Gas- en lamproet vallen niet onder deze benchmark.
Gas- und Flammruß fallen nicht unter diese Benchmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vond geen dergelijk benchmark voor Hynix zelf.
Für Hynix selbst fand die Kommission keine entsprechenden Benchmarks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van last nr. 1 werd deze benchmark echter toegepast voor alle medewerkers.
Bei der Berechnung von Last # 1 wird diese Benchmark jedoch für alle Mitarbeiter verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten in Skopje hebben de belangrijkste prioriteiten van het partnerschap voor toetreding, de zogenaamde benchmarks, behandeld en vervuld.
Die Behörden in Skopje haben sich den wesentlichen Prioritäten der Beitrittspartnerschaft, allgemein als Benchmarks bekannt, gestellt und sie erfüllt.
Korpustyp: EU
Bruinkoolcokes vallen niet onder deze benchmark.
Braunkohlekoks fällt nicht unter diese Benchmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar tegelijkertijd zeggen we tegen de mensen in de Europese Unie dat we de benchmarks niet selectief zullen toepassen.
Gleichzeitig versichern wir aber auch den Menschen in der Europäischen Union, dass wir die Benchmarks nicht lockern werden.
Korpustyp: EU
Maatregelen van technologische aard moeten ofwel worden aangepast aan eventuele nieuwe technische ontwikkelingen, ofwel worden getoetst aan de benchmark voor zulke maatregelen.
Maßnahmen technischer Art sollten entweder zur Berücksichtigung des technologischen Fortschritts aktualisiert worden sein oder anhand des Benchmarks für solche Maßnahmen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was geen ander vergelijkbaar commercieel benchmark.
Zudem war auch kein anderer vergleichbarer marktüblicher Benchmark verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste, koudwatervrees om concrete, laat staan Europese doelstellingen en benchmarks vast te leggen.
Erstens: Angst vor dem Sprung ins kalte Wasser, um klare, geschweige denn europäische Ziele und Benchmarks festzulegen.
Korpustyp: EU
De benchmark voor de redelijke winst dient dus op een jaarlijkse bandbreedte te berusten.
Entsprechend sollte die Benchmark für den angemessenen Gewinn auf einer jährlichen Bandbreite beruhen.
Er moeten benchmarks worden geïdentificeerd voor technologieën met hoge energie-efficiëntie die nu reeds beschikbaar zijn.
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Technologien mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten benchmarks worden bepaald voor de momenteel verkrijgbare SSTB’s met laag opgenomen vermogen.
Es sollten Referenzwerte entsprechend den Leistungen von aktuell erhältlichen SSTB mit geringem Energieverbrauch ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten benchmarks worden geïdentificeerd voor ventilatortypen met hoge energie-efficiëntie die nu reeds beschikbaar zijn.
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Ventilatorentypen mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve benchmarks voor de best presterende, op de markt beschikbare producten en technologieën zijn opgenomen in bijlage IV.
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Technologien, die zurzeit auf dem Markt erhältlich sind, sind in Anhang IV als unverbindliche Referenzwerte aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve benchmarks voor de best presterende op de markt beschikbare motoren zijn opgenomen in bijlage IV.
Die Werte der effizientesten Motoren, die zurzeit auf dem Markt sind, sind in Anhang IV als unverbindliche Referenzwerte aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen moeten specifiek, relevant en meetbaar zijn en tijdgebonden benchmarks bevatten.
Es müssen spezifische, sachbezogene und messbare Ziele mit zeitlich definierten Referenzwerten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve benchmarks voor de best presterende op de markt beschikbare producten en technologie worden vastgesteld in bijlage III.
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Technologien, die zurzeit auf dem Markt erhältlich sind, sind in Anhang III als unverbindliche Referenzwerte aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor toepassingen waarbij dimmen voordelig is, zijn de benchmarks als volgt:
Für Anwendungen, in denen Lichtstromsteuerung von Vorteil ist, wurden folgende Referenzwerte ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast voorziet deze verordening in indicatieve benchmarks voor producten die bedoeld zijn voor gebruik in kantoorverlichting en straatverlichting.
Die vorliegende Verordnung enthält ebenfalls unverbindliche Referenzwerte für Produkte, die zur Büro- und Straßenbeleuchtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve benchmarks voor best presterende airconditioners die op de markt beschikbaar zijn op het ogenblik dat deze verordening van kracht wordt, zijn vastgelegd in bijlage IV.
Die unverbindlichen Referenzwerte für die Raumklimageräte mit der besten Leistung, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung auf dem Markt sind, sind in Anhang IV aufgeführt.
Deze toewijzing wordt berekend door de volgens lid 5 bedoelde benchmark te vermenigvuldigen met,
Diese Zuteilung wird errechnet, indem der in Absatz 5 genannte Richtwert multipliziert wird mit
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de benchmark voor de hele EER vast.
Die Kommission beschließt über den EWR-weiten Richtwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vierde en laatste plaats is er het vraagstuk van de sectoriële doelstellingen en benchmarks.
Viertens steht noch die Frage der sektoralen Zielvorgaben und der Richtwerte.
Korpustyp: EU
de best presterende techniek in de EER werd gebruikt als benchmark voor de hoogte van de toegekende uitkering.
Als Richtwert für den Wert der zugeteilten Zertifikate wird die wirksamste Technik im EWR zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van lid 6 wordt de benchmark berekend door het aantal rechten in de bijzondere reserve te delen door de som van:
Vorbehaltlich Absatz 6 wird der Richtwert errechnet, indem die Anzahl der Zertifikate in der Sonderreserve geteilt wird durch die Summe
Korpustyp: EU DGT-TM
De benchmark „jaarlijkse verbetering van ten minste 0,5 % van het bbp” moet in dat verband worden opgevat als een jaarlijks gemiddelde.
Dabei sollte der jährliche Richtwert von 0,5 % des BIP als jahresdurchschnittlicher Wert betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste indicatieve meerjarenprogramma voor de periode 2007-2010 is al een duidelijke bijdrage te zien aan de algehele benchmark voor basisgezondheidszorg en onderwijs.
Die ersten Mehrjahresrichtprogramme für den Zeitraum 2007-2010 weisen bereits einen eindeutigen Beitrag zum allgemeinen Richtwert für die medizinische Grundversorgung und die Bildung auf.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de benchmark van twintig procent die de commissie voor deze sectoren hanteert nooit eerder aanvaard, en dat is nu dus wel gebeurd.
Die Kommission hat den Richtwert des Ausschusses von 20 % für diese Sektoren nie zuvor akzeptiert und tut das hiermit zum ersten Mal.
Korpustyp: EU
Bijgevolg kan geen besluit over de benchmark worden genomen zolang het Gemengd Comité de hoeveelheden voor de hele EER nog niet heeft vastgesteld,
Dementsprechend kann kein Beschluss über der Richtwert getroffen werden, bis die EWR-weiten Mengen durch den Gemeinsamen EWR-Ausschusses festgelegt wurden —
Korpustyp: EU DGT-TM
de benchmark die zal worden gebruikt voor de kosteloze toewijzing van emissierechten aan vliegtuigexploitanten wier aanvragen overeenkomstig lid 2 zijn ingediend bij de Commissie.
den Richtwert für die kostenfreie Zuteilung von Zertifikaten an Flugzeugbetreiber, deren Anträge der Kommission gemäß Absatz 2 übermittelt wurden.
Om een oordeel te kunnen vellen over de bewering van het Verenigd Koninkrijk dat de maatregel op commerciële voorwaarden was verstrekt, moest de Commissie een passende benchmark vaststellen waarmee de maatregel kon worden vergeleken.
Zur Beurteilung der Behauptung des Vereinigten Königreichs, die Maßnahme sei zu marktüblichen Bedingungen erfolgt, musste die Kommission daher einen geeigneten Vergleichswert ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, het niveau van het rendement dat daadwerkelijk is verkregen door Mesta AS dient te worden vergeleken met een benchmark of een gemeenschappelijk kenmerk van de sector.
Anders ausgedrückt, das Niveau der von der Mesta AS tatsächlich erzielten Rendite muss mit einem Vergleichswert oder gemeinsamen Nenner in dem Sektor verglichen werden.
Het Verenigd Koninkrijk gelooft dat de minst kunstmatige methodiek erin bestaat de maatregelen te kwantificeren aan de hand van benchmarks zoals de ingediende financieringsvoorstellen, de cds-percentages en de spreads voor achtergestelde schulden.
Das Vereinigte Königreich vertritt die Auffassung, die naheliegendste Methode zur Quantifizierung der Maßnahmen sei die Heranziehung von Orientierungsgrößen wie vorgelegte Finanzierungsangebote, Preise für Credit Default Swaps und Spreads für nachrangige Schuldtitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkBenchmarks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft het uitvoerige dossier over deze kwestie opnieuw onderzocht en is nagegaan of er een relevant benchmark was om het voordeel te berekenen.
Die Kommission prüfte die umfassenden Unterlagen erneut auf die Verfügbarkeit einschlägiger Benchmarks für die Berechnung der Höhe des Vorteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vond geen dergelijk benchmark voor Hynix zelf.
Für Hynix selbst fand die Kommission keine entsprechenden Benchmarks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet evenwel op de redenering van het WTO-Panel, is de Commissie ook nagegaan of er, zelfs bij gebrek aan een relevant benchmark, geen andere methode was om het bedrag van het voordeel te corrigeren, om met de bijzondere omstandigheden van dit geval rekening te houden.
In Anbetracht der Argumentation des WTO-Panels prüfte die Kommission jedoch auch, ob es in Ermangelung relevanter Benchmarks eine andere Methode gab, anhand der die Höhe des Vorteils angepasst werden konnte, um den besonderen Gegebenheiten des vorliegenden Falls Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet evenwel op de redenering van het WTO-Panel is de Commissie ook nagegaan of er, bij gebrek aan een relevant benchmark, geen andere methode is om het bedrag van het voordeel te corrigeren om rekening te houden met de bijzondere omstandigheden van dit geval.
In Anbetracht der Argumentation des WTO-Panels prüfte die Kommission jedoch auch, ob es in Ermangelung relevanter Benchmarks eine andere Methode gab, anhand der die Höhe des Vorteils angepasst werden konnte, um den besonderen Gegebenheiten des vorliegenden Falls Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen van technologische aard moeten ofwel worden aangepast aan eventuele nieuwe technische ontwikkelingen, ofwel worden getoetst aan de benchmark voor zulke maatregelen.
Maßnahmen technischer Art sollten entweder zur Berücksichtigung des technologischen Fortschritts aktualisiert worden sein oder anhand des Benchmarks für solche Maßnahmen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificering van een benchmark voor de redelijke winst
Quantifizierung von Benchmarks für den angemessenen Gewinn
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen andere benchmark is, gaat de Commissie ervan uit dat SIP 1 voor KfW een extra risico tot [< 200] miljoen EUR met zich meebrengt.
Da es keine anderen Benchmarks gibt, geht die Kommission davon aus, dass die KfW mit dem SIP 1 ein zusätzliches Risiko bis zu [< 200] Mio. EUR trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingen wat betreft de balansomvang van de begunstigde instellingen ten opzichte van een passende benchmark (bijv. het bruto binnenlands product of de groei van de geldmarkt [12];
eine Begrenzung der Bilanzsumme der begünstigten Institute unter Zugrundelegung angemessener Benchmarks (z. B. Bruttoinlandsprodukt oder Geldmarktwachstum [12],
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel aan de Commissie geen vergelijkbare benchmark is verstrekt voor soortgelijke transacties op de markt, acht de Commissie het onwaarschijnlijk dat een kredietfaciliteit van die duur en omvang op de markt beschikbaar zou zijn, zelfs niet bij hogere rentes.
Der Kommission sind zwar keine Benchmarks für ähnliche, im Markt stattfindende Transaktionen übermittelt worden, sie merkt aber an, dass es eher unwahrscheinlich ist, dass eine Kreditlinie dieser Laufzeit und dieser Größe am Markt überhaupt erhältlich wäre, auch bei höheren Zinssätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van mening dat het passend is om ook de CRA-steekproef volledig in aanmerking te nemen, met name om een crosscheck uit te voeren naar de benchmark voor redelijke winstniveaus (ROS) zoals die in de WIK- en Deloitte-studies zijn vastgesteld.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Stichprobe von CRA in vollem Maße zu berücksichtigen ist, insbesondere, um durch Abgleichen die auf der Grundlage des WIK- und Deloitte-Gutachtens ermittelten Benchmarks für den angemessenen Gewinn (ROS) zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkBemessungsgrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De GOC argumenteerde eveneens dat de Commissie Taiwan als externe benchmark heeft gekozen en niet de externe benchmark heeft gebruikt die verband houdt met, verwijst naar of samenhangt met de marktvoorwaarden in de VRC.
Die chinesische Regierung machte auch geltend, dass die Kommission mit Taiwan eine externe Bemessungsgrundlage herangezogen habe, die keinen Bezug zu den in China herrschenden Marktbedingungen aufweise bzw. nicht damit in Zusammenhang stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd aangevoerd dat de WTO-voorschriften uitdrukkelijk verbieden dat een Taiwanese benchmark wordt gebruikt om verschillen te compenseren tussen comparatieve voordelen tussen landen.
Durch WTO-Regeln sei es ausdrücklich untersagt, Taiwan als Bemessungsgrundlage heranzuziehen, um Unterschiede bei den komparativen Vorteilen zwischen einzelnen Ländern auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de huidige grondgebruiksrechtsprijzen in de VRC geen geschikte benchmark.
Daher sollten die derzeit in China geltenden Preise für Landnutzungsrechte nicht als Bemessungsgrundlage dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten-exporteurs hebben hun argument dat de grondprijzen in Maharashtra als benchmark kunnen worden gebruikt, gebaseerd op de vergelijking van het bbp per hoofd en de bevolkingsdichtheid van de Indiase staat Maharashtra op het ogenblik van de aankoop van de grondgebruiksrechten.
Die ausführenden Hersteller stützen ihren Vorbringen, die Preise für Grund und Boden in Maharashtra als Bemessungsgrundlage heranzuziehen, auf einen Vergleich, der mit diesem indischen Bundesstaat bezüglich Pro-Kopf-BIP und Bevölkerungsdichte zum Zeitpunkt des Erwerbs von Landnutzungsrechten angestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts leiden andere factoren, zoals de fysieke afstand tussen India en de VRC en hun gebrek aan gemeenschappelijke eigenschappen, tot de conclusie dat de benchmark voor Maharashtra geen verband houdt met en niet verwijst naar of samenhangt met de marktvoorwaarden in de VRC.
Überdies lassen andere Faktoren wie fehlende räumliche Nähe und fehlende Gemeinsamkeiten zwischen Indien und China den Schluss zu, dass die Bemessungsgrundlage Maharashtra keinen Bezug zu den in China herrschenden Marktbedingungen aufweist und nicht mit diesen in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in overweging 357 uiteengezette redenen blijft de Commissie bij haar mening dat de grondprijzen in Taiwan als externe benchmark veel geschikter zijn.
Aus den unter Randnummer 357 erläuterten Gründen bleibt die Kommission bei der Auffassung, dass die taiwanesischen Preise für Grund und Boden eine wesentlich geeignetere externe Bemessungsgrundlage darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het door berekening vaststellen van een geschikte benchmark wordt het redelijk geacht Chinese rentevoeten toe te passen die zijn gecorrigeerd teneinde rekening te houden met het normale marktrisico.
Für die Festlegung einer geeigneten Bemessungsgrundlage wird es als sinnvoll erachtet, chinesische Zinssätze heranzuziehen, die so angepasst wurden, dass sie ein marktübliches Risiko widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uiteengezet in de overwegingen 260, 261 en 262 is er in de VRC geen functionerende grondmarkt, en blijkt uit het gebruik van een externe benchmark dat het bedrag dat de medewerkende producenten-exporteurs voor grondgebruiksrechten hebben betaald, ver onder de normale marktwaarde ligt.
Wie unter den Randnummern 260 bis 262 erläutert, besteht in China für Grund und Boden kein funktionierender Markt; bei Heranziehung einer externen Bemessungsgrundlage ergibt sich, dass der von den kooperierenden Ausführern entrichtete Betrag für Landnutzungsrechte weit unter dem normalen Marktsatz liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden wordt geacht dat er in de VRC geen markt is en dat, overeenkomstig artikel 6, onder d) ii), van de basisverordening, het gebruik van een externe benchmark om het bedrag van het voordeel te meten, gerechtvaardigd is.
Unter diesen Umständen ist die Kommission der Ansicht, dass in China kein Markt besteht; nach Artikel 6 Buchstabe d Ziffer ii der Grundverordnung ist eine externe Bemessungsgrundlage zur Messung der Höhe der gewährten Vorteile heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de GOC geen medewerking heeft verleend en geen voorstel voor een externe benchmark heeft gedaan, moest de Commissie zich op beschikbare gegevens baseren om een geschikte externe benchmark vast te stellen.
Da die chinesische Regierung nicht mitarbeitete und keinerlei Vorschlag für eine externe Bemessungsgrundlage präsentierte, musste die Kommission auf verfügbare Informationen zurückgreifen, um eine angemessene externe Bemessungsgrundlage zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkVergleichsmaßstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dan ook is de Commissie van oordeel dat de berekeningen van Italië en Alcoa een onderschatting zijn van het tarief dat Alcoa „onder normale omstandigheden” op een volmaakt concurrerende markt zou betalen, zelfs in de aanname — quod non — dat de marginale productiekosten van de stroomproducent een passende benchmark kan zijn.
Die Kommission vertritt in jedem Fall die Ansicht, dass die von Italien und Alcoa vorgelegten Berechnungen zu dem Preis, den Alcoa unter „normalen Bedingungen“ auf einem vollständig wettbewerbsorientierten Markt bezahlen würde, zu niedrig angesetzt sind, selbst unter der Annahme, dass die Grenzkosten der Erzeugung einen geeigneten Vergleichsmaßstab darstellen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voor de garantie betaalde tarief ten minste even hoog is als de overeenkomstige benchmark voor de garantiepremie die op de financiële markten is te vinden, houdt de garantie geen steun in.
Wird für die Garantie ein Entgelt gezahlt, das mindestens der entsprechenden, als Vergleichsmaßstab dienenden Garantieprämie auf den Finanzmärkten entspricht, so umfasst die Garantie keine staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
WIK wijst er daarnaast op dat een benchmark gebaseerd op de ROS de voorkeur verdient indien de te normeren onderneming en de benchmarkondernemingen tot dezelfde branche/sector behoren, aangezien hierdoor een homogene EBIT- en verkoopstructuur gewaarborgd wordt.
WIK weist zudem darauf hin, dass ein auf der ROS beruhender Vergleichsmaßstab empfohlen wird, wenn die Vergleichsunternehmen und das dem Benchmarking unterzogene Unternehmen derselben Branche/demselben gewerblichen Sektor angehören, was die Einheitlichkeit der Struktur von EBIT und Umsatz gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte heeft voor een kleine substeekproef van zes ondernemingen toch de ROCE berekend (evenals de ROCE tegen marktwaarde en de ROA), maar concludeert dat het bereik en de variatie van de ROCE een aantal factoren kunnen weerspiegelen die een behoedzame interpretatie vereisen en die het nut ervan als benchmark ondermijnen.
Deloitte berechnet dagegen die ROCE (sowie die ROCE zum Marktwert und die ROA) für eine kleine Teilstichprobe von sechs Unternehmen, gelangt jedoch zu dem Schluss, dass in der Bandbreite und Streuung der ROCE verschiedene Faktoren zum Ausdruck kommen könnten, was eine vorsichtige Interpretation notwendig mache und den Nutzen als Vergleichsmaßstab mindere.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkReferenzwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik van een benchmark naast de in het verleden behaalde resultaten
Verwendung eines Referenzwerts parallel zur früheren Wertentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in de afdeling „Doelstellingen en beleggingsbeleid” van het document met essentiële beleggersinformatie naar een benchmark wordt verwezen, wordt een staaf die de resultaten van die benchmark weergeeft in het diagram opgenomen naast elke staaf die de in het verleden behaalde resultaten van de icbe weergeeft.
Nimmt der Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger auf einen Referenzwert Bezug, so wird ein Balken mit der Wertentwicklung dieses Referenzwerts im Diagramm neben jedem Balken mit der früheren Wertentwicklung des OGAW aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[] % per jaar van de rendementen die het fonds boven de benchmark voor deze vergoedingen realiseert, de [naam van benchmark invullen]
[] % pro Jahr einer jeden vom Fonds erwirtschafteten Rendite über dem Referenzwert für diese Gebühren [Bezeichnung des Referenzwerts einfügen]
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkRichtwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-naleving van de cijfermatige benchmark voor de schuldvermindering mag niet volstaan om vast te stellen dat er een buitensporig tekort bestaat; het volledige scala van relevante factoren die de Commissie in haar verslag krachtens artikel 126, lid 3, VWEU heeft behandeld, moet in aanmerking worden genomen.
Die Nichteinhaltung des numerischen Richtwerts für den Schuldenabbau sollte nicht ausreichen, um das Vorliegen eines übermäßigen Defizits festzustellen; hierfür sollte vielmehr die gesamte Bandbreite der im Bericht der Kommission nach Artikel 126 Absatz 3 AEUV behandelten einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overschrijding van de middellangetermijnreferentie voor de uitgavengroei wordt niet als een afwijking van het benchmark aangemerkt voor zover deze overschrijding volledig wordt gecompenseerd door bij wet geregelde stijgingen van de inkomsten.
Ein Ausgabenwachstum, das über die mittelfristige Referenzrate hinausgeht, darf nicht als Verletzung des Richtwerts betrachtet werden, insofern es vollständig durch gesetzlich vorgeschriebene Einnahmensteigerungen ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van het aanpassingstraject richting middellangetermijnbegrotingsdoelstelling onderzoekt de Raad of de betrokken lidstaat de jaarlijkse verbetering van zijn conjunctuurgezuiverde begrotingssaldo, ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen, die nodig is om zijn middellangetermijnbegrotingsdoelstelling te bereiken, nastreeft, met 0,5 % BBP als benchmark.
Der Rat prüft bei der Beurteilung des Anpassungspfads in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel, ob der betreffende Mitgliedstaat die zum Erreichen seines mittelfristigen Haushaltsziels erforderliche jährliche Verbesserung seines konjunkturbereinigten Saldos ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen unter Zugrundelegung eines Richtwerts von 0,5 % des BIP verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkEckwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De benchmarks voor inspecties op zee moeten worden uitgedrukt in het aantal dagen patrouille op zee in het herstelgebied voor kabeljauw, indien mogelijk met een afzonderlijke benchmark voor het aantal dagen patrouille in specifieke gebieden.
Die Eckwerte für die Kontrollen auf See sind als Anzahl der Patrouillentage auf See in der Kabeljau-Schutzzone auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in spezifischen Gebieten festgelegt werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benchmark is flexibel en moet worden vastgesteld na een gedetailleerde analyse van de visserijactiviteiten in ieder gebied en rekening houdend met de middelen die de lidstaat ter beschikking staan.
Variabler Eckwert, der nach einer detaillierten Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet und unter Berücksichtigung der dem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Het akkoord dat wij vorig jaar hebben bereikt over een benchmark van 35 procent voor gezondheid en onderwijs is een indicator voor onze bestedingen voor de sociale infrastructuur.
Die im letzten Jahr getroffene Vereinbarung über einen Eckwert von 35 % für Gesundheit und Bildung stellt einen Eingangsindikator für unsere Verpflichtungen im Bereich der sozialen Infrastruktur dar.
Korpustyp: EU
benchmarkMaßstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij argumenteerden met name dat de onderneming in de VS economisch niet onafhankelijk is en bijgevolg niet als een benchmark voor dumping kan worden gebruikt.
Vor allem sei das US-Unternehmen wirtschaftlich nicht unabhängig und könne deshalb bei der Dumpingermittlung nicht als Maßstab herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we kijken naar de Kopenhagencriteria, de uiteindelijke benchmark voor EU-lidmaatschap, dan moeten een aantal waarschuwingen aan de Albanese regering worden gericht.
Wenn wir die Kopenhagener Kriterien betrachten, den letztendlichen Maßstab für die EU-Mitgliedschaft, so muss die albanische Regierung in mehreren Punkten gewarnt werden.
Korpustyp: EU
Zoals ik zojuist heb uitgelegd, hebben we gezorgd voor prijsstabiliteit conform onze definitie, die aansluit bij de beste definities in de wereld, en ik wil zeggen dat onze definitie van prijsstabiliteit nu de mondiale benchmark lijkt te zijn.
Wie ich soeben erklärt habe, haben wir Preisstabilität garantiert, und zwar gemäß unserer Definition, die weiterhin die beste Definition der Welt ist. Und ich möchte anmerken, dass unsere Definition von Preisstabilität offenbar nun auch weltweiter Maßstab ist.
Korpustyp: EU
benchmarkalternativer Benchmark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk benchmark zou bijvoorbeeld een commercieel rentetarief kunnen zijn waaraan een risicopremie wordt toegevoegd in overeenstemming met het wanbetalingspercentage van bedrijven met een vergelijkbaar risico.
Als ein solcher alternativerBenchmark könnte zum Beispiel ein auf dem Markt üblicher Zinssatz sowie eine Risikoprämie, in der die Verzugszinssätze für Unternehmen eines vergleichbaren Risikos berücksichtigt sind, herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk benchmark zou bijvoorbeeld berekend kunnen worden volgens de in de overwegingen 45 en 46 met betrekking tot de KEIC-garantie beschreven methode.
Ein solcher alternativerBenchmark könnte z. B. in der unter den Randnummern 45 und 46 für die KEIC-Bürgschaft dargelegten Weise berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkRichtgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest geschikte benchmark voor gespreksopbouw en -afgifte is het gemiddelde tarief voor mobiele afgifte voor exploitanten van mobiele netwerken in de Unie, gebaseerd op door de nationale regelgevende instanties verstrekte en door de Commissie gepubliceerde informatie.
Die am besten geeignete Richtgröße für den Verbindungsaufbau und die Anrufzustellung ist das durchschnittliche Mobilfunkterminierungsentgelt für Mobilfunknetzbetreiber in der Union, das auf Informationen der nationalen Regulierungsbehörden beruht und von der Kommission veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest geschikte benchmark voor gespreksopbouw en -afgifte is het gemiddelde tarief voor mobiele afgifte voor exploitanten van mobiele netwerken in de Gemeenschap, gebaseerd op door de nationale regelgevende instanties verstrekte en door de Commissie gepubliceerde informatie.
Die am besten geeignete Richtgröße für den Verbindungsaufbau und die Anrufzustellung ist das durchschnittliche Mobilfunkterminierungsentgelts für Mobilfunknetzbetreiber in der Gemeinschaft, das auf Informationen der nationalen Regulierungsbehörden beruht und von der Kommission veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkBenchmarking
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in de Deloitte I-studie reeds werd beklemtoond, laat de in de WIK-studie uitgevoerde exercitie waarbij de benchmark voor de redelijke winst wordt bepaald aan de hand van de mediaan van benchmarkondernemingen, de efficiëntiewinsten buiten beschouwing die Deutsche Post voor het grootste deel vanaf 1990 heeft behaald.
Wie im Deloitte-I-Gutachten bereits unterstrichen, lässt das im WIK-Gutachten vorgenommene Benchmarking für den angemessenen Gewinn anhand des Medians der Vergleichsunternehmen vollständig die Effizienzgewinne außer Acht, die die Deutsche Post zum allergrößten Teil ab 1990 erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de aanneming van de laatste begroting, in december vorig jaar, zijn de kosten van het lenen voor Ierland gestabiliseerd ten opzichte van de benchmark.
Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Korpustyp: EU
benchmarkVergleichsindex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of de wijze van beheer van de icbe eventueel op een benchmark zal worden afgestemd; in het bijzonder of de icbe erop gericht is een index te volgen, met vermelding van de strategie die hiertoe zal worden gevolgd;
ob das Management des OGAW in gewissem Umfang auf einen Vergleichsindex ausgerichtet werden soll und insbesondere, ob der OGAW einen Index nachbilden soll, wobei die zu diesem Zweck verfolgte Strategie darzulegen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij van een van deze mogelijkheden gebruikmaken, wordt hen aanbevolen tevens een vergelijking te verlangen met het cumulatief rendement of (in voorkomend geval) het cumulatieve gemiddelde rendement van een benchmark, indien overeenkomstig punt 1.5.1, onder b), een vergelijking met een benchmark is voorgeschreven.
Falls die Mitgliedstaaten eine dieser beiden Möglichkeiten nutzen, wird empfohlen für den Fall, dass nach Punkt 1.5.1 Buchstabe b) ein Vergleich mit einem Vergleichsindex vorgeschrieben ist, auch einen Vergleich mit den kumulativen Ergebnissen bzw. gegebenenfalls den kumulativen durchschnittlichen Ergebnissen eines Vergleichsindexes zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkZielvorgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal ook in de toekomst over deze benchmark verslag uitbrengen.
Die Kommission wird weiterhin über diese Zielvorgabe berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een heldere benchmark moet financiering worden geoormerkt voor het verbeteren van de toegang tot basisgezondheidszorg en onderwijs.
Die Finanzierung zur Verbesserung des Zugangs der Bevölkerung zu grundlegenden Gesundheitsleistungen und Bildung muss zweckgebunden sein, indem eine klare Zielvorgabe gemacht wird.
Korpustyp: EU
benchmarkSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het bovenstaande is de Commissie van oordeel dat het cijfer van 20 % een geschikte „benchmark” is om de capaciteitssituatie op de markt in Engeland en Wales te beoordelen.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass ein Bezugssatz von 20 % für die Bewertung der Kapazitätslage auf dem Markt von England und Wales der geeignete Satz ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer ligt hoger dan de in overweging 400 vermelde „benchmark” van 20 %, maar, zoals eerder werd opgemerkt, moet deze 20 %-„benchmark” die voor een flexibel netwerk zoals dat in Engeland en Wales geldt, worden verhoogd om beperkingen op netwerken met bottlenecks mee in rekening te nemen.
Dieser Wert ist höher als der in Erwägungsgrund 400 genannt Bezugssatz von 20 %, aber wie bereits ausgeführt, gilt der Satz von 20 % für ein flexibles Netz wie das in England und Wales und muss erhöht werden, um Engpässen im Netz Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkVergleichsindexes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten wordt aanbevolen te verlangen dat de vergelijking van het rendement dat in het verleden door de benchmark en door de icbe is behaald, in hetzelfde en/of een afzonderlijk staafdiagram wordt weergegeven.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen zu verlangen, dass die bisherigen Ergebnisse des Vergleichsindexes und des OGAW auf ein und demselben und/oder einem separaten Balkendiagramm dargestellt werden, damit ein Vergleich ohne weiteres möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij van een van deze mogelijkheden gebruikmaken, wordt hen aanbevolen tevens een vergelijking te verlangen met het cumulatief rendement of (in voorkomend geval) het cumulatieve gemiddelde rendement van een benchmark, indien overeenkomstig punt 1.5.1, onder b), een vergelijking met een benchmark is voorgeschreven.
Falls die Mitgliedstaaten eine dieser beiden Möglichkeiten nutzen, wird empfohlen für den Fall, dass nach Punkt 1.5.1 Buchstabe b) ein Vergleich mit einem Vergleichsindex vorgeschrieben ist, auch einen Vergleich mit den kumulativen Ergebnissen bzw. gegebenenfalls den kumulativen durchschnittlichen Ergebnissen eines Vergleichsindexes zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarkgenannten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De besluitvormende lichamen van de ECB hebben 4 basiscriteria vastgelegd voor het beleggen van het eigen vermogen in de Europese obligatiemarkten . Ten eerste , een strategische benchmark ;
Angesichts des Verwendungszwecks und der zuvor genannten Eckpunkte sind die Eigenmittel der EZB vorwiegend in Staatsanleihen von Euro-Ländern und anderen erstklassigen besicherten Anleihen angelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
benchmarkNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een verwijzing naar een benchmark wordt geïmpliceerd, wordt voor de toepassing van punt d) de geboden vrijheid ten opzichte van deze benchmark aangegeven, en wanneer de doelstelling van de icbe het kopiëren van een index is, wordt dit vermeld.
Wenn im Sinne von Buchstabe d eine Bezugnahme auf einen Referenzwert besteht, ist der Ermessensspielraum bei seiner Nutzung anzugeben. Für den Fall, dass der OGAW ein indexgebundenes Ziel verfolgt, ist dies ebenfalls zu vermerken.
Dienststelle Leistungsmessung und Wissensverbreitung
Modal title
...
benchmarkingBenchmarking
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral benchmarking voor menselijke hulpbronnen is belangrijk.
Das Benchmarking von Humanressourcen ist besonders wichtig.
Korpustyp: EU
Er is een andere mogelijkheid die wij in het debat hebben geïntroduceerd en die de heer Caudron ook vermeldt, namelijk benchmarking.
Es gibt eine andere Möglichkeit, die wir in die Debatte eingeführt haben und die Herr Caudron auch erwähnt: das Benchmarking .
Korpustyp: EU
De uitvoering van een benchmarking, met name van openbare diensten en diensten van algemeen economisch belang, zou moeilijk worden.
Ein Benchmarking, vor allem ein Benchmarking von öffentlichen Dienstleistungen und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, wäre schwer durchzuführen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat ik de invoering steun van benchmarking, van graadmeters voor de ontwikkeling van de informatiemaatschappij.
Abschließend möchte ich feststellen, daß ich die Einführung von Indikatoren für die Entwicklung der Informationsgesellschaft, das Benchmarking, befürworte.
Korpustyp: EU
Bovendien plant de Raad indicatoren en benchmarking voor de follow-up van het actieprogramma van de conferentie van Peking.
Außerdem plant der Rat Indikatoren und Benchmarking zur weiteren Verfolgung des Aktionsprogramms der Konferenz von Peking.
Korpustyp: EU
Het gaat erom een grondslag te creëren voor de zogenaamde benchmarking.
Es geht darum, Grundlagen für das so genannte Benchmarking zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen vandaag wel zeggen dat wij gebruik zullen maken van benchmarking.
Zweifellos kann man heute darauf verweisen, dass man auf das Benchmarking zurückgreift.
Korpustyp: EU
Alleen als in benchmarking duurzame groei net zo belangrijk wordt als economische en sociale waarden, kunnen we vooruitgang boeken.
Wir werden nur dann Fortschritte erreichen, wenn der nachhaltigen Entwicklung beim Benchmarking ebenso große Bedeutung beigemessen wird wie den wirtschaftlichen und sozialen Werten.
Korpustyp: EU
De amendementen 27 en 31 zijn erop gericht een verwijzing naar benchmarking te introduceren.
Darüber hinaus gibt es die Änderungsanträge 27 und 31 zur Aufnahme eines Hinweises auf das Benchmarking.
Korpustyp: EU
Een van de dingen die het Parlement aan de Commissie heeft opgedragen is benchmarking, het vergelijken van posten met die van internationale organisaties.
Teil des Auftrags an die Kommission durch das Parlament war ein Benchmarking, ein Vergleich der Stellen mit denen in internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU
benchmarkingLeistungsvergleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met Europa, met een Europese visie en Europese benchmarking kunnen wij de uitgaven verlagen.
Europa, die europäische Vision und ein europäischer Leistungsvergleich können uns zu einer Senkung von Ausgaben verhelfen.
Korpustyp: EU
benchmarking van nationale prestaties en uitwerking, verspreiding en toepassing van goede werkwijzen.
Leistungsvergleiche zwischen den Ländern, Ermittlung, Verbreitung und Umsetzung bewährter Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen bijdragen tot de ontwikkeling van instrumenten voor benchmarking, toezicht en analyse, de evaluatie van de invloed van het programma en de verspreiding van de resultaten daarvan.
Die Entwicklung von Instrumenten für Leistungsvergleiche, Überwachung und Analyse, die Folgenabschätzung des Programms sowie die Verbreitung der Ergebnisse werden unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken, waarvan het marktvolume voor rond de vijftig procent wordt beïnvloed door retailactiviteiten, zijn niet meer geïnteresseerd in de mobiliteit van de klant en helaas slechts in beperkte mate in transparante benchmarking.
Banken, deren Marktvolumen bis zu 50 Prozent vom Retail-Geschäft beeinflusst wird, sind an sich nicht mehr an Kundenmobilität und leider nur partiell an transparenten Leistungsvergleichen interessiert.
Korpustyp: EU
Tot de doelstellingen van dit actieplan behoren een betrouwbare informatie-infrastructuur, ontwikkeling, analyse en verspreiding van de beste praktijken, benchmarking en een coördinatiemechanisme voor e-beleid.
Zu seinen Zielen gehören eine sichere Informationsinfrastruktur, die Entwicklung, Analyse und Verbreitung empfehlenswerter Verfahren, Leistungsvergleiche und ein Mechanismus zur Koordinierung der politischen Konzepte für die Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteitsystemen en benchmarking telematica beoordeling van dossiers
Qualitätssysteme und Leistungsvergleich Telematik Dossier-Bewertung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De projecten zullen gebruikmaken van prognoses, benchmarking of andere methoden waaruit de verwachte voordelen blijken, zoals een sterkere koppeling tussen de betrokken clusters, een optimale deelname aan Europese onderzoeksprojecten en grotere effecten voor regionale ontwikkeling.
Für die Projekte werden Prognosen, Leistungsvergleiche (Benchmarking) und sonstige Verfahren herangezogen, mit denen sich der erwartete Nutzen, etwa eine stärkere Verzahnung zwischen den beteiligten Clustern, eine optimale Einbindung in europäische Forschungsprojekte und spürbare Auswirkungen auf die Regionalentwicklung, aufzeigen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acties op het gebied van benchmarking, goede praktijken en beleidscoördinatie die in 2006 in het kader van het programma plaatsvinden, worden erop gericht de doelstellingen van de genoemde mededelingen van de Commissie van 2 februari 2005 en 1 juni 2005 te bereiken.
Die Maßnahmen des Programms zu den Themen Leistungsvergleiche, empfehlenswerte Verfahren und Koordinierung der Politik im Jahre 2006 werden bei der Erreichung der Ziele helfen, die in den genannten Mitteilungen der Kommission vom 2. Februar 2005 und vom 1. Juni 2005 erwähnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese benchmarking laat verschillen zien, laat zien dat middelgrote landen, zoals Portugal, het in dergelijke vergelijkingen heel goed doen en dat grotere landen, zoals Spanje, vandaag erkend worden als voortrekkers op het gebied van organisatie en goede praktijken.
Beim europäischen Leistungsvergleich werden Unterschiede offensichtlich. Es zeigt sich, dass durchschnittliche Länder wie Portugal bei solchen Vergleichen sehr gut abschneiden, und dass Länder wie Spanien heute als führend in den Bereichen Organisation und bewährte Verfahren anerkannt werden.
Korpustyp: EU
het prestatiebeoordelingsorgaan ondersteunt de nationale toezichthoudende autoriteiten, op hun vraag, met een onafhankelijke beoordeling van prestatieproblemen op nationaal niveau of op dat van de functionele luchtruimblokken, zoals feitelijke vergelijkingen tussen verleners van luchtvaartnavigatiediensten die in soortgelijke omstandigheden opereren (benchmarking), analysen van prestatieveranderingen tijdens de voorgaande 5 jaar of analysen van prognoses;
Das Leistungsüberprüfungsgremium unterstützt die nationalen Aufsichtsbehörden auf Antrag durch unabhängige Stellungnahmen zu Leistungsfragen bezüglich nationaler oder funktionaler Luftraumblöcke, z. B. faktische Vergleiche zwischen Flugsicherungsorganisationen, die in ähnlichen Umfeldern tätig sind (Leistungsvergleiche), Analysen von Leistungsveränderungen in den letzten fünf Jahren oder Analysen von Zukunftsprojektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benchmark
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kwaliteitsystemen en benchmarking telematica beoordeling van dossiers
Qualitätssysteme und Leistungsvergleich Telematik Dossier-Bewertung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rapportage over de toepassing van de benchmarks
Berichterstattung über die Anwendung von Eckwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
De benchmarks zijn duidelijk en heel transparant.
Die Kriterien sind klar und sehr transparent.
Korpustyp: EU
In de economische sectoren kent men het begrip "benchmarking " .
In der Wirtschaft kennt man den Begriff "bench-marking " .
Korpustyp: EU
Ook prognoses van andere onafhankelijke instellingen kunnen nuttige benchmarks aanreiken.
Auch Prognosen von anderen unabhängigen Einrichtungen können eine nützliche Referenz liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot op heden is geen van beide benchmarks gehaald.
Bisher ist keines dieser beiden Zielvorgaben erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarde ligt iets boven de „benchmark” van 20 %.
Dieser Wert liegt leicht über dem Bezugssatz von 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere benamingen voor hurdle rate zijn „limietbedrag” of „benchmark”.
Die „Hurdle Rate“ wird auch als „Cut-off-Rate“ oder „erwartete Mindestrendite“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De LME is wereldwijd de benchmark voor aluminiumprijzen.
Die LME liefert die weltweite Bezugsgröße für den Aluminiumpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht heel weinig, maar zeer duidelijke en zeer belangrijke benchmarks.
Gehen Sie nur von ein paar wenigen, aber sehr eindeutigen und sehr wichtigen Maßstäben aus.
Korpustyp: EU
Benchmarking is een methode om tot bepaalde resultaten te komen.
Es ist eine Methode, um zu gewissen Erkenntnissen zu kommen.
Korpustyp: EU
Het referentietarief kan dan ook niet worden toegepast als benchmark.
Der Referenzsatz darf hier somit nicht als Bezugspunkt genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een benchmark te bepalen voor wat een redelijke winst is;
Der WIK Consult GmbH wurden insbesondere die folgenden Aufgaben übertragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt toegewezen met nauwkeurige doelstellingen en bijbehorende benchmarks.
Sie werden mit genauen Zielen und entsprechenden Maßstäben gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik begrijp waarom er een 75 % benchmark moet zijn.
Ich verstehe, warum es bei 75 % eine Grenze geben muß.
Korpustyp: EU
Ik moet wel benadrukken dat benchmarking een allesomvattend proces moet zijn, wil het succes hebben.
Wenn dieses Verfahren erfolgreich sein soll, dann muß es umfassend sein.
Korpustyp: EU
Jaargemiddelden zijn ook van belang in het licht van mogelijke technieken voor benchmarking.
Jahresmittelwerte sind auch bei Vergleichen potenzieller Techniken von Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de VRC blijken er namelijk helemaal geen particuliere benchmarks te bestaan.
Vielmehr scheinen private Bemessungsgrundlagen in China überhaupt nicht verfügbar zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs dan zal die marge worden afgemeten aan internationale benchmarks in de desbetreffende sector.
Selbst dann werden diese Gewinne mit internationalen Bezugswerten in der Branche verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin vormen zij wellicht geen geschikte benchmark voor het vaststellen van een passende vergoeding.
Sie spiegeln daher möglicherweise die Renditebenchmark nicht in geeigneter Weise wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benchmark-portefeuille kan dienst doen als vergelijkingsbasis voor de performance van de eigenlijke portefeuille .
als mögliches Beitrittsdatum wurde diesen Ländern das Jahr 2007 in Aussicht gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De participatie van deze banken in de consortiale lening is dus geen betrouwbaar commercieel benchmark.
Die Beteiligung dieser beiden Banken an dem Konsortialkredit ist somit kein verlässlicher Anhaltspunkt für marktübliches Geschäftsgebaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds vermeld [67] kon geen ander commercieel benchmark worden gevonden.
Wie bereits erwähnt [67], gab es auf dem Markt tatsächlich keine anderen vergleichbaren Bechmarks.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve benchmarks voor op de markt beschikbare optimaal presterende producten en technologieën zijn vastgelegd:
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Techniken, die zurzeit auf dem Markt erhältlich sind, sind in den folgenden Anhängen aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
passende kwantitatieve validatie, met inbegrip van relevante benchmarks voor interne modellering, toepassen.
Anwendung einer geeigneten quantitativen Validierung unter Einbeziehung der einschlägigen internen Modellierungsbenchmarks.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermelding van elke benchmark waartegen de resultaten van de portefeuille van de cliënt worden afgezet;
Vergleichsgröße, anhand deren die Wertentwicklung des Kundenportfolios verglichen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitstaande bedragen of marktkapitalisatie in euro, uitgedrukt als een procentueel verschil tussen CSDB en externe benchmark.
Umlauf oder Marktkapitalisierung in Euro, ausgedrückt als prozentuale Differenz zwischen der CSDB und externen Richtwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
De benchmarking-exercitie was toegespitst op drie vergelijkbaar geachte contracten in de haven van Ventspils.
Das Vergleichswertverfahren orientiert sich an drei Verträgen, die als mit dem Hafen Ventspils vergleichbar erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen moeten specifiek, relevant en meetbaar zijn en tijdgebonden benchmarks bevatten.
Es müssen spezifische, sachbezogene und messbare Ziele mit zeitlich definierten Referenzwerten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de standaardtekst: „informatie over de efficiëntie van benchmarks is beschikbaar op [www.xxxxxxxxx.xxx];
Standardtext: „Informationen zum Effizienzreferenzwert sind unter [www.xxxxxxxxx.xxx] abrufbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
MODINIS is het financiële instrument voor de monitoring, benchmarking en verspreiding van deze beste praktijken.
MODINIS ist das Finanzinstrument zur Verfolgung der Umsetzung, vergleichenden Beurteilung und Verbreitung bewährter Praktiken.
Korpustyp: EU
Met Europa, met een Europese visie en Europese benchmarking kunnen wij de uitgaven verlagen.
Europa, die europäische Vision und ein europäischer Leistungsvergleich können uns zu einer Senkung von Ausgaben verhelfen.
Korpustyp: EU
passende kwantitatieve validatie-instrumenten , met inbegrip van relevante benchmarks voor interne modellering , toepassen .
Anwendung einer geeigneten quantitativen Validierung unter Einbeziehung der einschlägigen internen Modellierungsbenchmarks .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„prestatie-indicatoren” de indicatoren die worden gebruikt voor de monitoring, benchmarking en beoordeling van prestaties;
„Leistungsindikatoren“ Indikatoren, die für die Zwecke der Beobachtung, des Vergleichs und der Überprüfung der Leistung herangezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd deze benchmark voor de meegedeelde gescheiden financiële rapportage, retroactief tot 1998 toegepast.
Zudem wird sie in den übermittelten Kosten- und Leistungsrechnungen rückwirkend bis 1998 zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarking van nationale en regionale prestaties en uitwerking, verspreiding en toepassing van goede werkwijzen.
nationale und regionale Leistungsvergleiche und Ermittlung, Verbreitung und Anwendung vorbildlicher Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
benchmarking van nationale prestaties en uitwerking, verspreiding en toepassing van goede werkwijzen.
Leistungsvergleiche zwischen den Ländern, Ermittlung, Verbreitung und Umsetzung bewährter Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke beoordeling, monitoring en benchmarking van de prestaties van luchtvaartnavigatiediensten en netwerkfuncties.
periodische Überprüfung, Überwachung und Vergleich der Leistung von Flugsicherungsdiensten und Netzfunktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gaat dan vooral om die hoofdstukken waarbij opening benchmarks zijn vastgesteld.
Dies betrifft vor allem jene Kapitel, für die schon anfängliche Maßstäbe gesetzt worden sind.
Korpustyp: EU
Om te beginnen moesten belangrijke belemmeringen worden weggenomen en daarvoor was benchmarking nodig.
Dazu mussten zunächst entscheidende Hindernisse ausgeräumt und Vergleichsmaßstäbe für ihre Beseitigung gefunden werden.
Korpustyp: EU
Ik kan u nogmaals geruststellen dat er is voldaan aan de benchmarks.
Ich kann Ihnen neuerlich versichern, dass den Kriterien entsprochen worden ist.
Korpustyp: EU
Ik zal het wijzigingsbesluit voor de prospectusrichtlijn zeker als benchmark gebruiken voor het werk dat ik als rapporteur "bouwproducten” zal uitvoeren, terwijl de Raad niet zozeer de prospectus- als wel de huisdierenrichtlijn als benchmark gebruikt.
Ich werde die Entscheidung über die Prospekt-Richtlinie sicherlich als einen Orientierungspunkt für die Arbeit, die ich als Berichterstatterin über Bauprodukte unternehmen werde, ansehen, während der vom Rat verwendete Orientierungspunkt eher die Haustier-Richtlinie denn die Prospekt-Richtlinie sein wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Maaten, wij vragen het Europees Parlement altijd om door middel van benchmarking naar de beste oplossingen te zoeken.
Herr Maaten, wir fordern vom Europäischen Parlament stets, mit Hilfe des Benchmarkingnach optimalen Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU
Commissaris Flynn kunt u geen benchmarking -criteria opstellen om straks de resultaten van de mainstreaming te kunnen meten?
Kommissar Flynn, können Sie keine bench-marking Kriterien festlegen, um die Ergebnisse des mainstreaming bewerten zu können?
Korpustyp: EU
Voorts heeft TB een aantal van de benchmarks van punt 9 van Protocol nr. 8 niet gehaald:
Ferner wurden durch TB einige der in Punkt 9 des Protokolls Nr. 8 getroffenen Festlegungen nicht erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde producten die Agronova wilde uitvoeren, is er geen marktprijsnotering die voor toezichtsdoeleinden als benchmark zou kunnen worden gebruikt.
Für einige der Waren, die Agronova abzusetzen beabsichtigte, gibt es keine notierten Marktpreise, die als Bezugsgröße für Überwachungszwecke dienen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer dit mogelijk en nuttig is, een vergelijking met een gemiddelde genormaliseerde of benchmark-energieverbruiker van dezelfde verbruikerscategorie;
soweit dies möglich und von Nutzen ist, Vergleich mit einem normierten oder durch Vergleichstests ermittelten Durchschnittsenergieverbraucher derselben Verbraucherkategorie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle definities van onder een benchmark vallende processen en emissies (systeemgrenzen) omvatten affakkeling waar deze wordt toegepast.
Sämtliche Definitionen der einbezogenen Prozesse und Emissionen (Systemgrenzen) schließen gegebenenfalls Fackeln ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan coördineren, doelstellingen formuleren en benchmarking kunnen wij echter niet omdat daarvoor de nodige instrumenten ontbreken.
Aber mehr als Koordinierung, mehr als Zielsetzung und bench-marking geht nicht, weil dafür die Instrumente fehlen.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat we voor Turkije nieuwe benchmarks nodig hebben of een nieuwe datum of wat dan ook.
Ich glaube nicht, dass wir für die Türkei neue brauchen oder eine neue oder was auch immer.
Korpustyp: EU
Er moeten realistische benchmarks worden vastgesteld om de werkgelegenheid te vergroten, in het bijzonder de inzetbaarheid van jongeren.
Es müssen realistische Zielvorgaben gesetzt werden, um die Beschäftigung, insbesondere die Beschäftigungsfähigkeit der Jugend, zu steigern.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet eens hoe het woord "benchmarking" hier gebruikt wordt. Geef ze het recht om zelf te beslissen.
Wir sollten ihnen die Chance zur Selbstbestimmung sowie Spielraum für die Entwicklung einer eigenen Politik geben.
Korpustyp: EU
Bijgevolg kan een opslag met 400 basispunten bovenop het betrokken basistarief worden beschouwd als een benchmark voor het markttarief.
Folglich ist der einschlägige Basissatz zuzüglich 400 Basispunkten als Referenzmarktzinssatz zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
neemt een strategie voor Europol aan, die benchmarks omvat om na te gaan of de doelstellingen zijn gehaald;
erstellt eine Strategie für Europol, die Bezugswerte enthält, anhand deren gemessen werden kann, ob die gesetzten Ziele erreicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de prijzen voor rijtjeshuizen betreft zijn er geen referentieverkopen in het gebied die als directe benchmark kunnen fungeren.
In dem Gebiet wurden keine Kaufabschlüsse getätigt, die in Bezug auf die Preise für Reihenhausgrundstücke für einen direkten Vergleich herangezogen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan is de prijs bepaald door middel van benchmarking met vergelijkbare verkochte grondstukken in de regio (comparatieve verkoopwaarden).
Stattdessen wurde der Preis durch Vergleiche mit ähnlichen Grundstücken festgelegt, die in diesem Gebiet verkauft wurden (Vergleichswertverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat contract moet als benchmark dienen voor het beoordelen en kwantificeren van het voordeel voor de onderneming.
Diese Vereinbarung ist der Bezugswert zur Ermittlung des Vorteils, den Alcoa besaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopig houden we ons alleen bezig met het halen van de opening benchmarks voor rechtspleging, vrijheid en veiligheid.
Im Moment sehen wir lediglich die anfänglichen Maßstäbe in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit als erfüllt an.
Korpustyp: EU
Er zijn betrouwbare benchmarks nodig om vast te stellen hoe doelmatig en efficiënt de middelen voor dit beleid zijn gebruikt.
Es sind verlässliche Orientierungswerte nötig, die die Wirksamkeit und Effizienz der Mittel, die in diese Politik investiert werden, anzeigen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie is tot de conclusie gekomen dat beide landen hebben voldaan aan de benchmarks voor visumliberalisering.
Die Europäische Kommission ist zu der Schlussfolgerung gekommen, dass beide Länder die Vorgaben für die Visaliberalisierung erfüllt haben.
Korpustyp: EU
We zullen natuurlijk contact houden en hierop toezicht blijven houden, maar er is aan de benchmarks voldaan.
Wir stehen natürlich weiterhin in Verbindung mit den zuständigen Stellen und werden die Situation beobachten, aber die Kriterien sind erfüllt worden.
Korpustyp: EU
WIK concludeert dat de brede pakketgroep (benchmarkgroep II) de beste benchmark oplevert aangezien de verkregen resultaten over de tijd relatief stabiel zijn ten opzichte van de alternatieve benchmark (gespecialiseerde pakketsector) en omdat deze sector, functioneel gezien, dichter bij de post- en pakketactiviteiten ligt dan de andere alternatieve benchmark (vervoersdiensten over land).
WIK gelangt zu dem Schluss, dass sich die erweiterte Paketdienstgruppe als Vergleichsgruppe am besten eignet, weil die erhaltenen Ergebnisse gegenüber der anderen Vergleichsgruppe (kleine Paketdienstgruppe) zeitstabil sind und weil dieser Sektor von den Funktionen her der Brief- und Paketsparte ähnlicher als die andere Vergleichsgruppe (Straßengüterverkehr) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname aan onderwijs en scholing is niet voldoende als de EU in 2010 de beoogde benchmark van 12,5 procent deelname aan volwasseneneducatie wil halen.
Die Einbeziehung der Erwachsenen in die allgemeine und berufliche Bildung reicht nicht aus, wenn wir die Vorgabe von 12,5 % Mitwirkung an der Erwachsenenbildung bis zum Jahre 2010 erreichen wollen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het document van de Commissie in de goede richting gaat omdat het de nadruk legt op de toepassing van benchmarking op drie niveaus.
Wir sind der Ansicht, daß das Kommissionsdokument die richtige Richtung einschlägt, indem es auf drei mögliche Ebenen in dieser Frage hinweist.
Korpustyp: EU
Het niveau ervan wordt jaarlijks bepaald op basis van de lopende nettokosten, zonder gebruik te maken van de benchmark van een goed beheerde onderneming.
Die Kompensation wird jährlich bestimmt, auf der Grundlage der laufenden Nettokosten, ohne sich dabei auf ein gut geführtes Unternehmen zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de doelstellingen van dit actieplan behoren een betrouwbare informatie-infrastructuur, ontwikkeling, analyse en verspreiding van de beste praktijken, benchmarking en een coördinatiemechanisme voor e-beleid.
Zu seinen Zielen gehören eine sichere Informationsinfrastruktur, die Entwicklung, Analyse und Verbreitung empfehlenswerter Verfahren, Leistungsvergleiche und ein Mechanismus zur Koordinierung der politischen Konzepte für die Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen bijdragen tot de ontwikkeling van instrumenten voor benchmarking, toezicht en analyse, de evaluatie van de invloed van het programma en de verspreiding van de resultaten daarvan.
Die Entwicklung von Instrumenten für Leistungsvergleiche, Überwachung und Analyse, die Folgenabschätzung des Programms sowie die Verbreitung der Ergebnisse werden unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook vrachtvervoerders en logistieke ondernemingen zouden — in beperktere mate — als passende benchmarks in aanmerking kunnen komen omdat zij van gelijksoortige activa gebruikmaken.
Speditions- und Logistikunternehmen würden sich — bis zu einem gewissen Grad — ebenfalls als Vergleichsunternehmen eignen, da sie vergleichbare Anlagegüter verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Deloitte kan een benchmark beter gebaseerd worden op de bandbreedtes voor een redelijke winst dan op één enkele gemiddelde waarde.
Diese Abweichungen würden es Deloitte zufolge rechtfertigen, für den angemessenen Gewinn eher Bandbreiten als einen einzigen Mittelwert heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat benchmarking op Europees niveau aan deze dynamiek kan bijdragen, maar er moet ook sprake zijn van coördinatie en openheid, zij het op vrijwillige basis.
Dies ist meines Erachtens eine Möglichkeit, diese Dynamik auf europäischer Ebene zu schaffen sowie eine bewußte und offene Koordinierung einzuführen.
Korpustyp: EU
Benchmark-portefeuille : een referentieportefeuille of - index met betrekking tot investeringen die samengesteld is op grond van de doelstellingen inzake liquiditeit , risico en rendement van de investeringen .
Diese zehn Länder werden als beitretende Staaten bezeichnet . Mit zwei weiteren Ländern , und zwar Bulgarien und Rumänien , wurden bereits Beitrittsverhandlungen aufgenommen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad zien, naast het toezicht op de overheidssteun, ook toe op de benchmarks voor de herstructurering vermeld in bijlage 3 van protocol nr.
Zu diesem Zweck erstattet die Kommission dem Rat Bericht.(13) Zusätzlich zur Überwachung der staatlichen Beihilfen überwachen die Kommission und der Rat die in Anhang 3 des Protokolls Nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De door de lidstaten verrichte visserijcontroles en -inspecties moeten plaatsvinden op grond van gemeenschappelijke criteria, prioriteiten, benchmarks en procedures betreffende controles en inspecties op basis van die programma’s.
Die Kontrolltätigkeiten der Mitgliedstaaten sollten nach gemeinsamen Kriterien, Prioritäten, Eckpunkten und Verfahren auf der Grundlage von solchen Kontrollprogrammen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt praktische toepassing gegeven aan de criteria, de benchmarks, de prioriteiten en de gemeenschappelijke inspectieprocedures die de Commissie in de controle- en inspectieprogramma’s heeft vastgesteld;
berücksichtigen die von der Kommission in Kontrollprogrammen vorgegebenen Kriterien, Eckpunkte, Prioritäten und gemeinsamen Kontrollverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanmoedigen van de ontwikkeling van benchmarks voor kwaliteit en veiligheid en bijdragen tot de ontwikkeling en verspreiding van beste praktijken binnen en buiten het netwerk;
die Entwicklung von Qualitäts- und Sicherheitsreferenzen zu fördern und die Ausarbeitung und Verbreitung bewährter Verfahren innerhalb des Netzwerks und darüber hinaus zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na dit heronderzoek stelde de Commissie vast, dat in dit verband geen gecontroleerde gegevens beschikbaar zijn. De Commissie vond geen benchmark in verband met Hynix zelf.
Nach dieser erneuten Prüfung stellte die Kommission fest, dass die Unterlagen keine diesbezüglichen verifizierten Informationen enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instelling of het orgaan heeft deelgenomen aan een benchmark-studie met andere instellingen en organen van de Unie, waarmee is begonnen met de personeelsscreening van de Commissie.
das Organ bzw. die Einrichtung an einem Leistungsvergleich mit anderen Organen und Einrichtungen der Union im Rahmen des von der Kommission eingeleiteten Personal-Screenings teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve benchmarks voor best presterende producten en technologieën die op de markt beschikbaar zijn op het ogenblik dat deze verordening wordt vastgesteld, zijn vastgelegd in bijlage IV.
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Techniken, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieser Verordnung auf dem Markt sind, sind in Anhang IV aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vergelijking van de resultaten over de overzichtsperiode met een (eventuele) benchmark voor de beleggingsresultaten die tussen de beleggingsonderneming en de cliënt overeengekomen is;
Vergleich der Wertentwicklung während des Berichtszeitraums und der Vergleichsgröße, falls eine solche zwischen Wertpapierfirma und Kunde vereinbart wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een latere benchmarking van dit bestand in 2012 heeft geleid tot een betere evaluatiemethodologie, en thans kan een op een maximale duurzame opbrengst (MDO) gebaseerde vangstraming worden verstrekt.
Durch die anschließende 2012 erfolgte Festlegung von Richtwerten für diesen Bestand konnte das Bewertungsverfahren verbessert werden und es kann nun eine Fangprognose vorgelegt werden, die auf dem Konzept des höchstmöglichen Dauerertrags (MSY) beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Seven Year Statements verklaart NGTransco dat volgens hem een capaciteitsmarge van 20 % de nominale „benchmark” voor planningsdoeleinden moet zijn.
In den meisten Bemerkungen werden Zahlen der Siebenjahresberichte des Netzbetreibers für England und Wales NGTransco zitiert, wonach eine Kapazitätsspanne von 20 % als nominaler Bezugssatz für Planungszwecke dienen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De AHF-sector stelt zijn prijzen echter gewoonlijk vast op basis van een LME-benchmark, vermeerderd met een marge voor verwerkingskosten en winst.
Die AHF-Industrie setzt jedoch üblicherweise ihre Preise auf der Grundlage einer LME-Bezugsgröße zuzüglich einer Spanne für Verarbeitungskosten und Gewinn fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2010 haalden de EU-landen slechts een van de vijf benchmarks voor onderwijs, en dat voorspelt niet veel goeds voor Europa 2020.
Im Jahr 2010 erfüllten die EU-Länder lediglich eines von fünf Bewertungskriterien für die Bildung, und dies lässt im Hinblick auf Europa 2020 nichts Gutes erahnen.
Korpustyp: EU
Op dit moment zijn de enige gezamenlijke normen of gezamenlijke benchmarks die zijn aangenomen die in de sfeer van veiligheid, paspoorten of andere reisdocumenten.
Bisher wurden nur im Bereich Sicherheitsaspekte, Reisepässe oder andere Dokumente für den Grenzübertritt gemeinsame Normen oder Maßstäbe angenommen.
Korpustyp: EU
In mijn ogen is een verplichte benchmark van twee procent van het BBP niet aanvaardbaar, want de lidstaten moeten wel wat financiële speelruimte hebben.
Verpflichtende Investitionen von 2 % des BIP halte ich nicht für akzeptabel, da wir in den Mitgliedstaaten finanzielle Spielräume brauchen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met hetgeen in het debat gezegd is, namelijk dat benchmarking slechts een instrument is en geen wondermiddel.
Ich stimme dem zu, was in der Debatte gesagt wurde: Es ist ein Instrument und kein Allheilmittel.
Korpustyp: EU
Zoals de Commissie in haar mededeling te kennen gaf, zal zij begin volgend jaar een werkgroep op hoog niveau inzake benchmarking instellen.
Wie in der Mitteilung ausgeführt, wird die Kommission Anfang nächsten Jahres eine hochrangige BenchmarkingBeratungsgruppe einsetzen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn beste praktijken en benchmarking essentiële punten als het erom gaat de Europese bevolking uit te leggen hoeveel belang wij aan het landbouwbeleid hechten.
Daher sind best practice und Bench Marking ganz wesentliche Voraussetzungen, um der europäischen Bevölkerung zu erklären, wie wichtig die Agrarpolitik für uns ist.
Korpustyp: EU
Ondanks al onze bedenkingen stemmen wij in de eerste lezing in met het verslag, omdat het ons favoriete principe van benchmarking als optie noemt.
Trotz aller Bedenken stimmen wir in erster Lesung dem Bericht zu, da der von uns favorisierte Benchmarkansatz als Option enthalten ist.
Korpustyp: EU
We hebben deze strategie allereerst met de regeringen van de lidstaten besproken en vervolgens met deze regeringen mechanismen opgesteld voor follow-up, uitwisselingen en benchmarking.
Wir haben diese Strategie zunächst mit den Regierungen der Mitgliedstaaten beraten und mit ihnen Mechanismen zur Begleitung, zum Austausch und zur Bewertung vereinbart.
Korpustyp: EU
Zoals iemand daarstraks al zei, commissaris, we verwachten dus van u dat u benchmarking voor vrouwen ontwikkelt, dat u een gelijkekansentoets ontwikkelt.
Wie vorhin jemand schon sagte, erwarten wir also von Ihnen, Herr Kommissar, daß Sie ein bench-marking für Frauen entwickeln, d.h. einen Test zur Prüfung der Chancengleichheit.
Korpustyp: EU
Benchmarking helpt zowel de industrie als de werkgevers ook een beter inzicht te verwerven in het proces dat tot concurrentievoordeel leidt.
Ferner wird der Industrie und den Gesetzgebern dadurch ein besseres Verständnis der Prozesse ermöglicht, die zu Wettbewerbsvorteilen führen.
Korpustyp: EU
We sporen Turkije ook aan, te zorgen dat ze voldoen aan de benchmarks die als uitgangspunt reeds voor 13 hoofdstukken gedefinieerd zijn.
Wir möchten die Türkei dazu ermutigen, sich schon jetzt um die Erfüllung der für 13 Kapitel festgelegten Eröffnungskriterien zu bemühen.
Korpustyp: EU
Benchmark-portefeuille : een referentieportefeuille of - index met betrekking tot investeringen die samengesteld is op grond van de doelstellingen inzake liquiditeit , risico en rendement van de investeringen .
Siehe RTGS-System . ECOFIN-Rat ( ECOFIN Council ) : Der EU-Rat ( Ministerrat ) in der Zusammensetzung der Wirtschafts - und Finanzminister .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De indicatieve benchmarks voor de best presterende in de handel verkrijgbare circulatiepompen op het tijdstip van inwerkingtreding van deze verordening worden beschreven in bijlage IV.
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Techniken, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieser Verordnung auf dem Markt sind, sind in Anhang IV aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant gebruikt deze beoordeling om alternatieve ontwerpen en de bereikte milieuprestaties van het product te evalueren aan de hand van „benchmarks”.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse bewerten die Hersteller Entwurfsalternativen und die erreichte Umweltverträglichkeit des Produkts anhand von Referenzwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de benchmark voor de schuldquoteaanpassing wordt rekening gehouden met de impact van de conjunctuur op het tempo van de schuldvermindering.”;
Bei der Umsetzung des Schuldenquotenanpassungsrichtwerts sollte der Einfluss der Konjunktur auf das Tempo des Schuldenabbaus berücksichtigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan andere benchmarks bieden deze taxaties in ieder geval enige aanknopingspunten over de vastgoedprijzen in het gebied rond Helsinki ten tijde van de transactie.
Mangels näherer Vergleichsdaten geben diese Aussagen einen Hinweis auf die Immobilienpreise, die zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses in der Umgebung von Helsinki erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven zou samenwerking tussen de nationale regelgevende instanties bij de verdere vaststelling van benchmarks en richtsnoeren op dit gebied tot een geharmoniseerde toepassing van deze richtlijn moeten bijdragen.
Ferner sollte die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsbehörden bei der weiteren Entwicklung von Leistungsvorgaben und Leitlinien in diesem Bereich zur harmonisierten Anwendung dieser Richtlinie beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking tussen de nationale regelgevende instanties bij de verdere vaststelling van benchmarks en richtsnoeren op dit gebied zou tot een geharmoniseerde toepassing van deze voorschriften moeten bijdragen.
Die Fortsetzung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsbehörden bei der Entwicklung von Leistungsvorgaben und Leitlinien in diesem Bereich sollte zur harmonisierten Anwendung dieser Vorschriften beitragen.