Bovendien wil ik de handel in wapens en munitie met georganiseerde bendes en paramilitaire facties categorisch afkeuren.
Weiterhin möchte ich kategorisch den Handel mit Waffen und Munition mit organisierten Banden und paramilitärischen Gruppen verurteilen.
Korpustyp: EU
Kop op, de bendes komen weer terug, zodra de drugs verdwenen zijn.
Kopf hoch, Banden wird es wieder geben, sobald die Drogen verschwunden sind.
Korpustyp: Untertitel
We hebben daar regelmatig te maken met gewapende bendes.
Wir haben dort regelmäßig mit bewaffneten Banden zu tun.
Korpustyp: EU
We hebben onze eigen bende, een sterke bende.
Wir haben unsere eigene Bande, eine mächtige Bande.
Korpustyp: Untertitel
Van een dergelijke situatie kunnen criminele bendes misbruik maken.
Eine solche Situation kann von kriminellen Banden ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU
is er een nieuwe bende actief of een seriemoordenaar?
Spekulationen reichen von einer grausamen neuen Bande bis hin zu einem Serienmörder.
Korpustyp: Untertitel
bendeGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij echt nuttige informatie heeft over deze bende, en bereid is om mee te werken met ons team op een permanente basis... dan zal ik zien wat we kunnen doen.
Schauen Sie, wenn er tatsächlich brauchbare Informationen über diese Gang hat, er bereit ist mitzuspielen und das auf dauerhafter Basis... werde ich sehen was wir tun können.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet getuigen tegen deze bende.
Ich werde nicht gegen die Gang aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je gezien dat we zelfs de top van de bende aangeklaagd hebben?
Haben Sie gesehen, dass wir die gesamte obere Etage der Gang angezeigt haben?
Korpustyp: Untertitel
Het is hun bende tegen de onze.
Es ist ihre Gang gegen unsere Gang.
Korpustyp: Untertitel
Maar de 14 jarige knul die mijn vriendje vermoord heeft als inwijding voor een bende.
Es liegt an dem 14-jährigen Kind, das meinen Freund getötet hat, um in eine Gang zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Het militaire industriële complex heeft het land overgenomen, samen met de bende van Wall Street.
Der militärisch-industrielle Komplex hat zusammen mit der Wall Street Gang das Land übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Als Gorski deel uitmaakt van een bende dan zijn ze aanwezig op de begrafenis, toch?
Wenn Gorski ein Gang angehört hat, dann werden seine Kumpel doch bestimmt ihr Beileid auf der Beerdigung bekunden, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk zie niets dat een indicatie geeft dat Gorski in een bende zat, Jack.
Ich sehe hier nichts was darauf shchliessen lassen könnte, das Gorski in einer Gang gewesen wäre, Jack.
Korpustyp: Untertitel
foto's van de bende eenheid.
Überwachungsfotos der Gang Einheit.
Korpustyp: Untertitel
De bende eenheid vertelt ons dat je een vriendje hebt met de naam John-John?
Die Gang Einheit hat uns gesagt, das du einen Freund namens John-john hast.
Korpustyp: Untertitel
bendeCrew
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voor jou. ln onze bende, maatje
In unserer Crew, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Maar je zou onderhand wel moeten weten dat niemand de bende verlaat.
Aber inzwischen solltest du wissen, dass niemand aus der Crew aussteigt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, jij en je bende zijn de beste huurmoordenaars in de stad.
Wie ich bereits sagte, Sie und Ihre Crew sind die best-bewaffneten Männer in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Het was jouw bende niet.
Es war nicht deine Crew.
Korpustyp: Untertitel
Maar sinds zijn dood, wil de Mexicaanse bende waar we mee omgaan -- een groter stuk van de taart, of ze weigeren één peso te geven.
Aber seit er tot ist, will die mexikanische Crew mit der wir handeln... ein größeres Stück des Kuchens, oder sie weigern sich, einen einzigen Peso zu bezahlen, bis sie es sehen.
Korpustyp: Untertitel
En niemand van Frings bende praat?
Und keiner aus Frings Crew singt?
Korpustyp: Untertitel
Of ze zijn de loyaalste bende ooit, of iemand betaalt ze nog.
Sie sind entweder die loyalste Crew der Geschichte, oder jemand zahlt sie immer noch aus.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de gevangenis in, maar blijf mijn bende leiden.
Wenn ich ins Gefängnis gehe, leite ich weiter meine Crew.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft dezelfde bende. Als ik jou was, zou ik hier meteen wegwezen.
Die Crew ist die selbe, also solltest du eine sofort-raus-aus-der-Stadt-Sache starten.
Korpustyp: Untertitel
Voordat we die bikers aanpakken, wil ik die bende van hier op het schavot hebben.
Bevor wir diese Biker zur Strecke bringen, will ich die Crew in der Öffentlichkeit hängen sehen.
Korpustyp: Untertitel
bendeHaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons wordt voorgehouden dat multilateralisten het Amerikaanse buitenlands en veiligheidsbeleid willen uitbesteden aan een bende knoflook kauwende, kaas etende slappelingen.
Multilateralisten, so erfahren wir, wollen die Außen- und Sicherheitspolitik einem Haufen Knoblauch kauender, Käse mampfender Warmduscher überlassen.
Korpustyp: EU
Het ontbreekt hun blijkbaar niet aan de nodige financiële middelen om grote campagnes op te zetten en een grote meerderheid van dit Parlement af te schilderen als een bende eco-fundamentalisten.
Offensichtlich fehlt es ihr nicht an den notwendigen Finanzmitteln, um groß angelegte Kampagnen zu führen und eine große Mehrheit dieses Parlaments als einen Haufen von Öko-Fundamentalisten darzustellen.
Korpustyp: EU
Ik heb in eigen land - en eigenlijk in veel andere landen - moeten constateren dat er vaak gesproken wordt over "wij” - in mijn geval Tsjechen - en over "zij”, zijnde een soort kwaadwillende bende buitenlanders daar ver weg in Brussel.
Ich habe festgestellt, dass in meinem eigenen Land - und möglicherweise in vielen anderen Ländern- die Menschen oftmals von "uns" - in meinem Fall von den Tschechen - und von "denen" sprechen, womit die Menschen diesen Haufen verrückter Ausländer in Brüssel meinen.
Korpustyp: EU
Jullie zijn 'n bende nichten.
Ihr seid ein Haufen Weicheier!
Korpustyp: Untertitel
De journalist schrijft dat we een bende lullen zijn. En dan?
Die halten uns für einen Haufen Penner, aber wen juckt das?
Korpustyp: Untertitel
Een bende gave lullen, dat vind ik ervan.
Ein Haufen cooler Penner, das trifft's wohl eher.
Korpustyp: Untertitel
Onze stad wordt geteisterd door een bende dieven... en u beschermt Lagana en Stone... om een makkelijk, rijk leven te leiden.
Unsere Stadt wird von einem Haufen korrupter Diebe kontrolliert und Sie schützen Lagana und Stone, damit Sie ein angenehmes Leben führen können.
Korpustyp: Untertitel
Voor hem zijn we niet meer als een bende... bange idioten met scherpe stokken.
Für ihn sind wir nicht mehr als ein Haufen... verängstigter Idioten mit spitzen Stöcken.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou je nou willen met een bende freaks?
Was könntet ihr schon von einem Haufen Freaks wollen?
Korpustyp: Untertitel
Nu geeft Charlie me signalen alsof ze met een hele bende zijn.
Aber Charlie gibt mir Zeichen, als wäre es ein ganzer Haufen.
Korpustyp: Untertitel
bendeGruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben bereid mijn amendement 1, dat inhoudelijk vrijwel volledig met amendement 11 overeenkomt, in te trekken als wij het eens kunnen worden om in amendement 11 na de woorden "samenwerking met een gewapende bende" de woorden "in de zin van deze resolutie" in te voegen.
Deshalb könnte ich meinen Änderungsantrag 1 zurückziehen, weil er fast inhaltsgleich ist mit dem Änderungsantrag 11, wenn wir uns darauf einigen könnten, daß bei Änderungsantrag 11 vier Worte eingefügt werden, und zwar im deutschen Text nach "... Zusammenarbeit mit einer bewaffneten Gruppe..." "im Sinne dieses Berichts" .
Korpustyp: EU
Natuurlijk heeft de crisis rond Irak de zaak ernstig gecompliceerd. Naar mijn mening heeft echter de manier waarop tijdens het Griekse voorzitterschap de 'bende van vier' in april in Brussel bijeenkwam om alternatieve defensiestructuren voor de NAVO te bespreken, slechts tot een versterking van de anti-Amerikaanse gevoelens in Europa geleid.
Natürlich war die Irak-Krise ein schwieriges Problem, aber aus meiner Sicht wurden durch die Art und Weise, in der sich die Gruppe der vier Mitgliedstaaten während des griechischen Ratsvorsitzes im April in Brüssel getroffen hat, um alternative Verteidigungsstrukturen zur NATO zu erörtern, die antiamerikanischen Strömungen innerhalb Europas nur noch verstärkt.
Korpustyp: EU
In Angola staan twee partijen, twee gewapende groepen tegenover elkaar: de MPLA profiteert van de opbrengsten van de aardoliewinning en de gewapende bende van de heer Savimbi beschikt over de winsten uit de diamanthandel.
In Angola gibt es zwei Parteien oder zwei bewaffnete Gruppen: Die eine ist Nutznießer des Erdöls, das ist die MPLA; die andere, die bewaffnete Gruppe des Herrn Savimbi, macht ihre Profite mit Diamanten.
Korpustyp: EU
Hun dood en het geweld op hun naaste verwanten door een bende zwaar bewapende moordenaars tonen aan hoe meedogenloos onmenselijk diegenen zijn die vandaag de dag het terrorisme in Columbia organiseren.
Ihr Tod und die Gewalt, mit der eine Gruppe schwerbewaffneter Killer gegen ihre Angehörigen vorgegangen ist, zeigen die gnadenlose Unmenschlichkeit derjenigen, die für die Organisierung von Terrorismus im heutigen Kolumbien verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
lk ga de rest van de bende halen.
Ich werde den Rest der Gruppe holen.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je een bende hebt.
- Danke. Hab gesehen, du hast eine Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is allemaal gebeurd in het zicht van een bende schreeuwende kleine meisjes.
Das alles passiert direkt vor einer Gruppe schreiender kleiner Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet zaken met een bende van drugdealers.
Er arbeitet mit einer Gruppe von Drogenhändlern zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Bestormden Kolonel Theodore Roosevelt en zijn bende van Rough Riders... De San Juan heuvel en bevrijden Cuba.
Colonel Theodore Roosevelt und seine Gruppe tapferer Reiter... griffen San Juan Hill an und befreiten Cuba.
Korpustyp: Untertitel
De telefoons zijn afgesneden. Er kan alleen via mobilofoons gecommuniceerd worden. De bende had die bij zich.
Alle Telefonleitungen wurden abgeschnitten und die einzig mögliche Kommunikation ist über ein CB-Funkgerät, das die Gruppe anscheinend mit sich gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
bendeLeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lucy en haar bende zijn nog steeds binnen.
Lucy und ihre Leute sind noch drin.
Korpustyp: Untertitel
De bende is weg Kono.
Diese Leute sind erledigt, Kono.
Korpustyp: Untertitel
Om quitte te spelen schoot Nicky's bende op 'n avond... op huizen van agenten.
Um das heimzuzahlen, koksten sich Nickys Leute zu... und zerschossen eines Abends Polizistenhäuser.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om de hele bende op te rollen.
Genug, um ihn und seine Leute einzubuchten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Felix laten arresteren voor mishandeling, maar zijn bende loopt nog rond en Corey loopt nog gevaar.
Nun, wir könnten Felix wegen des Angriffs auf dich festnehmen lassen, aber seine Leute wären noch auf der Straße und Corey wäre immer noch in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
U beweert dat zijn eigen bende achter hem aan zat?
Also willst du sagen, es waren seine eigenen Leute, die ihm hinterher waren?
Korpustyp: Untertitel
Oké, bende, het is tijd voor rondes.
Okay Leute, Zeit für unsere Visite.
Korpustyp: Untertitel
Als je toch zo zeker bent dat je bende je komt bevrijden?
Wo Sie doch... so sicher sind, das... Ihre Leute kommen und Sie befreien?
Korpustyp: Untertitel
- Senator Roswald en zijn bende?
Senator Roswald und seine Leute?
Korpustyp: Untertitel
- Pan en zijn bende kennen elk stukje van dit land.
Pan und seine Leute kennen jeden Sandkorn auf dieser Insel.
Korpustyp: Untertitel
bendeChaos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is allemaal zo'n bende.
Es ist so ein Chaos.
Korpustyp: Untertitel
We weten niet waarom... maar wel dat hun werk is onderbroken. Ze moeten omgaan met de bende die wij creëerden. Dat betekent één ding:
Wir kennen den Grund nicht, aber wir wissen, dass sie jetzt alle Hände voll zu tun haben, sich um das Chaos zu kümmern, das wir ihnen eben bereitet haben, und das bedeutet eine Sache...
Korpustyp: Untertitel
lk kan niets vinden in deze bende.
Man findet nichts in dem Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, wat een bende.
Was für ein Chaos!
Korpustyp: Untertitel
lk snap niet hoe jongelui in zo'n bende kunnen leven.
Wie könnt ihr jungen Leute in einem solchen Chaos leben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jij maakt een bende en ik ruim het weer op.
Nein, du machst das Chaos und ich räume auf.
Korpustyp: Untertitel
Ze maakte er wel een bende van.
Das war ein Chaos. Kaputte Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier een bende. Wie zijn deze meiden?
Was für ein Chaos, und wer sind diese Mädels?
Korpustyp: Untertitel
Hier was het trouwens ook een bende.
Ganz abgesehen von dem Chaos hier.
Korpustyp: Untertitel
Het is een enorme bende.
Das ist ein furchtbares Chaos.
Korpustyp: Untertitel
bendeBande von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan u mededelen dat er het afgelopen jaar een eerste onderzoek is geweest onder de coördinerende leiding van Europol naar een bende pedofielen in dertien Europese landen, dat heeft geleid tot de arrestatie van bijna honderd personen.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass im vergangenen Jahr eine erste, eigens von Europol koordinierte Ermittlung gegen einen Bandevon Kinderschändern in 13 europäischen Ländern zur Verhaftung von etwa 100 Personen geführt hat.
Korpustyp: EU
De heer Güner Oztek had het enkel over een bende terroristen die met gewelddadige - en misdadige - acties en handige propaganda de internationale publieke opinie om de tuin leidt.
Nach Güner Oztek gibt es nur eine Bandevon Terroristen, die mit ihren verbrecherischen Aktionen und ihrer geschickten Propaganda die internationale Öffentlichkeit manipuliert.
Korpustyp: EU
Vooral de Franse media proberen elkaar de loef af te steken in het beschrijven van de donkere onweerswolken die zich boven de arme Unie samenpakken nu ze niet langer meer wordt voorgezeten door zo'n oneindig bekwaam iemand als de Franse president maar is overgenomen door een bende Tsjechen.
Insbesondere die französische Presse hat ein sehr schwarzes Bild gezeichnet, als sie die Sturmwolken heraufbeschwörte, die sich über der bemitleidenswerten Union zusammenzogen, weil sie nun nicht mehr von einem so fähigen Vorsitzenden wie dem französischen Präsidenten angeführt wird, sondern stattdessen von einer Bandevon Tschechen übernommen wurde.
Korpustyp: EU
Help me dan voorkomen dat die bende krijgsheren... die zich 't Precedium noemt, ons kapot maakt. Ze vernietigen onze beschaving.
Dann helfen Sie mir, diese Bandevon Kriegstreibern, die sich Präsidium nennen, uns den Abgrund herunterzustürzen, was das Ende der Zivilisation auf diesem Planeten wäre!
Korpustyp: Untertitel
Pretentieuze naam voor een bende vogelvrijen.
Überheblicher Name für eine Bandevon Gesetzlosen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was op een dag bezig met de afhandeling van een zaak van illegale vuurwapens. En hij werd omringd door een bende vrijbuiters.
Einmal, mein Vater ermittelte in einem Fall,... bei dem es um den Schmuggel von illegalen Schusswaffen ging,... wurde er von eine Bandevon Verbrechern umzingelt.
Korpustyp: Untertitel
Poogden jullie die bende niet te verdrijven?
Hat denn noch nie jemand versucht, die Bandevon der Schule zu werfen?
Korpustyp: Untertitel
Een bende krokodillen hebben mijn dorps voorraad... hout.
Eine Bandevon Krokodilen hat meinem Dorf den Vorrat...
Korpustyp: Untertitel
Het is als een dierentuin, een bende wilde dieren die allemaal bij de waterbron willen.
Es ist wie ein Zoo, das ist eine Bandevon wilden Tieren, die alle gleichzeitig an die Tränke wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde bende talentloze schooiers en prutsers... die het amendement tien maanden geleden afgekeurd hebben.
Dieselbe Bandevon hirnlosen Hinterwäldlern, die den Artikel vor zehn Monaten ablehnte.
Korpustyp: Untertitel
bendeTruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bende is erg vunzig tegen Veldmaatje Sam Shakusky geweest.
Diese Truppe war mies zu Field Mate Sam Shakusky.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gewoon een vriendelijke bende, op zoek naar wat plezier.
Wir sind eine freundliche Truppe, die Spaß haben will.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb de oude bende al heel, heel lang niet gezien.
Ich hab die alte Truppe sehr lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Gonzo, we proberen de oude bende weer bij elkaar te krijgen.
Gonzo... Wir wollen die alte Truppe wieder zusammenbringen.
Korpustyp: Untertitel
De bende is dolgelukkig.
Die Truppe ist überglücklich.
Korpustyp: Untertitel
Maar de volgende keer wil ik dat ze allemaal worden opgepakt. Eisenheim, de hele bende.
Nächstes Mal werden Sie alle verhaften, Eisenheim und die ganze Truppe.
Korpustyp: Untertitel
lk had 'n verdomd goede bende om me heen.
Ich hatte eine prima Truppe für mich.
Korpustyp: Untertitel
Als je in deze bende zou zitten, zou je pik eraf geschoten worden, kontverkrachter.
Wenn du in unserer Truppe wärst, würde man dir den Schwanz abschiessen. Du Arschficker Freak.
Korpustyp: Untertitel
bendeMob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"een man is uit elkaar gescheurd... "door een bende vannacht... "in de modieuze wijk van SoHo in Manhattan...
"Ein Mann wurde letzte Nacht in Manhattan in dem trendigen Viertel Soho von einem wütenden Mob in Stücke gerissen.
Korpustyp: Untertitel
'Aangevallen door een bende voor de Bram... '
"Er wurde von einem Mob draußen vor dem Bram... "
Korpustyp: Untertitel
Met die bende achter ons aan?
Mit einem Mob im Rücken?
Korpustyp: Untertitel
Maar het ergste kwam nog, toen Pablo de deur opendeed en de bende binnenliet om de rest te doden.
Aber das Schlimmste kam noch, als Pablo die Tür öffnete und den Mob reinließ, um die übrigen zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de beste bende waar je tegen gevochten hebt?
Was war der beste Mob, mit dem ihr euch geprügelt habt?
Korpustyp: Untertitel
Een kleine bende uit Islington.
Irgend so ein kleiner Mob aus Islington.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn een bende.
Das ist ein Mob.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn de "Blow's" en de "Antartica's", er is de bende van de tv.
Ich meine, es gibt "Blow" und "Antarctic", und den Mob im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
bendeDurcheinander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten op ons standpunt blijven staan, een duidelijk signaal geven en niet nu al toegeven, want anders maakt de Raad er een nog grotere bende van.
Wir müssen auf unserem Standpunkt beharren, ein unmissverständliches Signal aussenden und nicht schon jetzt nachgeben, denn sonst stiftet der Rat leider ein noch heilloseres Durcheinander.
Korpustyp: EU
De kamer is een bende.
Der Raum ist ein Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een bende.
Es ist nur... es ist.. ein Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Het lab is een afschuwelijke bende.
Das Labor ist ein schlimmes Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben de arme man die probeert jullie bende op te ruimen.
Und dann ich ich der Arme Trottel, der herumrennt, versuchte das Durcheinander in Ordnung zu bringen, das ihr geschaffen habt!
Korpustyp: Untertitel
Kijk nu toch eens wat een bende.
Seht euch dieses Durcheinander an.
Korpustyp: Untertitel
Het huis is een bende.
Was für ein Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier een echte bende.
Der Ort ist ein reines Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
bendeGangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke bende is naar ons op zoek.
Alle Gangs suchen uns wahrscheinlich.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort komt elke bende hier binnen dansen, verder stampend.
Bald tanzen hier alle Gangs rum und laufen durch, wie's ihnen passt.
Korpustyp: Untertitel
ls dit één of andere bende oorlog?
Geht es um einen Krieg unter Gangs?
Korpustyp: Untertitel
Het maakt me niet uit of het een rivaliserende bende... beschermheren of het Leger des Heils was.
Egal, ob das rivalisierende Gangs, Schutzengel oder die verdammte Heilsarmee war.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal van een andere bende, dus denk het niet.
Ach was, im Gegenteil! Sind alles einzelne Gangs.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ook al kunnen we een kind ervan overtuigen niet bij een bende te gaan... het enige wat we doen is een ruimte creëren.
Wenn wir die Kids aus ihren Gangs ziehen, hinterlassen wir nur eine Lücke.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we een bende in een gevangenis?
Was, sind wir Gangs im Gefängnis?
Korpustyp: Untertitel
lk zocht uit of een bende er iets mee te maken had.
Ich habe überprüft, ob es mit Gangs zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
bendeGruppe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Robert McCartney is op barbaarse wijze vermoord door een bende gangsters en criminelen die zich voordeden als republikeinse politieke activisten of IRA-vrijheidsstrijders.
Robert McCartney wurde von einer Gruppevon Schlägern und Kriminellen brutal ermordet, die sich als republikanische politische Aktivisten bzw. Freiheitskämpfer der IRA ausgeben.
Korpustyp: EU
En dus voor hun laatste overval nabij Blue Cut... rekruteerden de broers een bende kruimeldieven en boerenkinkels... die ze gevonden hadden rondom de heuvels.
Da tief die Sünd im Herzen wurzelt Für ihren letzten Überfall am Blue Cut rekrutierten die Brüder eine Gruppevon Kleinganoven und Strauchdieben, die sie aus der umliegenden Gegend anwarben.
Korpustyp: Untertitel
"want de FDNY is niets meer dan een bende dieven en gloriezoekers."
"denn das FDNY ist nichts außer einer Gruppevon Dieben und Ruhmhunden."
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we konden bewijzen is dat 'n bende zwakzinnigen er niet bij betrokken is.
Letztendlich ist alles, was wir tun konnten, die Theorie zu verwerfen dass eine Gruppevon geistig Behinderten aus der Anstalt darin verwickelt sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet het werk van één man die zijn zoon wil wreken... maar van een bende schurken die ik maar al te goed ken.
Das ist nicht der Akt eines Mannes, der Rache für den Tod seines Sohns sucht, eher einer Gruppevon Abschaum, die ich sehr gut kenne.
Korpustyp: Untertitel
De revolutionaire garde van Irak heeft een bende terroristen gepakt... die beschuldigd worden van moord op aanhangers van Ayatollah Khomeini.
Die iranische Revolutionsgarde hat eine Gruppevon Terroristen gefasst, der die Ermordung von 6 Gefolgsleuten von Ayatollah Khomeini zur Last gelegt wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt overvallen door een bende slakken.
Und sie wird von einer Gruppevon Schnecken ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
bendeJungs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Zalig kerstfeest voor Joey van de bende."
"Fröhliche Weihnachten, Joey, wünschen dir die Jungs."
Korpustyp: Untertitel
Het blijkt dat vier jaar geleden Viboras ruzie had met de Jameson bende.
Stellte sich heraus, vor etwa vier Jahren hatten die Viboras einen Streit mit den Jameson Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Deze bende zullen je in 2 breken.
Diese Jungs reißen dich in zwei Hälften.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik zie je morgen, bende.
- Na dann, bis Morgen, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen van de bende zijn ongeveer...
- Nein, keiner von den Jungs kann...
Korpustyp: Untertitel
De bende is binnen een paar dagen weer compleet.
Ich habe die Jungs in ein paar Tagen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Agenten deden alsof 'n bende uit New York 'm omgelegd had.
Die Cops haben es so aussehen lassen, dass die Jungs aus New York ihn umgebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
bendeSchar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En er was een zeker man te Cesarea, met name Cornelius, een hoofdman over honderd, uit de bende, genaamd de Italiaanse;
Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als het besloten was, dat wij naar Italie zouden afvaren, leverden zij Paulus en enige andere gevangenen, over aan een hoofdman over honderd, met name Julius van de keizerlijke bende.
Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der "kaiserlichen" Schar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis, en vergaderden over Hem de ganse bende.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als zij hem zochten te doden, kwam het gerucht tot den overste der bende, dat geheel Jeruzalem in verwarring was.
Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters en Farizeen, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen.
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bendeMänner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op zijn bende wachten ze in de wapenfabriek.
Ihn und seine Männer erwarten wir bei der Waffenhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Jouw bende schopt hier problemen!
Eure Männer wollen hier Schwierigkeiten machen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik een spion in mijn bende heb.
Ich glaube, dass einer meiner Männer ein Spion ist.
Korpustyp: Untertitel
Dus toen ze me vertelde dat iemand mijn bevel had genegeerd, om zich rustig te houden... toen ze me vertelde dat één mijn bende een agent had geschoten... heb ik de man in elkaar geslagen die me vertelde dat jij het was.
Als sie mir sagten, jemand ignorierte meinen Befehl, sich bedeckt zu halten, als sie mir sagten, dass einer meiner Männer einen Bullen angeschossen hat... schlug ich den Mann, der sagte, dass du es warst.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weet ik dat jouw bende me de schat geeft?
Wer garantiert mir, dass deine Männer mir den Schatz auch überlassen?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik soms schreeuwen? Dan vertelt Tuck 't aan de bende.
Soll ich etwa laut schreien, dass Bruder Tuck es meinen Männer erzählt und sie dich vorher umbringen?
Korpustyp: Untertitel
We zijn aangevallen door Spartacus en zijn bende.
Spartacus und seine Männer überfielen uns.
Korpustyp: Untertitel
bendeOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan je laten zien hoe je je vaders bende kunt pakken... zonder onschuldigen in gevaar te brengen.
Was wäre, wenn ich dir einen anderen Weg zeigen könnte, einen Weg, wie du die Organisation deines Vaters zu Fall bringen könntest, ohne unschuldige Menschen einem Risiko auszusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Als een criminele bende een gewelddadige boodschap stuurt, weten ze zeker dat die boodschap duidelijk is.
Wenn eine kriminelle Organisation eine brutale Nachricht schickt, tun sie es mit einer Sicherheit, dass die Botschaft klar ist.
Korpustyp: Untertitel
Een logische keus voor een bende die graag mensen levend verbrandt, niet?
Es ist eine logische Wahl für eine Organisation, die gewöhnlich lebendige Menschen verbrennt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De bende werd geleid door Mr Huang.
Die Organisation wurde von Mr. Huang geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Om in een criminele bende te komen is het belangrijk om hun levensstijl te observeren.
Um einen Weg in eine kriminelle Organisation zu finden, muss man ihre soziale Dynamik beobachten.
Korpustyp: Untertitel
De halve bende en 50 miljoen is naar de kloten en jij koopt fruit.
Die halbe Organisation und 50 Millionen sind futsch! Und du gehst Obst kaufen?
Korpustyp: Untertitel
bendeHorde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan geen genre definiërend countryliedje schrijven als jullie... Maar over een bende Chineze daglicht vampiers blijven schreeuwen. Die waarschijnlijk nu al via de regenpijp omhoogklimmen.
Und da ich keinen genialen Country-Song schreiben kann, während ihr mit einer Horde chinesischer Daywalker-Vampiere rumbrüllt die im Moment wohl die Abflussrohre hochkriechen, geht raus und tötet sie!
Korpustyp: Untertitel
Alleen dat we de vloot in handen leggen van een bende moordenaars.
Wir übergeben die Flotte nur einer Horde Krimineller.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de bende.
- Für die Horde.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent in de ban gedaan... door een bende psychopaten.
Du wurdest ausgestoßen, von einer Horde Psychopathen.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd, ik heb nog nooit een groep volwassen mensen... zo zien acteren als een bende baby's.
Ehrlich, ich habe noch nie so eine Gruppe erwachsener Menschen gesehen, die sich schlimmer als eine Horde Babys benommen hat.
Korpustyp: Untertitel
bendeLeuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten bewijzen dat Johannes voor de bende werkt vóór we hem arresteren.
Findet etwas, das Johannes mit den Leuten in Verbindung bringt!
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je weet dat wat ook maar in Venetië gebeurde, ik niet van je moeders bende ben, als je dat soms dacht.
Du musst wissen, was immer in Venedig geschah, ich gehöre nichtzu den Leuten deiner Mutter, fälls du das glaubst.
Korpustyp: Untertitel
Dit hele gebied waar ik en mijn bende over heersen.
Ein Radius von 20 Blocks, den ich mit meinen Leuten regiere.
Korpustyp: Untertitel
Hoort hij nu bij Hawks bende?
Der gehört jetzt zu Hawks Leuten?
Korpustyp: Untertitel
Gebruikt door Marlo's bende en opgeraapt door Kima's rechercheur.
Es wurde von Marlos Leuten benutzt und von Kimas Informanten aufgesammelt.
Korpustyp: Untertitel
bendeBanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn personen gearresteerd die verdacht worden van zeer ernstige misdrijven, als samenwerking met een gewapende bende, verdediging van het terrorisme en steun aan de georganiseerde misdaad.
Festnahmen von Personen, denen schwerste Verbrechen, wie Beteiligung an bewaffneten Banden und Anstiftung zum Terrorismus sowie Beihilfe zum organisierten Verbrechen, zur Last gelegt werden.
Korpustyp: EU
Door het wreedheidsniveau van Tara's moord... dacht ik dat het bende gerelateerd moest zijn.
Die Brutalität mit der Tara getötet wurde... Ich dachte, das kann nur eine Banden Vergeltung sein.
Korpustyp: Untertitel
Tot grote woede van de Costa Ricaanse bende die daar al opereerde.
Sehr zum Leidwesen der costa-ricanischen Banden, die bereits dort wohnten.
Korpustyp: Untertitel
'7000 dollar voor Smitty Bacall... 1500 voor ieder... bende... '
$1.500 für jedes seiner... Banden... "
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
structuur van de bende
Bandenstruktur
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bende
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zo'n bende.
Schauen Sie, wie das aussieht!
Korpustyp: Untertitel
Een soort bende inwijding?
Irgendeine Art von Gangaufnahme?
Korpustyp: Untertitel
Net een bende automaten.
Ein Bündel beinflussbarer Automaten.
Korpustyp: Untertitel
Wat een bende idioten.
Alles Pfeifen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het is een bende.
-Das ist 'ne einzige Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Beter grapjes dan bendes.
- Lieber ein paar Streiche, als Gangbildung.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een armoedige bende.
- Was für ein Müllhaufen ist das denn?
Korpustyp: Untertitel
Bende gij doof ofzo?
Bist du taub, oder so?
Korpustyp: Untertitel
Zoiets als mijn bende.
So wie meine besten Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, wat een bende.
- Halten Sie sie fest.
Korpustyp: Untertitel
Kijk die bende nou.
Wie das hier aussieht.
Korpustyp: Untertitel
De bende uit Hardridge.
Das ist eine Scheißgang aus Hardridge, klar?
Korpustyp: Untertitel
Vervloek deze stomme bende!
So eine gottverfluchte, verdammte Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Wellicht een bende-oorlog.
Ein Racheakt wird nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Van de bendes?
- Von den Triaden?
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de bende.
Entschuldigen Sie die Unordnung.
Korpustyp: Untertitel
Behalve de krokkedille bende!
Ausser vielleicht wir Krokodile!
Korpustyp: Untertitel
Dat is Beekmans bende.
Da oben sind Beekmans Schlägertypen.
Korpustyp: Untertitel
- Kom bij onze bende.
-Macht bei uns mit.
Korpustyp: Untertitel
Wat een bende. Weerzinwekkend.
Wie das hier aussieht!
Korpustyp: Untertitel
Of een bende Frankensteins.
Ja, oder eine Herde dieser Frankensteins.
Korpustyp: Untertitel
Bendes in het gebouw?
Irgendeine Art Bandenpräsenz in diesem Gebäude?
Korpustyp: Untertitel
Ruim op die bende!
Vorher aufräumen!
Korpustyp: Untertitel
Wat een bende rotzakken.
Mann, was für ein Idiotenhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, wat een bende.
Mein Gott. Du bist echt schlampig.
Korpustyp: Untertitel
- Door bendes, en Drakh.
- Von Piraten. - Und Drakh.
Korpustyp: Untertitel
Het is een bende.
Dieser Raum ist etwas unordentlich.
Korpustyp: Untertitel
De bendes zullen samenwerken.
Wir müssen künftig zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
De Olsen-Bende
Olsenbande
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie Olsen-Bende films
Navigationsleiste Olsenbande
Korpustyp: Wikipedia
Around the Bend
Spurensuche – Umwege zur Wahrheit
Korpustyp: Wikipedia
Bend It Like Beckham
Kick it like Beckham
Korpustyp: Wikipedia
Bend of the River
Meuterei am Schlangenfluß
Korpustyp: Wikipedia
Bende van Nijvel
Killerbande von Brabant
Korpustyp: Wikipedia
Bende van Vier
Viererbande (China)
Korpustyp: Wikipedia
Wat een gore bende.
Was für eine Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
't ls een bende.
Es ist eine Müllkippe.
Korpustyp: Untertitel
ja, achterlijke bende.
Ja, verrückter Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Bendes hebben alle munitie.
Ihr seid am kurzen Ende.
Korpustyp: Untertitel
bij een bende.
Sie suchen etwas, das Sie...
Korpustyp: Untertitel
Het was een bende.
Du hast alles vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bende, Richards bende inbegrepen zijn eerste vrouw.
- Meine und Richards Freunde, samt Exfrau.
Korpustyp: Untertitel
Flikken zijn een bende klootzakken.
"Cops sind Arschlöcher."
Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles is een bende.
- Ja, die Welt ist für'n Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Omringd door een bende kinderen.
Er ist umgeben von einer Busladung Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens wat een bende.
Dieser Schweinestall ist unglaublich!
Korpustyp: Untertitel
Het is een hongerige bende.
Das ist 'ne richtig hungrige Meute.
Korpustyp: Untertitel
En zijn hele bende erbij.
Ich will sie alle tot.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor bende?
Was soll der Aufruhr?
Korpustyp: Untertitel
En met die bende hiernaast.
Und mit den anderen direkt nebenan...
Korpustyp: Untertitel
Hij zat in een bende.
Er war ein Taugenichts.
Korpustyp: Untertitel
Het was een hele bende.
Es sind 'ne Menge dieser Typen hier.
Korpustyp: Untertitel
Bendes meisjes zouden enthousiast zijn.
Von so einer Lüge träumen andere Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Huis, auto, de hele bende.
Haus, Auto, das volle Programm.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam de bende tegen.
Wir kreuzten die Krieger.
Korpustyp: Untertitel
De Genji-bende gaat eraan.
Der Genji-Clan wird Vergangenheit sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt een smerige bende.
Mann, hab' ich 'ne Verstopfung.
Korpustyp: Untertitel
Het is een grote bende.
Was für ein Schlamassel!
Korpustyp: Untertitel
Torrez, Booth, de hele bende.
Torrez, Booth, alle miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Ryan uit die bende krijgen.
Du solltest dir Ryan schnappen, und einfach abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een bende hier.
Kein Mensch darf hier rein, das ist ja ein echtes Massaker.
Korpustyp: Untertitel
ls hij bij dezelfde bende?
Gehört er auch zu dem Syndikat?
Korpustyp: Untertitel
Hij deed onderzoek naar bendes?
Er ermittelte gegen Syndikate?
Korpustyp: Untertitel
Gehoord van de Radnieciba bende?
Mal vom Radnieciba Syndikat gehört?
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze van dezelfde bende?
Gehören die zum Syndikat?
Korpustyp: Untertitel
Met links naar de bendes.
Er hatte Kontakte zu denen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is nu mijn bende.
Ich bin jetzt hier der Anführer.
Korpustyp: Untertitel
Dit is nu mijn bende.
Ich habe jetzt das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit, een bende?
Ist das hier eine Versammlung oder was?
Korpustyp: Untertitel
lk werk in deze bende.
Das hier ist wie ein Zoo.
Korpustyp: Untertitel
De stad is een bende.
Und diese Stadt ist den Bach runtergegangen.
Korpustyp: Untertitel
Deze bende is heel goed.
Diese Typen sind gut.
Korpustyp: Untertitel
- De bende is de politie.
- Die ist in diesem Fall das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Wie liet deze bende binnen?
Wer hat das liegen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Je hoort bij... Wolfshiems bende.
Sie gehören doch zu dieser Meyer Wolfshiem-Clique.
Korpustyp: Untertitel
Het is wel een bende.
Es sieht wirklich schlimm aus.
Korpustyp: Untertitel
De bende komt uit Vietnam.
Die mit dem Kurzhaarschnitt sind aus Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
- Een bende-oorlog over drugs.
Bandenkrieg wegen Drogen, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
't ls een godvergeten bende.
Eine gottverdammte Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Bij welke bende hoor je?
Wo gehörst du hin?
Korpustyp: Untertitel
Dit is dus de bende?
- Ich hab's ihnen nicht erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Waar gaat je bende heen?
- Wo wollt ihr denn hin?
Korpustyp: Untertitel
Heeft aardig wat bendes opgerold.
Hatte ein paar Erfolge gegen das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Maak er geen bende van.
Mach aber keine Sauerei.
Korpustyp: Untertitel
Noordzijde Armeense bende.. De tegenstanders.
Dieser Motherfucker meint es Ernst
Korpustyp: Untertitel
Grond, pand, de hele bende.
Alles drum und dran.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt deze bende bedacht.
Du hast das Schlamassel ausgebrütet.
Korpustyp: Untertitel
De kleuren van hun bendes.
Sie sterben wirklich wegen Rot oder Blau.
Korpustyp: Untertitel
De keuken is een bende.
In der Küche stehen sehr merkwürdige Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een bende arts.
Er war ein Mafia-Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Hier nog een bende nichten.
Noch so eine Tuntenbande:
Korpustyp: Untertitel
De bende van Joss Jamon
Lucky Luke gegen Joss Jamon
Korpustyp: Wikipedia
Klootzakken, de hele bende hier!
Alles Idioten, die ganze Bagage.
Korpustyp: Untertitel
Leuk, zeg. Een bende sullen.
Na toll, die Schlägertruppe ist da.
Korpustyp: Untertitel
Die bende hoort bij jou.
Das Pack gehört zu dir!
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een bende afgeschud.
Auswirkung einer Rockerbande.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier 'n bende.
Sie haben hier ja alles in einen Schweinestall verwandelt.