linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
benchmark Benchmark 167 Referenzwert 48 Richtwert 45 Vergleichswert 2 Orientierungsgröße 1 Leitemission

Verwendungsbeispiele

benchmarkBenchmark
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gas- en lamproet vallen niet onder deze benchmark.
Gas- und Flammruß fallen nicht unter diese Benchmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vond geen dergelijk benchmark voor Hynix zelf.
Für Hynix selbst fand die Kommission keine entsprechenden Benchmarks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van last nr. 1 werd deze benchmark echter toegepast voor alle medewerkers.
Bei der Berechnung von Last # 1 wird diese Benchmark jedoch für alle Mitarbeiter verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten in Skopje hebben de belangrijkste prioriteiten van het partnerschap voor toetreding, de zogenaamde benchmarks, behandeld en vervuld.
Die Behörden in Skopje haben sich den wesentlichen Prioritäten der Beitrittspartnerschaft, allgemein als Benchmarks bekannt, gestellt und sie erfüllt.
   Korpustyp: EU
Bruinkoolcokes vallen niet onder deze benchmark.
Braunkohlekoks fällt nicht unter diese Benchmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar tegelijkertijd zeggen we tegen de mensen in de Europese Unie dat we de benchmarks niet selectief zullen toepassen.
Gleichzeitig versichern wir aber auch den Menschen in der Europäischen Union, dass wir die Benchmarks nicht lockern werden.
   Korpustyp: EU
Maatregelen van technologische aard moeten ofwel worden aangepast aan eventuele nieuwe technische ontwikkelingen, ofwel worden getoetst aan de benchmark voor zulke maatregelen.
Maßnahmen technischer Art sollten entweder zur Berücksichtigung des technologischen Fortschritts aktualisiert worden sein oder anhand des Benchmarks für solche Maßnahmen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was geen ander vergelijkbaar commercieel benchmark.
Zudem war auch kein anderer vergleichbarer marktüblicher Benchmark verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, koudwatervrees om concrete, laat staan Europese doelstellingen en benchmarks vast te leggen.
Erstens: Angst vor dem Sprung ins kalte Wasser, um klare, geschweige denn europäische Ziele und Benchmarks festzulegen.
   Korpustyp: EU
De benchmark voor de redelijke winst dient dus op een jaarlijkse bandbreedte te berusten.
Entsprechend sollte die Benchmark für den angemessenen Gewinn auf einer jährlichen Bandbreite beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benchmarking Benchmarking 65 Leistungsvergleich 10 vergleichende Leistungsbewertung
benchmark-test Vergleichstest
Prüftest
benchmark-portefeuille Benchmark-Portfolio
benchmark-status Repräsentativstatus
benchmark-proef Benchmark-Untersuchung
benchmark-studie Benchmark-Untersuchung
benchmark test Vergleichstest
Benchmark-Test
benchmark-programma Benchmarkprogramm
Leistungsvergleichsprogramm
Bewertungsprogramm
Benchmark
Benchmark-Programm
benchmark-methode Leistungsvergleichstest
Bewertungstest
Benchmark-Test
benchmark-obligatie Referenzschuldschein
Benchmarkanleihe
benchmark-probleem Bewertungsaufgabe
gender benchmarking Benchmarking zur Geschlechtergerechtigkeit
benchmarking voor beloningen Vergütungsvergleich
dienst Benchmarking en Kennisverspreiding Dienststelle Leistungsmessung und Wissensverbreitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benchmark

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

kwaliteitsystemen en benchmarking telematica beoordeling van dossiers
Qualitätssysteme und Leistungsvergleich Telematik Dossier-Bewertung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rapportage over de toepassing van de benchmarks
Berichterstattung über die Anwendung von Eckwerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benchmarks zijn duidelijk en heel transparant.
Die Kriterien sind klar und sehr transparent.
   Korpustyp: EU
In de economische sectoren kent men het begrip "benchmarking " .
In der Wirtschaft kennt man den Begriff "bench-marking " .
   Korpustyp: EU
Ook prognoses van andere onafhankelijke instellingen kunnen nuttige benchmarks aanreiken.
Auch Prognosen von anderen unabhängigen Einrichtungen können eine nützliche Referenz liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot op heden is geen van beide benchmarks gehaald.
Bisher ist keines dieser beiden Zielvorgaben erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarde ligt iets boven de „benchmark” van 20 %.
Dieser Wert liegt leicht über dem Bezugssatz von 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere benamingen voor hurdle rate zijn „limietbedrag” of „benchmark”.
Die „Hurdle Rate“ wird auch als „Cut-off-Rate“ oder „erwartete Mindestrendite“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De LME is wereldwijd de benchmark voor aluminiumprijzen.
Die LME liefert die weltweite Bezugsgröße für den Aluminiumpreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht heel weinig, maar zeer duidelijke en zeer belangrijke benchmarks.
Gehen Sie nur von ein paar wenigen, aber sehr eindeutigen und sehr wichtigen Maßstäben aus.
   Korpustyp: EU
Benchmarking is een methode om tot bepaalde resultaten te komen.
Es ist eine Methode, um zu gewissen Erkenntnissen zu kommen.
   Korpustyp: EU
Het referentietarief kan dan ook niet worden toegepast als benchmark.
Der Referenzsatz darf hier somit nicht als Bezugspunkt genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een benchmark te bepalen voor wat een redelijke winst is;
Der WIK Consult GmbH wurden insbesondere die folgenden Aufgaben übertragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt toegewezen met nauwkeurige doelstellingen en bijbehorende benchmarks.
Sie werden mit genauen Zielen und entsprechenden Maßstäben gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp waarom er een 75 % benchmark moet zijn.
Ich verstehe, warum es bei 75 % eine Grenze geben muß.
   Korpustyp: EU
Ik moet wel benadrukken dat benchmarking een allesomvattend proces moet zijn, wil het succes hebben.
Wenn dieses Verfahren erfolgreich sein soll, dann muß es umfassend sein.
   Korpustyp: EU
Jaargemiddelden zijn ook van belang in het licht van mogelijke technieken voor benchmarking.
Jahresmittelwerte sind auch bei Vergleichen potenzieller Techniken von Interesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de VRC blijken er namelijk helemaal geen particuliere benchmarks te bestaan.
Vielmehr scheinen private Bemessungsgrundlagen in China überhaupt nicht verfügbar zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs dan zal die marge worden afgemeten aan internationale benchmarks in de desbetreffende sector.
Selbst dann werden diese Gewinne mit internationalen Bezugswerten in der Branche verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin vormen zij wellicht geen geschikte benchmark voor het vaststellen van een passende vergoeding.
Sie spiegeln daher möglicherweise die Renditebenchmark nicht in geeigneter Weise wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benchmark-portefeuille kan dienst doen als vergelijkingsbasis voor de performance van de eigenlijke portefeuille .
als mögliches Beitrittsdatum wurde diesen Ländern das Jahr 2007 in Aussicht gestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De participatie van deze banken in de consortiale lening is dus geen betrouwbaar commercieel benchmark.
Die Beteiligung dieser beiden Banken an dem Konsortialkredit ist somit kein verlässlicher Anhaltspunkt für marktübliches Geschäftsgebaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds vermeld [67] kon geen ander commercieel benchmark worden gevonden.
Wie bereits erwähnt [67], gab es auf dem Markt tatsächlich keine anderen vergleichbaren Bechmarks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve benchmarks voor op de markt beschikbare optimaal presterende producten en technologieën zijn vastgelegd:
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Techniken, die zurzeit auf dem Markt erhältlich sind, sind in den folgenden Anhängen aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
passende kwantitatieve validatie, met inbegrip van relevante benchmarks voor interne modellering, toepassen.
Anwendung einer geeigneten quantitativen Validierung unter Einbeziehung der einschlägigen internen Modellierungsbenchmarks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vermelding van elke benchmark waartegen de resultaten van de portefeuille van de cliënt worden afgezet;
Vergleichsgröße, anhand deren die Wertentwicklung des Kundenportfolios verglichen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstaande bedragen of marktkapitalisatie in euro, uitgedrukt als een procentueel verschil tussen CSDB en externe benchmark.
Umlauf oder Marktkapitalisierung in Euro, ausgedrückt als prozentuale Differenz zwischen der CSDB und externen Richtwerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benchmarking-exercitie was toegespitst op drie vergelijkbaar geachte contracten in de haven van Ventspils.
Das Vergleichswertverfahren orientiert sich an drei Verträgen, die als mit dem Hafen Ventspils vergleichbar erachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen moeten specifiek, relevant en meetbaar zijn en tijdgebonden benchmarks bevatten.
Es müssen spezifische, sachbezogene und messbare Ziele mit zeitlich definierten Referenzwerten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de standaardtekst: „informatie over de efficiëntie van benchmarks is beschikbaar op [www.xxxxxxxxx.xxx];
Standardtext: „Informationen zum Effizienzreferenzwert sind unter [www.xxxxxxxxx.xxx] abrufbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODINIS is het financiële instrument voor de monitoring, benchmarking en verspreiding van deze beste praktijken.
MODINIS ist das Finanzinstrument zur Verfolgung der Umsetzung, vergleichenden Beurteilung und Verbreitung bewährter Praktiken.
   Korpustyp: EU
Met Europa, met een Europese visie en Europese benchmarking kunnen wij de uitgaven verlagen.
Europa, die europäische Vision und ein europäischer Leistungsvergleich können uns zu einer Senkung von Ausgaben verhelfen.
   Korpustyp: EU
passende kwantitatieve validatie-instrumenten , met inbegrip van relevante benchmarks voor interne modellering , toepassen .
Anwendung einer geeigneten quantitativen Validierung unter Einbeziehung der einschlägigen internen Modellierungsbenchmarks .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„prestatie-indicatoren” de indicatoren die worden gebruikt voor de monitoring, benchmarking en beoordeling van prestaties;
„Leistungsindikatoren“ Indikatoren, die für die Zwecke der Beobachtung, des Vergleichs und der Überprüfung der Leistung herangezogen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd deze benchmark voor de meegedeelde gescheiden financiële rapportage, retroactief tot 1998 toegepast.
Zudem wird sie in den übermittelten Kosten- und Leistungsrechnungen rückwirkend bis 1998 zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarking van nationale en regionale prestaties en uitwerking, verspreiding en toepassing van goede werkwijzen.
nationale und regionale Leistungsvergleiche und Ermittlung, Verbreitung und Anwendung vorbildlicher Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarking van nationale prestaties en uitwerking, verspreiding en toepassing van goede werkwijzen.
Leistungsvergleiche zwischen den Ländern, Ermittlung, Verbreitung und Umsetzung bewährter Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke beoordeling, monitoring en benchmarking van de prestaties van luchtvaartnavigatiediensten en netwerkfuncties.
periodische Überprüfung, Überwachung und Vergleich der Leistung von Flugsicherungsdiensten und Netzfunktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gaat dan vooral om die hoofdstukken waarbij opening benchmarks zijn vastgesteld.
Dies betrifft vor allem jene Kapitel, für die schon anfängliche Maßstäbe gesetzt worden sind.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen moesten belangrijke belemmeringen worden weggenomen en daarvoor was benchmarking nodig.
Dazu mussten zunächst entscheidende Hindernisse ausgeräumt und Vergleichsmaßstäbe für ihre Beseitigung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Ik kan u nogmaals geruststellen dat er is voldaan aan de benchmarks.
Ich kann Ihnen neuerlich versichern, dass den Kriterien entsprochen worden ist.
   Korpustyp: EU
Ik zal het wijzigingsbesluit voor de prospectusrichtlijn zeker als benchmark gebruiken voor het werk dat ik als rapporteur "bouwproducten” zal uitvoeren, terwijl de Raad niet zozeer de prospectus- als wel de huisdierenrichtlijn als benchmark gebruikt.
Ich werde die Entscheidung über die Prospekt-Richtlinie sicherlich als einen Orientierungspunkt für die Arbeit, die ich als Berichterstatterin über Bauprodukte unternehmen werde, ansehen, während der vom Rat verwendete Orientierungspunkt eher die Haustier-Richtlinie denn die Prospekt-Richtlinie sein wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Maaten, wij vragen het Europees Parlement altijd om door middel van benchmarking naar de beste oplossingen te zoeken.
Herr Maaten, wir fordern vom Europäischen Parlament stets, mit Hilfe des Benchmarkingnach optimalen Lösungen zu suchen.
   Korpustyp: EU
Commissaris Flynn kunt u geen benchmarking -criteria opstellen om straks de resultaten van de mainstreaming te kunnen meten?
Kommissar Flynn, können Sie keine bench-marking Kriterien festlegen, um die Ergebnisse des mainstreaming bewerten zu können?
   Korpustyp: EU
Voorts heeft TB een aantal van de benchmarks van punt 9 van Protocol nr. 8 niet gehaald:
Ferner wurden durch TB einige der in Punkt 9 des Protokolls Nr. 8 getroffenen Festlegungen nicht erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde producten die Agronova wilde uitvoeren, is er geen marktprijsnotering die voor toezichtsdoeleinden als benchmark zou kunnen worden gebruikt.
Für einige der Waren, die Agronova abzusetzen beabsichtigte, gibt es keine notierten Marktpreise, die als Bezugsgröße für Überwachungszwecke dienen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer dit mogelijk en nuttig is, een vergelijking met een gemiddelde genormaliseerde of benchmark-energieverbruiker van dezelfde verbruikerscategorie;
soweit dies möglich und von Nutzen ist, Vergleich mit einem normierten oder durch Vergleichstests ermittelten Durchschnittsenergieverbraucher derselben Verbraucherkategorie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle definities van onder een benchmark vallende processen en emissies (systeemgrenzen) omvatten affakkeling waar deze wordt toegepast.
Sämtliche Definitionen der einbezogenen Prozesse und Emissionen (Systemgrenzen) schließen gegebenenfalls Fackeln ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan coördineren, doelstellingen formuleren en benchmarking kunnen wij echter niet omdat daarvoor de nodige instrumenten ontbreken.
Aber mehr als Koordinierung, mehr als Zielsetzung und bench-marking geht nicht, weil dafür die Instrumente fehlen.
   Korpustyp: EU
Ik denk niet dat we voor Turkije nieuwe benchmarks nodig hebben of een nieuwe datum of wat dan ook.
Ich glaube nicht, dass wir für die Türkei neue brauchen oder eine neue oder was auch immer.
   Korpustyp: EU
Er moeten realistische benchmarks worden vastgesteld om de werkgelegenheid te vergroten, in het bijzonder de inzetbaarheid van jongeren.
Es müssen realistische Zielvorgaben gesetzt werden, um die Beschäftigung, insbesondere die Beschäftigungsfähigkeit der Jugend, zu steigern.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp niet eens hoe het woord "benchmarking" hier gebruikt wordt. Geef ze het recht om zelf te beslissen.
Wir sollten ihnen die Chance zur Selbstbestimmung sowie Spielraum für die Entwicklung einer eigenen Politik geben.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg kan een opslag met 400 basispunten bovenop het betrokken basistarief worden beschouwd als een benchmark voor het markttarief.
Folglich ist der einschlägige Basissatz zuzüglich 400 Basispunkten als Referenzmarktzinssatz zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
neemt een strategie voor Europol aan, die benchmarks omvat om na te gaan of de doelstellingen zijn gehaald;
erstellt eine Strategie für Europol, die Bezugswerte enthält, anhand deren gemessen werden kann, ob die gesetzten Ziele erreicht wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de prijzen voor rijtjeshuizen betreft zijn er geen referentieverkopen in het gebied die als directe benchmark kunnen fungeren.
In dem Gebiet wurden keine Kaufabschlüsse getätigt, die in Bezug auf die Preise für Reihenhausgrundstücke für einen direkten Vergleich herangezogen werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan is de prijs bepaald door middel van benchmarking met vergelijkbare verkochte grondstukken in de regio (comparatieve verkoopwaarden).
Stattdessen wurde der Preis durch Vergleiche mit ähnlichen Grundstücken festgelegt, die in diesem Gebiet verkauft wurden (Vergleichswertverfahren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat contract moet als benchmark dienen voor het beoordelen en kwantificeren van het voordeel voor de onderneming.
Diese Vereinbarung ist der Bezugswert zur Ermittlung des Vorteils, den Alcoa besaß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopig houden we ons alleen bezig met het halen van de opening benchmarks voor rechtspleging, vrijheid en veiligheid.
Im Moment sehen wir lediglich die anfänglichen Maßstäbe in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit als erfüllt an.
   Korpustyp: EU
Er zijn betrouwbare benchmarks nodig om vast te stellen hoe doelmatig en efficiënt de middelen voor dit beleid zijn gebruikt.
Es sind verlässliche Orientierungswerte nötig, die die Wirksamkeit und Effizienz der Mittel, die in diese Politik investiert werden, anzeigen.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie is tot de conclusie gekomen dat beide landen hebben voldaan aan de benchmarks voor visumliberalisering.
Die Europäische Kommission ist zu der Schlussfolgerung gekommen, dass beide Länder die Vorgaben für die Visaliberalisierung erfüllt haben.
   Korpustyp: EU
We zullen natuurlijk contact houden en hierop toezicht blijven houden, maar er is aan de benchmarks voldaan.
Wir stehen natürlich weiterhin in Verbindung mit den zuständigen Stellen und werden die Situation beobachten, aber die Kriterien sind erfüllt worden.
   Korpustyp: EU
WIK concludeert dat de brede pakketgroep (benchmarkgroep II) de beste benchmark oplevert aangezien de verkregen resultaten over de tijd relatief stabiel zijn ten opzichte van de alternatieve benchmark (gespecialiseerde pakketsector) en omdat deze sector, functioneel gezien, dichter bij de post- en pakketactiviteiten ligt dan de andere alternatieve benchmark (vervoersdiensten over land).
WIK gelangt zu dem Schluss, dass sich die erweiterte Paketdienstgruppe als Vergleichsgruppe am besten eignet, weil die erhaltenen Ergebnisse gegenüber der anderen Vergleichsgruppe (kleine Paketdienstgruppe) zeitstabil sind und weil dieser Sektor von den Funktionen her der Brief- und Paketsparte ähnlicher als die andere Vergleichsgruppe (Straßengüterverkehr) ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan onderwijs en scholing is niet voldoende als de EU in 2010 de beoogde benchmark van 12,5 procent deelname aan volwasseneneducatie wil halen.
Die Einbeziehung der Erwachsenen in die allgemeine und berufliche Bildung reicht nicht aus, wenn wir die Vorgabe von 12,5 % Mitwirkung an der Erwachsenenbildung bis zum Jahre 2010 erreichen wollen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het document van de Commissie in de goede richting gaat omdat het de nadruk legt op de toepassing van benchmarking op drie niveaus.
Wir sind der Ansicht, daß das Kommissionsdokument die richtige Richtung einschlägt, indem es auf drei mögliche Ebenen in dieser Frage hinweist.
   Korpustyp: EU
Het niveau ervan wordt jaarlijks bepaald op basis van de lopende nettokosten, zonder gebruik te maken van de benchmark van een goed beheerde onderneming.
Die Kompensation wird jährlich bestimmt, auf der Grundlage der laufenden Nettokosten, ohne sich dabei auf ein gut geführtes Unternehmen zu beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de doelstellingen van dit actieplan behoren een betrouwbare informatie-infrastructuur, ontwikkeling, analyse en verspreiding van de beste praktijken, benchmarking en een coördinatiemechanisme voor e-beleid.
Zu seinen Zielen gehören eine sichere Informationsinfrastruktur, die Entwicklung, Analyse und Verbreitung empfehlenswerter Verfahren, Leistungsvergleiche und ein Mechanismus zur Koordinierung der politischen Konzepte für die Informationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen bijdragen tot de ontwikkeling van instrumenten voor benchmarking, toezicht en analyse, de evaluatie van de invloed van het programma en de verspreiding van de resultaten daarvan.
Die Entwicklung von Instrumenten für Leistungsvergleiche, Überwachung und Analyse, die Folgenabschätzung des Programms sowie die Verbreitung der Ergebnisse werden unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook vrachtvervoerders en logistieke ondernemingen zouden — in beperktere mate — als passende benchmarks in aanmerking kunnen komen omdat zij van gelijksoortige activa gebruikmaken.
Speditions- und Logistikunternehmen würden sich — bis zu einem gewissen Grad — ebenfalls als Vergleichsunternehmen eignen, da sie vergleichbare Anlagegüter verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Deloitte kan een benchmark beter gebaseerd worden op de bandbreedtes voor een redelijke winst dan op één enkele gemiddelde waarde.
Diese Abweichungen würden es Deloitte zufolge rechtfertigen, für den angemessenen Gewinn eher Bandbreiten als einen einzigen Mittelwert heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat benchmarking op Europees niveau aan deze dynamiek kan bijdragen, maar er moet ook sprake zijn van coördinatie en openheid, zij het op vrijwillige basis.
Dies ist meines Erachtens eine Möglichkeit, diese Dynamik auf europäischer Ebene zu schaffen sowie eine bewußte und offene Koordinierung einzuführen.
   Korpustyp: EU
Benchmark-portefeuille : een referentieportefeuille of - index met betrekking tot investeringen die samengesteld is op grond van de doelstellingen inzake liquiditeit , risico en rendement van de investeringen .
Diese zehn Länder werden als beitretende Staaten bezeichnet . Mit zwei weiteren Ländern , und zwar Bulgarien und Rumänien , wurden bereits Beitrittsverhandlungen aufgenommen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad zien, naast het toezicht op de overheidssteun, ook toe op de benchmarks voor de herstructurering vermeld in bijlage 3 van protocol nr.
Zu diesem Zweck erstattet die Kommission dem Rat Bericht.(13) Zusätzlich zur Überwachung der staatlichen Beihilfen überwachen die Kommission und der Rat die in Anhang 3 des Protokolls Nr.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De door de lidstaten verrichte visserijcontroles en -inspecties moeten plaatsvinden op grond van gemeenschappelijke criteria, prioriteiten, benchmarks en procedures betreffende controles en inspecties op basis van die programma’s.
Die Kontrolltätigkeiten der Mitgliedstaaten sollten nach gemeinsamen Kriterien, Prioritäten, Eckpunkten und Verfahren auf der Grundlage von solchen Kontrollprogrammen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt praktische toepassing gegeven aan de criteria, de benchmarks, de prioriteiten en de gemeenschappelijke inspectieprocedures die de Commissie in de controle- en inspectieprogramma’s heeft vastgesteld;
berücksichtigen die von der Kommission in Kontrollprogrammen vorgegebenen Kriterien, Eckpunkte, Prioritäten und gemeinsamen Kontrollverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aanmoedigen van de ontwikkeling van benchmarks voor kwaliteit en veiligheid en bijdragen tot de ontwikkeling en verspreiding van beste praktijken binnen en buiten het netwerk;
die Entwicklung von Qualitäts- und Sicherheitsreferenzen zu fördern und die Ausarbeitung und Verbreitung bewährter Verfahren innerhalb des Netzwerks und darüber hinaus zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na dit heronderzoek stelde de Commissie vast, dat in dit verband geen gecontroleerde gegevens beschikbaar zijn. De Commissie vond geen benchmark in verband met Hynix zelf.
Nach dieser erneuten Prüfung stellte die Kommission fest, dass die Unterlagen keine diesbezüglichen verifizierten Informationen enthielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instelling of het orgaan heeft deelgenomen aan een benchmark-studie met andere instellingen en organen van de Unie, waarmee is begonnen met de personeelsscreening van de Commissie.
das Organ bzw. die Einrichtung an einem Leistungsvergleich mit anderen Organen und Einrichtungen der Union im Rahmen des von der Kommission eingeleiteten Personal-Screenings teilgenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve benchmarks voor best presterende producten en technologieën die op de markt beschikbaar zijn op het ogenblik dat deze verordening wordt vastgesteld, zijn vastgelegd in bijlage IV.
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Techniken, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieser Verordnung auf dem Markt sind, sind in Anhang IV aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vergelijking van de resultaten over de overzichtsperiode met een (eventuele) benchmark voor de beleggingsresultaten die tussen de beleggingsonderneming en de cliënt overeengekomen is;
Vergleich der Wertentwicklung während des Berichtszeitraums und der Vergleichsgröße, falls eine solche zwischen Wertpapierfirma und Kunde vereinbart wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een latere benchmarking van dit bestand in 2012 heeft geleid tot een betere evaluatiemethodologie, en thans kan een op een maximale duurzame opbrengst (MDO) gebaseerde vangstraming worden verstrekt.
Durch die anschließende 2012 erfolgte Festlegung von Richtwerten für diesen Bestand konnte das Bewertungsverfahren verbessert werden und es kann nun eine Fangprognose vorgelegt werden, die auf dem Konzept des höchstmöglichen Dauerertrags (MSY) beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Seven Year Statements verklaart NGTransco dat volgens hem een capaciteitsmarge van 20 % de nominale „benchmark” voor planningsdoeleinden moet zijn.
In den meisten Bemerkungen werden Zahlen der Siebenjahresberichte des Netzbetreibers für England und Wales NGTransco zitiert, wonach eine Kapazitätsspanne von 20 % als nominaler Bezugssatz für Planungszwecke dienen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De AHF-sector stelt zijn prijzen echter gewoonlijk vast op basis van een LME-benchmark, vermeerderd met een marge voor verwerkingskosten en winst.
Die AHF-Industrie setzt jedoch üblicherweise ihre Preise auf der Grundlage einer LME-Bezugsgröße zuzüglich einer Spanne für Verarbeitungskosten und Gewinn fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2010 haalden de EU-landen slechts een van de vijf benchmarks voor onderwijs, en dat voorspelt niet veel goeds voor Europa 2020.
Im Jahr 2010 erfüllten die EU-Länder lediglich eines von fünf Bewertungskriterien für die Bildung, und dies lässt im Hinblick auf Europa 2020 nichts Gutes erahnen.
   Korpustyp: EU
Op dit moment zijn de enige gezamenlijke normen of gezamenlijke benchmarks die zijn aangenomen die in de sfeer van veiligheid, paspoorten of andere reisdocumenten.
Bisher wurden nur im Bereich Sicherheitsaspekte, Reisepässe oder andere Dokumente für den Grenzübertritt gemeinsame Normen oder Maßstäbe angenommen.
   Korpustyp: EU
In mijn ogen is een verplichte benchmark van twee procent van het BBP niet aanvaardbaar, want de lidstaten moeten wel wat financiële speelruimte hebben.
Verpflichtende Investitionen von 2 % des BIP halte ich nicht für akzeptabel, da wir in den Mitgliedstaaten finanzielle Spielräume brauchen.
   Korpustyp: EU
Ik ben het eens met hetgeen in het debat gezegd is, namelijk dat benchmarking slechts een instrument is en geen wondermiddel.
Ich stimme dem zu, was in der Debatte gesagt wurde: Es ist ein Instrument und kein Allheilmittel.
   Korpustyp: EU
Zoals de Commissie in haar mededeling te kennen gaf, zal zij begin volgend jaar een werkgroep op hoog niveau inzake benchmarking instellen.
Wie in der Mitteilung ausgeführt, wird die Kommission Anfang nächsten Jahres eine hochrangige BenchmarkingBeratungsgruppe einsetzen.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn beste praktijken en benchmarking essentiële punten als het erom gaat de Europese bevolking uit te leggen hoeveel belang wij aan het landbouwbeleid hechten.
Daher sind best practice und Bench Marking ganz wesentliche Voraussetzungen, um der europäischen Bevölkerung zu erklären, wie wichtig die Agrarpolitik für uns ist.
   Korpustyp: EU
Ondanks al onze bedenkingen stemmen wij in de eerste lezing in met het verslag, omdat het ons favoriete principe van benchmarking als optie noemt.
Trotz aller Bedenken stimmen wir in erster Lesung dem Bericht zu, da der von uns favorisierte Benchmarkansatz als Option enthalten ist.
   Korpustyp: EU
We hebben deze strategie allereerst met de regeringen van de lidstaten besproken en vervolgens met deze regeringen mechanismen opgesteld voor follow-up, uitwisselingen en benchmarking.
Wir haben diese Strategie zunächst mit den Regierungen der Mitgliedstaaten beraten und mit ihnen Mechanismen zur Begleitung, zum Austausch und zur Bewertung vereinbart.
   Korpustyp: EU
Zoals iemand daarstraks al zei, commissaris, we verwachten dus van u dat u benchmarking voor vrouwen ontwikkelt, dat u een gelijkekansentoets ontwikkelt.
Wie vorhin jemand schon sagte, erwarten wir also von Ihnen, Herr Kommissar, daß Sie ein bench-marking für Frauen entwickeln, d.h. einen Test zur Prüfung der Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU
Benchmarking helpt zowel de industrie als de werkgevers ook een beter inzicht te verwerven in het proces dat tot concurrentievoordeel leidt.
Ferner wird der Industrie und den Gesetzgebern dadurch ein besseres Verständnis der Prozesse ermöglicht, die zu Wettbewerbsvorteilen führen.
   Korpustyp: EU
We sporen Turkije ook aan, te zorgen dat ze voldoen aan de benchmarks die als uitgangspunt reeds voor 13 hoofdstukken gedefinieerd zijn.
Wir möchten die Türkei dazu ermutigen, sich schon jetzt um die Erfüllung der für 13 Kapitel festgelegten Eröffnungskriterien zu bemühen.
   Korpustyp: EU
Benchmark-portefeuille : een referentieportefeuille of - index met betrekking tot investeringen die samengesteld is op grond van de doelstellingen inzake liquiditeit , risico en rendement van de investeringen .
Siehe RTGS-System . ECOFIN-Rat ( ECOFIN Council ) : Der EU-Rat ( Ministerrat ) in der Zusammensetzung der Wirtschafts - und Finanzminister .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De indicatieve benchmarks voor de best presterende in de handel verkrijgbare circulatiepompen op het tijdstip van inwerkingtreding van deze verordening worden beschreven in bijlage IV.
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Techniken, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieser Verordnung auf dem Markt sind, sind in Anhang IV aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant gebruikt deze beoordeling om alternatieve ontwerpen en de bereikte milieuprestaties van het product te evalueren aan de hand van „benchmarks”.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse bewerten die Hersteller Entwurfsalternativen und die erreichte Umweltverträglichkeit des Produkts anhand von Referenzwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de benchmark voor de schuldquoteaanpassing wordt rekening gehouden met de impact van de conjunctuur op het tempo van de schuldvermindering.”;
Bei der Umsetzung des Schuldenquotenanpassungsrichtwerts sollte der Einfluss der Konjunktur auf das Tempo des Schuldenabbaus berücksichtigt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan andere benchmarks bieden deze taxaties in ieder geval enige aanknopingspunten over de vastgoedprijzen in het gebied rond Helsinki ten tijde van de transactie.
Mangels näherer Vergleichsdaten geben diese Aussagen einen Hinweis auf die Immobilienpreise, die zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses in der Umgebung von Helsinki erzielt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven zou samenwerking tussen de nationale regelgevende instanties bij de verdere vaststelling van benchmarks en richtsnoeren op dit gebied tot een geharmoniseerde toepassing van deze richtlijn moeten bijdragen.
Ferner sollte die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsbehörden bei der weiteren Entwicklung von Leistungsvorgaben und Leitlinien in diesem Bereich zur harmonisierten Anwendung dieser Richtlinie beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking tussen de nationale regelgevende instanties bij de verdere vaststelling van benchmarks en richtsnoeren op dit gebied zou tot een geharmoniseerde toepassing van deze voorschriften moeten bijdragen.
Die Fortsetzung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsbehörden bei der Entwicklung von Leistungsvorgaben und Leitlinien in diesem Bereich sollte zur harmonisierten Anwendung dieser Vorschriften beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM