linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
benaming Bezeichnung 1.385 Benennung 17

Verwendungsbeispiele

benamingBezeichnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de benaming is identiek aan of kan worden verward met andere aanduidingen;
die Bezeichnung stimmt mit anderen Bezeichnungen überein oder kann damit verwechselt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nieuwe benaming is Two of Ten.
Ihre neue Bezeichnung ist Two of Ten.
   Korpustyp: Untertitel
Voor andere partnerschappen kan een andere wettelijk erkende benaming worden gevonden.
Eine andere gesetzlich zugelassene Bezeichnung kann für andere Partnerschaften gesucht werden.
   Korpustyp: EU
Mijn benaming is 3 van 12.
Meine Bezeichnung ist Three of Twelve.
   Korpustyp: Untertitel
De gebruikelijke technische benamingen zijn tussen vierkante haken vermeld.
Die üblichen technischen Bezeichnungen sind in eckigen Klammern angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een 'clade' is een benaming voor een groep dieren die een uitsterfmoment hebben overleefd.
"Clade" ist hier eine Bezeichnung für eine Gruppe von Lebewesen, die ein Massenaussterbeereignis überlebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de benaming mag ook de droogmethode worden vermeld.
Die Bezeichnung des Trocknungsverfahrens kann der Bezeichnung hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een ongelukkige benaming, omdat ik er niets onzinnigs aan kan ontdekken.
Das ist eine unvorteilhafte Bezeichnung, weil ich daran nichts Albernes finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
De registratie van de in de bijlage opgenomen benaming wordt geannuleerd.
Die Eintragung der im Anhang dieser Verordnung genannten Bezeichnung wird gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln 't Russisch verwijzen beide benamingen naar 't woord vyssoko, wat 'hoog' betekent.
Beide Bezeichnungen leiten sich ab vom russischen "vyssoko", was so viel bedeutet wie "hoch".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gereserveerde benaming vorbehaltene Bezeichnung
generieke benaming Gattungsbezeichnung 3 gebräuchlicher Name
taxonomische benaming taxonomische Bezeichnung 1
gangbare benaming Rechtsform
wetenschappelijke benaming gemeinsame oder wissenschaftliche Bezeichnung
botanische benaming botanische Bezeichnung 2 botanischer Name
streekeigen benaming regionale Bezeichnung
algemene benaming gebräuchliche Bezeichnung 4 chemische Kurzbezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN
internationaler Freiname
benaming van oorsprong Herkunftsangabe
Ursprungsbezeichnung
Bescheinigung der Ursprungsbezeichnung
benaming van Waalse herkomst Bezeichnung des Ursprungs in Wallonien
benaming van plaatselijke herkomst Bezeichnung des lokalen Ursprungs
benaming van een product Benennung des Produkts
gewijzigde gemeenschappelijke internationale benaming modifizierter internationaler Freiname
benaming van het beroep Berufsbezeichnung
benaming van het geneesmiddel Name des Arzneimittels
algemene internationale benaming internationaler Freiname
gebräuchliche Bezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
chemische Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN
gemeenschappelijke internationale benaming internationaler Freiname
gebräuchliche Bezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
chemische Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN
internationale algemene benaming internationaler Freiname
gebräuchliche Bezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
chemische Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN
internationale generieke benaming internationaler Freiname
gebräuchliche Bezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
chemische Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benaming

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Chandler's benaming voor mime.
-Was ist eine Bewegung, Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
De wetenschappelijke benaming is CPH4.
Wissenschaftlich heißt es C.P.H.4.
   Korpustyp: Untertitel
"Fotografisch" is 'n verkeerde benaming.
"Photographisch" ist aber eine Fehlbezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een vreselijke benaming, hè?
Das klingt schlimm, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- De juiste benaming is huizen.
Hütten! Dies ist eine Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een betere benaming?
Trifft das eher zu?
   Korpustyp: Untertitel
Jij benam iemand het leven.
Sie haben diesem Man das Leben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Beetje een verkeerde benaming, eigenlijk.
Ein wenig irreführend, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft die benaming jouw voorkeur?
Ist das der bevorzugte Fachausdruck?
   Korpustyp: Untertitel
De officiële benaming is AH5N1.
Er wird Influenza-A-H5N1 genannt.
   Korpustyp: EU
Hyun-joo. Gangster is gewoon een benaming.
Hyun-joo, was bedeutet "Gangster" denn?
   Korpustyp: Untertitel
De term is een verkeerde benaming.
- Eine schlechte Wortwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was het oneens met onze benaming.
Er war nicht damit einverstanden, wie wir es bezeichnet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat de ingewikkelde benaming van 'robot'?
Ist das die kompizierte Art Roboter zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
De juridische benaming is: "Een gestoorde lastpak."
Als Anwältin ist der juristische Fachausdruck "ein Spinner und Störenfried".
   Korpustyp: Untertitel
lk heb die benaming nooit begrepen. "Midden-Oosten". Midden...
Naher Osten, ich versteh nicht, was das bedeuten soll.
   Korpustyp: Untertitel
'Dieven' is ook zo'n grove benaming, zie het als herdistributie.
"Diebe" ist so ein brutales Wort. Ich sehe es mehr als Umverteilung.
   Korpustyp: Untertitel
"Minipakket” is een goede benaming voor de voorgestelde wijzigingen.
"Minipaket" beschreibt die vorgeschlagenen Änderungen recht gut.
   Korpustyp: EU
“Een wensenlijstje” is wellicht een betere benaming voor de richtsnoeren.
Die Grundzüge könnten eher als Wunschliste beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
sectorindeling van de productie-eenheden naar gangbare benaming
Sektorale Zuordnung der produzierenden Einheiten nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU IATE
felis catus is jouw taxonomische benaming een warmbloedige viervoeter...
"Felis catus ist eine taxonomische Nomenklatur, ein endothermischer Vierfüßler, fleischfressend... "
   Korpustyp: Untertitel
Met die benaming ben ik nog nooit opgezadeld.
Man sagt mir viel nach, das musste ich aber noch nie schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de Benaming van het Organische Monotheïsme.
Willkommen bei der Glaubensgemeinschaft des organischen Monotheismus.
   Korpustyp: Untertitel
met alleen maar mijn mes, benam ik hem het leven.
Mit meinem Messer nahm ich sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
De benaming van de planeet is P3C-117.
- Der Planet hat die Kennung P3C-1 1 7.
   Korpustyp: Untertitel
In het Duits mag de benaming „Roggennachmehl” worden gebruikt.
In deutscher Sprache können sie als „Roggennachmehl“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het Duits mag de benaming „Weizennachmehl” worden gebruikt.
In deutscher Sprache können sie als „Weizennachmehl“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het Duits mag de benaming „Maisnachmehl” worden gebruikt.
In deutscher Sprache können sie als „Maisnachmehl“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een alternatieve benaming voor gelijksoortige testmethode (9).
Gleichbedeutend mit vergleichbarer Prüfmethode verwendet (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe het lijken alsof hij zich het leven benam.
Es muss wie Selbstmord aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zou u ook geen nieuwe benaming willen overwegen?
Würden Sie eine Umbenennung in Betracht ziehen?
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk werd voor de benaming "nauwere samenwerking" gekozen.
Schließlich blieb es aber doch bei der "verstärkten Zusammenarbeit'.
   Korpustyp: EU
Benaming van de partij vóór de verandering van partij.
Chargenbezeichnung vor der Änderung der Charge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je enig idee hoeveel poortadressen er in de Ancient database zitten Waar geen benaming bijzit?
Hört mal, habt ihr eine Idee, wie viele Gate-Adressen es in der Antiker-Datenbank gibt, die keine näheren Angaben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je benam me zojuist de adem en die wil ik terug.
Du hast mir den Atem geraubt, und ich will ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Na een beroepsverbod van 7 jaar benam Jerska zich op 5 januari van het leven.
Jerska hatte sich nach einem 7 Jahre anhaltenden Berufsverbot am 5. Januar dieses Jahres das Leben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Er gaat altijd 'n synthetische mee. lk prefereer de benaming 'kunstmatig persoon'.
Es ist normal, einen Synthetischen an Bord zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Valdoxan/Thymanax is de benaming van oranjegele tabletten met 25 mg van de werkzame stof agomelatine.
Valdoxan/Thymanax sind orange-gelbe Tabletten, die 25 mg des arzneilich wirksamen Bestandteils Agomelatin enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ADVIES INGEVOLGE EEN VERWIJZING UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 29, LID 41 Vantas Algemene internationale benaming (INN):
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 41 BEZÜGLICH Vantas Internationaler Freiname (INN):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een duidelijke vermelding van bijvoorbeeld de benaming "chocoladefantasieproduct" zou voor dat soort producten moeten worden opgelegd.
Für diese Art von Produkten müßte ein klares Label wie etwa "schokoladeähnliches Erzeugnis" verwendet werden.
   Korpustyp: EU
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend agentschap voor het volksgezondheidsprogramma”.
Die Agentur wird „Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend Agentschap voor gezondheid en consumenten”.”
Die Agentur wird als ‚Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher‘ bezeichnet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend Agentschap Onderwijs, audiovisuele media en cultuur”.
Die Agentur wird „Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij benam zich van het leven, omdat hem dat nooit gelukt is.
Er nahm sich das Leben, weil er dazu nie in der Lage war.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader vermoordde mijn moeder en daarna benam hij zichzelf het leven toen ik klein was.
Mein Vater hat meine Mutter getötet, dann nahm er sich das Leben, als ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Achter de benaming van het kantoor de code van het betrokken land vermelden.”
Nach der Zollstelle wird der Code des betreffenden Landes angegeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend Agentschap voor concurrentievermogen en innovatie”.”.
Die Agentur wird ‚Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation‘ genannt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een motor of propeller mag de benaming van het type worden gebruikt.
Bei einem Motor oder Propeller kann die Musterbezeichnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Wetenschappelijk Comité voor nieuwe gezondheidsrisico’s komt in de plaats van het comité met dezelfde benaming.
der Wissenschaftliche Ausschuss „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ ersetzt den gleichnamigen Wissenschaftlichen Ausschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop de traditionele benaming in de elektronische databank „E-Bacchus” is opgenomen.
der Zeitpunkt der Aufnahme in die Datenbank ‚E-Bacchus‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke benaming of het E-nummer behoeft niet te worden vermeld.
Nur im Fall von Schmelzkäse und von Erzeugnissen auf der Grundlage von Schmelzkäse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend Agentschap Onderwijs, audiovisuele media en cultuur”.
Die Agentur wird die „Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satsuma's, clementines en andere kleine citrusvruchten staan gezamenlijk bekend onder de benaming „mandarijn”.
Satsumas, Clementinen und andere kleine Zitrusfrüchte sind allgemein unter dem Sammelnamen „Mandarinen“ bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is één gevoelige kwestie, namelijk de kwestie van de benaming.
Es gibt eine heikle Frage, und das ist nun einmal die Namensfrage.
   Korpustyp: EU
Deze benaming wijst duidelijk op het mondiale karakter van het Internet.
Das Internet ist global, das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste lijkt er een probleem met de benaming te zijn.
Erstens sieht es so aus, als könne man sich nicht einmal darauf einigen, wie er heißen soll.
   Korpustyp: EU
Door de benaming van misdrijven te bagatelliseren, worden ook de slachtoffers en hun ellende gebagatelliseerd.
Wenn die Definition von Straftaten bagatellisiert wird, so werden die Opfer selbst und ihr Leiden auch trivialisiert.
   Korpustyp: EU
ADVIES INGEVOLGE EEN VERWIJZING UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 29, LID 2 Rigevidon Algemene internationale benaming (INN):
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 2 Rigevidon
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ADVIES INGEVOLGE EEN VERWIJZING UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 29, LID 41 Xeomin Algemene internationale benaming (INN):
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 4)1BEZÜGLICH Xeomin Internationaler Freiname (INN):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik betreur het een beetje dat er in de benaming alleen voedselveiligheid staat.
Ich finde es ein wenig bedauerlich, dass nur von Lebensmittelsicherheit gesprochen wird.
   Korpustyp: EU
Dergelijke producten mogen dan ook geen etiket met de benaming 'wodka' dragen.
Deshalb darf es nicht als "Wodka" bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Wij houden echter niet aan die benaming vast. Niet de vorm maar de inhoud is belangrijk.
Wie Alfred de Vigny es sagen würde: " Es zählt nicht so sehr die Flasche, sondern, daß man davon trunken wird" .
   Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van een transparant beleid dat de benaming van oorsprong verplicht stelt.
Ich befürworte eine transparente Politik, bei der die Marke der Herkunft obligatorisch ist.
   Korpustyp: EU
Garantiefondsen bestaan niet en een dergelijke misleidende benaming moet uit de regelgeving worden geschrapt.
Garantiefonds gibt es nicht, weshalb diese Art der Definition aus der Regelung gestrichen werden sollte.
   Korpustyp: EU
met de benaming van de bedoelde vezelsoort, voorafgegaan door de vermelding „minimum 85 %”, of
nach dieser Faser mit dem Zusatz „85 % Mindestgehalt“ oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is: „Uitvoerend agentschap voor het trans-Europees vervoersnetwerk”.
Die Agentur wird „Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag de benaming van de partij vrij kiezen, maar:
Die Chargenbezeichnung kann vom Betreiber gewählt werden, es gilt jedoch Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van inventariswijziging „Ontvangst (RD)” moet de benaming worden vermeld die de verzender heeft gebruikt;
Im Fall der Bestandsänderung „Eingang (RD)“ ist die vom Absender gewählte Chargenbezeichnung zu verwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de benaming van de partij na de verandering van partij in veld 11.
Die Chargenbezeichnung nach Änderung der Charge ist in Feld 11 anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de in aanhangsel 4 opgenomen wijncategorie met de traditionele benaming die ten bate van de Europese Unie wordt beschermd of voor de daar opgenomen wijnklasse met de traditionele benaming die ten bate van Zwitserland wordt beschermd.
die Weine der jeweiligen Kategorie, die nach Anlage 4 in der Europäischen Union geschützt ist, oder die Weine der jeweiligen Klasse, die nach Anlage 4 in der Schweiz geschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand in deze vergadering begrijpt waarom er geen generieke benaming voor chocola kan bestaan en daarnaast een specifieke benaming voor alle verschillende variëteiten, zoals die in de verschillende landen volgens de daar bestaande tradities verkocht worden.
Niemand in diesem Haus versteht, warum es nicht eine Gattungsbezeichnung für die Schokolade geben kann und eine spezielle für die verschiedenen Varianten, die eventuell in den einzelnen Ländern gemäß ihrer Traditionen vermarktet werden.
   Korpustyp: EU
Een infectie afkomstig van de doorn van de roos Welke, bij een andere benaming, een goedkoop huwelijkshulpje is.
Es ist eine Infektion durch die Dornen der Rose, welche, egal wie sie auch heißt, immer noch eine billige eheliche Hilfe ist.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie neemt met name het gebruik van de internationale generieke benaming en de dosering van geneesmiddelen in overweging;
Die Kommission zieht unter anderem die Verwendung des internationalen Freinamens (INN) und die Dosierung von Arzneimitteln in Betracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Wetenschappelijk Comité voor gezondheids- en milieurisico’s komt in de plaats van het comité met dezelfde benaming;
der Wissenschaftliche Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ ersetzt den gleichnamigen Wissenschaftlichen Ausschuss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar blootstellingsscenario's die een groot aantal verschillende processen of gebruiken omvatten, kan worden verwezen onder de benaming blootstellingscategorieën.
Expositionsszenarien, die ein breites Spektrum von Verfahren oder Verwendungen abdecken, können als Expositionskategorien bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een verkeerde benaming als een fossiel een model toont in de toestand.. ..van vroege ontwikkeling.
Es ist ein Namensirrtum, wenn ein Fossil ein Exemplar im Zustand intermediärer Entwicklung ist.
   Korpustyp: Untertitel
In dit opzicht ben ik het met de rapporteur eens over de benaming van deze kinderpornografische activiteiten.
In diesem Sinne teile ich die Auffassung des Berichterstatters zur Begriffsbestimmung im Zusammenhang mit kinderpornographischen Handlungen.
   Korpustyp: EU
Onder dergelijke omstandigheden is de benaming "actieplan" die de Commissie aan haar voorstel geeft een lachwekkend understatement.
Wenn die Kommission ihren Vorschlag unter diesen Umständen einen ?Aktionsplan " nennt, ist das eine geradezu lächerliche Untertreibung.
   Korpustyp: EU
De benaming van zijn methode zou in 2005 wel eens de meest misplaatste uitdrukking van het jaar kunnen worden.
Es hat alle Chancen, das Unwort des Jahres 2005 zu werden.
   Korpustyp: EU
Door regelgeving over de benaming van oorsprong aan te nemen kunnen wij de productie in de verschillende lidstaten helpen opwaarderen.
Die Annahme von Regeln über eine Ursprungskennzeichnung könnte dazu beitragen, das Profil der Produktion in verschiedenen Mitgliedstaaten zu heben.
   Korpustyp: EU
Een verder bedrag van 825020 EUR was onder de benaming „twijfelachtige vorderingen” opgenomen op de transformatiebalans van MA.
Ein weiterer, als „ausstehende zweifelhafte Forderungen“ beschriebener Betrag von 825020 EUR ist in der Übertragungsbilanz von Macedonian Airlines aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het Duits mag „Konzentrieren” in voorkomend geval worden vervangen door „Eindicken”. De gebruikelijke benaming is dan „eingedickt”.
In deutscher Sprache kann „Konzentrieren“ gegebenenfalls durch „Eindicken“ ersetzt werden. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „eingedickt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ontdoppen” mag in voorkomend geval worden vervangen door „schillen” of „pellen”. De gebruikelijke benaming is dan „geschild” of „gepeld”.
„Schälen“ kann gegebenenfalls durch „Enthülsen“ oder „Entspelzen“ ersetzt werden. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „enthülst“ oder „entspelzt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een benaming van een partij mag niet opnieuw worden gebruikt voor een andere partij in hetzelfde materiaalbalansgebied.
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optioneel gegevenselement dat kan worden gebruikt wanneer het nummer van de verpakking niet voorkomt in de benaming van de partij.
Fakultatives Datenelement für Fälle, in denen die Behälternummer nicht in der Chargenbezeichnung erscheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En of we dit nu reciprociteit noemen of een andere benaming geven, het is wel de kern van ons beleid.
Ob man es nun Gegenseitigkeit oder irgendwie anders nennt, das ist die Grundlage unserer Politik.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, deze benaming mag alleen worden gebruikt als er geen bijvangst van dolfijnen of andere niet-doelsoorten plaatsvindt.
Ich möchte betonen, dass ein Produkt dieses Kennzeichen nur tragen darf, wenn kein Delphin – und keine andere nicht befischte Art – Schaden genommen hat.
   Korpustyp: EU
Hij hield van zijn familie en zijn werk, en dat hij zijn leven benam, op deze manier is een raadsel en een klap voor iedereen die hem kende.
Er liebte seine Familie und seine Arbeit. Und das er sich auf diese Weise sein Leben genommen haben soll, ist ein Rätsel... und ein Schock, für alle die ihn kannten.
   Korpustyp: Untertitel
ADVIES INGEVOLGE EEN VERWIJZING UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 29(2)1 Nifedipine Pharmamatch 30 en 60 mg Algemene internationale benaming (INN):
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP) GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 21 BEZÜGLICH Nifedipin Pharmamatch 30 und 60 mg Internationaler Freiname (INN):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De benaming van deze groep is „Groep Deskundigen — Beleid ten aanzien van de capaciteit en de promotie van de communautaire vloten”.
Diese Gruppe wird als „Sachverständigengruppe — Maßnahmen im Zusammenhang mit der Kapazität und der Förderung der Binnenschifffahrtsflotten der Gemeinschaft“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit merk staat, behoudens de benaming „Edam Holland”, een voor elke kaas unieke combinatie van cijfers en letters (alfabetisch en numeriek oplopend).
Auf dieser Marke steht eine nur einmal vergebene Kombination aus Zahlen und Buchstaben (alphabetisch und numerisch aufwärts).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit merk staat, behoudens de benaming Gouda Holland, een voor elke kaas unieke combinatie van cijfers en letters (alfabetisch en numeriek oplopend).
Auf dieser Marke steht eine nur einmal vergebene Kombination aus Zahlen und Buchstaben (alphabetisch und numerisch aufwärts).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene benaming van het farmaceutische product of de farmaceutische producten die de aanvrager onder de dwanglicentie voor uitvoer wil vervaardigen en verkopen;
Freiname des pharmazeutischen Erzeugnisses, dessen Herstellung und Verkauf zu Ausfuhrzwecken im Rahmen der Zwangslizenz geplant ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Geneesmiddelenbureau is ervan op de hoogte gebracht dat de algemene internationale benaming (INN) van deze werkzame stof is gewijzigd.
Der Europäischen Arzneimittel-Agentur wurde eine Änderung des Internationalen Freinamens (INN) dieses Wirkstoffs gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevensbank moet het VIN, de originele onderdeelnummers, de originele benaming van de onderdelen, geldigheidsattributen (datum begin en einde geldigheid), montagekenmerken en eventueel structurele eigenschappen omvatten.
Diese Datenbank enthält die VIN, die Originalteil-Nummern, die Originalteilbezeichnungen, Gültigkeitsangaben (Gültigkeitsdaten von-bis), Einbaumerkmale und gegebenenfalls strukturbezogene Merkmale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de Arabische benaming „chebli” (geit) werd deze kaas geproduceerd door moslims die zich na de nederlaag van 732 samen op een heuvel dicht bij Poitiers hadden gevestigd.
Der Käse wurde von nach der Niederlage von 732 zurückgebliebenen Sarazenen hergestellt, die auf einen Hügel in der Nähe von Poitiers verbannt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
courante benaming van het land in de oorspronkelijke taal/talen (als vermeld in de eerste kolom van de tabel in hoofdstuk II);
Länderkurzbezeichnung in der/den Ausgangssprache(n) (siehe Spalte 1 der Tabelle in Kapitel II);
   Korpustyp: EU DGT-TM
courante benaming van het land in het Engels (als vermeld in de tweede kolom van de tabel in hoofdstuk II) binnen de haakjes;
Länderkurzbezeichnung auf Englisch (siehe Spalte 2 der Tabelle in Kapitel II) innerhalb der Klammer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwalificatie „dieet”, die uitsluitend is bestemd voor diervoeders met een bijzonder voedingsdoel, in combinatie met de benaming van het diervoeder overeenkomstig artikel 15, onder a);
das Bestimmungswort „Diät-“, das ausschließlich Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke vorbehalten ist, in Verbindung mit der Futtermittelbezeichnung gemäß Artikel 15 Buchstabe a;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kalveren worden bij geboorte geregistreerd en voorzien van twee oormerken met een individueel nummer en de benaming „Veau d’Aveyron et du Ségala”.
Die Geburten werden registriert und die Kälber werden durch zwei Ringe identifiziert, die eine individuelle Nummer und die Marke „Veau d’Aveyron et du Ségala“ tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM