Mevrouw Martens heeft benadrukt dat er Afrikaanse oplossingen moeten komen voor Afrikaanse problemen.
Frau Martens hob die Notwendigkeit einer afrikanischen Lösung für ein afrikanisches Problem hervor.
Korpustyp: EU
Haar conventionele acteerwerk benadrukte het moderne van jouw prestatie.
Ihr konventionelles Spiel hat die Modernität des Ihren hervorgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Ook wil ik graag de voortdurende betrokkenheid van de Commissie bij het Malagassische volk benadrukken.
Darüber hinaus möchte ich auch das weitere Engagement der Kommission zugunsten der madagassischen Bevölkerung hervorheben.
Korpustyp: EU
Wellicht kan een interview benadrukken welk goed werk wij hier willen doen.
Ich dachte, Sie möchten Sie interviewen,... um die gute Arbeit hervorzuheben, die wir auf der Erde hoffentlich weiterführen werden.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet het belang van maatschappelijke verantwoordelijkheid benadrukken.
Die Europäische Union muss die Bedeutung der sozialen Verantwortung hervorheben.
Korpustyp: EU
Als je daarmee het verschil tussen mens en machine wilt benadrukken.
Wenn sie den Unterschied zwischen Menschen und Maschinen hervorheben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hierin wordt benadrukt dat we de kwestie in een breed perspectief moeten zien.
Darin wird hervorgehoben, dass das Problem aus einer Gesamtperspektive betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU
De rechter moet dit benadrukt hebben.
Der Richterin muss das hervorgehoben werden.
Korpustyp: Untertitel
De Europese toekomst van Turkije is in Cardiff opnieuw benadrukt.
Die europäische Zukunft der Türkei wurde in Cardiff erneut hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Je hoeft dat niet met spottend gesnuif te benadrukken.
Ich weiß nicht, warum du das hervorheben musst, indem du höhnisch schnaubst.
Korpustyp: Untertitel
benadrukkenklarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dat aangaat wil ik benadrukken dat ik geen probleem heb met een Europees leger als de taken daarvan gelegen zijn op het gebied van conflictpreventie.
In diesem Zusammenhang möchte ich klarstellen, dass ich kein Problem mit einer europäischen Armee habe, wenn sie im Dienst der Konfliktverhütung steht.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat ik met name namens de Commissie begrotingscontrole spreek.
Ich möchte klarstellen, dass ich insbesondere für den Ausschuss für Haushaltskontrolle spreche.
Korpustyp: EU
Ik wil evenwel benadrukken dat de situatie in 2000 zichtbaar is verbeterd: de betalingsachterstanden per einde 1999 zijn met 47% verminderd.
Ich möchte jedoch klarstellen, dass sich die Lage im Jahr 2000 deutlich gebessert hat, konnten doch die noch abzuwickelnden Verpflichtungen von Ende 1999 auf 47 % abgesenkt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat dit niet het geval is en nooit het geval is geweest.
Das ist und war nie der Fall. Ich möchte das klarstellen.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat wij niet tegen bezuinigingen zijn.
Lassen Sie mich klarstellen, dass wir nicht gegen Kürzungen sind.
Korpustyp: EU
Ik wil echter wel benadrukken dat elke lidstaat zelf mag weten hoe hij zijn pensioenstelsel organiseert en dat de Europese Unie er is om de coördinatie tussen de lidstaten te vergemakkelijken.
Trotzdem möchte ich klarstellen, dass jeder Mitgliedstaat sein eigenes Rentensystem organisieren kann und dass die Europäische Union lediglich eine koordinierende Funktion zwischen den Staaten übernimmt.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat ik, mijn delegatie en de mensen die ik vertegenwoordig in principe streven naar verbeteringen die leiden tot de hoogst mogelijke normen.
Ich möchte gleich von Anfang an klarstellen, dass ich, meine Delegation und diejenigen, die ich repräsentiere, mit einer Erhöhung der möglichst hohen Standards vollkommen einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat ik hier spreek als de leider van de partij die in het Verenigd Koninkrijk met 28 zetels de onbetwiste winnaar was van de Europese verkiezingen.
Ich möchte klarstellen, dass ich als Vorsitzender einer Partei das Wort ergreife, die mit 28 Sitzen als deutlicher Gewinner der Europawahlen im Vereinigten Königreich hervorging.
Korpustyp: EU
Ik wil nog eens benadrukken dat wij het openbaar vervoer echt niet zomaar prijs willen geven aan de vrije markt, net zomin als dat wij het openbaar vervoer onvoorwaardelijk in publieke handen willen houden.
Ich möchte hier noch einmal klarstellen: Für uns geht es wirklich nicht darum, die Öffnung des Nahverkehrs so zu gestalten, dass er bedingungslos in die private Hand übergeht.
Korpustyp: EU
De rapporteur wil graag benadrukken dat hij het oogmerk van het Raadsbesluit onderschrijft, aangezien we wel degelijk voorstaanders zijn van een betere uitwisseling van informatie en erkennen dat Europol de lidstaten de nodige voordelen biedt ten aanzien van wetshandhaving en misdaadbestrijding.
Er möchte klarstellen, das er das in dem Beschluss des Rates dargelegte Ziel unterstützt, da wir einen besseren Informationsaustausch begrüßen und den Nutzen anerkennen, den Europol den Mitgliedstaaten in puncto Strafvollzug und Verbrechensbekämpfung bringt.
Korpustyp: EU
benadrukkenansprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, nu de commissaris hier aanwezig is wil ik even één punt benadrukken.
Herr Präsident, da der Herr Kommissar anwesend ist, möchte ich kurz eine Sache ansprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij vier punten benadrukken.
Ich werde vier Punkte ansprechen:
Korpustyp: EU
Ik wil twee punten benadrukken betreffende onze mensenrechtendialoog met derde landen.
Was unseren Menschenrechtsdialog mit Drittstaaten betrifft, möchte ich zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij een belangrijk punt benadrukken.
Da möchte ich einen Punkt ansprechen, der mir wichtig ist.
Korpustyp: EU
Ik wil echter nog een ander belangrijk punt benadrukken: de hulp die ik heb beschreven gaat absoluut niet ten koste van onze inspanningen elders in de regio.
Lassen Sie mich noch einen weiteren sehr wichtigen Punkt ansprechen: Keine der eben von mir beschriebenen Hilfsmaßnahmen wird zu Lasten anderer Maßnahmen in dieser Region gehen.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen een punt benadrukken dat me cruciaal lijkt om het positieve aspect aan te tonen van de aan ons voorgelegde tekst, die we morgen ongetwijfeld zullen goedkeuren.
Lassen Sie mich vielmehr einen Punkt ansprechen, den ich im Zusammenhang mit den positiven Aspekten des uns vorliegenden Textes für außerordentlich wichtig halte. Übrigens hege ich keine Zweifel, dass wir diesen Bericht morgen annehmen werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een punt benadrukken dat niet algemeen bekend is in de Europese Unie.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte einen Punkt ansprechen, der in der Europäischen Union nicht allgemein bekannt ist.
Korpustyp: EU
Het is weliswaar een emotioneel gevoelige kwestie, maar toch wil ik enkele zeer praktische gezichtspunten benadrukken.
Das ist emotional tatsächlich eine sensible Frage, aber trotzdem möchte ich sehr praxisnahe Gesichtspunkte ansprechen.
Korpustyp: EU
(LT) Ik wil graag enkele punten met betrekking tot de verordening die wij bespreken, benadrukken die naar mijn mening van zeer groot belang zijn voor onze burgers.
(LT) Ich möchte mehrere Punkte im Zusammenhang mit der hier diskutierten Verordnung ansprechen, die meiner Ansicht nach für unsere Bürger von größter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Het tweede element dat ik wil benadrukken heeft betrekking op de fiscale aspecten.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft steuerbezogene Aspekte.
Korpustyp: EU
benadrukkenAusdruck bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wil ik benadrukken dat wij het verslag, dat de Commissiemededeling van juni 2010 versterkt en aanvult, van harte toejuichen.
Ich möchte außerdem zum Ausdruckbringen, wie sehr wir diesen Bericht begrüßen, der die Mitteilung der Kommission vom Juni 2010 bekräftigt und ergänzt.
Korpustyp: EU
Ook moeten we benadrukken dat de CEPT, ofschoon ze flinke vorderingen heeft gemaakt om de rol van de lidstaten enigszins te harmoniseren, niet alle antwoorden heeft.
Wir sollten auch zum Ausdruckbringen, daß CEPT trotz guter Fortschritten bei einer gewissen Harmonisierung der Aufgaben der Mitgliedsstaaten nicht die alleinige Lösung ist.
Korpustyp: EU
Na de teleurstelling van Monterrey en de topconferenties over voedsel geeft Johannesburg de noordelijke staatshoofden een nieuwe kans om nogmaals het belang van hulp aan de mensen in het zuiden te benadrukken, maar ook om ons hiertoe de middelen te verschaffen.
Nach dem enttäuschenden Gipfel von Monterrey und dem Welternährungsgipfel bietet Johannesburg den Staatschefs der Länder des Nordens eine weitere Gelegenheit, erneut zum Ausdruck zu bringen, wie wichtig es ist, der Bevölkerung der Länder des Südens zu helfen, aber auch die entsprechenden Mittel dafür vorzusehen.
Korpustyp: EU
Tot slot ben ik weliswaar blij dat we onze steun aan onderzoek, ontwikkeling en jeugd stevig benadrukken, maar toch zou ik willen protesteren tegen het volkomen onvoldoende bedrag in de rubriek ‘Externe maatregelen’. Daar ligt namelijk de sleutel tot onze geloofwaardigheid in Europa; daar put de Europese droom zijn kracht uit!
Des Weiteren begrüße ich, dass wir unsere Unterstützung für die Forschung, die Entwicklung, die Jugend deutlich zum Ausdruckbringen, während ich mich energisch gegen die völlig unzureichende Zahl in der Rubrik Außenbeziehungen ausspreche, denn sie sind ausschlaggebend für unsere europäische Glaubwürdigkeit ebenso wie für die Kraft des europäischen Traums!
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst benadrukken dat ik mij volkomen aansluit bij hetgeen de hoge vertegenwoordiger en het voorzitterschap van de Raad gezegd hebben.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn zum Ausdruckbringen, wie sehr ich die Erklärungen des Hohen Vertreters und des Ratsvorsitzes begrüße.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil ik uiteraard mijn grote bezorgdheid omtrent de toestand benadrukken.
Zunächst möchte ich Ihnen natürlich meine tiefe Besorgnis über die Lage zum Ausdruckbringen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier opnieuw benadrukken dat het een slechte zaak is dat mensenhandel in de derde pijler is ondergebracht. Dit betekent namelijk dat de immigratieverbindingsfunctionarissen binnen het kader van deze verordening geen bevoegdheden kunnen krijgen op het gebied van mensenhandel.
Erneut muss ich mein Bedauern darüber zum Ausdruckbringen, dass der Menschenhandel in der dritten Säule verankert ist und deshalb nicht in den Geltungsbereich der vorliegenden Verordnung als eine Zuständigkeit der Verbindungsbeamten aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik zou hier vooral willen benadrukken dat commissaris Marín zich uiterst coöperatief heeft opgesteld. Zo heeft hij antwoord gegeven op een reeks zeer gedetailleerde vragen, gevolgd door een reeks niet minder gedetailleerde, aanvullende vragen over een aantal problemen die voortvloeien uit het vredesproces.
Ich möchte an dieser Stelle zum Ausdruckbringen, daß wir über die Kooperationsbereitschaft von Kommissar Marin außerordentlich erfreut sind; er hat unsere vielen, sehr detaillierten Fragen und die danach gestellten, ebenfalls sehr detaillierten Zusatzfragen zu einer Reihe von Problemen im Nahen Osten beantwortet, die sich aus der Umsetzung des Friedensprozesses ergeben.
Korpustyp: EU
Tot slot, maar zeker niet het minst belangrijk, wil ik benadrukken dat we deze uitdagingen alleen het hoofd kunnen bieden als we, meer dan ooit, in onszelf geloven.
Zu guter Letzt möchte ich zum Ausdruckbringen, dass wir diesen Herausforderungen nur dann gerecht werden können, wenn wir mehr denn je an uns selbst glauben.
Korpustyp: EU
Ik wil echter wel graag benadrukken dat de voorgestelde maatregel niet bedoeld is om het diermeel te vervangen dat op dit moment niet meer in voedingsmiddelen gebruikt mag worden.
Ich möchte allerdings klar zum Ausdruckbringen, dass die vorgeschlagene Maßnahme nicht darauf abzielt, das derzeit in der Fütterung verbotene Tiermehl zu ersetzen.
Korpustyp: EU
benadrukkendeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zeer belangrijk de erkenning van de EU-milieukeur in alle lidstaten te promoten en bedrijven ertoe aan te moedigen deze aan te vragen en de voor hen hieruit voortvloeiende praktische voordelen te benadrukken.
Die Unternehmen müssen motiviert werden, es zu beantragen, und ihnen müssen die konkreten Vorteile deutlich gemacht werden, die sie daraus ziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIA Plus is als programma bestemd om het concurrentievermogen van de audiovisuele industriesector te versterken, maar ik hechtte eraan, wellicht onnodig, dat een van de overwegingen, overweging 11, de culturele dimensie van de audiovisuele sector zou benadrukken, overeenkomstig artikel 151, alinea 4, van het Verdrag.
MEDIA Plus ist ein Programm, mit dem die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie des audiovisuellen Sektors gestärkt werden soll. Doch mir war wichtig, daß in einer Erwägung, in Erwägung 11, die kulturelle Dimension des audiovisuellen Sektors entsprechend Artikel 151 Absatz 4 des Vertrags deutlich zum Ausdruck kommt - falls dies überhaupt noch notwendig sein sollte.
Korpustyp: EU
Ik wil echter benadrukken, mijnheer de Raadsvoorzitter en mevrouw de commissaris, dat wij binnen afzienbare tijd - in ieder geval voordat de financiële vooruitzichten op hun einde lopen - zullen moeten bespreken hoe het verder moet.
Aber ich sage Ihnen sehr deutlich, Herr Ratspräsident und Frau Kommissarin: Wir werden uns in absehbarer Zeit, nämlich spätestens dann, wenn diese Finanzielle Vorausschau ausläuft, über Weiterentwicklungen unterhalten müssen.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we duidelijk zijn tegen de toekomstige regering in Cairo en benadrukken dat een nieuw en genereuzer partnerschapsbeleid afhankelijk zal zijn van de veiligheid in de regio en de vrede met Israël.
Auf der anderen Seite müssen wir der künftigen Regierung in Kairo klar und deutlich zu verstehen geben, dass eine neue und großzügigere Partnerschaftspolitik Sicherheit in der Region und Frieden mit Israel voraussetzt.
Korpustyp: EU
Kyoto en de millenniumdoelstellingen benadrukken echter ook het dilemma waarvoor we staan.
Mit Kyoto und den Millenniums-Entwicklungszielen offenbart sich auch deutlich das Dilemma, vor dem wir stehen.
Korpustyp: EU
Wij willen hier echter wel benadrukken dat dit model een overgangsmodel is.
Wir sagen an dieser Stelle aber auch sehr deutlich, dieses Modell ist ein Modell für den Übergang.
Korpustyp: EU
Om het nog maar eens te benadrukken herhaal ik dat in iedere discussie over mogelijke veranderingen die verworven rechten en legitieme verwachtingen overeind moeten blijven.
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, um dies ganz deutlich zu machen, jede Diskussion potenzieller Veränderungen muss diese Forderung hinsichtlich der erworbenen Ansprüche und des Vertrauensschutzes berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik heb mij van stemming onthouden om dit te benadrukken, maar ik wil de paar positieve punten die in de resolutie zijn blijven staan na de schipbreuk van het verslag, niet blokkeren.
Um dies deutlich zu machen, habe ich mich der Stimme enthalten, denn ich wollte die wenigen positiven Aspekte, die sich nach dem Scheitern des Berichts noch in der Entschließung finden, nicht ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik heb de Commissie gevraagd wat de invloed van de informatiemaatschappij zal zijn op de werkgelegenheid en heb ik verzocht om te benadrukken dat ondanks de moderne informatietechnologie een vakbekwaam onderwijzer nog altijd onvervangbaar is.
Ich habe die Kommission außerdem aufgefordert, die Auswirkungen der Informationsgesellschaft auf die Beschäftigung zu untersuchen und deutlich zu machen, daß trotz der Informationstechnik ein Lehrer, der seinen Beruf beherrscht, weiterhin unersetzbar ist.
Korpustyp: EU
Ik moet ook benadrukken dat EU-beleidsmakers onder druk staan om snel vooruitgang te boeken op dit gebied.
Ich muss auch deutlich machen, dass die Entscheidungsträger der EU unter Druck stehen, um in dieser Angelegenheit schnelle Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
benadrukkenhinzuweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen van de gelegenheid gebruikmaken om te benadrukken hoe belangrijk het is om vooruitgang te boeken op de gebieden waar vooruitgang vereist is of waar zich problemen hebben voorgedaan.
Wir werden die Gelegenheit nutzen, um auf die Bedeutung der Fortschritte für entwicklungsbedürftige Bereiche und Gebiete, in denen Probleme aufgetreten sind, hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten de opleidingscentra van hoge kwaliteit zijn. Mijn collega heeft dat reeds in de overwegingen opgenomen, en ik ben van mening dat het inderdaad van belang is om dat te benadrukken.
Die Qualität der Ausbildungszentren muss hochrangig sein - mein Kollege hat dies bereits in die Erwägungen mit eingebaut, und ich glaube, es war wichtig, darauf hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Als lid van de Spaanse socialistische delegatie, waarvan Carmen deel uitmaakte, wens ik hier namens de hele delegatie het woord te nemen en te benadrukken wat een enorm verlies voor ons het wegvallen van haar hardnekkige strijd voor het milieu en ook voor de Europees opbouw betekent.
Als Mitglied der sozialistischen Delegation Spaniens, in der Carmen tätig war, möchte ich es nicht versäumen, in unser aller Namen das Wort zu ergreifen und darauf hinzuweisen, welch enormen Verlust dies für uns, die spanischen Sozialisten, in Anbetracht ihres entschlossenen Kampfes für die Umwelt und für den Aufbau Europas bedeutet.
Korpustyp: EU
Het is interessant dat mevrouw Fraisse de Franse spoorwegen ter sprake bracht. Dit biedt mij de gelegenheid een onderscheid te benadrukken dat wij helaas nog steeds moeten maken met betrekking tot de juridisch aard, de status en de bevoegdheden van de EU-instellingen als werkgevende organisaties.
Der interessante Hinweis von Frau Fraisse auf die Tätigkeit der SNCF gibt mir Gelegenheit, darauf hinzuweisen, dass wir in der Frage der rechtlichen Natur, des Rechtsstatus und der rechtlichen Kompetenzen der europäischen Institutionen als Arbeitgeberorganisationen leider immer noch Unterschiede machen müssen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk te benadrukken dat de risicobeoordeling weliswaar gestoeld is op wetenschappelijke en technische analyses, maar dat het besluit over de aanvaardbaarheid van het risico een politiek besluit is.
Es ist hierbei darauf hinzuweisen, dass, während die Risikobewertung auf wissenschaftlichen und technischen Analysen gründet, das Urteil über die Vertretbarkeit der Risiken Gegenstand politischer Entscheidungen ist.
Korpustyp: EU
Ik moet hier de bijzondere inspanning inzake het kwijtschelden van schulden benadrukken van twee lidstaten, Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk, onder omstandigheden die extra aandacht verdienen.
Ich muß in diesem Zusammenhang auf die außergewöhnlichen Anstrengungen zweier Länder, Frankreichs und Großbritanniens, verweisen, die unter Bedingungen, auf die es hinzuweisen gilt, von dem Schuldenerlaß Gebrauch gemacht haben.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat we de schaal van de huidige economische betrekkingen, 2 miljard dollar per dag, benadrukken, maar waar sprake is van concurrentie zullen onvermijdelijk conflicten en wrijving optreden.
Es ist wichtig, auf den Umfang der Wirtschaftsbeziehungen hinzuweisen, die derzeit ein Volumen von täglich 2 Milliarden Dollar umfassen, aber wenn Partner im Wettbewerb stehen, sind Konflikte und Spannungen in einigen Bereichen unvermeidlich.
Korpustyp: EU
Ik wil echter eveneens van de gelegenheid gebruikmaken om het belang van de Europese Investeringsbank (EIB) voor Europa en voor de Europese burgers te onderstrepen en te benadrukken dat we dit unieke instrument in deze tijden van economische crisis beter moeten benutten.
Ich möchte die Gelegenheit aber auch nutzen, um die Bedeutung der Europäischen Investitionsbank für Europa und für die europäischen Bürger hervorzuheben und darauf hinzuweisen, dass wir gerade jetzt in Zeiten der Wirtschaftskrise dieses einzigartige Instrument stärker nutzen müssen.
Korpustyp: EU
Het is zeker belangrijk, maar staat u me toe eveneens de grote rol van het grootbedrijf op dit terrein te benadrukken.
Deren Rolle ist sicherlich von Bedeutung. Erlauben Sie mir jedoch gleichzeitig, auf die wichtige Rolle der großen Unternehmen in diesem Bereich hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Landen zoals het Polynesische Tuvalu - dat slechts vierenhalve meter boven de zeespiegel ligt - en de Maldieven, waar president Nasheed dit jaar een kabinetsvergadering onder water hield om te benadrukken dat zijn land tegen het einde van de eeuw mogelijk onder water verdwenen is, zullen getroffen worden.
Das wird Auswirkungen auf Länder wie Tuvalu auf den polynesischen Inseln - ein Land das lediglich viereinhalb Meter über dem Meeresspiegel liegt - und die Malediven haben, wo Präsident Nasheed in diesem Jahr eine Kabinettsitzung unter Wasser geleitet hat, um darauf hinzuweisen, dass sein Land gegen Ende des Jahrhunderts tatsächlich unter Wasser sein könnte.
Korpustyp: EU
benadrukkeneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier vanavond twee aandachtspunten benadrukken.
Heute Abend möchte ich auf zwei Schwerpunkte eingehen.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik nog één punt benadrukken.
Ich möchte noch auf einen letzten Punkt eingehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een paar voor de hand liggende punten benadrukken die in dit debat al meermaals aan de orde zijn gesteld, maar die daarom niet minder belangrijk zijn.
Herr Präsident, ich möchte auf einige Fragen näher eingehen, die zwar offensichtlich sind und in dieser Debatte wiederholt angesprochen wurden, deshalb aber nicht weniger Bedeutung haben.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik drie zaken benadrukken. In de eerste plaats: de analyse van de gevolgen voor de samenleving en werkgelegenheid voor vrouwen, van de maatregelen tot erkenning van huishoudelijk werk, onder andere door de financiële waarde van dat werk mee te laten tellen in de berekening van het pensioen.
Deswegen möchte ich, wenn Sie erlauben, auf drei Punkte gesondert eingehen: Erstens die Abschätzung der Folgen von Maßnahmen auf die Gesellschaft und die Beschäftigung der Frauen, die zu einer Anerkennung der Arbeit führen, die zu Hause verrichtet werden, einschließlich der Berücksichtigung der berechneten Kosten dieser Arbeit für die Rente.
Korpustyp: EU
Over de problemen waaraan de heer Söderman zo-even heeft herinnerd, wil ik enkel benadrukken dat ik het volledig eens ben met wat hij gezegd heeft over de onderzoeken op eigen initiatief, alsook met de pragmatische benadering van het begrip wanbeheer die ons ongetwijfeld het verst zal vooruithelpen.
Auf die von Herrn Söderman soeben angesprochenen Fragen möchte ich nicht noch einmal eingehen. Wir stimmen Ihnen vollkommen zu, daß nur ein pragmatisches Herangehen an die Mißstände in der Verwaltung Abhilfe schaffen kann.
Korpustyp: EU
In dat verband zijn er drie elementen waarbij ik betrokken ben geweest en waarvoor ik heb gestreden en die ik vandaag speciaal wil benadrukken.
Es gibt bei dieser Frage drei für mich sehr wichtige Aspekte, für die ich mich eingesetzt habe und auf die ich heute besonders eingehen möchte.
Korpustyp: EU
Ik zal hier slechts de meest wezenlijke elementen benadrukken.
Ich möchte jetzt nur auf die wichtigsten Aspekte eingehen:
Korpustyp: EU
Twee punten uit deze tekst wil ik graag benadrukken.
Ich möchte gern auf zwei weitere Punkte aus diesem Text eingehen.
Korpustyp: EU
Het tweede element dat ik wil benadrukken is de hoeveelheid en de complexiteit van de Europese regelgeving. Dat is ook al door vele collega's naar voren gebracht.
Der zweite Aspekt, auf den ich eingehen möchte, ist der Umfang und die Kompliziertheit der europäischen Vorschriften - ein weiterer Punkt, der bereits von vielen Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
In deze interventie wil ik twee zaken benadrukken die de schaduwrapporteur van mijn fractie, mevrouw Macovei, heeft genoemd.
Ich möchte in meiner Rede auf zwei Punkte eingehen, die die Schattenberichterstatterin meiner Fraktion, Frau Macovei, erwähnt hat.
Korpustyp: EU
benadrukkenheben hervor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belanghebbenden benadrukken dat zij wel degelijk belangrijke risico’s lopen met hun PPA’s, met name bouw-, regelgevings-, milieu-, onderhouds- en fiscale/financiële risico’s.
Die Beteiligten hebenhervor, dass die Erzeuger im Rahmen der PPA bedeutende Risiken zu tragen haben, welche primär mit der Ausführung, der Regelung, dem Umweltschutz, der Wartung bzw. der Steuerzahlung und der Finanzierung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband benadrukken zij dat de specifieke opleiding die door NAC wordt aangeboden het enige geïntegreerde programma voor luchtvaartpiloten is waarvan de opleiding in Noorwegen wordt verzorgd, en dat deze opleiding daarom een sleutelrol heeft gespeeld bij de aanwerving van piloten voor de Noorse markt.
Sie heben diesbezüglich hervor, dass die spezielle, vom NAC angebotene Ausbildung, da dies das einzige integrierte Programm für Fluglinienverkehrspiloten sei, bei dem die Ausbildung in Norwegen stattfinde, für die Einstellung von Piloten für den norwegischen Markt eine wichtige Rolle gespielt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten benadrukken dat de overdracht en bloc van de activa van Sernam SA een mogelijkheid was die de Commissie uitdrukkelijk had geboden.
Die französischen Behörden hebenhervor, dass die Veräußerung der Aktiva „en bloc“ der „Sernam SA“ eine Möglichkeit war, die von der Kommission ausdrücklich ins Auge gefasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen benadrukken dat zij de PPA’s te goeder trouw zijn aangegaan in de marktomstandigheden zoals die indertijd golden.
Die Beteiligten hebenhervor, dass sie die PPA unter den zum Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung bestehenden Marktverhältnissen, in gutem Glauben unterzeichneten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Oostenrijkse autoriteiten brengen verder naar voren dat het door S7 ingediende (zij het niet-bindende) bod uitging van een [...]prijs, en benadrukken dat volgens de besluitvormingspraktijk van de Commissie [23] het bod van een concurrent een goede indicator is voor de marktwaarde van een onderneming.
Die österreichischen Behörden bringen weiter vor, dass das von S7 vorgelegte (wenngleich unverbindliche) Angebot einen [...]Preis vorsah, und hebenhervor, dass nach der Entscheidungspraxis der Kommission [23] das Angebot eines Wettbewerbers einen guten Indikator für die Berechnung des Marktwerts eines Unternehmens biete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom benadrukken we ook het belang van de verhouding tussen de gezondheidstoestand van mensen en de omgeving waarin ze leven.
Aus diesem Grund heben wir auch die Bedeutung des Zusammenhangs zwischen Gesundheitszustand und Lebensumfeld hervor.
Korpustyp: EU
De rapporteurs van het Europees Parlement benadrukken in dit debat naar mijn mening te veel het wanbeheer van de Commissie en bagatelliseren de tekortkomingen bij de controle in het eigen land.
Die Berichterstatter des Europäischen Parlaments heben in dieser Diskussion meiner Ansicht nach viel zu sehr die Vernachlässigungen der Kommission hervor und verniedlichen die Mängel der Kontrolle im Heimatland.
Korpustyp: EU
Met de lessen uit het verleden in gedachte, benadrukken we het belang van concurrerende verkiezingen in alle regio's om werkelijke keuze onder de VN-leden te bieden.
Unter Berücksichtigung der Lehren aus der Vergangenheit heben wir hervor, dass es unbedingt erforderlich ist, dass in allen Regionen Wahlen mit Wettbewerbscharakter stattfinden, um zwischen den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen eine echte Wahlmöglichkeit zu schaffen.
Korpustyp: EU
In het verslag benadrukken we de belangrijkste redenen waarom de WTO en handelsmultilateralisme een nieuwe, sterkere, dynamischere en democratischere structuur behoeven.
In dem Bericht heben wir nachdrücklich die Aspekte hervor, die ausschlaggebend sind, um zu begreifen, dass die WTO und das multilaterale Handelssystem eine neue, stärkere, dynamischere und demokratischere Struktur brauchen.
Korpustyp: EU
De Deense sociaaldemocraten benadrukken echter dat het doel van het gemeenschappelijke landbouwbeleid van de Europese Unie het waarborgen van marktstabilisatie moet blijven en om deze reden kunnen wij permanente steun van de Europese Unie voor bijvoorbeeld melk en zuivelproducten niet steunen.
Die dänischen Sozialdemokraten heben jedoch hervor, dass das Ziel der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU weiterhin die Sicherstellung einer Stabilisierung des Marktes sein muss, weshalb wir die ständigen EU-Subventionen für etwa Milch und Milchprodukte nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU
benadrukkendarauf verweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de vele debatten die in dit Parlement zijn gevoerd over de budgettaire tenuitvoerlegging van de Europese programma's wil ik benadrukken dat in het kader van dit programma geen enkel beroep is gedaan op bureaus voor technische bijstand.
Nach zahlreichen Debatten unseres Hauses über die haushaltspolitische Umsetzung der europäischen Programme möchte ich daraufverweisen, daß im Rahmen dieses Programms kein Büro für technische Hilfe einbezogen wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat de oostelijke kabeljauwbestanden en de gemiddelde vangstgrootte de laatste decennia continu zijn afgenomen.
Ich möchte daraufverweisen, dass der östliche Dorschbestand in den letzten Jahrzehnten ständig weiter zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit opzicht benadrukken dat tijdens het tripartiet overleg van 15 oktober jongstleden over de begroting besloten is om 25 miljoen euro uit de reserve voor urgente steun vrij te maken voor humanitaire steun aan de Afghaanse bevolking.
In diesem Zusammenhang möchte ich daraufverweisen, dass die Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen in Höhe von 25 Mio. Euro als humanitäre Hilfe für die afghanische Bevölkerung bereits bei dem Haushaltstrilog vom 15. Oktober genehmigt worden war.
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook benadrukken dat het mij genoegen doet dat mijn ad hoc amendement is aangenomen en in het verslag is terug te vinden.
Ich möchte hier mit Genugtuung daraufverweisen, dass mein Ad-hoc-Änderungsantrag angenommen und in den Bericht aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik benadrukken dat de rol van het nieuwe comité los staat van die van het Permanent Comité voor arbeidsvraagstukken - het raadgevend orgaan waarin de Raad, de Commissie en vertegenwoordigers van werknemers- en werkgeversorganisaties zijn verenigd en dat zorg draagt voor de dialoog tussen de drie partijen over vraagstukken in verband met het communautaire werkgelegenheidsbeleid.
Schließlich möchte ich daraufverweisen, daß sich die dem neuen Ausschuß zu übertragende Aufgabe von der des ständigen Ausschusses für Beschäftigungsfragen unterscheidet, in dem der Rat, die Europäische Kommission und Vertreter der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen mitarbeiten und der das Ziel hat, den Dialog zwischen den drei Seiten in Fragen der gemeinschaftlichen Beschäftigungspolitik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik zou willen benadrukken dat we niet moeten verwachten dat welk van onze besluiten of auditmissies dan ook een directe waarborg is voor transparante overheidsfinanciën, betrouwbare gegevens en stabiele financiën.
Ich möchte daraufverweisen, dass wir nicht erwarten sollten, dass unsere Entscheidungen oder Prüfaktivitäten die Transparenz der öffentlichen Finanzen, die Verlässlichkeit der Daten und die Finanzstabilität direkt beeinflussen.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat dit beginsel niet bestaat, aangezien verantwoording normaliter gepaard moet gaan met sancties.
Ich meinerseits möchte daraufverweisen, dass ein solcher Grundsatz nicht besteht, denn Verantwortlichkeit geht normalerweise mit Sanktionen einher.
Korpustyp: EU
Tegenover de heer Schmidt en de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij wil ik benadrukken dat de Zweedse kinderbijslag algemeen is. Dat geldt ook voor de toelage voor grote gezinnen, de studiefinanciering en het garantiebedrag voor de looncompensatie voor ouders die na de geboorte van hun kind thuisblijven.
An die Adresse von Herrn Schmidt und der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas gerichtet, möchte ich daraufverweisen, dass das schwedische Kindergeld allgemeiner Natur ist, was ebenfalls für den Kindergeldzuschlag für Familien mit mehreren Kindern, die Ausbildungsbeihilfen und den garantierten Betrag des Elterngeldes gilt.
Korpustyp: EU
Ik wil nog maar eens benadrukken dat er – uiteraard – geen tijd te verliezen is als het gaat om de oprichting van dit Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding.
Ich komme natürlich nicht umhin, darauf zu verweisen, wie dringlich die Errichtung dieses Europäischen Zentrums für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen für uns ist.
Korpustyp: EU
Met name in het licht van de woorden van de heer Dupuis, wil ik het volgende nog eens benadrukken: de Commissie biedt geen hulp aan groeperingen.
Besonders in Beantwortung der Äußerung von Herrn Dupuis möchte ich das bekräftigen und daraufverweisen, dass die Kommission keine Hilfe für Splittergruppen leistet.
Korpustyp: EU
benadrukkenbekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verwerpen tevens de integratie van vervoer in het Verdrag van Lissabon, zoals die is beschreven in artikel 27, en we maken van de gelegenheid gebruik om nogmaals te benadrukken dat wij sterk van mening zijn dat dit Verdrag in het Verenigd Koninkrijk door de kiezers moet worden geratificeerd door middel van een referendum.
Außerdem lehnen wir die Aufnahme des Transports wie in Ziffer 27 beschrieben in den Vertrag von Lissabon ab, und wir nutzen die Gelegenheit, um unsere feste Überzeugung noch einmal zu bekräftigen, dass dieser Vertrag im Vereinigten Königreich in Form eines Referendums von den Wählerinnen und Wählern ratifiziert werden muss.
Korpustyp: EU
Dienaangaande wilde ik nog benadrukken dat van nu af aan de begroting van de Ombudsman in een aparte afdeling moet worden ondergebracht.
In diesem Zusammenhang möchte ich lediglich nochmals bekräftigen, daß der Haushaltsplan des Bürgerbeauftragten künftig Gegenstand eines gesonderter Einzelplans sein soll.
Korpustyp: EU
Ik zal alleen benadrukken dat het debat van vandaag het tot onze plicht maakt de mogelijkheden en uitdagingen die voortvloeien uit de eenmaking van ons continent te beoordelen en te overwegen welke lessen uit de Irak-crisis moeten worden getrokken op een moment waarop we het nieuwe constitutionele verdrag van onze Unie schrijven.
Ich möchte lediglich bekräftigen, dass die heutige Debatte uns allen die Pflicht auferlegt, zum einen die Chancen und Herausforderungen abzuwägen, die sich aus der Vereinigung unseres Kontinents ergeben, und zum anderen die Lehren aus der Irak-Krise zu einem Zeitpunkt zu ziehen, zu dem wir an der neuen Verfassung für unsere Union arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik wil dat ook hier benadrukken, omdat in mijn land, Italië, de aanwezigheid van de maffia helaas nog altijd voelbaar is. In tegenstelling tot hetgeen de Italiaanse minister Lunardi beweert, is het onder een hoedje spelen met de maffia echter absoluut onaanvaardbaar.
Dies möchte ich auch an dieser Stelle bekräftigen, u. a. weil in meinem Herkunftsland, Italien, die Präsenz der Mafia leider immer noch zu spüren ist und die Duldsamkeit gegenüber der Mafia im Gegensatz zu den Behauptungen des italienischen Arbeitsministers Lunardi völlig unannehmbar ist.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet ook deze gelegenheid grijpen om zijn recht en plicht van interventie te benadrukken.
Das Parlament muss auch diese Gelegenheit ergreifen, um sein Interventionsrecht und seine Interventionspflicht zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijns inziens moet Europa in deze millenniumronde drie belangrijke beginselen benadrukken.
Herr Kommissar, Herr Präsident, bei dieser Jahrtausendrunde muß Europa meines Erachtens drei wichtige Grundsätze bekräftigen.
Korpustyp: EU
Wij benadrukken dat de veiligheid in de transportsector een prioriteit moet zijn in het Europese vervoersbeleid. Daarom verzoeken wij de Commissie, zoals we dat in een vraag aan de Commissie hebben gedaan, zelf op zo kort mogelijke termijn een richtlijn voor te schrijven inzake verplichte veiligheidssystemen voor tunnels.
Wir bekräftigen, daß die Verkehrssicherheit eine Priorität in der europäischen Verkehrspolitik sein muß, und wir fordern dementsprechend, wie es im Wege einer Anfrage an die Kommission geschehen ist, daß die Kommission kurzfristig, ja dringend, eine Richtlinie über die für Tunnel und Straßengalerien vorgeschriebenen Sicherheitssysteme erarbeitet.
Korpustyp: EU
Ik ben absoluut overtuigd van de belangrijke bijdrage die het Parlement terzake kan geven. Ik wil dit vandaag nog speciaal benadrukken.
Ich bin absolut davon überzeugt, daß das Europäische Parlament einen wichtigen Beitrag wird leisten können, und es ist meine Aufgabe, dies heute besonders zu bekräftigen.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf ten volle het belang om ontwikkelingslanden de nodige flexibiliteit te bieden, en we moeten dit voortdurend uitleggen en benadrukken in de Europese benadering.
Ich erkenne uneingeschränkt an, dass Entwicklungsländern unbedingt mehr Flexibilität gewährt werden muss, und wir müssen dies im Zusammenhang mit dem europäischen Ansatz immer wieder erläutern und bekräftigen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening biedt deze vergadering - de laatste onder uw voorzitterschap als Voorzitter van het Europees Parlement - de Commissie, de Raad en het Parlement een geweldige kans om nog eens te benadrukken hoe belangrijk het voor ons is dat de parlementaire dimensie in het Middellandse-Zeegebied werkelijk van de grond komt.
Ich glaube, dass diese Sitzung – die letzte, in der Sie als Präsident des Europäischen Parlaments den Vorsitz führen – eine gute Gelegenheit für die Kommission, den Rat und das Parlament bieten wird, unsere Entschlossenheit zu bekräftigen, die parlamentarische Dimension des Mittelmeerraums zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
benadrukkenbetont werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het van belang te benadrukken dat de matiging van de inflatie die in de door medewerkers van het Eurosysteem in december 2007 opgestelde macro-economische projecties is vervat , gebaseerd is op de veronderstelling dat de recente stijgingen van de grondstoffenprijzen deels ongedaan zullen worden gemaakt , in overeenstemming met de futures-prijzen .
Darüber hinaus muss betontwerden , dass die Abschwächung der Inflationsrate , wie sie in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Dezember 2007 enthalten ist , auf der Annahme beruht , dass sich die jüngsten Rohstoffpreissteigerungen im Einklang mit den Futures-Preisen teilweise umkehren werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het belangrijk wederom te benadrukken dat de indicatoren van de inflatieverwachtingen voor de middellange tot langere termijn stevig verankerd blijven in overeenstemming met het streven van de Raad van Bestuur het inflatiecijfer op middellange termijn onder maar dicht bij 2 % te houden .
Vor diesem Hintergrund muss erneut betontwerden , dass die Indikatoren für die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin fest auf einem Niveau verankert sind , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is trouwens van belang te benadrukken dat de oplopende stijging van de fundingkosten die met dit gewijzigde fundingbeleid verband houdt, is verwerkt in de prognoses voor de resultatenrekening van de groep, hetgeen bevestigt dat Dexia tijdens de hele herstructureringsperiode winstgevend blijft.
Im Übrigen muss betontwerden, dass der Anstieg der Finanzierungskosten, der mit dieser Änderung der Finanzierungsstrategie verbunden ist, bei den Prognosen für die Gewinn- und Verlustrechnungen der Gruppe berücksichtigt wurde und bestätigt, dass Dexia während des Umstrukturierungszeitraums in der Gewinnzone bleiben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het belangrijk om de benadrukken dat ook andere controlemechanismen, waaronder de controle op documenten, moeten worden ingezet om de herkomst en controleerbaarheid van producten na te gaan.
Zusätzlich sollte betontwerden, dass andere Kontrollmethoden, einschließlich Belegkontrollen, zur Überprüfung des Ursprungs und der Rückverfolgbarkeit von Produkten genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU
Als we die problemen oplossen kunnen we de tekst van de Ontwerp-Grondwet aanzienlijk verbeteren. Waar het om gaat is dat we een aantal belangrijke elementen van de politieke, culturele en institutionele realiteit van de Unie benadrukken – aan de grondlijnen van het werk van de Conventie hoeft niets gewijzigd te worden.
Zweitens möchte ich drei konkrete Probleme anführen, deren Lösung dazu beitragen würde, den Text des Verfassungsentwurfs zu verbessern, wenn wichtige Aspekte des politischen, kulturellen und institutionellen Charakters der Union betontwerden, ohne die Grundausrichtung der Arbeit des Konvents zu verändern.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we hier benadrukken dat de vaak-bekritiseerde strategie van Lissabon een belangrijk element voor economische en sociale modernisering is.
Daher sollte hier betontwerden, dass die viel geschmähte Lissabon-Strategie ein entscheidender Faktor bei der wirtschaftlichen und sozialen Modernisierung Europas ist.
Korpustyp: EU
Allereerst is het belangrijk om te benadrukken dat restaurants geen levensmiddelenfabrieken zijn, zodat ze niet verplicht zijn om zich aan dezelfde bepalingen te houden, aangezien hierdoor de kwaliteit en de tradities minder worden.
Erstens muss betontwerden, dass Restaurants keine Nahrungsmittelfabriken sind; es darf von ihnen also nicht verlangt werden, dieselben Bestimmungen zu erfüllen, da dies der Qualität und der Tradition abträglich ist.
Korpustyp: EU
Ik wil hier benadrukken dat het Parlement op de gebieden waar het het laatste woord heeft, een aanzienlijke begrotingsdiscipline aan de dag heeft gelegd en nochtans tot een gedegen resultaat is gekomen met duidelijke prioriteiten.
D. h., es muss hier betontwerden, dass gerade auch das Parlament in den Bereichen, in denen es das letzte Wort hat, sehr große Haushaltsdisziplin geübt, aber wie ich glaube trotzdem ein sehr gutes Ergebnis mit klaren Prioritäten hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is het belangrijk - en dat is niets nieuws - te benadrukken dat degene die willens en wetens een ziek dier, of een vermoedelijk ziek dier in de voedsel- of voederketen laat belanden een criminele handeling begaat.
Zweitens, und das ist nicht neu, muss betontwerden, dass derjenige, der ein infiziertes oder infektionsverdächtiges Tier in die Lebensmittel- oder Tierfutterkette gelangen lässt, eine kriminelle Handlung begeht.
Korpustyp: EU
Wij moeten tevens benadrukken dat het niet de bedoeling van deze ontwerprichtlijn is om mensen asielaanvraag of emigratie naar de Europese Unie nog moeilijker te maken.
Es sollte auch betontwerden, dass das Ziel dieses Richtlinienvorschlags nicht darin besteht, es den Menschen noch schwerer zu machen, in die Europäische Union einzuwandern oder dort Asyl zu suchen.
Korpustyp: EU
benadrukkenverweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal het Eurosysteem het belang blijven benadrukken van zijn voornaamste doelstelling die erin bestaat binnen het eurogebied de prijsstabiliteit te handhaven , en zal zijn monetaire beleid gericht blijven op het verwezenlijken van die doelstelling . Het monetaire beleid vermag evenwel niet alles .
währleistung von Preisstabilität im Euroraum -- verweisen und seine Geldpolitik weiterhin auf die Erreichung dieses Ziels ausrichten . Allerdings muss auch gesagt werden , dass man keine unrealistischen Erwartungen an die Geldpolitik haben darf ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik deel namelijk zijn standpunt over het Groenboek van de Commissie dat het mogelijk maakt de debatten en de bezinning over onze toekomstige betrekkingen met de ACS-partners te voeden en ik wil met name enkele punten benadrukken die mij bijzonder van belang lijken.
Ja, ich stimme völlig mit seiner Meinung zum Grünbuch der Kommission überein, das Debatten und Überlegungen zu unseren zukünftigen Beziehungen mit den AKP-Partnern fördert. In diesem Zusammenhang möchte ich auf einige Punkte verweisen, die mir besonders wichtig erscheinen.
Korpustyp: EU
We zouden het subsidiariteitbeginsel willen benadrukken, en erop willen wijzen dat het handvest zich dient te concentreren op de grondrechten, de burgerrechten en de fundamentele vrijheden zoals deze zijn geformuleerd in de gemeenschappelijke grondwettelijke tradities van de lidstaten.
Wir verweisen auf das Subsidiaritätsprinzip und betonen, daß die Charta sich mit den grundlegenden staatsbürgerlichen Rechten und Freiheiten beschäftigen muß, so wie sie in den gemeinsamen Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten verkörpert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb reeds tijdens vergaderingen met de Commissie buitenlandse zaken gelegenheid gehad te benadrukken dat het huidige voorzitterschap grote waarde hecht aan het beleid ten aanzien van het Middellandse-Zeegebied.
Herr Präsident, bei Begegnungen mit dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatte ich bereits Gelegenheit, auf die Bedeutung zu verweisen, die der derzeitige Ratsvorsitz der Mittelmeerpolitik beimisst.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de punten van overeenstemming, en niet de meningsverschillen, tussen de Commissie en dit Parlement benadrukken.
Abschließend möchte ich auf die Dinge verweisen, die das Parlament und die Kommission verbinden, und nicht auf das, was uns trennt.
Korpustyp: EU
Last but not least, wil ik het belang van de sociale integratie van de zieken benadrukken; ze mogen zichzelf niet als gehandicapt beschouwen en daarom geloof ik dat de psychische gesteldheid van deze patiënten ze erbij zou kunnen helpen tegen deze ziekte te vechten.
Abschließend möchte ich auf die Bedeutung der sozialen Integration der Kranken verweisen; sie sollten sich nicht behindert fühlen, und aus diesem Grunde bin ich der Ansicht, dass der psychologische Zustand dieser Patienten sie bei der Bekämpfung der Krankheit unterstützen könnte.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik zou allereerst graag willen benadrukken dat de rapporteur, mevrouw Evelyne Gebhardt, goed werk heeft verricht. Zij heeft er voor gezorgd dat de nu goedgekeurde tekst aanzienlijk beter is dan het oorspronkelijke voorstel van commissaris Bolkestein.
Zunächst möchte ich auf die effiziente Arbeit der Berichterstatterin, Evelyne Gebhardt, verweisen, die bewirkt hat, dass der Text, der angenommen wurde, deutlich besser ist als der ursprüngliche Entwurf von Kommissar Bolkestein.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik willen benadrukken dat er een behoefte bestaat aan het opzetten van adequate structuren, die de kinderen en ouders erbij behulpzaam zijn om samen te zijn, evenals een behoefte aan een sociaal beleid dat zich op de solidariteit richt.
Aus diesem Grund möchte ich auf die Notwendigkeit entsprechender Strukturen sowie einer auf dem Solidaritätsprinzip basierenden Sozialpolitik verweisen, damit diese Kinder und ihre Eltern zusammen sein können.
Korpustyp: EU
Allereerst benadrukken we de behoefte aan meer coherentie tussen de instellingen om wegen te vinden voor verbetering van de samenwerking tussen de verschillende instellingen van de EU (de Raad, de Commissie en het Parlement).
In erster Linie verweisen wir auf die Notwendigkeit verstärkter interinstitutioneller Kohärenz, des Auffindens von Möglichkeiten zur Verbesserung der Koordination zwischen den verschiedenen EU-Institutionen (Rat, Kommission und Parlament).
Korpustyp: EU
Wat ik extra wil benadrukken is de situatie van vrouwen en kinderen in Albanië.
Besonders verweisen möchte ich auf die Lage der Frauen und Kinder in Albanien.
Korpustyp: EU
benadrukkenhervorzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpdoelstelling is aldus geformuleerd om te benadrukken dat de aandacht van de bestuurder niet mag worden afgeleid door visueel amusement.
Dieses Entwicklungsziel wird auch formuliert, um die besondere Bedeutung hervorzuheben, die der Vermeidung von Ablenkungen infolge visueller Unterhaltung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht is het van essentieel belang te benadrukken dat de belangrijkste beginselen van de PPA’s, dat wil zeggen de langlopende reservering van capaciteit, minimale gegarandeerde afname en prijsbepalingsmechanismen op basis van een capaciteitsvergoeding en een elektriciteitsvergoeding waarmee de vaste, variabele en investeringskosten worden gedekt, niet van elkaar gescheiden en afzonderlijk beoordeeld kunnen worden.
In diesem Zusammenhang ist hervorzuheben, dass die wesentlichsten Elemente der PPA — d. h. die langfristige Kapazitätsbuchung, die feste Abnahmemenge und der auf Kapazitäts- und Energieentgelt basierte Preisbildungsmechanismus zur Deckung der fixen, der variablen und der Kapitalkosten — nicht voneinander trennbar und nicht getrennt prüfbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte achten wij het noodzakelijk te benadrukken dat de kosten verbonden aan de genoemde actie — slechts 367,12 EUR — maakt dat dit niet of nauwelijks van invloed is geweest op de concurrentie in de interne markt.
Weiterhin halten sie es für erforderlich, hervorzuheben, dass die für die genannte Maßnahme angefallenen Kosten — lediglich 367,12 EUR— so gering sind, dass sie keine oder wenn überhaupt minimalste Auswirkungen auf die Konkurrenzsituation am Markt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het specifieke doel van het Jaar is het benadrukken van onder andere de volgende factoren die aan de bevordering van creativiteit en innovatievermogen kunnen bijdragen:
Die spezifischen Ziele des Jahres bestehen darin, unter anderem folgende Faktoren hervorzuheben, die zur Förderung von Kreativität und Innovationsfähigkeit beitragen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
het benadrukken van de symbolische waarde en het beter profileren van sites die een belangrijke rol gespeeld hebben in de geschiedenis en cultuur van Europa en/of de opbouw van de Unie;
den symbolischen Wert von Stätten hervorzuheben und besser bekannt zu machen, die in der Geschichte und Kultur Europas und/oder beim Aufbau der Union eine bedeutende Rolle gespielt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het ook eens met de vele sprekers die verwezen naar de noodzaak om de cruciale rol te benadrukken van de lokale actoren en de betrokkenheid van het maatschappelijk middenveld.
Ich stimme auch mit den vielen Rednern überein, die auf die Notwendigkeit hingewiesen haben, die entscheidende Rolle der einheimischen Akteure sowie die Einbindung der Zivilgesellschaft hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Ik wil dit vanavond graag opnieuw benadrukken.
Es ist richtig, diesen Punkt heute Abend noch einmal hervorzuheben.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe allereerst te benadrukken hoe dankbaar ik Michel Barnier ben voor zijn werk.
Erlauben Sie mir jedoch zunächst hervorzuheben, wie sehr ich Michel Barnier für die von ihm geleistete Arbeit dankbar bin.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten wij consequent en loyaal handelen en het beginsel van loyale samenwerking tussen de instellingen benadrukken. Wij moeten bijgevolg het werk erkennen dat de Raad, en het Duitse voorzitterschap in het bijzonder, geleverd heeft.
Ich glaube, daß man so konsequent und aufrichtig sein muß, das Prinzip der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Institutionen hervorzuheben und somit auch die Leistungen des Rates und insbesondere der deutschen Präsidentschaft anzuerkennen.
Korpustyp: EU
. - Allereerst wil ik de heer Rocard complimenteren met zijn uitstekende verslag. Daarnaast wil ik het belang van dit jaarlijkse Europese evenement, waarbij een Europese stad op het gebied van cultuur in het zonnetje wordt gezet, benadrukken.
, . – Nach der Würdigung von Michel Rocard für seinen ausgezeichneten Bericht möchte ich die Gelegenheit nutzen, um die Bedeutung dieser jährlichen europäischen Veranstaltung hervorzuheben, bei der eine europäische Stadt im Namen der Kultur in den Vordergrund gestellt wird.
Korpustyp: EU
benadrukkenherausstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de noodzaak voor openbaarheid en openheid in de Raad benadrukken, zoals wordt uiteengezet in punt 26 van het verslag.
Wir müssen die Notwendigkeit von Öffentlichkeit und Offenheit im Rat herausstellen, wie es in Absatz 26 des Berichts heißt.
Korpustyp: EU
Ik wil nog een zaak benadrukken die voor mij persoonlijk heel belangrijk is.
Ich möchte etwas herausstellen, das mir persönlich sehr wichtig ist, nämlich, dass der 8. März ein Feiertag für Frauen ist.
Korpustyp: EU
Ondergetekenden stemmen vóór het verslagd'Ancona, maar willen toch enige van onze standpunten benadrukken.
Die Unterzeichnenden stimmen für den Bericht dʼAncona, wir möchten aber trotzdem einige unserer Standpunkte herausstellen.
Korpustyp: EU
Ik wil uw aandacht vestigen op deze risico's en onzekerheden, niet omdat ik u van uw nachtrust wil beroven, maar omdat ik enkele parameters van het internationaal economisch milieu wil benadrukken, evenals de noodzaak om een beleid te implementeren om ongelijkheden te herstellen en kwetsbare economieën te steunen.
Ich mache Sie auf diese Gefahren und Unsicherheiten nicht deshalb aufmerksam, weil ich Sie um Ihren Schlaf bringen will, sondern weil ich einige Parameter des internationalen wirtschaftlichen Umfelds und die Notwendigkeit der Umsetzung einer Politik zur Korrektur von Ungleichgewichten und zur Unterstützung krisenanfälliger Volkswirtschaften herausstellen möchte.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is er mijns inziens geen sprake van tegenstrijdigheid als biologische producenten, zo zij dit wensen, het gebied van oorsprong van hun producten benadrukken.
Gleichzeitig sehe ich keinen Widerspruch, wenn Ökoproduzenten die Herkunftsregion ihrer eigenen Produkte herausstellen, wenn sie es denn wünschen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter nogmaals benadrukken dat we hier wel meer flexibiliteit nodig hebben.
Aber die Flexibilität, die wir eigentlich hier brauchen, möchte ich nochmals ausdrücklich herausstellen.
Korpustyp: EU
Ik steun het standpunt van de heer Winkler en mevrouw Waldner en zou graag vier punten benadrukken.
Ich unterstütze die Position von Herrn Winkler und Frau Wallner und möchte meinerseits vier Punkte herausstellen.
Korpustyp: EU
In deze periode van ingrijpende economische veranderingen en vernieuwing is het nu nog belangrijker dat wij de sociale samenhang verklaren en benadrukken. Op die manier kunnen wij tevens de democratie stabiliseren en de acceptatie onder de burgers van deze nieuwe lidstaten bewerkstelligen.
In den Zeiten des ökonomischen Umbruchs und der Erneuerung ist es noch wichtiger, dass wir den sozialen Zusammenhalt erklären und herausstellen, auch um die Demokratie zu stabilisieren und die Akzeptanz der Bürger und Bürgerinnen in diesen neuen Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de verordening die we vandaag bespreken, is zowel veelomvattend als complex en ik wil graag een paar punten benadrukken.
- (SV) Frau Präsidentin! Die heute diskutierte Verordnung ist ebenso umfassend wie komplex, und ich möchte nur einige Punkte herausstellen.
Korpustyp: EU
Ik wil daarbij enkele punten benadrukken.
Ich darf einige Punkte herausstellen.
Korpustyp: EU
benadrukkenbetont
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem blijft benadrukken dat een geografische differentiatie van verrekeningstarieven ( als die er komen ) binnen een bepaald scheme op de lange termijn strijdig is met het idee van SEPA , waarin zich een geïntegreerde binnenlandse eurogebiedmarkt dient te hebben ontwikkeld .
Das Eurosystem betont weiterhin , dass geografische Unterschiede bei etwaigen Verrechnungsgebühren innerhalb eines Systems langfristig nicht mit dem SEPA-Konzept vereinbar sind , das einen integrierten Binnenmarkt im EuroWährungsgebiet vorsieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PROTOCOL ( Nr. 26 ) BETREFFENDE DE DIENSTEN VAN ALGEMEEN BELANG DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN , WENSEND het belang van diensten van algemeen belang te benadrukken ; HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT over de volgende interpretatieve bepalingen , welke aan het Verdrag
Die Tschechische Republik betont , dass in der Charta Grundrechte und Grundsätze , wie sie sich aus den gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Mitgliedstaaten ergeben , anerkannt werden und diese Grundrechte und Grundsätze somit im Einklang mit diesen Überlieferungen auszulegen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Noorse autoriteiten zelf benadrukken dat de concurrentie van projecten van groot belang is.
Die norwegische Regierung betont ihrerseits, dass der Wettbewerb der Vorhaben untereinander unabdingbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten benadrukken echter dat de cumuleringsregels hoe dan ook waarborgen dat hoofdstuk G (punt 66) van de milieurichtsnoeren in acht worden genomen.
Die norwegische Regierung betont, dass durch die Kumulierungsregelung auf jeden Fall die Einhaltung von Abschnitt G Ziffer 66 der Umweltschutzleitlinien gewährleistet sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten benadrukken dat de concurrentie tussen de gegadigden en de kostenefficiëntie van de projecten van doorslaggevend belang zijn.
Die norwegische Regierung betont, dass dem Wettbewerb der Bieter und der Kosteneffizienz der Vorhaben dabei zentrale Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten benadrukken dat de Staat nooit heeft aangegeven of gesuggereerd dat hij France Télécom onvoorwaardelijk en onbeperkt zou steunen.
Die französische Regierung betont, der Staat habe niemals angedeutet oder zu erkennen gegeben, dass er FT bedingungslos und unbegrenzt unterstützen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel het Kwartet als de Europese Unie verwachten van een toekomstige Palestijnse regering dat ze zich eenduidig uitspreekt voor de beginselen die ik heb genoemd, en benadrukken dat ook de internationale ondersteuning voor de nieuwe Palestijnse Autoriteit met name zal afhangen van de naleving van deze beginselen.
Das Quartett sowie die Europäische Union erwarten von einer zukünftigen palästinensischen Regierung ein eindeutiges Bekenntnis zu diesen Grundsätzen, die ich erwähnt habe, und betont, dass auch die internationale Unterstützung für die neue Palästinensische Autonomiebehörde eng mit der Achtung dieser Grundsätze verbunden sein wird.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van dit debat moeten we echter nog één keer benadrukken dat deze vertraging niet aan het Parlement te wijten is!
Aber - und das sei anlässlich dieser Debatte noch einmal betont - die Ursache dieser Verzögerung liegt nicht beim Parlament!
Korpustyp: EU
In dit verband is het noodzakelijk te benadrukken dat grotere transparantie bij hun activiteiten een centrale rol speelt.
Diesbezüglich muss die zentrale Bedeutung einer verstärkten Transparenz bei ihren Tätigkeiten betont werden.
Korpustyp: EU
We moeten echter ook benadrukken dat het de bevoegdheid van de politiek blijft om aan de alarmbel te trekken en maatregelen te treffen.
Es muss allerdings klar betont werden, dass die Warnfunktion und die Umsetzung der Maßnahmen in den Zuständigkeitsbereich der Politik fallen müssen.
Korpustyp: EU
benadrukkensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schade in Oostenrijk - dat wil ik nog eens benadrukken - bedraagt ongeveer 6 tot 7 miljard euro.
Die Schäden in Österreich - ich darf es hier noch einmal sagen - machen in etwa 6 bis 7 Mrd. Euro aus.
Korpustyp: EU
Aangezien collega Berger, die meer dan de anderen dit verslag grondig heeft bestudeerd, juist op dit punt vijf amendementen heeft ingediend, wil ik benadrukken hoe belangrijk het volgens mij is dat deze verklaring een verplicht karakter krijgt en de nodige rechtszekerheid biedt.
Frau Berger hat sich speziell mit diesem Vorschlag eingehender als alle anderen befasst und fünf Änderungsanträge eingereicht. Hierzu muss ich sagen, dass ich besonderen Wert darauf lege, dass der Erbschein obligatorisch, einheitlich und rechtlich wasserdicht sein muss.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat dit een onjuiste, tendentieuze, valse en lasterlijke voorstelling van zaken is en ik wil benadrukken dat alle leden van mijn fractie solidair zijn met mevrouw Van Bladel en dat wij deze opmerking allen als een ernstige persoonlijke belediging opvatten.
Wir meinen, daß hier in ungenauer, tendentiöser, verleumderischer und diffamierender Weise die Dinge miteinander vermischt werden, und ich möchte hier nur sagen, daß alle Mitglieder meiner Fraktion mit Frau Van Bladel solidarisch sind und sich alle gleichermaßen schwer beleidigt fühlen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk dat wij een eerlijke discussie met onze Amerikaanse vrienden voeren. Het is daarbij echter ook van belang om te benadrukken dat het brute systeem van Saddam Hoessein in Bagdad, en niet de VS, de kern van het probleem vormt!
Bei aller Notwendigkeit, mit unseren amerikanischen Freunden offen zu sprechen, ist es wichtig zu sagen, dass der Kern des Problems nicht die USA sind, sondern das verbrecherische System von Saddam Hussein in Bagdad!
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn scholen, wetenschappelijke instellingen en met name de gemeentelijke infrastructuur zwaar getroffen. Ik wil ook benadrukken dat het er met name voor de landbouw zeer slecht uit ziet.
Natürlich waren Schulen, wissenschaftliche Einrichtungen, vor allem kommunale Infrastrukturen schwer getroffen, und - das muss ich eindeutig sagen - die Bilanz für die Landwirtschaft sieht schlimm aus.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik benadrukken dat we zowel gebruik moeten maken van de structuurfondsen, om de gevolgen van rampen tot een minimum te beperken, als van het Europees Solidariteitsfonds, om de slachtoffers van dergelijke rampen te helpen.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir sowohl die Strukturfonds zur Minimierung der Folgen von Katastrophen als auch den europäischen Solidaritätsfonds zur Hilfe für die Opfer solcher Katastrophen nutzen müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil tenslotte benadrukken dat we ons ook moeten inspannen voor de burgers die in de wetenschappelijke vooruitgang niet alleen kansen zien, maar ook bedreigingen.
Abschließend möchte ich sagen, daß es ebenfalls unsere Aufgabe ist, die Bürger zu informieren, für die der wissenschaftliche Fortschritt sowohl Hoffnungen als auch Unsicherheiten birgt.
Korpustyp: EU
Wij willen met name benadrukken dat enkel samenwerking tussen de lidstaten niet langer voldoende is!
Vor allen Dingen sagen wir auch, dass es so nicht weitergehen kann mit der bloß zwischenstaatlichen Kooperation!
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Raad, ik wil derhalve benadrukken dat het vaststellen van een datum in ieder geval voor ons uitgesloten is!
Ich möchte Ihnen das sagen, Herr Ratspräsident: Die Bestimmung eines Datums kommt nicht in Frage, zumindest nicht für uns!
Korpustyp: EU
Ik moet echter benadrukken dat het feit dat dit niet is vastgelegd zeker geen afbreuk doet aan het politieke, commerciële en economische belang van de eerste fase, aangezien de voorliggende tekst duidelijk het contractuele kader en de politieke wil in de slotfase schetst.
Ich muß jedoch sagen, daß diese mangelnde Präzision die politische, handelspolitische und wirtschaftliche Tragweite der ersten Phase nicht schmälert, zumal der gegenwärtige Text den vertraglichen Rahmen vorgibt und den politischen Willen bezüglich der Schlußphase deutlich widerspiegelt.
Korpustyp: EU
benadrukkendarauf hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval dat dat toch was gebeurd, had het ministerie moeten benadrukken dat het wetsvoorstel, rekening houdend met de noodzaak van een snelle kapitaalinbreng in Combus, uitsluitend was gebaseerd op algemene begrotingen en schattingen die door het bedrijf waren opgesteld.”
Stattdessen hätte das Ministerium unter Berücksichtigung der Notwendigkeit einer raschen Kapitaleinlage für Combus daraufhinweisen sollen, dass die Gesetzesvorlage lediglich auf allgemeinen Budgets und Schätzungen des Unternehmens beruhte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen echter benadrukken dat onze bezorgdheid met betrekking tot de situatie in uw land voortduurt.
Wir möchten jedoch daraufhinweisen, dass unsere Bedenken in Bezug auf die Lage in Ihrem Lande nach wie vor bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond wil de Commissie benadrukken dat in de onderhavige zaak niet de steun zelf (de reddingssteunfaciliteit), maar een andere element van het herstructureringsplan (de gebruiksrechten), aanleiding zijn geweest voor de klacht over een schending van de mededingingsregels.
Die Kommission möchte daraufhinweisen, dass im vorliegenden Fall nicht die Beihilfe selbst (die Rettungsbeihilfefazilität) ursächlich für die Kartellrechtsbeschwerde ist, sondern ein anderes Element des Umstrukturierungsplans (die Nutzungsgebühren).
Korpustyp: EU DGT-TM
De woorden "Brusselse wandelgangen" benadrukken nog eens hoe machteloos dit Parlement is, als wij hier een debat houden over zaken die al weer verleden tijd zijn.
Mit der Verwendung des Ausdrucks "Brüsseler Korridore der Macht" will ich daraufhinweisen, wie machtlos das Europäische Parlament ist, wenn wir zur Erörterung von Maßnahmen bereit sind, die bereits überflüssig geworden sind.
Korpustyp: EU
Voedselhulp is uiteraard opgenomen in het kader voor humanitaire hulp, maar we willen benadrukken dat dit somsschadelijke gevolgen kan hebben doordat lokale markten worden verstoord.
Sie wurde naturgemäß in die humanitäre Hilfe eingebunden, aber wir wollten daraufhinweisen, dass sie zuweilen einen schädlichen Einfluss haben kann, indem sie störend in die lokalen Märkte eingreift.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot buitenlands beleid en veiligheidskwesties zullen we benadrukken hoe belangrijk het is om ook in verband met ons gemeenschappelijk nabuurschap de dialoog in stand te houden en te verbeteren.
In Bezug auf Außenpolitik und Sicherheitsfragen werden wir daraufhinweisen, wie wichtig die Weiterführung und die Verbesserung des Dialogs vor dem Hintergrund unserer unmittelbaren Nachbarschaft ist.
Korpustyp: EU
Ook al zijn we in het Parlement in eerste instantie blij dat de Raad ons tegemoet is gekomen, moeten we benadrukken dat de Raad niet alleen aan zijn belangrijkste doelstelling, namelijk zo gering mogelijke betalingen, heeft vastgehouden, maar dit doel zelfs heeft bereikt.
So froh wir als Parlament über die Bewegung des Rates vorerst sein können, so vehement müssen wir daraufhinweisen, dass der Rat sein Hauptziel, möglichst niedrige Zahlungen, nicht nur nicht aus den Augen verloren, sondern sogar durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU
Sterker nog, ik wil benadrukken hoe belangrijk het is voor de tolerantie op het gehele grondgebied van de Europese Unie dat onderwijs erkend en aangemoedigd wordt.
Ich möchte daraufhinweisen, wie wichtig es für die Toleranz innerhalb der gesamten Europäischen Union ist, Bildung anzuerkennen und zu fördern.
Korpustyp: EU
Ik zou willen benadrukken dat Duitsland direct na de ramp in Japan zijn eigen reactoren die voor 1980 waren gebouwd sloot.
Ich möchte daraufhinweisen, dass Deutschland unmittelbar nach der Katastrophe in Japan seine vor 1980 gebauten Reaktoren abgeschaltet hat.
Korpustyp: EU
Aangezien het ons drie jaar heeft gekost om tot een compromis te komen, zou ik willen benadrukken dat de Raad en de Commissie op dit vlak bijzonder effectief hebben samengewerkt.
Nachdem wir über drei Jahre für diesen Kompromiss gebraucht haben, möchte ich gerne daraufhinweisen, dass es hier wirklich eine hervorragende Zusammenarbeit zwischen Rat und Kommission gab.
Korpustyp: EU
benadrukkenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval hecht de Commissie eraan te benadrukken dat de betrokken lidstaat zijn medewerking aan de Commissie moet verlenen en alle gegevens moet verstrekken om haar te kunnen laten verifiëren of is voldaan aan de voorwaarden voor de door deze lidstaat verlangde uitzondering [39].
In jedem Fall möchte die Kommission darauf hinweisen, dass es Sache des betreffenden Mitgliedstaats ist, seiner Pflicht zur Zusammenarbeit mit der Kommission nachzukommen, indem er alle Angaben macht, die der Kommission die Prüfung erlauben, ob die Voraussetzungen für die beantragte Ausnahmeermächtigung vorliegen [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen ons overigens achter het verslag-Costa Neves scharen, maar willen benadrukken dat wij een kleine technische fout hebben gemaakt met betrekking tot amendement 75.
Im Übrigen schätzen wir den Bericht Costa Neves positiv ein, wollten aber auf diesen kleinen technischen Fehler im Zusammenhang mit Änderungsantrag 75 hinweisen.
Korpustyp: EU
Voorts wil ik benadrukken dat de Commissie tevens zal nagaan of de maatregelen die worden genomen door de afzonderlijke lidstaten doeltreffend en afdoende zijn; indien dit niet het geval is, zal de Commissie op dezelfde wijze optreden, want het doel is de werknemer afdoend te beschermen zonder de interne markt te belemmeren.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Kommission auch untersucht, ob von einzelnen Mitgliedstaaten angewandte Maßnahmen möglicherweise geeignet und wirksam sind. Sind sie es nicht, wird ebenso vorgegangen, denn das Ziel besteht darin, die Arbeitnehmer ohne Behinderung des Binnenmarktes wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag benadrukken dat er zowel in de lidstaten als op communautair niveau al controlesystemen bestaan.
Ich möchte darauf hinweisen, dass es sowohl in den Mitgliedstaaten als auch auf Gemeinschaftsebene bereits Überwachungssysteme gibt.
Korpustyp: EU
Ik wil graag benadrukken dat hier een prioriteit aan moet worden toegevoegd: de Europese burger.
Des Weiteren möchte ich auf die Bedeutung der Hinzufügung einer weiteren Priorität hinweisen - die des europäischen Bürgers.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de resolutie over het luchtvervoer die aan het Parlement is voorgelegd, bevat een aantal potentieel gevaarlijke zwakke punten die ik hier wil benadrukken.
Herr Präsident, die dem Parlament vorgelegte Entschließung betreffend den Luftverkehr beinhaltet große Gefahren, auf die ich ausdrücklich hinweisen möchte.
Korpustyp: EU
Ik wil twee dingen benadrukken.
Ich möchte auf zwei Punkte hinweisen.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik nog willen benadrukken dat de Commissieniet alleen groei en werkgelegenheid bevordert door middel van vele programma's maar ook belastinggeld aanwendt op een verantwoorde wijze.De Commissieeist soortgelijke verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Und schließlich möchte ich noch darauf hinweisen, dass sich die Kommission nicht nur mit verschiedenen Programmen für mehr Wachstum und Beschäftigung einsetzt, sondern auch verantwortlich mit Steuergeldern umgeht und von den Mitgliedstaaten ein ähnliches Verantwortungsgefühl erwartet.
Korpustyp: EU
Ik wil tenslotte benadrukken dat wij veel belang hechten aan een gemeenschappelijk onderzoekscentrum. Wij denken dat hierover een uitgebreid debat moet plaatsvinden.
Schließlich möchte ich auf unser Interesse an der Gemeinsamen Forschungsstelle hinweisen, über die wir auf jeden Fall Überlegungen anstrengen müssen.
Korpustyp: EU
Men zou in navolging van de rapporteur kunnen benadrukken dat de concentratie van onderzoeksfaciliteiten ten behoeve van de voor de kostenbeheersing vereiste rationele kritische massa, nadelig kan zijn voor de perifere gebieden die in het algemeen steeds meer buiten de Europese programma's vallen.
Des weiteren möchte ich dem Bericht beipflichten und auf das Risiko hinweisen, daß sich aus einer Konzentration der Forschungseinrichtungen, durch die eine zweckmäßige kritische Masse bezüglich der Kosten erreicht werden kann, für Regionen in Randlage ergibt, die gemeinhin immer weniger von den europäischen Programmen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
benadrukkenunterstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband is het van belang te benadrukken dat deze projecties voorwaardelijk van aard zijn : ze zijn gebaseerd op een reeks technische aannames , waaronder marktverwachtingen voor de korte en de lange rente , maar ook de futuresprijzen voor olie en andere grondstoffen dan energie .
In diesem Zusammenhang ist es wichtig , die Bedingtheit dieser Projektionen zu unterstreichen , die auf einer Reihe technischer Annahmen basieren -- unter anderem den Markterwartungen bezüglich der kurz - und langfristigen Zinssätze -- sowie den Terminkontraktpreisen für Öl und Rohstoffe ( ohne Energie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het langere-termijnkarakter van de referentiewaarde voor de geldgroei als maatstaf voor de beoordeling van de monetaire ontwikkelingen te benadrukken heeft de Raad van Bestuur tevens besloten geen jaarlijkse herbeoordeling van de referentiewaarde meer uit te voeren .
Um die längerfristige Natur des Referenzwerts für das Geldmengenwachstum als Richtwert zur Bewertung der monetären Entwicklung zu unterstreichen , beschließt der EZB-Rat ebenfalls , keine jährliche Überprüfung des Referenzwerts mehr vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De partijen komen overeen dat administratieve samenwerking essentieel is voor de uitvoering van en controle op de preferentiële behandeling die op grond van deze titel wordt verleend en benadrukken zich te zullen inzetten om onregelmatigheden en fraude in douane- en aanverwante aangelegenheden te bestrijden.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass Amtshilfe für die Anwendung und Überwachung der in diesem Titel vorgesehenen Präferenzregelung von entscheidender Bedeutung ist, und unterstreichen ihre Zusage, Unregelmäßigkeiten und Betrug im Zusammenhang mit Zoll und Zollfragen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland en HSY benadrukken dat de leningsvoorwaarden op het betreffende moment gebruikelijk waren.
Die griechischen Behörden und HSY unterstreichen, dass die Bedingungen des zu prüfenden Darlehens zum konkreten Zeitpunkt üblich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de Franse autoriteiten benadrukken dat Crédit Mutuel een goed beheerde onderneming is, volstaat niet om te stellen dat het niveau van de vergoeding is bepaald op basis van een kostenanalyse van een goed beheerde onderneming in de zin van het Altmark-arrest.
Um darzulegen, dass die Höhe der Vergütungen anhand einer Analyse der Kosten ermittelt wurde, welche ein gut geführtes Unternehmen im Sinne der Rechtsprechung der Rechtssache Altmark zu tragen hätte, genügt es nicht, dass die französischen Behörden unterstreichen, dass Crédit Mutuel ein gut geführtes Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten erkennen dat beide gebeurtenissen plaats gevonden hebben in de periode dat het contract was geschorst, maar menen dat beide gebeurtenissen toch verstoringen hebben meegebracht voor het werkprogramma van de scheepswerf en benadrukken dat door beide gebeurtenissen tot 1 februari 2004 de noodtoestand was uitgeroepen via een decreet van de voorzitter van de Raad van Ministers.
Die italienischen Behörden räumen zwar ein, dass beide Naturkatastrophen sich in dem Zeitraum ereignet haben, in dem der Bauvertrag ruhte, behaupten jedoch, dass diese Ereignisse die Produktionsplanung der Werft umgestoßen hätten, und unterstreichen, dass wegen beider Naturkatastrophen mittels Erlass des Präsidenten des Ministerrats bis zum 1. Februar 2004 der Notstand ausgerufen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit maakt van dit hoofdstuk van haar richtsnoeren staatssteun gebruik om te benadrukken dat het mechanisme dat wordt gebruikt om de door zowel ondernemingen voor shipmanagement als scheepseigenaren verschuldigde belastingen, op zich niet ter zake doet; met name doet het niet ter zake of een op notionele winst gebaseerd systeem wordt toegepast.
Die Überwachungsbehörde möchte an dieser Stelle unterstreichen, dass das Verfahren zur Berechnung der von den Schiffsmanagementgesellschaften und den Eignern zu entrichtenden Steuern keine Rolle spielt; es ist insbesondere irrelevant, ob ein System angewendet wird, das fiktive Ertragsquoten zugrunde legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste benadrukken zij dat geen enkele dergelijke extra uitgave kan worden teruggevonden in de financiële memoranda van Tieliikelaitos.
Erstens unterstreichen sie, dass solche Sonderausgaben in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos nicht nachgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dit oogpunt en gezien de fiscale verliezen van EDF benadrukken de Franse autoriteiten dat de staat uiteindelijk tussen 1987 en 1996 een dividend heeft geïnd dat aanmerkelijk boven de publiekrechtelijke limieten voor handelsondernemingen lag.
Vor diesem Hintergrund und unter Berücksichtigung der Verlustvorträge von EDF unterstreichen die französischen Behörden, dass der Staat schließlich von 1987 bis 1996 eine Dividende erhoben hat, deren Niveau in beträchtlichem Maße die Grenzen des bürgerlichen Rechts der Handelsgesellschaften überstiegen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij benadrukken dat zij geen enkele kwalificatie hebben voor het uitvoeren van activiteiten in de cruisescheepvaart, aangezien de meesten van hen managers, vrije beroepsbeoefenaars (artsen, apothekers, advocaten, deurwaarders, notarissen) of gepensioneerden zijn.
Im Übrigen unterstreichen sie, dass sie keine Befähigung zur Ausübung einer Kreuzfahrttätigkeit hätten, da die meisten von ihnen leitende Angestellte, Freiberufler (Ärzte, Apotheker, Anwälte, Gerichtsvollzieher, Notare) oder im Ruhestand seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benadrukken
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat moeten we benadrukken.
Das müssen wir unterschreiben.
Korpustyp: EU
Waarom benadrukken wij dit?
Warum muss dies hervorgehoben werden?
Korpustyp: EU
- Om t zinloze te benadrukken.
- Um die Düsterkeit zu untermalen.
Korpustyp: Untertitel
Dit semester benadrukken we zeezoogdieren.
In diesem Semester befassen wir uns eingehend mit Meeressäugetieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil vier punten benadrukken.
Ich möchte vier Themen beleuchten.
Korpustyp: EU
Diverse instanties benadrukken dit probleem.
Verschiedene Institutionen haben auf dieses Problem hingewiesen.
Korpustyp: EU
Ik wil twee punten benadrukken.
Ich möchte zwei Aspekte gesondert betrachten.
Korpustyp: EU
Dat wil ik dus benadrukken.
Deshalb bestehe ich auf diesem Punkt.
Korpustyp: EU
Dat wil ik nogmaals benadrukken.
Ich wiederhole dies erneut.
Korpustyp: EU
De feestdagen benadrukken zoiets altijd nog 'ns.
Durch die Feiertage verschlimmern sich solche Gefühle noch.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het niet zo benadrukken.
Entschuldige, so entschieden wollte ich gar nicht klingen.
Korpustyp: Untertitel
Ze benadrukken alleen je slechtste eigenschappen.
Sie haben nur Ihre schlechtesten Teile hervorgebracht, die schon da waren.
Korpustyp: Untertitel
Dit wilde ik heel duidelijk benadrukken.
Dies ist mir ein großes Anliegen.
Korpustyp: EU
Je moet de lengte wel erg benadrukken.
Sie haben es wirklich mit der Größe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Postuur, schouders ingetrokken om het te benadrukken.
Genau wie unser Vater, Aldo Burrows...
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik nog eens benadrukken.
Das will ich nochmals festhalten.
Korpustyp: EU
Laat me een enkel punt benadrukken.
Lassen Sie mich einen Punkt herausgreifen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dit te benadrukken.
Das darf man nicht unterdrücken.
Korpustyp: EU
Ik wil twee specifieke punten benadrukken.
Ich möchte zwei spezifische Aspekte erwähnen.
Korpustyp: EU
Wij willen dit ten zeerste benadrukken.
Darauf weisen wir nachdrücklich hin.
Korpustyp: EU
Deze punten wilde ik het meest benadrukken.
Das sind aus meiner Sicht die wichtigsten Punkte.
Korpustyp: EU
lk wil benadrukken dat er geen gevaar gedreigd heeft.
Entscheidend ist, die Bevölkerung war zu keiner Zeit in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
ls het echt nodig om het overduidelijke te benadrukken?
Oh, Leonard,... muss ich wirklich das Offensichtliche aussprechen?
Korpustyp: Untertitel
Laat me benadrukken, dat dit erg belangrijk is...
Lügendetektortests mit allen auf dieser Liste.
Korpustyp: Untertitel
lk persoonlijk zou iets doen om haar slechtheid te benadrukken.
Ich persönlich würde sie blamieren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil benadrukken dat dit een ernstige misstap is.
Aber ich muss Ihnen bewusst machen, dass Ihr Handeln ein Fehler war.
Korpustyp: Untertitel
-Alweer moet ik benadrukken dat je een sukkel bent.
Ich war nicht sicher, aber jetzt weiß ich's. Du hast sie nicht alle.
Korpustyp: Untertitel
Benadrukken dat hij geen criminoloog is, had volstaan.
Wir haben Einspruch erhoben, weil er kein Kriminologe ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, laat ik dit nog eens benadrukken:
Ich frage mich, ob je eine Schlacht ohne Blutvergießen gewonnen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik benadrukken als hij mijn afkomst aanvalt.
Verdammt, er ist ein Betrüger!
Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag een aantal punten willen benadrukken.
Ich möchte dazu einige Punkte herausstreichen.
Korpustyp: EU
- AI goed. lk wil benadrukken dat deze suite...
Ich möchte erwähnen, dass dieser Flügel im Allgemeinen...
Korpustyp: Untertitel
Nog even benadrukken, dit is een klein medisch ongemak.
Noch mal, es ist ein kleines Problem.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht al 20 jaar om je fouten benadrukken.
Ich habe 20 Jahre darauf gewartet deine ganzen Fehler zu markieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil nogmaals benadrukken wat ik aan het begin zei.
Gestatten Sie mir, meine einführenden Worte zu wiederholen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag het belang van deze kwestie benadrukken.
Ich möchte bemerken, dass es sich dabei um eine sehr wichtige Frage handelt.
Korpustyp: EU
Vandaag wil ik graag vijf elementen uit mijn verslag benadrukken.
Heute möchte ich aus meinem Bericht fünf Elemente herausgreifen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we deze kwestie moeten benadrukken.
Ich glaube, dieses Thema muss hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag benadrukken dat wij Europeanen zijn.
Als letzten Gedanken möchte ich anbringen, dass wir hier alle Europäer sind.
Korpustyp: EU
Ik zou in dit opzicht het woord 'passend' willen benadrukken.
Die Betonung liegt hier auf angemessen.
Korpustyp: EU
ABB en ABM benadrukken en bevorderen de doeltreffendheid.
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
Korpustyp: EU
Wat de IGC betreft, wil ik drie punten benadrukken.
In Bezug auf die Regierungskonferenz seien drei Punkte herausgestellt.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals benadrukken dat deze tekst verworpen is.
Dieser Text wurde, wie gesagt, abgelehnt.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik benadrukken wat we allemaal willen:
Abschließend möchte ich unsere Anliegen noch einmal zusammenfassen:
Korpustyp: EU
we benadrukken dat Galileo uitsluitend een niet-militair project is.
und hervorgehoben, dass es sich bei GALILEO um ein ausschließlich nicht militärisches Projekt handelt;
Korpustyp: EU
Ik zou graag het belang van beide verdragen willen benadrukken.
Ich möchte die Bedeutung beider Verträge herausheben.
Korpustyp: EU
Waarom moet ik het hier dan nog eens benadrukken?
Warum muß ich sie hier noch einmal erwähnen?
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om dat in dit verband te benadrukken.
Das ist im aktuellen Zusammenhang ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU
We moeten benadrukken dat armoede voor ons onaanvaardbaar is.
Wir müssen unter Beweis stellen, daß wir die Armut nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik graag de gezondheidssector willen benadrukken.
Mein zweiter Schwerpunkt ist das Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU
Ik wil twee resultaten van de COP-10 benadrukken.
Ich möchte zwei Ergebnisse der COP 10 herausstreichen.
Korpustyp: EU
Men moet niet ophouden de verschillen te benadrukken.
Man kann doch keine Unterschiede zelebrieren.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening dienen we dat sterk te benadrukken.
Aber diese Boykotthaltung ist nicht die Ursache der Probleme.
Korpustyp: EU
Ik wilde echter ook de menselijke factor benadrukken.
Ich meinerseits möchte jedoch auch vom menschlichen Faktor sprechen.
Korpustyp: EU
Ik moet dat naar mijn idee nog eens benadrukken.
Ich glaube, ich sollte dies nochmals wiederholen.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik vanzelfsprekend de financiële steun benadrukken.
In diesem Zusammenhang möchte ich natürlich die Entwicklungshilfe nennen.
Korpustyp: EU
Ik wil één aspect benadrukken dat mij erg belangrijk lijkt.
Ich möchte einen Punkt herausheben, der mir sehr wichtig erscheint.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat het gaat om een hervorming.
Ich betone, dass es sich um eine Reform handelt.
Korpustyp: EU
We moeten dat feit tegenover onze burgers benadrukken.
Daran müssen wir unsere Bürger erinnern.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog even iets benadrukken.
– Herr Präsident! Ich kann das nicht so stehen lassen.
Korpustyp: EU
Zo benadrukken we hoe belangrijk beide inspanningen eigenlijk zijn.
Damit haben wir dem wahren Stellenwert beider Bereiche Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
Het is onze gemeenschappelijke verantwoordelijkheid om dat te benadrukken.
Es ist unsere gemeinsame Verantwortung, diese Tatsache herauszustellen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Europese aspecten benadrukken tegenover het algemene publiek.
Wir müssen der Öffentlichkeit generell die europäischen Aspekte verdeutlichen.
Korpustyp: EU
In dit debat wil ik vier zaken benadrukken.
In dieser Aussprache möchte ich vier Punkte herausheben.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals benadrukken dat hierover verschillende meningen kunnen bestaan.
Man kann hier unterschiedlicher Auffassung sein, ich sage das noch einmal.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit punt benadrukken in dit verslag.
Ich glaube, dieser Punkt muss in dem Bericht herausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Een paar zaken wil ik nog graag benadrukken.
Gestatten Sie mir, noch einige Punkte herauszustellen.
Korpustyp: EU
De middelen moeten vooral de educatieve dimensie van sport benadrukken.
Sie sollen vor allem auf die Erhöhung der bildungspolitischen Dimension des Sports gerichtet werden.
Korpustyp: EU
Maar zelfs de senator kon niet duidelijk genoeg benadrukken... welke bedreiging, G, voor de regering vormde.
Doch selbst der Senator konnte nicht wirklich erklären welche Bedrohung G für die Regierung darstellte.
Korpustyp: Untertitel
lk wil nogmaals benadrukken dat ze geheel zonder mijn medeweten hebben gehandeld.
Ich betone noch einmal, diese Personen handelten ohne meine Zustimmung und ohne mein Wissen.
Korpustyp: Untertitel
We kleden je in zwart, en we zullen je borsten benadrukken.
Wir kleiden dich schwarz und lenken den Blick auf deine Brüste.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde gewoon het feit benadrukken dat ik denk dat we beter af zijn zonder hen.
Auf alle Fälle sollten wir uns ihren Vorschlag ansehen.
Korpustyp: Untertitel
De hordes die we samen hebben genomen benadrukken voor ons het belang van eerlijkheid en openheid.
Aber die schweren Zeiten, die wir als Familie durchlebten, haben uns nur in unserer Bekenntnis zur Wahrheit und Offenheit bestärkt.
Korpustyp: Untertitel
Toen je bleef benadrukken dat 't zo irrationeel was en dat bewees met geometrische logica...
Aber als Sie mir dann vermittelt haben, wie unvernünftig das ist und noch den Beweis angetreten haben, mit geometrischer Logik...
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet genoeg benadrukken hoe verveeld ik zit met Eric's beslissing aangaande CTU.
Ich war bestürzt über Erics Entscheidung in Bezug auf die CTU.
Korpustyp: Untertitel
Wij zouden derhalve willen benadrukken dat de Engelse versie de basistekst is.
Wir legen deshalb Wert auf die Feststellung, daß die englische Fassung die ist, die zugrunde liegt.
Korpustyp: EU
Laat ik beginnen bij het benadrukken van het succes van het tweesporenbeleid.
Da wäre zunächst der Erfolg der zweigleisigen Strategie.
Korpustyp: EU
Ik kan slechts nogmaals benadrukken dat wij inderdaad lering hebben getrokken uit de zaak-Eurostat.
Ich kann nur noch einmal festhalten: Wir haben in der Tat die Lektion aus dem Eurostat-Fall gelernt.
Korpustyp: EU
Economen passen wiskundige modellen toe om de waarde van huishoudelijk werk te benadrukken.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Korpustyp: EU
Ik zou dit nog eens willen benadrukken buiten de grenzen van de fracties.
Ich betone das noch einmal über die Fraktionsgrenzen hinaus.
Korpustyp: EU
Het is niet overbodig eens temeer te benadrukken dat de vrede maar heel broos is.
Nicht umsonst muß immer wieder daran erinnert werden, daß der Frieden verletzlich ist.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten we benadrukken dat de mensenrechten de kern van de ontwikkelingsproblemen van Irak vormen.
Drittens müssen wir darauf bestehen, dass die Menschenrechte im Mittelpunkt der Entwicklung des Irak stehen.
Korpustyp: EU
Ze vormen ook een zeer belangrijk instrument om het belang van de directe omgeving te benadrukken.
Darüber hinaus stellen sie ein wichtiges Instrument zur Wiederherstellung der Bürgernähe dar.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik wel benadrukken dat ik met uw voorstellen instem.
Letztlich begrüße ich jedoch die Vorschläge.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om dat te benadrukken, temeer daar hetzelfde geldt in andere fracties.
Das muss man aussprechen, das ist auch bei anderen Fraktionen so.
Korpustyp: EU
We moeten benadrukken dat terrorisme onder alle omstandigheden, los van de onderliggende oorzaken, onaanvaardbaar is.
Es muss darauf verwiesen werden, dass Terrorismus unter jeglichen Umständen inakzeptabel ist, welches auch immer die angeführten zugrunde liegenden Faktoren sind.
Korpustyp: EU
Wij willen ook benadrukken dat het er niet om gaat, nationale regels te harmoniseren.
Des weiteren möchten wir anmerken, dass es nicht darum gehen kann, nationale Regelungen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat veel immigranten en vluchtelingen tot de minst bedeelden horen.
Zu den Schwächsten zählen - und es ist wichtig, daß ich auf diesen Punkt eingehe - die Immigranten und die Flüchtlinge.
Korpustyp: EU
Laat ik nog eens benadrukken dat we op het kruispunt staan tussen twee interessante fases.
Lassen Sie mich nochmals erwähnen, daß wir am Schnittpunkt zwischen zwei interessanten Phasen stehen.
Korpustyp: EU
Ik moet wel benadrukken dat benchmarking een allesomvattend proces moet zijn, wil het succes hebben.
Wenn dieses Verfahren erfolgreich sein soll, dann muß es umfassend sein.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk om de langetermijnmaatregelen voor de luchtkwaliteit te benadrukken.
Unterstrichen werden müssen ferner die langfristigen Maßnahmen für die Luftqualität.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat deze hulp snel en onmiddellijk verleend moet worden.
Ich betone ausdrücklich "schnell" und "sofort".
Korpustyp: EU
Onze fractie wil de rol van personen met een handicap in deze programma's sterker benadrukken.
Unsere Gruppe spricht sich dafür aus, die Teilhabe behinderter Menschen an diesen Programmen zu stärken.
Korpustyp: EU
We benadrukken dat het noodzakelijk is om de Gedragscode betreffende wapenuitvoer wettelijk bindend te maken.
Des Weiteren sei darauf verwiesen, dass dem Verhaltenskodex für Waffenausfuhren ein rechtsverbindlicher Status verliehen werden muss.
Korpustyp: EU
Ik vind dat een punt dat we steeds sterker moeten benadrukken.
Darauf, so meine ich, müssen wir zunehmend drängen.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals benadrukken dat illegale immigratie en mensenhandel moeten worden bestreden.
Warum konzentrieren wir uns nicht alle auf dieses Programm?
Korpustyp: EU
Ik wil het bijzondere intellectuele en politieke belang van het Tsjechische voorzitterschap benadrukken.
Ich betone die besondere intellektuelle und politische Bedeutung der tschechischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Het is uitermate belangrijk dat wij het belang van een goede scholing blijven benadrukken.
Es ist äußerst wichtig, daß der Schulung der Allgemeinheit größtes Gewicht beigemessen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, ik wil de positieve aspecten benadrukken.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und liebe Kollegen! Ich möchte das Positive voranstellen.
Korpustyp: EU
Maar ik wil benadrukken dat wij al het mogelijke doen om die te verminderen.
Aber ich will auch feststellen, dass wir alles in unserer Macht stehende tun, um die Sache zu lösen.