Aangewezen bevoegde autoriteiten (benaming, structuur en organisatie op nationaal niveau)
Benannte zuständige Behörden (Benennung, Aufbau und Organisation auf nationaler Ebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang het rechtssysteem van de lidstaten kunnen deze contracten een andere benaming of vorm hebben.
Die Form oder Benennung dieses Vertrags kann je nach den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat pacten betreft heeft het een probleem met de benaming.
Es hat, was die Beschäftigungspakte anbelangt, ein Problem mit der Benennung.
Korpustyp: EU
de beschrijving en de benaming van het voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde ras;
Beschreibung der für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorte und deren Benennung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige code die geen invloed heeft op de definitieve benaming die aan het land moet worden toegekend aan het einde van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties.
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, het is dus perfect mogelijk om volgens de etiketteringsrichtlijn te werken op de benaming van het product en daarin geef ik de heer De Coene van harte gelijk.
Drittens ist es ohne weiteres möglich, nach der Etikettierungsrichtlinie auf die Benennung des Produkts einzuwirken, und darin gebe ich Herrn De Coene völlig Recht.
Korpustyp: EU
Voorlopige benaming die geen invloed heeft op de definitieve naam van het land, die aan het einde van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties zal worden vastgesteld.
Provisorische Benennung, die die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun die door regionale en lokale lichamen van de lidstaten — ongeacht hun statuut en benaming — wordt toegekend, dient op zijn verenigbaarheid met artikel 87 van het EG-Verdrag te worden onderzocht [21].
Die von den Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten gewährten Subventionen unterliegen unabhängig vom Status und von der Benennung der Konformitätskontrolle nach Artikel 87 des EG-Vertrags [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad en de Commissie bevinden zich dus in een impasse. De gevolgen daarvan overstijgen het beperkte kader van de benaming van de munt en dreigen zelfs de toekomstige rechten van de houders van obligaties in ecu in het gedrang te brengen.
Rat und Kommission befinden sich also in einer Sackgasse, und die Auswirkungen dieser Situation gehen über den begrenzten Rahmen der Benennung der Währung hinaus und reichen bis hin zur Feststellung zukünftiger Ansprüche der Schuldner von ECU-Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU
Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve benaming die aan het land wordt gegeven na afloop van de onderhandelingen die momenteel in het kader van de Verenigde Naties worden gevoerd.
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien: provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006 kan in het productdossier worden bepaald dat op het etiket niet alleen de geregistreerde benaming wordt aangebracht, maar ook een formulering die moet worden vertaald in andere talen dan die van de geregistreerde benaming.
Gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 kann in der Spezifikation vorgesehen werden, dass auf dem Etikett neben dem eingetragenen Namen noch eine besondere Angabe erscheinen kann, die in andere Sprachen als die Sprache, in der der Name eingetragen ist, zu übersetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oorspronkelijke benaming niet in Latijnse karakters is gesteld, wordt samen met de benaming in haar oorspronkelijke schrift ook een transcriptie in Latijnse karakters geregistreerd.
Besteht die Originalschrift eines einzutragenden Namens nicht aus lateinischen Buchstaben, so ist eine Transkription in lateinischen Buchstaben zusammen mit dem Namen in Originalschrift einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de communautaire symbolen of de in artikel 12 van Verordening (EG) nr. 509/2006 bedoelde vermeldingen voorkomen op het etiket van een product, gaan zij vergezeld van de geregistreerde benaming of van één van de geregistreerde benamingen indien de benaming in meerdere talen is geregistreerd.
Werden das Gemeinschaftszeichen oder die Angabe gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 auf dem Etikett verwendet, so müssen sie von dem eingetragenen Namen oder — wenn der Name in mehreren Sprachen eingetragen wurde — einem der eingetragenen Namen begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geregistreerde benaming van het product in één of meer talen;
den eingetragenen Namen des Erzeugnisses in einer oder mehreren Sprachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
geen verandering inhouden van de benaming of een deel van de benaming van het product, noch van het gebruik van die benaming.
den Namen, einen Teil des Namens oder die Verwendung des Namens des Erzeugnisses ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een annulering van kracht wordt, schrapt de Commissie de benaming uit het in artikel 10 van deze verordening bedoelde register.
Sobald die Löschung in Kraft tritt, streicht die Kommission den Namen aus dem Register gemäß Artikel 10 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Dezelfde benaming invullen als in het onderstaande punt 3.1:] „ ”
[Hier bitte den Namen wie unter Punkt 3.1 einfügen:] „ “
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het landbouwproduct of het levensmiddel waarvoor de in punt 3.1 vermelde benaming geldt (artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Beschreibung des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, das den unter Ziffer 3.1 angegebenen Namen führt (Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de methode waarmee het landbouwproduct of het levensmiddel met de in punt 3.1 vermelde benaming wordt geproduceerd (artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Beschreibung der Erzeugungsmethode des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels das den unter Ziffer 3.1 angegebenen Namen führt (Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun schrijven van 24 oktober 2002 (A/37783) merkten de Italiaanse autoriteiten ook op dat nooit directe steun werd verleend aan WAM Engineering en dat onder die benaming geen onderneming in het Italiaanse handelsregister is geregistreerd.
Die italienischen Behörden wiesen in ihrem Schreiben vom 24. Oktober 2002 (A/37783) auch darauf hin, dass zu keiner Zeit Beihilfen unmittelbar an „WAM Engineering“ vergeben worden seien und dass unter diesem Namen kein Unternehmen im italienischen Handelsregister eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingName
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006 kan in het productdossier worden bepaald dat op het etiket niet alleen de geregistreerde benaming wordt aangebracht, maar ook een formulering die moet worden vertaald in andere talen dan die van de geregistreerde benaming.
Gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 kann in der Spezifikation vorgesehen werden, dass auf dem Etikett neben dem eingetragenen Namen noch eine besondere Angabe erscheinen kann, die in andere Sprachen als die Sprache, in der der Name eingetragen ist, zu übersetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de communautaire symbolen of de in artikel 12 van Verordening (EG) nr. 509/2006 bedoelde vermeldingen voorkomen op het etiket van een product, gaan zij vergezeld van de geregistreerde benaming of van één van de geregistreerde benamingen indien de benaming in meerdere talen is geregistreerd.
Werden das Gemeinschaftszeichen oder die Angabe gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 auf dem Etikett verwendet, so müssen sie von dem eingetragenen Namen oder — wenn der Name in mehreren Sprachen eingetragen wurde — einem der eingetragenen Namen begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming(en) waarvoor de registratie wordt aangevraagd (artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Einzutragende(r) Name(n) (Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Spanje meegedeeld dat voor de grensinspectiepost in de haven van Vigo het inspectiecentrum „Pantalán 3” moet worden geschrapt en de benaming van het inspectiecentrum „Vieirasa” moet worden veranderd in „Puerto Vieira” in de vermeldingen voor die grensinspectiepost in bijlage I bij Beschikking 2009/821/EG.
Außerdem hat Spanien mitgeteilt, dass in den Einträgen für die Grenzkontrollstelle Vigo Hafen in Anhang I der Entscheidung 2009/821/EG das Kontrollzentrum „Pantalán 3“ gestrichen und der Name des Kontrollzentrums „Vieirasa“ in „Puerto Vieira“ geändert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van door Hongarije verstrekte informatie moet de benaming van de grensinspectiepost op de luchthaven van Boedapest worden veranderd in „Budapest-Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér”.
Nach Mitteilung von Ungarn sollte der Name der Grenzkontrollstelle Budapest Flughafen geändert werden in „Budapest-Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de benaming van elke werkzame stof, uitgedrukt overeenkomstig artikel 10, punt 2.3, van Richtlijn 1999/45/EG van het Europees Parlement en de Raad [1] met duidelijke vermelding van de chemische vorm.
Name jedes Wirkstoffs, ausgedrückt gemäß Artikel 10 Absatz 2.3 der Richtlinie 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1], mit klarer Angabe der chemischen Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming Picodon is de verkorte, gebruikelijke vorm die traditioneel in de handel en de omgangstaal wordt gebruikt om het volgens het productdossier vervaardigde product aan te duiden.
Der Name Picodon ist die übliche, abgekürzte Form, die traditionell im Handel und in der Umgangssprache verwendet wird, um das entsprechend der Spezifikation hergestellte Erzeugnis zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor de wederzijdse erkenning tussen stamboeken van hetzelfde ras en om de kopers van fokdieren en voortplantingsmateriaal daarvan te informeren moeten in de statuten van officieel erkende veefokkersorganisaties of fokverenigingen de benaming van het ras en, in geval van een nieuw ras, de instellingsperiode duidelijk worden vermeld.
Damit die gegenseitige Anerkennung von Zuchtbüchern derselben Rasse gewährleistet ist und zur Information der Käufer von Zuchttieren und deren Keimerzeugnissen sollte in den internen Regeln von amtlich anerkannten Züchterorganisationen und -vereinigungen eindeutig der Name der Rasse und — bei einer neuen Rasse — der Einrichtungszeitraum genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische benaming(en) zoals de gestructureerde benaming gebruikt door de Chemical Abstracts Service (CAS), gevolgd door andere benamingen indien bekend.
Chemische Bezeichnung(en) wie der vom Chemical Abstracts Service (CAS) benutzte strukturelle Name, gefolgt von anderen Bezeichnungen, soweit bekannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt ook wanneer de werkelijke oorsprong van het product wordt vermeld, wanneer de betrokken geografische aanduiding in een andere taal is vertaald of wanneer de benaming vergezeld gaat van uitdrukkingen als „genre”, „type”, „wijze”, „stijl”, „imitatie”, „methode” of soortgelijke uitdrukkingen.
Dies gilt auch, wenn der tatsächliche geografische Ursprung der Ware angegeben, die betreffende geografische Angabe in Übersetzung verwendet oder der Name in Verbindung mit Begriffen wie „Art“, „Typ“, „Fasson“, „Nachahmung“, „Methode“ oder dergleichen angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingNamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer wordt aangevraagd een benaming in meer dan één taal te registreren, worden alle formuleringen van de benaming waarvoor de registratie wordt aangevraagd, in het productdossier vermeld.
Wird eine Eintragung in mehr als einer Sprache beantragt, so müssen in der Produktspezifikationen alle Formen des Namens erscheinen, dessen Eintragung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inwerkingtreding van een rechtsinstrument tot registratie van een benaming legt de Commissie de volgende gegevens vast in het register:
Mit Inkrafttreten eines Rechtsaktes zur Eintragung eines Namens trägt die Kommission folgende Angaben in das Register ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding dat de registratie met of zonder reservering van de benaming wordt aangevraagd;
die Angabe, ob die Eintragung mit oder ohne Vorbehaltung des Namens erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijzing naar het instrument tot registratie van de benaming.
den Verweis auf den Rechtsakt zur Eintragung des Namens.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Heeft de registratieaanvraag betrekking op een benaming in meer dan één taal, vermeld dan alle formuleringen van de benaming.
[Wird die Eintragung in mehr als einer Sprache beantragt, so sind alle zu verwendenden Formen des Namens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie met reservering van de benaming
Eintragung mit Vorbehaltung des Namens
Korpustyp: EU DGT-TM
Registratie zonder reservering van de benaming
Eintragung ohne Vorbehaltung des Namens
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een in artikel 13, lid 2, bedoelde aanvraag, wordt de benaming op rechtmatige, erkende en economisch significatieve wijze gebruikt voor soortgelijke landbouwproducten of levensmiddelen.
Bei Anträgen gemäß Artikel 13 Absatz 2: Die Verwendung des Namens für ähnliche Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel ist rechtmäßig, anerkannt und wirtschaftlich von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reservering van de benaming (artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 509/2006)
Vorbehaltung des Namens (Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de vorige alinea bedoelde verkoopbenamingen mogen worden aangevuld met de vermelding van de benaming of de aanduiding van de betrokken stukken vlees of van het betrokken slachtafval.
Die Verkehrsbezeichnungen gemäß Unterabsatz 1 können durch die Angabe des Namens oder der Bezeichnung des betreffenden Fleischstücks oder Schlachtnebenerzeugnisses ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingBegriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de bezwaarschriften van Duitsland kwam naar voren dat merken met de benaming „Karlsbader Oblaten” reeds waren geregistreerd vóór de aanvraag tot registratie van de term „Karlovarské oplatky” als beschermde geografische aanduiding.
Aus dem Einspruch Deutschlands ging hervor, dass Marken mit dem Begriff „Karlsbader Oblaten“ vor dem Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Karlovarské oplatky“ als geschützte geografische Angabe eingetragen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de bezwaarschriften van Duitsland bleek dat merken met de benaming „Karlsbader Oblaten” reeds waren geregistreerd vóór de aanvraag tot registratie van de term „Karlovarské trojhránky” als beschermde geografische aanduiding.
Aus dem Einspruch Deutschlands ging hervor, dass Marken mit dem Begriff „Karlsbader Oblaten“ schon vor dem Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Karlovarské trojhránky“ als geschützte geografische Angabe eingetragen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de namen van deze voedermiddelen een gebruikelijke naam of benaming uit dit glossarium voorkomt, moet het te gebruiken procedé in overeenstemming zijn met de gegeven definitie.
Beinhalten die Bezeichnungen für diese Erzeugnisse einen Namen oder einen Begriff aus diesem Glossar, so muss das verwendete Verfahren der dort aufgeführten Definition entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Duits mag „Konzentrieren” in voorkomend geval worden vervangen door „Eindicken”. De gebruikelijke benaming is dan „eingedickt”.
In deutscher Sprache kann „Konzentrieren“ bei Bedarf durch „Eindicken“ ersetzt werden. Der gebräuchliche Begriff wäre dann „eingedickt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ontdoppen” mag in voorkomend geval worden vervangen door „schillen” of „pellen”. De gebruikelijke benaming is dan „geschild” of „gepeld”.
„Schälen“ kann bei Bedarf durch „Enthülsen“ oder „Entspelzen“ ersetzt werden. Der gebräuchliche Begriff wäre dann „enthülst“ oder „entspelzt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente benaming: Blanc Fumé de Pouilly al dan niet gevolgd door Val de Loire
Entsprechender Begriff: Blanc Fumé de Pouilly, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente benaming: Thrace-Thrakikos of Thrakis
Entsprechender Begriff: Thrace-Thrakikos oder Thrakis
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente benaming: Retsina [1] Op deze termen is uitsluitend het bepaalde in artikel 6 en niet het bepaalde in artikel 7 van toepassing.
Entsprechender Begriff: Retsina [1] Diese Begriffe fallen nur unter Artikel 6 und nicht unter Artikel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente benaming: of dell'Alto Adige Südtirol of Südtiroler Buggrafler
Entsprechender Begriff: dell'Alto Adige Südtirol oder Südtiroler Buggrafler
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente benaming: of dell'Alto Adige Südtirol of Südtiroler Brixner
Entsprechender Begriff: dell'Alto Adige Südtirol oder Südtiroler Brixner
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingBezeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vis en de schaaldieren die in de onderverdelingen van de posten 1604 en 1605 enkel onder hun gewone benaming worden genoemd, zijn van dezelfde soorten als degene die in hoofdstuk 3 onder dezelfde benaming zijn aangeduid.
Die in den Unterpositionen der Positionen 1604 und 1605 lediglich mit ihren allgemeinen Bezeichnungen aufgeführten Fische und Krebstiere gehören zu den gleichen in Kapitel 3 unter diesen Bezeichnungen aufgeführten Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
benaming van de betrokken producten.
Bezeichnungen der betreffenden Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Aanduidingen die aan de benaming worden toegevoegd] Wanneer een ras te koop wordt aangeboden of wordt verhandeld, is het toegestaan een fabrieks- of handelsmerk of een soortgelijke aanduiding toe te voegen aan de ingeschreven rasbenaming.
[Den Bezeichnungen hinzugefügte Angaben] Beim Feilhalten oder beim gewerbsmäßigen Vertrieb der Sorte darf eine Fabrik- oder Handelsmarke, eine Handelsbezeichnung oder eine andere, ähnliche Angabe der eingetragenen Sortenbezeichnung hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot aanvulling van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 2400/96 wat betreft de inschrijving van een benaming in het „Register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen” (Lardo di Colonnata)
zur Ergänzung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 zur Eintragung bestimmter Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Lardo di Colonnata)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „geografische benaming voor gedistilleerde dranken” is de officiële benaming bedoeld overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 1576/89.
Die „geografischen Bezeichnungen für Spirituosen“ wurden offiziell in der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient de voorkeur de benaming te gebruiken uit de instructies voor blijvende luchtwaardigheid of onderhoudsgegevens (bv. geïllustreerde onderdelencatalogus, handleiding voor luchtvaartuigonderhoud, onderhoudsrapport, handleiding voor onderdelenonderhoud).
Vorzugsweise sind die Bezeichnungen zu benutzen, die in den Anweisungen zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit oder in Instandhaltungsunterlagen (z. B. Illustrierte Teilekataloge, Luftfahrzeug-Instandhaltungshandbücher, Werkstattbulletins, Instandhaltungsunterlagen von Komponenten) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de benaming „Leche certificada de Granja” en „Traditional Farmfresh Turkey” betreft, is voor de benaming „Leche certificada de Granja” de bescherming alleen in de Spaanse taal aangevraagd, en voor de benaming „Traditional Farmfresh Turkey” alleen in de Engelse taal.
Im Hinblick auf die Bezeichnungen „Leche certificada de Granja“ und „Traditional Farmfresh Turkey“ wird der Schutz für die Bezeichnung „Leche certificada de Granja“ nur in spanischer Sprache und für die Bezeichnung „Traditional Farmfresh Turkey“ nur in englischer Sprache beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijsten worden bijgewerkt, met name om rekening te houden met eventuele adreswijzigingen en/of wijzigingen in de benaming van de instanties of laboratoria.
Die Verzeichnisse werden insbesondere in Bezug auf Änderungen der Anschriften oder Bezeichnungen der Stellen und Laboratorien aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de draagwijdte van de bij Verordening (EG) nr. 2991/94 vastgestelde uitzonderingen nauwkeurig te bepalen, is het dienstig een uitputtende lijst van de betrokken benaming op te stellen met een beschrijving van de producten waarop deze benamingen betrekking hebben.
Damit die Tragweite der durch die Verordnung (EG) Nr. 2991/94 eingeführten Ausnahmeregelungen genau definiert werden kann, sollte ein vollständiges Verzeichnis der betreffenden Bezeichnungen mit einer Beschreibung der Erzeugnisse erstellt werden, auf die sie sich beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan het traditionele karakter geen afbreuk te doen moet deze uitzondering beperkt blijven tot de producten waarvoor de benaming effectief is gebruikt.
Die Ausnahmeregelung darf lediglich Erzeugnisse betreffen, deren Bezeichnungen tatsächlich zum Schutz gegen den Verlust ihres traditionellen Charakters verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingUrsprungsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden 1 tot en met 7 zijn van toepassing op wijnen met een oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding voor zover voor die benaming of aanduiding aan het bepaalde in artikel 38, lid 5, van Verordening (EG) nr. 479/2008 wordt voldaan.
Die Absätze 1 bis 7 gelten für Weine mit Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe, deren Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe die Anforderungen von Artikel 38 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vin de pays du Jardin de la France, met uitzondering van de wijnen die worden geproduceerd in het gebied waarvoor de gecontroleerde benaming van oorsprong geldt, en op de arealen die zijn beplant met het ras Chenin, in de departementen Maine-et-Loire en Indre-et-Loire,
Vin de pays du Jardin de la France, ausgenommen Weine, die in den Departements Maine et Loire und Indre et Loire in der Weinbauzone mit der kontrollierten Ursprungsbezeichnung und auf den mit der Rebsorte Chenin bepflanzten Flächen erzeugt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methoden staan borg voor het behoud van de essentiële kenmerken van de benaming.
Diese Praktiken gewährleisten, dass die wesentlichen Merkmale der Ursprungsbezeichnung erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze handelwijze wordt gewaarborgd dat de essentiële kenmerken van de benaming behouden blijven.
Diese Praktiken gewährleisten, dass die wesentlichen Merkmale der Ursprungsbezeichnung erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebied waar de benaming mag worden gebruikt, ligt in een bekken dat gekenmerkt wordt door een doorlatende ondergrond die voornamelijk uit kalk en klei bestaat, en door een groot aantal waterlopen en bronnen.
Das Gebiet der Ursprungsbezeichnung liegt in einer Senke, die durch durchlässigen Boden gekennzeichnet ist, der hauptsächlich aus Kalk und Ton besteht und eine Vielzahl von Wasserläufen und Quellen aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 65 van deze verordening worden wijnen met een oorsprongsbenaming of geografische aanduiding waarvan die benaming of aanduiding voldoet aan de in artikel 38, lid 5, van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde voorwaarden, geëtiketteerd overeenkomstig hoofdstuk IV van de onderhavige verordening.
Abweichend von Artikel 65 der vorliegenden Verordnung werden Weine mit Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe, deren Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe den Anforderungen von Artikel 38 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. No 479/2008 entspricht, gemäß den Bestimmungen von Kapitel IV der vorliegenden Verordnung etikettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betaalorgaan dat is aangewezen door de lidstaat waarin de betrokken kaassoorten worden geproduceerd en recht hebben op de benaming van oorsprong, voert de door de Commissie op grond van lid 1 genomen maatregelen uit.
Die von der Kommission in Anwendung von Absatz 1 getroffenen Maßnahmen werden von der bezeichneten Zahlstelle in dem Mitgliedstaat durchgeführt, in dem die betreffenden Käsesorten erzeugt werden und eine Ursprungsbezeichnung führen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De honing moet worden geoogst (onder geoogst wordt verstaan de aanvoer door de bijen, het wegnemen van de raten en de extractie), moet kunnen bezinken en moet worden erkend binnen het voor deze benaming gedefinieerde geografische gebied.
Der Honig muss in dem unter diese Ursprungsbezeichnung fallenden geographischen Gebiet geerntet (unter dem Ausdruck „Ernte“ ist die Erzeugung durch die Bienen, die Entnahme der Waben und die Gewinnung des Honigs zu verstehen), dekantiert und zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een oogstaangifte die jaarlijks wordt opgesteld door de producent, waarbij hij melding maakt van het aantal korven, de totale honingproductie van het bedrijf en de totale honingproductie die in aanmerking komt voor de benaming.
Jährliche Erntemeldung: Der Erzeuger gibt in ihr die Zahl der Stöcke, die Honigproduktion des Betriebs insgesamt und den Gesamtumfang des in dem Betrieb erzeugten Honigs, für den die Ursprungsbezeichnung verwendet werden darf, an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benaming gelijkt op de D.O.C.-omschrijving, maar bevat ook het woord „gegarandeerd” en wordt toegekend aan wijnen met een specifieke waarde die sinds ten minste vijf jaar als DOC-wijnen zijn erkend.
Weine mit Ursprungsbezeichnung: geografischer Name eines Weinbaugebiets, das durch eine besondere Erzeugung gekennzeichnet ist; der Name wird zur Bezeichnung eines Qualitätserzeugnisses mit hohem Bekanntheitsgrad verwendet, das seine Eigenschaften den geografischen Verhältnissen und den menschlichen Einflüssen verdankt.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingTitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Benaming van de steunmaatregel (of naam van de begunstigde onderneming in het geval van individuele steun)
Titel der Beihilfe (oder Name des begünstigten Unternehmens, wenn es sich um eine Einzelbeihilfe handelt):
Korpustyp: EU DGT-TM
*benaming van de vergunning (extra vet gedrukt);
*Titel der Lizenz (in Fettdruck);
Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming: financiële ondersteuning voor BSM en RBG.
Titel: Finanzielle Unterstützung für die BSM und die RBG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming van de steun (of naam van de begunstigde onderneming in geval van individuele steun)
Titel der Beihilfe (oder Name des begünstigten Unternehmens, wenn es sich um eine Einzelbeihilfe handelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming en doel van de steunregeling of naam van de onderneming die individuele steun ontvangt (steun op grond van een regeling die niettemin individueel moet worden aangemeld en steun die niet op grond van een steunregeling wordt verleend):
Titel und Zweck der Beihilferegelung oder Name des begünstigten Unternehmens (wenn es sich um eine Einzelbeihilfe im Rahmen einer Regelung oder um eine nicht unter eine allgemeine Regelung fallende Einzelbeihilfe handelt):
Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming van de steunmaatregel (of naam van de begunstigde onderneming in geval van individuele steun)
Titel der Beihilfe (oder Name des begünstigten Unternehmens, wenn es sich um eine Einzelbeihilfe handelt):
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepasselijke bestaande steunregeling(en), met inbegrip van de benaming, het nummer van de steunmaatregel en een verwijzing naar de goedkeuring door de Commissie, het feit of de aanvraag onder de overgangsprocedure werd ingediend, of het formulier aanvullende informatie in verband met een vrijstellingsverordening.
Anwendbare bestehende Beihilferegelung(en) einschließlich Titel, Beihilfenummer und Verweis auf Genehmigung durch die Kommission, Vorlage nach dem Interimsverfahren oder ergänzende Informationen entsprechend einer Gruppenfreistellungsverordnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve de exacte benaming te vermelden van het specifieke project of het specifieke programma dat is opgesteld in het kader van het van toepassing zijnde communautaire kaderprogramma op het gebied van onderzoek en ontwikkeling; maak hierbij indien mogelijk gebruik van de identificatiecode („call identifier”), zie internetsite CORDIS, www.cordis.lu).
Anzugeben ist auch der genaue Titel des spezifischen, unter das FuE-Rahmenprogramm der Gemeinschaft fallenden Projekts oder Programms, wobei nach Möglichkeit die Funktion „call identifier“ benutzt werden soll (Website CORDIS, www.cordis.lu).
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepasselijke bestaande steunregeling(en), met inbegrip van de benaming, het nummer van de steunmaatregel en een verwijzing naar de goedkeuring door de Autoriteit, het feit of de aanvraag onder de overgangsprocedure werd ingediend, of het formulier aanvullende informatie in verband met een vrijstellingsverordening.
Anwendbare bestehende Beihilferegelung(en) einschließlich Titel, Beihilfenummer und Verweis auf Genehmigung durch die Überwachungsbehörde, Vorlage nach dem Interimsverfahren oder ergänzende Informationen entsprechend einer Gruppenfreistellungsverordnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding 1 De benaming „ATTEST VOOR CABINEBEMANNING” en de verwijzing naar Deel-CC.
Punkt 1 Der Titel ‚FLUGBEGLEITERBESCHEINIGUNG‘ und der Verweis auf Teil-CC.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingSortenbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[Aanduiding van rassen door benamingen; gebruik van de benaming]
[Bezeichnung der Sorten; Benutzung der Sortenbezeichnung]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ras wordt aangeduid door een benaming, bestemd om de soortaanduiding ervan te worden.
Die Sorte ist mit einer Sortenbezeichnung als Gattungsbezeichnung zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verdragsluitende partij draagt er zorg voor dat, behoudens het bepaalde in lid 4, geen enkel recht betreffende de aanduiding, die als benaming van het ras is ingeschreven, het vrije gebruik van de benaming in verband met het ras belemmert, zelfs niet na afloop van het kwekersrecht.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass, vorbehaltlich des Absatzes 4, keine Rechte an der als Sortenbezeichnung eingetragenen Bezeichnung den freien Gebrauch der Sortenbezeichnung in Verbindung mit der Sorte einschränken, auch nicht nach Beendigung des Züchterrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Kenmerken van de benaming] De benaming moet de identificatie van het ras mogelijk maken.
[Eigenschaften der Bezeichnung] Die Sortenbezeichnung muss die Identifizierung der Sorte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet in het bijzonder verschillen van iedere benaming die op het grondgebied van een verdragsluitende partij een reeds bestaand ras van dezelfde plantensoort of van een nauw verwante soort aanduidt.
Sie muss sich insbesondere von jeder Sortenbezeichnung unterscheiden, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eine bereits vorhandene Sorte derselben Pflanzenart oder einer verwandten Art kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien blijkt dat de benaming niet beantwoordt aan de in lid 2 gestelde eisen, weigert de dienst de inschrijving en verlangt hij van de kweker dat deze binnen een bepaalde termijn een andere benaming voorstelt.
Stellt sich heraus, dass diese Bezeichnung den Erfordernissen des Absatzes 2 nicht entspricht, so verweigert die Behörde die Eintragung und verlangt von dem Züchter, dass er innerhalb einer bestimmten Frist eine andere Sortenbezeichnung vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op grond van een ouder recht het gebruik van de benaming van een ras wordt verboden aan een persoon die overeenkomstig het bepaalde in lid 7 verplicht is die benaming te gebruiken, verlangt de dienst van de kweker dat deze een andere benaming voor het ras voorstelt.
Wird die Benutzung der Sortenbezeichnung einer Person, die nach Absatz 7 zu ihrer Benutzung verpflichtet ist, auf Grund eines älteren Rechtes untersagt, so verlangt die Behörde, dass der Züchter eine andere Sortenbezeichnung vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Eenzelfde benaming in alle verdragsluitende partjen] Voor een ras kan in alle verdragsluitende partijen slechts éénzelfde benaming worden gedeponeerd.
[Einheitlichkeit der Bezeichnung in allen Vertragsparteien] Anträge für eine Sorte dürfen in allen Vertragsparteien nur unter derselben Sortenbezeichnung eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst van elke verdragsluitende partij schrijft de aldus gedeponeerde benaming in, tenzij hij vaststelt dat die benaming voor gebruik op zijn grondgebied ongeschikt is.
Die Behörde der jeweiligen Vertragspartei trägt die so vorgeschlagene Sortenbezeichnung ein, sofern sie nicht feststellt, dass diese Sortenbezeichnung im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei ungeeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval verlangt hij van de kweker dat deze een andere benaming voorstelt.
In diesem Fall verlangt sie, dass der Züchter eine andere Sortenbezeichnung vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wenselijkheid om de betekenis van de communautaire regeling voor v.q.p.r.d., wijn met een geografische aanduiding en gedistilleerde dranken met een geografische aanduiding of voorbehouden traditionele benaming toe te lichten.
Zweckmäßigkeit der Aufklärung über die Bedeutung der Gemeinschaftsregelung für Qualitätsweine b.A., Weine mit geografischer Angabe und Spirituosen mit geografischer Angabe oder traditioneller Angabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden moet worden toegestaan dat document V I 1 wordt gebruikt als certificaat ter staving van de benaming van oorsprong, dat nodig is om wijn met verlaagde douanerechten te kunnen invoeren.
Aus den gleichen Überlegungen sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, das Dokument V.I.1 zu benutzen, um die Angabe über den Ursprung zu bescheinigen, die bei der Einfuhr von Weinen mit ermäßigtem Zollsatz vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente benaming: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn
Gleichwertige Angabe: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente benaming: Regional wine of Thrace-Thrakikos „of” Regional wine of Thrakis
Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thrace-Thrakikos oder Regional wine of Thrakis
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente benaming: Retsina of Kropia „of” Retsina of Koropi
Gleichwertige Angabe: Retsina of Kropia oder Retsina of Koropi
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalente benaming: Retsina of Peania of Retsina of Liopesi
Gleichwertige Angabe: Retsina of Peania oder Retsina of Liopesi
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland waren sommige elementen van het productdossier, met name inzake het bewijs van oorsprong, ontoereikend om aan de definitie van een geografische benaming te voldoen.
Deutschland zufolge waren nämlich bestimmte Angaben der Spezifikation, insbesondere betreffend den Ursprungsnachweis, unzureichend, um der Definition einer geografischen Angabe zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeten van ingevoerde wijn die voor rechtstreekse menselijke consumptie bestemd is en met een geografische benaming wordt aangeduid, is op het grondgebied van de Gemeenschap verboden.
Die Süßung von eingeführtem Wein, der für den unmittelbaren menschlichen Verbrauch bestimmt und durch eine geografische Angabe bezeichnet ist, ist im Gebiet der Gemeinschaft untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische benaming voor gedistilleerde dranken (7)
Geografische Angabe für Spirituosen (7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de bekendheid en de reputatie van „Salame Cremona” buiten kijf staan, bewijst de traditionele aanwezigheid van dit product op voedingsbeurzen in de Povlakte en op de voornaamste nationale en buitenlandse markten. Dit rechtvaardigt de aanvraag tot verlening van een beschermde geografische benaming aan dit product.
Salame Cremona genießt eine durch ihre traditionelle Präsenz auf den Lebensmittelmessen in der Poebene und auf den wichtigsten inländischen und internationalen Märkten bezeugte hohe Bekanntheit und Wertschätzung, die den Antrag auf Anerkennung der geschützten geografischen Angabe rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreft mede producten waarbij het woord „knoflook” slechts een onderdeel is van de benaming.
Dies schließt auch Erzeugnisse ein, bei denen das Wort „Knoblauch“ nur Teil der Beschreibung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming moet overeenstemmen met de vermelding in vak 8.
Die Beschreibung muss mit dem Eintrag in Feld 8 übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat deel 3 wordt soms een algemene benaming gebruikt, zoals „verbindingen” of „zouten”.
In einigen Fällen wird in diesem Teil eine allgemeine Beschreibung wie ‚...verbindungen‘ oder ‚...salze‘ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suikermaïs van de genetisch gemodificeerde maïslijn Bt11 (hierna „het product” genoemd), overeenkomstig de benaming en specificatie in de bijlage, mag als nieuw voedingsmiddel of als nieuw voedselingrediënt in de Gemeenschap in de handel worden gebracht.
Süßmais aus der genetisch veränderten Maissorte Bt11 (nachstehend „das Produkt“) gemäß der Beschreibung und Spezifikation im Anhang darf in der Gemeinschaft als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedingsmiddelen en voedselingrediënten afkomstig van de genetisch gemodificeerde maïslijn MON 863 (hierna „de producten” genoemd), overeenkomstig de benaming en specificatie in de bijlage, mogen als nieuwe voedingsmiddelen of nieuwe voedselingrediënten in de Gemeenschap in de handel worden gebracht.
Aus der genetisch veränderten Maissorte MON 863 gewonnene Lebensmittel und Lebensmittelzutaten (nachstehend „Erzeugnisse“) gemäß der Beschreibung und Spezifikation im Anhang dürfen in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutaten in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedingsmiddelen en voedselingrediënten geproduceerd met de genetisch gemodificeerde maïslijn GA21 (hierna „de producten” genoemd), overeenkomstig de benaming en specificatie in de bijlage, mogen als nieuwe voedingsmiddelen of nieuwe voedselingrediënten in de Gemeenschap in de handel worden gebracht.
Aus der genetisch veränderten Maissorte GA21 erzeugte Lebensmittel und Lebensmittelzutaten (im Folgenden „die Erzeugnisse“) gemäß der Beschreibung und Spezifikation im Anhang dürfen in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutaten in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedingsmiddelen en voedselingrediënten, afkomstig van de genetisch gemodificeerde maïslijn NK 603 (hierna „de producten” genoemd), overeenkomstig de benaming en specificatie in de bijlage, mogen als nieuwe voedingsmiddelen of nieuwe voedselingrediënten in de Gemeenschap in de handel worden gebracht.
Aus der gentechnisch veränderten Maissorte NK 603 gewonnene Lebensmittel und Lebensmittelzutaten (im Folgenden als „die Produkte“ bezeichnet) gemäß der Beschreibung und Spezifikation im Anhang dürfen in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutaten in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
koolzuurhoudend water waarvan deze hoedanigheid blijkt uit de benaming;
Tafelwasser, das mit Kohlensäure versetzt ist und in dessen Beschreibung dieses Merkmal aufgeführt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat lijkt mij een toepasselijke benaming.
Das scheint mir eine äußerst zutreffende Beschreibung zu sein.
Korpustyp: EU
Die benaming ken ik niet, maar inderdaad.
Naja, eine derartige Beschreibung habe ich zwar zuvor noch nie gehört, aber ja.
Korpustyp: Untertitel
benamingAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de derde alinea wordt de benaming „het Comité van Europese bankentoezichthouders” vervangen door „de Europese toezichthoudende autoriteit (de Europese Bankautoriteit)”;
In Unterabsatz 3 wird der Ausdruck „den Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden“ durch „die EBA“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benaming is jammer genoeg volkomen ingeburgerd. Ik zal mij voortaan correct uitdrukken.
Dieser Ausdruck hat sich leider so eingebürgert, aber ich werde micht demnächst korrekt ausdrücken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese instellingen verheffen het streven naar begrotingsevenwicht tot een prioriteit, maar zoals bij alle aansporingen tot meer begrotingsdiscipline het geval is, dient die mooie benaming slechts om de vermindering van de begrotingsuitgaven voor overheidsdiensten en sociale zekerheid te verhullen.
Herr Präsident, für die europäischen Institutionen ist das Haushaltsgleichgewicht von vorrangiger Bedeutung. Aber dieser Ausdruck dient ebenso wie alle Appelle zur Sparsamkeit nur dazu, die Tatsache zu verschleiern, dass man die Haushaltsausgaben für öffentliche Dienstleistungen und den sozialen Schutz kürzen will, während die Ausgaben zur vielgestaltigen Unterstützung der Großunternehmer hingegen nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt gesteld dat het noodzakelijk is de UCLAF in versterkte vorm voor deze taken in te zetten en actief te maken en bovendien wordt de oprichting van een nieuwe instantie verlangd, en hoe deze ook mag heten, Europees Openbaar Ministerie is daarvoor misschien echt de verkeerde benaming.
In diesem Bericht wird die Forderung aufgestellt, daß es dringend notwendig ist, UCLAF in verstärkter Form für diesen Bereich einzusetzen und aktiv zu machen, und zusätzlich wird die Einsetzung einer neuen Institution verlangt, wie immer sie heißen mag, und europäische Staatsanwaltschaft ist hier vielleicht wirklich der falsche Ausdruck dafür.
Korpustyp: EU
lk betwijfel of 'slapen' wel de goede benaming is voor de toestand van Marion.
Das bezweifle ich. "Schlafen" ist wohl der falsche Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Ken je die benaming?
- Erkennen Sie den Ausdruck wieder?
Korpustyp: Untertitel
Evan vindt die benaming niet echt fijn.
Evan macht sich nicht sonderlich viel aus diesem Ausdruck.
Korpustyp: Untertitel
benamingÜberschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de benaming van hoofdstuk IV wordt vervangen door:
Die Überschrift von Kapitel IV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de benaming van hoofdstuk XI wordt vervangen door:
Die Überschrift von Kapitel XI erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk 4(C) wordt de benaming van het gezondheidscerticaat: „Voor bloedproducten voor technisch of farmaceutisch gebruik, in-vitrodiagnostica en laboratoriumreagentia, met uitzondering van serum van paardachtigen, bestemd voor verzending naar de Europese Gemeenschap” vervangen door:
In Kapitel 4 (C) wird die Überschrift der Veterinärbescheinigung: „für die Versendung von Blutprodukten für technische Verwendungszwecke einschließlich Pharmazeutika, In-vitro-Diagnostika und Laborreagenzien, ausgenommen Equidenserum, in die Europäische Gemeinschaft“ durch folgende Überschrift ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk 8(B) wordt de benaming van het gezondheidscerticaat: „Voor dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van technische producten (met inbegrip van farmaceutische producten) [1], bestemd voor verzending naar de Europese Gemeenschap” vervangen door:
In Kapitel 8 (B) wird die Überschrift der Veterinärbescheinigung: „für die Versendung tierischer Nebenprodukte zur Herstellung technischer Produkte (einschließlich pharmazeutischer Produkte) [1] in die Europäische Gemeinschaft“ durch folgende Überschrift ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het verslag geeft aan dat het gaat over het afbouwen van het gebruik van kernenergie, maar het verslag zelf lijkt het gebruik van kernenergie eerder te verdedigen.
Dieser Bericht sollte sich entsprechend seiner Überschrift mit der Stillegung von Kernkraftwerken befassen, stellt jedoch eher eine Verteidigung der Kernkraft dar.
Korpustyp: EU
benamingbezeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want dat is de juiste benaming voor de wijze waarop de Raad te werk is gegaan wat betreft het hoe, het wanneer en het waarom van deze regeling.
Als nichts anderes ist das Vorgehen des Ministerrates in bezug auf das Wie, das Wann und das Warum dieser Maßnahme zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
We kunnen niet in de ene tekst iets op een bepaalde manier benoemen en vervolgens ergens anders deze benaming wijzigen, dat is duidelijk.
Man kann eine Sache nicht einmal so und dann wieder anders bezeichnen. Das ist völlig klar.
Korpustyp: EU
lk heb er geen andere benaming voor.
Ich weiß nicht, wie ich es sonst bezeichnen soll.
Korpustyp: Untertitel
benamingKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van een definitie en een specifieke benaming van dergelijke producten zou echter op juridische problemen stuiten en daarom moeten we benamingen kiezen die correcte en ondubbelzinnige informatie aan de consument geven.
Allerdings würde die Einführung einer Definition und einer spezifischen Kennzeichnung solcher Produkte rechtliche Probleme nach sich ziehen, daher müssen wir Möglichkeiten der Kennzeichnung finden, die den Verbrauchern korrekte und unmissverständlich Informationen geben.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij met alle bijdragen die tijdens dit debat zijn geleverd om te komen tot een benaming van runderen die niet ouder zijn dan twaalf maanden.
(EN) Herr Präsident! Ich bedanke mich für die Beiträge zu dieser Aussprache, mit der eine Lösung für die Kennzeichnung dieser weniger als zwölf Monate alten Rinder gefunden werden sollte.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik zeggen dat hoewel deze rundvleeskwestie niet eenvoudig was, het vinden van een benaming voor de heer Martinez zeker moeilijker zou zijn!
Diese Rindfleischfrage war zwar schwierig, aber ich denke, noch viel schwieriger wäre es, eine Kennzeichnung für Herrn Martinez zu finden!
Korpustyp: EU
benamingnennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beraadslagen over de openbare en de universele diensten - de benaming van deze diensten doet verder niet ter zake - in het kader van de communautaire bevoegdheden.
Wir sprechen heute über öffentliche Dienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Korpustyp: EU
De inhoud van de principeregels is belangrijk, niet de benaming.
Wichtig ist der Inhalt der grundlegenden Regeln, nicht wie wir sie nennen wollen.
Korpustyp: EU
In zijn eerste interventie zei voorzitter Verhofstadt dat iemand die niet in utopieën gelooft niet de benaming Europeaan verdient.
Präsident Verhofstadt sagte hier bei seinem ersten Auftritt, dass diejenigen, die nicht an die Utopie glauben, es nicht verdienen, sich Europäer zu nennen.
Korpustyp: EU
benamingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter wille van de vergelijkbaarheid moet de benaming van de tegenpartijen (tegenpartij A, tegenpartij B, tegenpartij C enz.) voor de gepresenteerde jaren echter van jaar tot jaar consistent blijven.
Dennoch muss die Bestimmung der Gegenparteien (Gegenpartei A, Gegenpartei B, Gegenpartei C usw.) von einem Jahr zum anderen über die dargestellten Jahre schlüssig sein, um die Vergleichbarkeit zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de vaststelling van de richtlijn betreffende weefsels en cellen [33] ontbreken gemeenschappelijke specificaties in verband met de benaming en het therapeutisch gebruik van weefsels en cellen in de EU.
Auch nach der Verabschiedung der Richtlinie über Gewebe und Zellen [33] sind die Beschreibungen für ihre Bestimmung und therapeutische Nutzung in der EU unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingEinzelheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Benaming van de kolommen: zie hierna.
Einzelheiten zu den Spalten: siehe unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming van de kolommen van de tabel
Einzelheiten zu den Spalten der Tabelle
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingBezeichnung zusätzlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aard van de herkomst mag bij of in plaats van de benaming worden vermeld.
Die Art der Herkunft kann bei der Bezeichnungzusätzlich angegeben werden oder sie ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De graansoort mag bij de benaming worden vermeld.
Die Getreideart kann bei der Bezeichnungzusätzlich angegeben werden.
gebräuchliche Bezeichnung 4
chemische Kurzbezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN
internationaler Freiname
Modal title
...
benaming van oorsprong
Herkunftsangabe
Ursprungsbezeichnung
Bescheinigung der Ursprungsbezeichnung
Modal title
...
benaming van Waalse herkomst
Bezeichnung des Ursprungs in Wallonien
Modal title
...
benaming van plaatselijke herkomst
Bezeichnung des lokalen Ursprungs
Modal title
...
benaming van een product
Benennung des Produkts
Modal title
...
gewijzigde gemeenschappelijke internationale benaming
modifizierter internationaler Freiname
Modal title
...
benaming van het beroep
Berufsbezeichnung
Modal title
...
benaming van het geneesmiddel
Name des Arzneimittels
Modal title
...
algemene internationale benaming
internationaler Freiname
gebräuchliche Bezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
chemische Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN
Modal title
...
gemeenschappelijke internationale benaming
internationaler Freiname
gebräuchliche Bezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
chemische Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN
Modal title
...
internationale algemene benaming
internationaler Freiname
gebräuchliche Bezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
chemische Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN
Modal title
...
internationale generieke benaming
internationaler Freiname
gebräuchliche Bezeichnung
freie internationale Kurzbezeichnung
chemische Kurzbezeichnung
International Non-proprietary Name
INN
Modal title
...
generieke benamingGattungsbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de commissaris, we zullen nooit begrijpen waarom de Commissie niet de eenvoudige oplossing heeft aanvaard, waarin een onderscheid wordt gemaakt tussen de generiekebenaming van een product en de specifieke benaming van bepaalde producten als afgeleiden van een basisproduct.
Frau Kommissarin, wir werden nie verstehen können, warum die Kommission nicht die einfache Formel zur Unterscheidung zugrundegelegt hat, nach der es eine Gattungsbezeichnung eines Produktes und eine spezielle Bezeichnung für bestimmte, von einem Ausgangsprodukt abgeleitete Produkte gibt.
Korpustyp: EU
In het bezwaarschrift stelt Zweden dat niet aan de in artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden voor registratie is voldaan; dat de registratie van de betrokken benaming schadelijk zou zijn voor bestaande benamingen, merken of producten, en dat het in casu om een generiekebenaming gaat.
Schweden vertrat in seinem Einspruch die Ansicht, dass die Bedingungen des Artikels 2 jener Verordnung mit Blick auf eine Eintragung nicht eingehalten wurden, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auf bestehende Namen, Marken oder Erzeugnisse auswirken würde und dass die betreffende Bezeichnung eine Gattungsbezeichnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand in deze vergadering begrijpt waarom er geen generiekebenaming voor chocola kan bestaan en daarnaast een specifieke benaming voor alle verschillende variëteiten, zoals die in de verschillende landen volgens de daar bestaande tradities verkocht worden.
Niemand in diesem Haus versteht, warum es nicht eine Gattungsbezeichnung für die Schokolade geben kann und eine spezielle für die verschiedenen Varianten, die eventuell in den einzelnen Ländern gemäß ihrer Traditionen vermarktet werden.
Korpustyp: EU
taxonomische benamingtaxonomische Bezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Taxonomischebenaming en benaming van de stam met vermelding of het gaat om een standaardvariant, een gemuteerde stam of een genetisch gemodificeerd organisme (GGO); voor virussen de taxonomischebenaming van het agens, het serotype, de stam of de mutant
TaxonomischeBezeichnung und Stamm mit der Angabe, ob es sich um die Variante eines hinterlegten Stamms, eine Mutante oder einen genetisch veränderten Organismus (GVO) handelt; bei Viren taxonomischeBezeichnung des Agens, Serotyp, Stamm oder Mutante
Korpustyp: EU DGT-TM
botanische benamingbotanische Bezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de benaming moet ook de aanduiding van de botanische oorsprong worden vermeld.
Bei der Bezeichnung ist zusätzlich der botanische Ursprung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het certificaat worden de botanischebenaming van het geslacht of de soort en het aantal stammen in de zending vermeld.
In diesem Zeugnis ist die botanischeBezeichnung der Gattung oder Art und die Zahl der Stämme der Sendung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene benaminggebräuchliche Bezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemenebenaming moet worden vermeld;
Die gebräuchlicheBezeichnung muss aufgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als algemenebenaming moet ofwel de door de Wereldgezondheidsorganisatie aanbevolen algemene internationale benaming worden gebruikt, ofwel, bij ontstentenis van een dergelijke benaming, de gangbare algemenebenaming.
Als gebräuchlicheBezeichnung sollte der von der Weltgesundheitsorganisation empfohlene internationale Freiname, oder, wenn ein solcher nicht existiert, die übliche gebräuchlicheBezeichnung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten geneesmiddelen worden aangeduid met hun algemenebenaming, teneinde de correcte identificatie te vergemakkelijken van middelen die in de Unie onder verschillende merknamen worden verhandeld, alsook van middelen die niet in alle lidstaten worden verhandeld.
Um die Identifizierung von Produkten, die in der EU unter verschiedenen Markennamen vertrieben werden oder nicht in allen Mitgliedstaaten erhältlich sind, zu erleichtern, sollte für Arzneimittel die gebräuchlicheBezeichnung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van het geneesmiddel en, in voorkomend geval, vermelding of het geneesmiddel bedoeld is voor baby’s, kinderen of volwassen; de internationale generieke benaming (INN) moet worden vermeld of, bij ontstentenis daarvan, de algemenebenaming.
Bezeichnung des Arzneimittels und, soweit zutreffend, ein Hinweis darauf, dass es für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene bestimmt ist; der internationale Freiname (INN) oder, bei Fehlen des INN, die gebräuchlicheBezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benaming
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chandler's benaming voor mime.
-Was ist eine Bewegung, Klasse?
Korpustyp: Untertitel
De wetenschappelijke benaming is CPH4.
Wissenschaftlich heißt es C.P.H.4.
Korpustyp: Untertitel
"Fotografisch" is 'n verkeerde benaming.
"Photographisch" ist aber eine Fehlbezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Wat een vreselijke benaming, hè?
Das klingt schlimm, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- De juiste benaming is huizen.
Hütten! Dies ist eine Hütte.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een betere benaming?
Trifft das eher zu?
Korpustyp: Untertitel
Jij benam iemand het leven.
Sie haben diesem Man das Leben genommen.
Korpustyp: Untertitel
Beetje een verkeerde benaming, eigenlijk.
Ein wenig irreführend, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Heeft die benaming jouw voorkeur?
Ist das der bevorzugte Fachausdruck?
Korpustyp: Untertitel
De officiële benaming is AH5N1.
Er wird Influenza-A-H5N1 genannt.
Korpustyp: EU
Hyun-joo. Gangster is gewoon een benaming.
Hyun-joo, was bedeutet "Gangster" denn?
Korpustyp: Untertitel
De term is een verkeerde benaming.
- Eine schlechte Wortwahl.
Korpustyp: Untertitel
Hij was het oneens met onze benaming.
Er war nicht damit einverstanden, wie wir es bezeichnet hatten.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de ingewikkelde benaming van 'robot'?
Ist das die kompizierte Art Roboter zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
De juridische benaming is: "Een gestoorde lastpak."
Als Anwältin ist der juristische Fachausdruck "ein Spinner und Störenfried".
Korpustyp: Untertitel
lk heb die benaming nooit begrepen. "Midden-Oosten". Midden...
Naher Osten, ich versteh nicht, was das bedeuten soll.
Korpustyp: Untertitel
'Dieven' is ook zo'n grove benaming, zie het als herdistributie.
"Diebe" ist so ein brutales Wort. Ich sehe es mehr als Umverteilung.
Korpustyp: Untertitel
"Minipakket” is een goede benaming voor de voorgestelde wijzigingen.
"Minipaket" beschreibt die vorgeschlagenen Änderungen recht gut.
Korpustyp: EU
“Een wensenlijstje” is wellicht een betere benaming voor de richtsnoeren.
Die Grundzüge könnten eher als Wunschliste beschrieben werden.
Korpustyp: EU
sectorindeling van de productie-eenheden naar gangbare benaming
Sektorale Zuordnung der produzierenden Einheiten nach der Rechtsform
Korpustyp: EU IATE
felis catus is jouw taxonomische benaming een warmbloedige viervoeter...
"Felis catus ist eine taxonomische Nomenklatur, ein endothermischer Vierfüßler, fleischfressend... "
Korpustyp: Untertitel
Met die benaming ben ik nog nooit opgezadeld.
Man sagt mir viel nach, das musste ich aber noch nie schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de Benaming van het Organische Monotheïsme.
Willkommen bei der Glaubensgemeinschaft des organischen Monotheismus.
Korpustyp: Untertitel
met alleen maar mijn mes, benam ik hem het leven.
Mit meinem Messer nahm ich sein Leben.
Korpustyp: Untertitel
De benaming van de planeet is P3C-117.
- Der Planet hat die Kennung P3C-1 1 7.
Korpustyp: Untertitel
In het Duits mag de benaming „Roggennachmehl” worden gebruikt.
In deutscher Sprache können sie als „Roggennachmehl“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Duits mag de benaming „Weizennachmehl” worden gebruikt.
In deutscher Sprache können sie als „Weizennachmehl“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Duits mag de benaming „Maisnachmehl” worden gebruikt.
In deutscher Sprache können sie als „Maisnachmehl“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een alternatieve benaming voor gelijksoortige testmethode (9).
Gleichbedeutend mit vergleichbarer Prüfmethode verwendet (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe het lijken alsof hij zich het leven benam.
Es muss wie Selbstmord aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Zou u ook geen nieuwe benaming willen overwegen?
Würden Sie eine Umbenennung in Betracht ziehen?
Korpustyp: EU
Uiteindelijk werd voor de benaming "nauwere samenwerking" gekozen.
Schließlich blieb es aber doch bei der "verstärkten Zusammenarbeit'.
Korpustyp: EU
Benaming van de partij vóór de verandering van partij.
Chargenbezeichnung vor der Änderung der Charge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je enig idee hoeveel poortadressen er in de Ancient database zitten Waar geen benaming bijzit?
Hört mal, habt ihr eine Idee, wie viele Gate-Adressen es in der Antiker-Datenbank gibt, die keine näheren Angaben haben?
Korpustyp: Untertitel
Je benam me zojuist de adem en die wil ik terug.
Du hast mir den Atem geraubt, und ich will ihn zurück.
Korpustyp: Untertitel
Na een beroepsverbod van 7 jaar benam Jerska zich op 5 januari van het leven.
Jerska hatte sich nach einem 7 Jahre anhaltenden Berufsverbot am 5. Januar dieses Jahres das Leben genommen.
Korpustyp: Untertitel
Er gaat altijd 'n synthetische mee. lk prefereer de benaming 'kunstmatig persoon'.
Es ist normal, einen Synthetischen an Bord zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Valdoxan/Thymanax is de benaming van oranjegele tabletten met 25 mg van de werkzame stof agomelatine.
Valdoxan/Thymanax sind orange-gelbe Tabletten, die 25 mg des arzneilich wirksamen Bestandteils Agomelatin enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ADVIES INGEVOLGE EEN VERWIJZING UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 29, LID 41 Vantas Algemene internationale benaming (INN):
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 41 BEZÜGLICH Vantas Internationaler Freiname (INN):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een duidelijke vermelding van bijvoorbeeld de benaming "chocoladefantasieproduct" zou voor dat soort producten moeten worden opgelegd.
Für diese Art von Produkten müßte ein klares Label wie etwa "schokoladeähnliches Erzeugnis" verwendet werden.
Korpustyp: EU
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend agentschap voor het volksgezondheidsprogramma”.
Die Agentur wird „Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend Agentschap voor gezondheid en consumenten”.”
Die Agentur wird als ‚Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher‘ bezeichnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend Agentschap Onderwijs, audiovisuele media en cultuur”.
Die Agentur wird „Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij benam zich van het leven, omdat hem dat nooit gelukt is.
Er nahm sich das Leben, weil er dazu nie in der Lage war.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader vermoordde mijn moeder en daarna benam hij zichzelf het leven toen ik klein was.
Mein Vater hat meine Mutter getötet, dann nahm er sich das Leben, als ich ein Kind war.
Korpustyp: Untertitel
Achter de benaming van het kantoor de code van het betrokken land vermelden.”
Nach der Zollstelle wird der Code des betreffenden Landes angegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend Agentschap voor concurrentievermogen en innovatie”.”.
Die Agentur wird ‚Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation‘ genannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een motor of propeller mag de benaming van het type worden gebruikt.
Bei einem Motor oder Propeller kann die Musterbezeichnung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Wetenschappelijk Comité voor nieuwe gezondheidsrisico’s komt in de plaats van het comité met dezelfde benaming.
der Wissenschaftliche Ausschuss „Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken“ ersetzt den gleichnamigen Wissenschaftlichen Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop de traditionele benaming in de elektronische databank „E-Bacchus” is opgenomen.
der Zeitpunkt der Aufnahme in die Datenbank ‚E-Bacchus‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke benaming of het E-nummer behoeft niet te worden vermeld.
Nur im Fall von Schmelzkäse und von Erzeugnissen auf der Grundlage von Schmelzkäse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is „Uitvoerend Agentschap Onderwijs, audiovisuele media en cultuur”.
Die Agentur wird die „Exekutivagentur Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satsuma's, clementines en andere kleine citrusvruchten staan gezamenlijk bekend onder de benaming „mandarijn”.
Satsumas, Clementinen und andere kleine Zitrusfrüchte sind allgemein unter dem Sammelnamen „Mandarinen“ bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is één gevoelige kwestie, namelijk de kwestie van de benaming.
Es gibt eine heikle Frage, und das ist nun einmal die Namensfrage.
Korpustyp: EU
Deze benaming wijst duidelijk op het mondiale karakter van het Internet.
Das Internet ist global, das dürfen wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Ten eerste lijkt er een probleem met de benaming te zijn.
Erstens sieht es so aus, als könne man sich nicht einmal darauf einigen, wie er heißen soll.
Korpustyp: EU
Door de benaming van misdrijven te bagatelliseren, worden ook de slachtoffers en hun ellende gebagatelliseerd.
Wenn die Definition von Straftaten bagatellisiert wird, so werden die Opfer selbst und ihr Leiden auch trivialisiert.
Korpustyp: EU
ADVIES INGEVOLGE EEN VERWIJZING UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 29, LID 2 Rigevidon Algemene internationale benaming (INN):
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 2 Rigevidon
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ADVIES INGEVOLGE EEN VERWIJZING UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 29, LID 41 Xeomin Algemene internationale benaming (INN):
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 4)1BEZÜGLICH Xeomin Internationaler Freiname (INN):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik betreur het een beetje dat er in de benaming alleen voedselveiligheid staat.
Ich finde es ein wenig bedauerlich, dass nur von Lebensmittelsicherheit gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Dergelijke producten mogen dan ook geen etiket met de benaming 'wodka' dragen.
Deshalb darf es nicht als "Wodka" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Wij houden echter niet aan die benaming vast. Niet de vorm maar de inhoud is belangrijk.
Wie Alfred de Vigny es sagen würde: " Es zählt nicht so sehr die Flasche, sondern, daß man davon trunken wird" .
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van een transparant beleid dat de benaming van oorsprong verplicht stelt.
Ich befürworte eine transparente Politik, bei der die Marke der Herkunft obligatorisch ist.
Korpustyp: EU
Garantiefondsen bestaan niet en een dergelijke misleidende benaming moet uit de regelgeving worden geschrapt.
Garantiefonds gibt es nicht, weshalb diese Art der Definition aus der Regelung gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU
met de benaming van de bedoelde vezelsoort, voorafgegaan door de vermelding „minimum 85 %”, of
nach dieser Faser mit dem Zusatz „85 % Mindestgehalt“ oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De benaming van het agentschap is: „Uitvoerend agentschap voor het trans-Europees vervoersnetwerk”.
Die Agentur wird „Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag de benaming van de partij vrij kiezen, maar:
Die Chargenbezeichnung kann vom Betreiber gewählt werden, es gilt jedoch Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van inventariswijziging „Ontvangst (RD)” moet de benaming worden vermeld die de verzender heeft gebruikt;
Im Fall der Bestandsänderung „Eingang (RD)“ ist die vom Absender gewählte Chargenbezeichnung zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de benaming van de partij na de verandering van partij in veld 11.
Die Chargenbezeichnung nach Änderung der Charge ist in Feld 11 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de in aanhangsel 4 opgenomen wijncategorie met de traditionele benaming die ten bate van de Europese Unie wordt beschermd of voor de daar opgenomen wijnklasse met de traditionele benaming die ten bate van Zwitserland wordt beschermd.
die Weine der jeweiligen Kategorie, die nach Anlage 4 in der Europäischen Union geschützt ist, oder die Weine der jeweiligen Klasse, die nach Anlage 4 in der Schweiz geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand in deze vergadering begrijpt waarom er geen generieke benaming voor chocola kan bestaan en daarnaast een specifieke benaming voor alle verschillende variëteiten, zoals die in de verschillende landen volgens de daar bestaande tradities verkocht worden.
Niemand in diesem Haus versteht, warum es nicht eine Gattungsbezeichnung für die Schokolade geben kann und eine spezielle für die verschiedenen Varianten, die eventuell in den einzelnen Ländern gemäß ihrer Traditionen vermarktet werden.
Korpustyp: EU
Een infectie afkomstig van de doorn van de roos Welke, bij een andere benaming, een goedkoop huwelijkshulpje is.
Es ist eine Infektion durch die Dornen der Rose, welche, egal wie sie auch heißt, immer noch eine billige eheliche Hilfe ist.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie neemt met name het gebruik van de internationale generieke benaming en de dosering van geneesmiddelen in overweging;
Die Kommission zieht unter anderem die Verwendung des internationalen Freinamens (INN) und die Dosierung von Arzneimitteln in Betracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
het Wetenschappelijk Comité voor gezondheids- en milieurisico’s komt in de plaats van het comité met dezelfde benaming;
der Wissenschaftliche Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ ersetzt den gleichnamigen Wissenschaftlichen Ausschuss,
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar blootstellingsscenario's die een groot aantal verschillende processen of gebruiken omvatten, kan worden verwezen onder de benaming blootstellingscategorieën.
Expositionsszenarien, die ein breites Spektrum von Verfahren oder Verwendungen abdecken, können als Expositionskategorien bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een verkeerde benaming als een fossiel een model toont in de toestand.. ..van vroege ontwikkeling.
Es ist ein Namensirrtum, wenn ein Fossil ein Exemplar im Zustand intermediärer Entwicklung ist.
Korpustyp: Untertitel
In dit opzicht ben ik het met de rapporteur eens over de benaming van deze kinderpornografische activiteiten.
In diesem Sinne teile ich die Auffassung des Berichterstatters zur Begriffsbestimmung im Zusammenhang mit kinderpornographischen Handlungen.
Korpustyp: EU
Onder dergelijke omstandigheden is de benaming "actieplan" die de Commissie aan haar voorstel geeft een lachwekkend understatement.
Wenn die Kommission ihren Vorschlag unter diesen Umständen einen ?Aktionsplan " nennt, ist das eine geradezu lächerliche Untertreibung.
Korpustyp: EU
De benaming van zijn methode zou in 2005 wel eens de meest misplaatste uitdrukking van het jaar kunnen worden.
Es hat alle Chancen, das Unwort des Jahres 2005 zu werden.
Korpustyp: EU
Door regelgeving over de benaming van oorsprong aan te nemen kunnen wij de productie in de verschillende lidstaten helpen opwaarderen.
Die Annahme von Regeln über eine Ursprungskennzeichnung könnte dazu beitragen, das Profil der Produktion in verschiedenen Mitgliedstaaten zu heben.
Korpustyp: EU
Een verder bedrag van 825020 EUR was onder de benaming „twijfelachtige vorderingen” opgenomen op de transformatiebalans van MA.
Ein weiterer, als „ausstehende zweifelhafte Forderungen“ beschriebener Betrag von 825020 EUR ist in der Übertragungsbilanz von Macedonian Airlines aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Duits mag „Konzentrieren” in voorkomend geval worden vervangen door „Eindicken”. De gebruikelijke benaming is dan „eingedickt”.
In deutscher Sprache kann „Konzentrieren“ gegebenenfalls durch „Eindicken“ ersetzt werden. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „eingedickt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ontdoppen” mag in voorkomend geval worden vervangen door „schillen” of „pellen”. De gebruikelijke benaming is dan „geschild” of „gepeld”.
„Schälen“ kann gegebenenfalls durch „Enthülsen“ oder „Entspelzen“ ersetzt werden. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „enthülst“ oder „entspelzt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
een benaming van een partij mag niet opnieuw worden gebruikt voor een andere partij in hetzelfde materiaalbalansgebied.
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optioneel gegevenselement dat kan worden gebruikt wanneer het nummer van de verpakking niet voorkomt in de benaming van de partij.
Fakultatives Datenelement für Fälle, in denen die Behälternummer nicht in der Chargenbezeichnung erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
En of we dit nu reciprociteit noemen of een andere benaming geven, het is wel de kern van ons beleid.
Ob man es nun Gegenseitigkeit oder irgendwie anders nennt, das ist die Grundlage unserer Politik.
Korpustyp: EU
Nogmaals, deze benaming mag alleen worden gebruikt als er geen bijvangst van dolfijnen of andere niet-doelsoorten plaatsvindt.
Ich möchte betonen, dass ein Produkt dieses Kennzeichen nur tragen darf, wenn kein Delphin – und keine andere nicht befischte Art – Schaden genommen hat.
Korpustyp: EU
Hij hield van zijn familie en zijn werk, en dat hij zijn leven benam, op deze manier is een raadsel en een klap voor iedereen die hem kende.
Er liebte seine Familie und seine Arbeit. Und das er sich auf diese Weise sein Leben genommen haben soll, ist ein Rätsel... und ein Schock, für alle die ihn kannten.
Korpustyp: Untertitel
ADVIES INGEVOLGE EEN VERWIJZING UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 29(2)1 Nifedipine Pharmamatch 30 en 60 mg Algemene internationale benaming (INN):
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP) GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 21 BEZÜGLICH Nifedipin Pharmamatch 30 und 60 mg Internationaler Freiname (INN):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De benaming van deze groep is „Groep Deskundigen — Beleid ten aanzien van de capaciteit en de promotie van de communautaire vloten”.
Diese Gruppe wird als „Sachverständigengruppe — Maßnahmen im Zusammenhang mit der Kapazität und der Förderung der Binnenschifffahrtsflotten der Gemeinschaft“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit merk staat, behoudens de benaming „Edam Holland”, een voor elke kaas unieke combinatie van cijfers en letters (alfabetisch en numeriek oplopend).
Auf dieser Marke steht eine nur einmal vergebene Kombination aus Zahlen und Buchstaben (alphabetisch und numerisch aufwärts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit merk staat, behoudens de benaming Gouda Holland, een voor elke kaas unieke combinatie van cijfers en letters (alfabetisch en numeriek oplopend).
Auf dieser Marke steht eine nur einmal vergebene Kombination aus Zahlen und Buchstaben (alphabetisch und numerisch aufwärts).
Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene benaming van het farmaceutische product of de farmaceutische producten die de aanvrager onder de dwanglicentie voor uitvoer wil vervaardigen en verkopen;
Freiname des pharmazeutischen Erzeugnisses, dessen Herstellung und Verkauf zu Ausfuhrzwecken im Rahmen der Zwangslizenz geplant ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Geneesmiddelenbureau is ervan op de hoogte gebracht dat de algemene internationale benaming (INN) van deze werkzame stof is gewijzigd.
Der Europäischen Arzneimittel-Agentur wurde eine Änderung des Internationalen Freinamens (INN) dieses Wirkstoffs gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevensbank moet het VIN, de originele onderdeelnummers, de originele benaming van de onderdelen, geldigheidsattributen (datum begin en einde geldigheid), montagekenmerken en eventueel structurele eigenschappen omvatten.
Diese Datenbank enthält die VIN, die Originalteil-Nummern, die Originalteilbezeichnungen, Gültigkeitsangaben (Gültigkeitsdaten von-bis), Einbaumerkmale und gegebenenfalls strukturbezogene Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de Arabische benaming „chebli” (geit) werd deze kaas geproduceerd door moslims die zich na de nederlaag van 732 samen op een heuvel dicht bij Poitiers hadden gevestigd.
Der Käse wurde von nach der Niederlage von 732 zurückgebliebenen Sarazenen hergestellt, die auf einen Hügel in der Nähe von Poitiers verbannt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
courante benaming van het land in de oorspronkelijke taal/talen (als vermeld in de eerste kolom van de tabel in hoofdstuk II);
Länderkurzbezeichnung in der/den Ausgangssprache(n) (siehe Spalte 1 der Tabelle in Kapitel II);
Korpustyp: EU DGT-TM
courante benaming van het land in het Engels (als vermeld in de tweede kolom van de tabel in hoofdstuk II) binnen de haakjes;
Länderkurzbezeichnung auf Englisch (siehe Spalte 2 der Tabelle in Kapitel II) innerhalb der Klammer;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwalificatie „dieet”, die uitsluitend is bestemd voor diervoeders met een bijzonder voedingsdoel, in combinatie met de benaming van het diervoeder overeenkomstig artikel 15, onder a);
das Bestimmungswort „Diät-“, das ausschließlich Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke vorbehalten ist, in Verbindung mit der Futtermittelbezeichnung gemäß Artikel 15 Buchstabe a;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kalveren worden bij geboorte geregistreerd en voorzien van twee oormerken met een individueel nummer en de benaming „Veau d’Aveyron et du Ségala”.
Die Geburten werden registriert und die Kälber werden durch zwei Ringe identifiziert, die eine individuelle Nummer und die Marke „Veau d’Aveyron et du Ségala“ tragen.