.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zouden de producenten van kwaliteitswijnen worden benadeeld en de consumenten misleid.
Andernfalls würden Erzeuger von Qualitätsweinen benachteiligt und Verbraucher in die Irre geführt.
   Korpustyp: EU
Peter Bernardone is psychologisch benadeeld.
Peter Bernardone ist psychisch benachteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen van deze twee soorten ondernemingen mag door de toepassing van deze regels worden bevoordeeld of benadeeld.
Weder öffentliche noch private Unternehmen dürfen durch die Anwendung der Regeln des Vertrags bevorzugt oder benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spartacus heeft oefenzwaarden. Hij is benadeeld.
Spartakus führt nur Übungsschwerter, ich fürchte, er ist benachteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie zorgt ervoor dat geen enkele groep onderdanen van derde landen of Europese landen wordt uitgesloten of benadeeld.
Die Kommission stellt sicher, dass keine Gruppe von Staatsangehörigen aus Dritt- oder europäischen Staaten ausgeschlossen oder benachteiligt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere ring geeft mijn kracht terug, maar ik blijf benadeeld.
Jeder Ring, den wir wiederbekommen, wird mich stärken, aber ich werde trotzdem benachteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet rekening worden gehouden met de verschillen, zonder dat bepaalde bedrijfsmodellen worden benadeeld.
Unterschiede sind zu berücksichtigen, ohne bestimmte Geschäftsmodelle zu benachteiligen.
   Korpustyp: EU
Welnu, het is niet bewezen dat werkende vrouwen langer leven en derhalve mogen zij niet worden benadeeld bij de pensioenberekening.
Da aber nicht bewiesen ist, daß auch arbeitende Frauen länger leben, dürfen sie bei der Rentenberechnung nicht benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "benadelen"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je zou me nooit benadelen.
Denn ihr würdet mich nicht betrügen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Het zal niets anders benadelen.
Es wird nichts daran ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is weddenschap, ik wil niemand benadelen.
Das ist eine Wette. Ich will ja niemandem was wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor nut heeft 't om onszelf te benadelen?
Was für einen Sinn macht es, uns von Anfang an als Fremde zu kennzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten worden tegengehouden voordat ze nog iemand benadelen.
Sie müssen aufgehalten werden, bevor sie Dir oder anderen noch Leid zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze maatregel heeft geenszins tot doel de kabelnetexploitanten te benadelen.
Es gehe bei dieser Maßnahme keinesfalls um eine zielgerichtete Schädigung der Kabelnetzbetreiber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders benadelen we zowel de passagier als de exploitant.
Ansonsten enttäuschen wir sowohl die Fahrgäste als auch die Verkehrsunternehmen.
   Korpustyp: EU
Hij vertelt je niks zolang hij nog van plan is om jou te benadelen.
Daniel sagt dir nichts mehr, solange er dich zum Sündenbock machen will.
   Korpustyp: Untertitel
En nu ben ik bang dat het op korte termijn ons zal benadelen.
Und jetzt mache ich mir Sorgen, dass es schon kurzfristig Auswirkungen haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
In mijn optiek is het volkomen onterecht deze categorieën te benadelen.
Ich würde es für völlig falsch halten, einen dieser Bereiche zu strafen.
   Korpustyp: EU
Handhaving van de maatregelen zal de importeurs derhalve niet ernstig benadelen omdat er andere leveringskanalen zijn.
Die Aufrechterhaltung der Maßnahmen hätte somit keine wesentlichen negativen Folgen für die Einführer, da es andere Versorgungskanäle gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vrees derhalve dat te zeer voorschrijvende wetgeving sommige lidstaten nodeloos zal benadelen.
Deshalb befürchte ich, dass zu strikte Vorschriften eine Diskriminierung mancher Mitgliedstaaten darstellen könnten.
   Korpustyp: EU
Want het enige doel is buitenlandse investeerders niet te benadelen tegenover binnenlandse.
Denn dabei geht es um nichts anderes, als ausländische Investoren und Investitionen nicht schlechter zu stellen als inländische.
   Korpustyp: EU
ln dat geval zou het ons sterk benadelen als hij hier in Mercia een bondgenoot zou vinden.
In diesem Fall würde es uns sehr stören, wenn er hier in Mercia einen Verbündeten findet.
   Korpustyp: Untertitel
Het afschaffen van overuren zou vooral bepaalde sectoren benadelen waar een sterke seizoensgebondenheid tot bijkomende kosten zou leiden.
Die Abschaffung der Überstunden würde vor allem bestimmte Sektoren diskriminieren, in denen ein hohes Maß an Saisonabhängigkeit die Kosten erhöhen würde.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, waarom zou de Commissie maatregelen goedkeuren die KMO's benadelen in hun mogelijkheden voor het aantrekken van kapitaal?
Auch hier gilt, warum sollte die Kommission etwas beschließen, das die Möglichkeiten der Kapitalbeschaffung für KMU einschränkt?
   Korpustyp: EU
We zijn erg bezorgd dat sommige vrachtrijders hun concurrenten van andere lidstaten zouden benadelen als deze richtlijn niet wordt aangenomen.
Wir sind sehr besorgt darüber, dass einige Transportunternehmen in der Lage sein werden, ihre Mitwettbewerber aus anderen Mitgliedstaaten zu unterbieten, wenn wir diese Richtlinie nicht verabschieden.
   Korpustyp: EU
Ze benadelen de mensen die zichzelf niet kunnen verdedigen en geven tegelijkertijd financiële steun en belasting-voordelen aan mensen die dat niet nodig hebben.
Man schikaniert die, die sich nicht verteidigen können und gibt Finanzhilfe und Steuernachlässe an die, die sie gar nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is nodig als we hen niet willen benadelen ten opzichte van hun eigen leveranciers en ook om het systeem beter op hun behoeften af te stemmen.
Dies ist notwendig, damit nachgeschaltete Anwender im Verhältnis zu ihren Lieferanten nicht schlechter stehen und auch, damit das System für sie generell besser verträglich wird.
   Korpustyp: EU
Alle beschrijvingen zijn door een Orwelliaans kantoor voor gegaan, zodat alle initiatieven voortaan in het voordeel van iedereen zijn en niemand benadelen.
Alle Beschreibungen haben ein Newspeak-Büro im Orwellschen Sinne durchlaufen, auf diese Weise sind die künftigen Initiativen jedem recht und niemandem lästig.
   Korpustyp: EU
(PT) In 2005, in mijn verslag over de toekomst van de strategie van Lissabon vanuit genderperspectief, wees ik op verschillende vormen van discriminatie die Europese vrouwen benadelen.
(PT) 2005 habe ich in meinem Bericht über die Lissabon-Strategie im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter auf die zahlreichen Diskriminierungen, denen die europäischen Frauen ausgesetzt sind, hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Bij binationale huwelijken kan in een rechtsruimte met zoveel verschillende talen als de Europese Unie ook een gebrekkige taalkennis onduidelijkheid veroorzaken en sommigen benadelen.
Unklarheiten und Benachteiligungen bei binationalen Ehen können in einem sprachlich so vielfältigen Rechtsraum wie der Europäischen Union auch aufgrund fehlender Sprachkenntnisse entstehen.
   Korpustyp: EU
Door deze amendementen te handhaven benadelen wij onszelf zeker niet of beperken wij ons concurrentievermogen niet omdat wij niet strategisch zouden denken.
Mit der Aufrechterhaltung unserer Abänderungsanträge stellen wir uns keineswegs selbst ein Bein, indem wir aus Mangel an strategischem Geschick unsere Wettbewerbsfähigkeit selbst beschränken.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) In dit verslag worden de oneerlijke praktijken onder de loep genomen van ondernemingen achter bedrijvengidsen, die duizenden burgers en ondernemingen in de Europese Unie benadelen.
Der vorliegende Entschließungsantrag untersucht das inakzeptable Verhalten bestimmter Adressbuchfirmen, die Tausende von Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen in der Europäischen Union betrügen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn er vast van overtuigd dat de overeenkomst over de bouw van de gaspijpleiding bedoeld is om diverse lidstaten van de Europese Unie te benadelen.
Wir sind fest davon überzeugt, dass das Abkommen über den Bau der Gaspipeline sich gegen die Interessen einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union richtet.
   Korpustyp: EU
Schone technologieën en groene groei zijn mogelijk voor opkomende economieën en kunnen decennia van toekomstige schade voorkomen die iedereen zal benadelen.
Der Einsatz von sauberen Technologien und ein umweltfreundliches Wachstum sind in Schwellenländern möglich und können uns alle von zukünftigen, jahrzehntelangen Kontaminierungen bewahren.
   Korpustyp: News
Geachte afgevaardigden, ik zou nu graag de agenda aan willen houden, zonder degenen te willen benadelen die het woord vragen voor een motie van orde.
Ich würde Sie bitten, meine Damen und Herren Abgeordneten, dass wir zur Tagesordnung zurückkehren können, mit dem Vorbehalt, das Ihnen das Wort erteilt wird, wenn Sie zur Geschäftsordnung zu sprechen wünschen.
   Korpustyp: EU
In geen enkele paragraaf van mijn verslag beoog ik die talen te benadelen en er staat geen woord in mijn verslag dat niet verenigbaar is met die talen.
In keinem Moment unternehme ich den Versuch, diese zu behindern. In meinem Bericht gibt es nicht einen einzigen Aspekt, der mit diesen Sprachen nicht kompatibel ist.
   Korpustyp: EU
Waarom wil men de weging van de stemmen in de Raad veranderen? Om de grote landen te bevoordelen en de kleine te benadelen?
Warum ändert man die Stimmengewichtung im Rat zugunsten der großen und zu Lasten der kleinen Länder?
   Korpustyp: EU
De economische gevolgen van concentraties, concurrentieverstorende praktijken of misbruik van een overheersende positie benadelen echter vaak ook andere landen dan de landen waar de betrokken ondernemingen gevestigd zijn.
Die wirtschaftlichen Vorteile von Konzentrationen, wettbewerbsbeschränkendem Verhalten oder Mißbrauch einer dominierenden Stellung betreffen oft auch andere Länder als die, in denen die betreffenden Unternehmen ihren Sitz haben.
   Korpustyp: EU
Want de praktijken van individuen die zonder scrupules de hele burgergemeenschap en in laatste instantie de burgers en de belastingbetalers benadelen, moeten onherroepelijk worden veroordeeld.
Denn man muß die Praktiken einzelner, die skrupellos den Interessen der bürgerlichen Gesellschaft und in letzter Instanz der Bürger und der Steuerzahler zuwiderhandeln, unwiderruflich verurteilen.
   Korpustyp: EU
Als de EU aan die personen visumsancties oplegt verzwakt de positie van de Wit-Russische regering, zonder dat wij de samenleving als geheel benadelen.
Visasanktionen gegen diese Personen sind ein wirksames Mittel, um die Stellung der belarussischen Regierung zu schwächen, ohne sich negativ auf die belarussische Gesellschaft als Ganzes auszuwirken.
   Korpustyp: EU
Het doel daarvan is niet wie dan ook te benadelen maar - zoals de heer Linkohr heeft opgemerkt - daar waar nu nog sprake is van moeilijkheden en onzekerheden, kansen te creëren en te benutten.
Nicht um gegen jemanden vorzugehen, sondern - wie Herr Linkohr sagte - um Chancen zu nutzen, wo heute Schwierigkeiten und Ungewissheiten vorherrschen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, en dat is duidelijker, geldt dat men met verschillende zomertijdregelingen - als men bijvoorbeeld de gemeenschappelijke aanvangs- en sluitingsdatum voor de zomertijd in de landen van de EU loslaat - het vrij verkeer van goederen en diensten kan benadelen.
Der zweite und wichtigere Grund ist: Bei unterschiedlichen Sommerzeiten - wenn zum Beispiel die Sommerzeit nicht in allen EU-Ländern gleichzeitig beginnt und endet - besteht das Risiko, daß der freie Fluß von Waren und Dienstleistungen behindert wird.
   Korpustyp: EU
Wat wij vragen van de luchtvaart zou voldoende moeten zijn om de beperkingen die andere sectoren realiseren niet in gevaar te brengen, maar mag evenmin de groei van de luchtvaartsector benadelen.
Die Deckelung der Emissionen aus dem Flugverkehr muss weit genug gehen, damit die Reduzierungen in anderen Wirtschaftszweigen nicht untergraben werden. Gleichzeitig muss sie aber auch so ausgestaltet sein, dass das Wachstum im Flugverkehr nicht gefährdet wird.
   Korpustyp: EU
We moeten derhalve snel handelen en dit programma op korte termijn ten uitvoer leggen, zodat we de culturele organisaties in het veld niet benadelen, die rekenen op deze middelen en die reeds maanden op een beslissing zitten te wachten.
Es gilt jetzt, rasch zu handeln, damit dieses Programm zügig umgesetzt werden kann, um nicht die kulturellen Organisationen vor Ort in Schwierigkeiten zu bringen, die auf diese Finanzmittel angewiesen sind und seit mehreren Monaten auf eine Entscheidung warten.
   Korpustyp: EU
Een verbod op elke vorm van verkoopbevordering staat echter niet in verhouding tot het effect, dat niet beperkt zou blijven tot de kleine minderheid van alcoholverslaafden, dus van mensen die behandeling nodig hebben maar alle consumenten zou benadelen.
Jedwede Verkaufsförderung zu verbieten ist jedoch disproportioniert, da dadurch nicht nur die kleine Minderheit der dem Alkohol verfallenen und somit behandlungsdürftigen, sondern alle Verbraucher geschädigt würden.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen in onze samenlevingen de illegale en de legale immigrant toch niet over één kam scheren; daarmee zouden wij diegene die alle wettelijke procedures heeft doorlopen om in een land onderdak en werk te vinden, ernstig benadelen.
Wir können nicht ernsthaft in unseren Gesellschaften sagen, dass es egal ist, ob ein Einwanderer legal oder illegal ist, weil letztendlich der große Verlierer derjenige ist, der die gesetzlichen Verfahren auf sich genommen hat, um Zuflucht und Arbeit in einem Land zu suchen.
   Korpustyp: EU
Ierland is tegen het amendement over de minimumvoorwaarden, aangezien dit de Ierse industrie en het werk dat onlangs is verricht om de situatie van de huidige richtlijn te verwezenlijken, zal benadelen.
Irland ist gegen die Änderungsentschließung zu den Mindestanforderungen, da dadurch die irische Industrie und die kürzlich unternommenen Anstrengungen zur Erreichung des Status der aktuellen Richtlinie abgestraft würden.
   Korpustyp: EU
De begroting moet het mogelijk maken zonder de oude lidstaten te benadelen de tien nieuwe landen te steunen en bij te dragen aan het scheppen van voorwaarden die gunstig zijn voor groei.
Der Haushalt muss, ohne die Lage der alten Mitgliedstaaten zu verschlechtern, die Möglichkeit bieten, die zehn neuen Länder zu unterstützen, und dazu beitragen, günstige Wachstumsbedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
De christen-democraten zijn ook van mening dat de subsidies voor de tabaksteelt stapsgewijs moeten worden afgeschaft, evenals de uitvoerrestituties, die voor een scheve concurrentie op de wereldmarkt zorgen en de ontwikkelingslanden benadelen.
Die Christdemokraten vertreten ferner die Ansicht, dass die Beihilfen für den Tabakanbau abgewickelt werden sollten, so wie nach und nach auch die Exportbeihilfen, die die Weltmarktpreise verzerren und ungerecht gegenüber den Entwicklungsländern sind.
   Korpustyp: EU
De ACS-landen, die reeds over preferentiële toegang tot de EU-markt beschikken, hebben gezegd bezorgd te zijn dat de hervormingen hun economieën zullen benadelen in plaats van ze te stimuleren.
Die AKP-Länder, die bereits bevorzugten Zugang zum EU-Markt genießen, haben ihre Besorgnis darüber geäußert, dass die Reformen für ihre Volkswirtschaften ein Hemmnis und keine Hilfe darstellen werden.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de huidige economische en financiële crisis bedrijven die het meest blootgesteld zijn aan de globalisering in een kwetsbare positie heeft gebracht, en het is onacceptabel dat handelspreferenties hen verder benadelen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise eben jene Unternehmen, die am stärksten von der Globalisierung betroffen sind, in eine prekäre Lage gebracht hat, und dass es inakzeptabel ist, wenn sie durch jene "Handelspräferenzen" negative Auswirkungen hinnehmen müssten.
   Korpustyp: EU
De opzeggingstarieven moeten dus zo snel mogelijk worden verminderd tot het niveau van de efficiënte kosten, zonder - zoals eerder gezegd - de positie van de bedrijven of de consumenten te benadelen.
Folglich sollten die Terminierungsentgelte schnellstmöglich auf das Niveau der effizienten Kosten gesenkt werden, ohne dass darunter, wie ich bereits sagte, die Position der Unternehmen oder die der Verbraucher leidet.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk een onderscheid te maken, aangezien al deze maatregelen noodzakelijk zijn om de beperkingen van hun kleine omvang goed te maken: gaande van de bedrijfsvering tot aangepaste technologische informatie of de effectieve afschaffing van de bureaucratische webben die hun activiteiten benadelen.
Eine Differenzierung zwischen den einzelnen Vorschlägen ist schwierig, da sämtliche Maßnahmen notwendig sind, damit diese Unternehmen ihren begrenzten Handlungsspielraum, der sich aus ihrer geringen Größe ergibt, entsprechend erweitern können. Das Spektrum reicht von Fördermaßnahmen im Bereich der Unternehmensführung über die Bereitstellung entsprechender Informationen auf technologischem Gebiet bis hin zur Beseitigung bürokratischer Hürden.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben we voorgesteld het budget naar 300 miljoen euro te tillen, waarbij we ervoor waken de bestaande programma's te benadelen en we rekening houden met de middelen die de begrotingsautoriteit daarvoor ter beschikking stelt alsmede de voorwaarden die zij daaraan verbindt.
Daher haben wir vorgeschlagen, die Finanzmittel auf 300 Mio. Euro aufzustocken, wobei darauf zu achten ist, dass dies nicht zu Lasten der bestehenden Programme erfolgt, und die geeigneten Bedingungen und Modalitäten zu berücksichtigen sind, die von der Haushaltsbehörde festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Hogere olieprijzen leiden tot ernstiger recessies, brengen de betalingsbalans in gevaar, resulteren in hogere productiekosten, inflatiewaarden en rentevoeten, benadelen met name gezinnen met een laag inkomen en ontketenen oorlogen om de controle over de olieaanvoer veilig te stellen, zoals in Irak.
Dauerhaft höhere Ölpreise bedeuten eine Verschärfung der Rezession und der Zahlungsbilanzschwierigkeiten, höhere Produktionskosten, Inflation und Zinssätze, eine Bestrafung von einkommensschwachen Familien und Kriege wegen der Kontrolle über die Ölversorgung wie z. B. im Irak.
   Korpustyp: EU
– Voorzitter, de hardnekkige bewering dat het voorstel dat het voorwerp van dit debat uitmaakt vooral de kleine en middelgrote ondernemingen zou treffen en benadelen, blijft circuleren. Meer rechtszekerheid en een uniforme toepassing van de rechtsregels op de interne markt zijn nochtans objectieven waar vooral KMO's baat bij hebben.
Hartnäckig hält sich die Behauptung, der Vorschlag, den wir heute erörtern, träfe und benachteilige vornehmlich kleine und mittlere Unternehmen, jedoch profitieren hauptsächlich die KMU von mehr Rechtssicherheit und einer einheitlichen Anwendung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
De werkelijke reden is dat men nogmaals een sector wil benadelen ten gunste van de 'financialisering' van de Europese economie en de grootschalige detailhandel wil bevoorrechten, in plaats van de belangen van de be- en verwerkende industrie die gevestigd is in bepaalde Europese landen.
Nein, der wirkliche Grund ist, dass wieder einmal auf die Bestrafung eines Sektors abgezielt wird, der für die Finanzierung der europäischen Wirtschaft zentral ist und anstatt der Fertigungsindustrie in einigen europäischen Ländern, den großflächigen Einzelhandel zu fördern.
   Korpustyp: EU
De grootste gebruikers van lichte bedrijfsvoertuigen zijn immers kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) die in de EU meer dan 99,8 procent van de bedrijven vertegenwoordigen en goed zijn voor 67,4 procent van de werkgelegenheid. Daarom mogen de doelstellingen op dit terrein KMO's niet benadelen.
Folglich, und auf Grund der Tatsache, dass gerade KMU leichte Nutzfahrzeuge einsetzen und dass diese 99,8 % der Unternehmen und 67,4 % der Arbeitsplätze innerhalb der EU ausmachen, sollten wir keine Ziele verfolgen, die sie bedrohen könnten.
   Korpustyp: EU
Het heeft dan ook geen enkele zin nieuwe beperkende maatregelen in te voeren die de sector in economisch en sociaal opzicht benadelen, temeer daar deze zich in een zeer ernstige crisis bevindt. Ik doel dan onder meer op maatregelen als het opnemen van de blauwvintonijn in bijlage 1.
Aus diesem Grund ist es unsinnig, neue Beschränkungen, die einer Aufnahme des Roten Thuns in den Anhang I gleichkämen, vorzubringen, welche in wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Hinsicht eine Strafe für den Sektor wären, insbesondere in der Phase der schweren Krise, in der er sich momentan befindet.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijk voorstel van de Commissie bevatte een aantal gecompliceerde uitzonderingsmogelijkheden, maar de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heeft een betere oplossing voorgesteld. Deze bestaat erin dat ondernemingen die kunnen bewijzen dat de accijnzen hen in de concurrentiestrijd benadelen, vrijstelling kunnen bekomen.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt eine ganze Reihe komplizierter Ausnahmeregelungen, während der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik eine bessere Lösung vorgeschlagen hat, der zufolge Unternehmen von der Zahlung der Abgabe befreit werden können, wenn sie nachweisen, daß sie wegen der Abgabe Wettbewerbsnachteile erleiden.
   Korpustyp: EU
Wij mogen ons niet medeplichtig maken aan het benadelen van door ons gewenste programma's. Laat ons de Commissie meer middelen geven en de mogelijkheid bieden haar taken te delegeren, zodat het gemakkelijker wordt snelle beslissingen te nemen en zo nodig van koers te veranderen.
Und wir sollten nicht daran mitwirken, dass von uns gewünschte Programme eventuell in Mitleidenschaft gezogen werden, sondern der Kommission mehr Mittel zur Verfügung stellen und es ihr ermöglichen, Aufgaben zu delegieren, damit schnelle Entscheidungen und eine Umverteilung von Leistungen leichter durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU