linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iets benadrukken etw. hervorheben 1.894
benadrukken betonen 4.090 hervorheben 1.794

Verwendungsbeispiele

benadrukkenbetonen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorzitter Cox heeft er goed aan gedaan de noodzaak het snel en goed te doen te benadrukken.
Parlamentspräsident Cox hat gut daran getan, nachdrücklich die Notwendigkeit eines raschen und wirksamen Handelns zu betonen.
   Korpustyp: EU
Casals benadrukte de goede dingen, de dingen waar hij van genoot.
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moet klimaatverandering, zoals op prima wijze benadrukt in het verslag, een topprioriteit zijn in de strategie.
Zweitens muss dem Klimawandel, wie in dem Bericht lobenswerterweise betont wird, oberste Priorität in der Strategie eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Maar zoveel mensen wilden te veel de seks en de drugs benadrukken... en het is leuk, amusant en cool.
Aber viele Leute wollen zu viel den Sex und die Drogen betonen, und es ist komisch, unterhaltsam und cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ook wordt terecht benadrukt dat de ontwikkeling van een landbouwcapaciteit cruciaal is.
Die Entschließung betont auch zu Recht die entscheidende Rolle der landwirtschaftlichen Kapazität.
   Korpustyp: EU
lk kan de urgentie van deze zaak niet genoeg benadrukken.
Ich kann die Wichtigkeit dieser Angelegenheit gar nicht genug betonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting zou ik willen benadrukken dat hier hele duidelijke antwoorden op moeten komen.
Abschließend möchte ich betonen, dass wir zu einigen Punkten sehr konkrete Antworten verlangen.
   Korpustyp: EU
lk wil nog eens benadrukken dat dit geen officieel erkend gevecht is.
Ich möchte noch mal betonen, dass dies kein offizieller Kampf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede wil ik benadrukken dat de lidstaten hun flexibiliteit moeten behouden.
Zweitens möchte ich die Notwendigkeit betonen, die Flexibilität für Mitgliedstaaten aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Vrouw toont interesse, maar benadrukt haar onafhankelijkheid en zelfredzaamheid.
Frau zeigt lebhaftes Interesse, betont aber ihre Unabhängigkeit und Eigenständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benadrukken

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat moeten we benadrukken.
Das müssen wir unterschreiben.
   Korpustyp: EU
Waarom benadrukken wij dit?
Warum muss dies hervorgehoben werden?
   Korpustyp: EU
- Om t zinloze te benadrukken.
- Um die Düsterkeit zu untermalen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit semester benadrukken we zeezoogdieren.
In diesem Semester befassen wir uns eingehend mit Meeressäugetieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil vier punten benadrukken.
Ich möchte vier Themen beleuchten.
   Korpustyp: EU
Diverse instanties benadrukken dit probleem.
Verschiedene Institutionen haben auf dieses Problem hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Ik wil twee punten benadrukken.
Ich möchte zwei Aspekte gesondert betrachten.
   Korpustyp: EU
Dat wil ik dus benadrukken.
Deshalb bestehe ich auf diesem Punkt.
   Korpustyp: EU
Dat wil ik nogmaals benadrukken.
Ich wiederhole dies erneut.
   Korpustyp: EU
De feestdagen benadrukken zoiets altijd nog 'ns.
Durch die Feiertage verschlimmern sich solche Gefühle noch.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde het niet zo benadrukken.
Entschuldige, so entschieden wollte ich gar nicht klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze benadrukken alleen je slechtste eigenschappen.
Sie haben nur Ihre schlechtesten Teile hervorgebracht, die schon da waren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit wilde ik heel duidelijk benadrukken.
Dies ist mir ein großes Anliegen.
   Korpustyp: EU
Je moet de lengte wel erg benadrukken.
Sie haben es wirklich mit der Größe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Postuur, schouders ingetrokken om het te benadrukken.
Genau wie unser Vater, Aldo Burrows...
   Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik nog eens benadrukken.
Das will ich nochmals festhalten.
   Korpustyp: EU
Laat me een enkel punt benadrukken.
Lassen Sie mich einen Punkt herausgreifen.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dit te benadrukken.
Das darf man nicht unterdrücken.
   Korpustyp: EU
Ik wil twee specifieke punten benadrukken.
Ich möchte zwei spezifische Aspekte erwähnen.
   Korpustyp: EU
Wij willen dit ten zeerste benadrukken.
Darauf weisen wir nachdrücklich hin.
   Korpustyp: EU
Deze punten wilde ik het meest benadrukken.
Das sind aus meiner Sicht die wichtigsten Punkte.
   Korpustyp: EU
lk wil benadrukken dat er geen gevaar gedreigd heeft.
Entscheidend ist, die Bevölkerung war zu keiner Zeit in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
ls het echt nodig om het overduidelijke te benadrukken?
Oh, Leonard,... muss ich wirklich das Offensichtliche aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me benadrukken, dat dit erg belangrijk is...
Lügendetektortests mit allen auf dieser Liste.
   Korpustyp: Untertitel
lk persoonlijk zou iets doen om haar slechtheid te benadrukken.
Ich persönlich würde sie blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil benadrukken dat dit een ernstige misstap is.
Aber ich muss Ihnen bewusst machen, dass Ihr Handeln ein Fehler war.
   Korpustyp: Untertitel
-Alweer moet ik benadrukken dat je een sukkel bent.
Ich war nicht sicher, aber jetzt weiß ich's. Du hast sie nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
Benadrukken dat hij geen criminoloog is, had volstaan.
Wir haben Einspruch erhoben, weil er kein Kriminologe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, laat ik dit nog eens benadrukken:
Ich frage mich, ob je eine Schlacht ohne Blutvergießen gewonnen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik benadrukken als hij mijn afkomst aanvalt.
Verdammt, er ist ein Betrüger!
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou graag een aantal punten willen benadrukken.
Ich möchte dazu einige Punkte herausstreichen.
   Korpustyp: EU
- AI goed. lk wil benadrukken dat deze suite...
Ich möchte erwähnen, dass dieser Flügel im Allgemeinen...
   Korpustyp: Untertitel
Nog even benadrukken, dit is een klein medisch ongemak.
Noch mal, es ist ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht al 20 jaar om je fouten benadrukken.
Ich habe 20 Jahre darauf gewartet deine ganzen Fehler zu markieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil nogmaals benadrukken wat ik aan het begin zei.
Gestatten Sie mir, meine einführenden Worte zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag het belang van deze kwestie benadrukken.
Ich möchte bemerken, dass es sich dabei um eine sehr wichtige Frage handelt.
   Korpustyp: EU
Vandaag wil ik graag vijf elementen uit mijn verslag benadrukken.
Heute möchte ich aus meinem Bericht fünf Elemente herausgreifen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we deze kwestie moeten benadrukken.
Ich glaube, dieses Thema muss hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag benadrukken dat wij Europeanen zijn.
Als letzten Gedanken möchte ich anbringen, dass wir hier alle Europäer sind.
   Korpustyp: EU
Ik zou in dit opzicht het woord 'passend' willen benadrukken.
Die Betonung liegt hier auf angemessen.
   Korpustyp: EU
ABB en ABM benadrukken en bevorderen de doeltreffendheid.
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
   Korpustyp: EU
Wat de IGC betreft, wil ik drie punten benadrukken.
In Bezug auf die Regierungskonferenz seien drei Punkte herausgestellt.
   Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals benadrukken dat deze tekst verworpen is.
Dieser Text wurde, wie gesagt, abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik benadrukken wat we allemaal willen:
Abschließend möchte ich unsere Anliegen noch einmal zusammenfassen:
   Korpustyp: EU
we benadrukken dat Galileo uitsluitend een niet-militair project is.
und hervorgehoben, dass es sich bei GALILEO um ein ausschließlich nicht militärisches Projekt handelt;
   Korpustyp: EU
Ik zou graag het belang van beide verdragen willen benadrukken.
Ich möchte die Bedeutung beider Verträge herausheben.
   Korpustyp: EU
Waarom moet ik het hier dan nog eens benadrukken?
Warum muß ich sie hier noch einmal erwähnen?
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk om dat in dit verband te benadrukken.
Das ist im aktuellen Zusammenhang ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU
We moeten benadrukken dat armoede voor ons onaanvaardbaar is.
Wir müssen unter Beweis stellen, daß wir die Armut nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik graag de gezondheidssector willen benadrukken.
Mein zweiter Schwerpunkt ist das Gesundheitswesen.
   Korpustyp: EU
Ik wil twee resultaten van de COP-10 benadrukken.
Ich möchte zwei Ergebnisse der COP 10 herausstreichen.
   Korpustyp: EU
Men moet niet ophouden de verschillen te benadrukken.
Man kann doch keine Unterschiede zelebrieren.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening dienen we dat sterk te benadrukken.
Aber diese Boykotthaltung ist nicht die Ursache der Probleme.
   Korpustyp: EU
Ik wilde echter ook de menselijke factor benadrukken.
Ich meinerseits möchte jedoch auch vom menschlichen Faktor sprechen.
   Korpustyp: EU
Ik moet dat naar mijn idee nog eens benadrukken.
Ich glaube, ich sollte dies nochmals wiederholen.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik vanzelfsprekend de financiële steun benadrukken.
In diesem Zusammenhang möchte ich natürlich die Entwicklungshilfe nennen.
   Korpustyp: EU
Ik wil één aspect benadrukken dat mij erg belangrijk lijkt.
Ich möchte einen Punkt herausheben, der mir sehr wichtig erscheint.
   Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat het gaat om een hervorming.
Ich betone, dass es sich um eine Reform handelt.
   Korpustyp: EU
We moeten dat feit tegenover onze burgers benadrukken.
Daran müssen wir unsere Bürger erinnern.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil nog even iets benadrukken.
– Herr Präsident! Ich kann das nicht so stehen lassen.
   Korpustyp: EU
Zo benadrukken we hoe belangrijk beide inspanningen eigenlijk zijn.
Damit haben wir dem wahren Stellenwert beider Bereiche Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Het is onze gemeenschappelijke verantwoordelijkheid om dat te benadrukken.
Es ist unsere gemeinsame Verantwortung, diese Tatsache herauszustellen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de Europese aspecten benadrukken tegenover het algemene publiek.
Wir müssen der Öffentlichkeit generell die europäischen Aspekte verdeutlichen.
   Korpustyp: EU
In dit debat wil ik vier zaken benadrukken.
In dieser Aussprache möchte ich vier Punkte herausheben.
   Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals benadrukken dat hierover verschillende meningen kunnen bestaan.
Man kann hier unterschiedlicher Auffassung sein, ich sage das noch einmal.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dit punt benadrukken in dit verslag.
Ich glaube, dieser Punkt muss in dem Bericht herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Een paar zaken wil ik nog graag benadrukken.
Gestatten Sie mir, noch einige Punkte herauszustellen.
   Korpustyp: EU
De middelen moeten vooral de educatieve dimensie van sport benadrukken.
Sie sollen vor allem auf die Erhöhung der bildungspolitischen Dimension des Sports gerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Maar zelfs de senator kon niet duidelijk genoeg benadrukken... welke bedreiging, G, voor de regering vormde.
Doch selbst der Senator konnte nicht wirklich erklären welche Bedrohung G für die Regierung darstellte.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil nogmaals benadrukken dat ze geheel zonder mijn medeweten hebben gehandeld.
Ich betone noch einmal, diese Personen handelten ohne meine Zustimmung und ohne mein Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
We kleden je in zwart, en we zullen je borsten benadrukken.
Wir kleiden dich schwarz und lenken den Blick auf deine Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde gewoon het feit benadrukken dat ik denk dat we beter af zijn zonder hen.
Auf alle Fälle sollten wir uns ihren Vorschlag ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
De hordes die we samen hebben genomen benadrukken voor ons het belang van eerlijkheid en openheid.
Aber die schweren Zeiten, die wir als Familie durchlebten, haben uns nur in unserer Bekenntnis zur Wahrheit und Offenheit bestärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Toen je bleef benadrukken dat 't zo irrationeel was en dat bewees met geometrische logica...
Aber als Sie mir dann vermittelt haben, wie unvernünftig das ist und noch den Beweis angetreten haben, mit geometrischer Logik...
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet genoeg benadrukken hoe verveeld ik zit met Eric's beslissing aangaande CTU.
Ich war bestürzt über Erics Entscheidung in Bezug auf die CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zouden derhalve willen benadrukken dat de Engelse versie de basistekst is.
Wir legen deshalb Wert auf die Feststellung, daß die englische Fassung die ist, die zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU
Laat ik beginnen bij het benadrukken van het succes van het tweesporenbeleid.
Da wäre zunächst der Erfolg der zweigleisigen Strategie.
   Korpustyp: EU
Ik kan slechts nogmaals benadrukken dat wij inderdaad lering hebben getrokken uit de zaak-Eurostat.
Ich kann nur noch einmal festhalten: Wir haben in der Tat die Lektion aus dem Eurostat-Fall gelernt.
   Korpustyp: EU
Economen passen wiskundige modellen toe om de waarde van huishoudelijk werk te benadrukken.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
   Korpustyp: EU
Ik zou dit nog eens willen benadrukken buiten de grenzen van de fracties.
Ich betone das noch einmal über die Fraktionsgrenzen hinaus.
   Korpustyp: EU
Het is niet overbodig eens temeer te benadrukken dat de vrede maar heel broos is.
Nicht umsonst muß immer wieder daran erinnert werden, daß der Frieden verletzlich ist.
   Korpustyp: EU
Ten derde moeten we benadrukken dat de mensenrechten de kern van de ontwikkelingsproblemen van Irak vormen.
Drittens müssen wir darauf bestehen, dass die Menschenrechte im Mittelpunkt der Entwicklung des Irak stehen.
   Korpustyp: EU
Ze vormen ook een zeer belangrijk instrument om het belang van de directe omgeving te benadrukken.
Darüber hinaus stellen sie ein wichtiges Instrument zur Wiederherstellung der Bürgernähe dar.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik wel benadrukken dat ik met uw voorstellen instem.
Letztlich begrüße ich jedoch die Vorschläge.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk om dat te benadrukken, temeer daar hetzelfde geldt in andere fracties.
Das muss man aussprechen, das ist auch bei anderen Fraktionen so.
   Korpustyp: EU
We moeten benadrukken dat terrorisme onder alle omstandigheden, los van de onderliggende oorzaken, onaanvaardbaar is.
Es muss darauf verwiesen werden, dass Terrorismus unter jeglichen Umständen inakzeptabel ist, welches auch immer die angeführten zugrunde liegenden Faktoren sind.
   Korpustyp: EU
Wij willen ook benadrukken dat het er niet om gaat, nationale regels te harmoniseren.
Des weiteren möchten wir anmerken, dass es nicht darum gehen kann, nationale Regelungen zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat veel immigranten en vluchtelingen tot de minst bedeelden horen.
Zu den Schwächsten zählen - und es ist wichtig, daß ich auf diesen Punkt eingehe - die Immigranten und die Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU
Laat ik nog eens benadrukken dat we op het kruispunt staan tussen twee interessante fases.
Lassen Sie mich nochmals erwähnen, daß wir am Schnittpunkt zwischen zwei interessanten Phasen stehen.
   Korpustyp: EU
Ik moet wel benadrukken dat benchmarking een allesomvattend proces moet zijn, wil het succes hebben.
Wenn dieses Verfahren erfolgreich sein soll, dann muß es umfassend sein.
   Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk om de langetermijnmaatregelen voor de luchtkwaliteit te benadrukken.
Unterstrichen werden müssen ferner die langfristigen Maßnahmen für die Luftqualität.
   Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat deze hulp snel en onmiddellijk verleend moet worden.
Ich betone ausdrücklich "schnell" und "sofort".
   Korpustyp: EU
Onze fractie wil de rol van personen met een handicap in deze programma's sterker benadrukken.
Unsere Gruppe spricht sich dafür aus, die Teilhabe behinderter Menschen an diesen Programmen zu stärken.
   Korpustyp: EU
We benadrukken dat het noodzakelijk is om de Gedragscode betreffende wapenuitvoer wettelijk bindend te maken.
Des Weiteren sei darauf verwiesen, dass dem Verhaltenskodex für Waffenausfuhren ein rechtsverbindlicher Status verliehen werden muss.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat een punt dat we steeds sterker moeten benadrukken.
Darauf, so meine ich, müssen wir zunehmend drängen.
   Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals benadrukken dat illegale immigratie en mensenhandel moeten worden bestreden.
Warum konzentrieren wir uns nicht alle auf dieses Programm?
   Korpustyp: EU
Ik wil het bijzondere intellectuele en politieke belang van het Tsjechische voorzitterschap benadrukken.
Ich betone die besondere intellektuelle und politische Bedeutung der tschechischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU
Het is uitermate belangrijk dat wij het belang van een goede scholing blijven benadrukken.
Es ist äußerst wichtig, daß der Schulung der Allgemeinheit größtes Gewicht beigemessen wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, ik wil de positieve aspecten benadrukken.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und liebe Kollegen! Ich möchte das Positive voranstellen.
   Korpustyp: EU
Maar ik wil benadrukken dat wij al het mogelijke doen om die te verminderen.
Aber ich will auch feststellen, dass wir alles in unserer Macht stehende tun, um die Sache zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel