Mijn benoeming is Seven of Nine, tertiair onderdeel, unimatrix 0-1.
Meine Bezeichnung ist Seven of Nine, Adjunkt von Unimatrix Null Eins.
Korpustyp: Untertitel
Mijn benoeming is One.
Meine Bezeichnung ist One.
Korpustyp: Untertitel
Wat is onze benoeming?
Nennen Sie unsere Bezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn benoeming is Mezoti.
Meine Bezeichnung ist Mezoti.
Korpustyp: Untertitel
- Jouw benoeming is Neelix.
- Ihre Bezeichnung ist Neelix.
Korpustyp: Untertitel
Jouw benoeming is Seven of Nine.
- Ihre Bezeichnung ist Seven of Nine.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je een benoeming?
- Hast du eine Bezeichnung?
Korpustyp: Untertitel
- Geef je benoeming.
- Nennen Sie Ihre Bezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
benoemingBenennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit ECB / 1998 / NP1 van 19 juni 1998 inzake de benoeming en de duur van het mandaat van de externe accountant van de Europese Centrale Bank ( bijlage IV bij dit besluit ) ;
Juni 1998 über die Benennung und die Mandatsdauer der externen Rechnungsprüfer der Europäischen Zentralbank ( Anhang IV zu diesem Beschluss ) , der Beschluss EZB / 1998 / NP15 vom 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de Raad van bestuur van de ECB van 19 juni 1998 inzake de benoeming en de duur van het mandaat van de externe accountant van de ECB ( ECB / 1998 / NP1 ) ( ECB / 1998 / NP1 )
Beschluss des Rates der EZB vom 19 . Juni 1998 über die Benennung und die Mandatsdauer der externen Rechnungsprüfer der EZB ( EZB / 1998 / NP1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Benoeming van de monitoring trustee door de Commissie
Benennung des Überwachungstreuhänders durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een conflict zich na benoeming voordoet, vervangt de ECB de betrokken deskundige onverwijld door een deskundige zonder belangenconflict.
Wenn ein Interessenskonflikt nach einer Benennung auftritt, ersetzt die EZB sofort den betreffenden Experten mit einem Experten, bei dem kein Interessenskonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het gestelde in subparagraaf (a) hierboven kan de autoriteit de benoeming van twee kwaliteitsmanagers accepteren, een voor vluchtuitvoeringszaken en een voor onderhoudszaken, mits de exploitant één afdeling Kwaliteitsbeheer instelt die ervoor zorgt dat het kwaliteitssysteem door het gehele bedrijf uniform toegepast wordt.
Die Luftfahrtbehörde kann, abweichend von Buchstabe a, der Benennung von zwei Leitern für das Qualitätssystem, einem für den Betrieb und einem für die Instandhaltung, zustimmen, wenn der Luftfahrtunternehmer eine einzige Führungsorganisation für das Qualitätssystem bestimmt hat, die die einheitliche Anwendung des Qualitätssystems im gesamten Unternehmen sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatoren worden zo nodig door de voorzitter van de commissie bijeengeroepen ter voorbereiding van door de commissie te nemen besluiten, met name inzake de te volgen procedure en de benoeming van rapporteurs.
Die Ausschusskoordinatoren werden erforderlichenfalls vom Vorsitz einbestellt, um die vom Ausschuss zu fassenden Beschlüsse, insbesondere Verfahrensbeschlüsse und die Benennung von Berichterstattern, vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benoeming en werking van het coördinatiecomité
Benennung und Arbeit des Koordinierungsausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de looptijd van de gemeenschappelijke onderneming wordt verlengd, wordt er een nieuwe procedure voor de benoeming van de uitvoerend directeur gestart overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 219/2007.
Im Falle einer Verlängerung der Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens wird ein neues Verfahren zur Benennung des Exekutivdirektors gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het gestelde in subparagraaf (a) hierboven kan de autoriteit de benoeming van twee kwaliteitsmanagers accepteren, één voor vluchtuitvoeringszaken en één voor onderhoudszaken, mits de exploitant een Afdeling kwaliteitsbeheer instelt die ervoor zorgt dat het kwaliteitssysteem door het gehele bedrijf uniform toegepast wordt.
Die Luftfahrtbehörde kann, abweichend von Buchstabe a, der Benennung von zwei Leitern für das Qualitätssystem, einem für den Betrieb und einem für die Instandhaltung, zustimmen, wenn der Luftfahrtunternehmer eine einzige Führungsorganisation für das Qualitätssystem bestimmt hat, die die einheitliche Anwendung des Qualitätssystems im gesamten Unternehmen sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande subparagraaf a) kan de autoriteit de benoeming van twee kwaliteitsmanagers aanvaarden, een voor vluchtuitvoeringszaken en een voor onderhoudszaken, mits de exploitant één afdeling kwaliteitsbeheer instelt die ervoor zorgt dat het kwaliteitssysteem overal in het bedrijf uniform toegepast wordt.
Die Luftfahrtbehörde kann, abweichend von Buchstabe a, der Benennung von zwei Leitern für das Qualitätssystem, einem für den Betrieb und einem für die Instandhaltung, zustimmen, wenn der Luftfahrtunternehmer eine einzige Führungsorganisation für das Qualitätssystem bestimmt hat, die die einheitliche Anwendung des Qualitätssystems im gesamten Unternehmen sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
benoemingBestellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 7 maart 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Duitse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een wijziging van de Statuten van de Bundesbank betreffende het aantal leden van de directie en hun benoeming ( CON / 2007/6 ) .
Am 7 . März 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des deutschen Bundesministeriums der Finanzen eine Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Deutsche Bundesbank in Bezug auf die Anzahl und die Bestellung der Mitglieder des Vorstands der Bundesbank ( CON / 2007/6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De goede praktijken stellen de Raad van Bestuur in staat te waarborgen dat bij zijn aanbeveling aan de Raad van de Europese Unie voor de benoeming van externe accountants voor de nationale centrale banken passende , geharmoniseerde selectiecriteria worden aangelegd .
Anhand dieser Verfahren kann der EZB-Rat sicherstellen , dass seine an den EU-Rat gerichtete Empfehlung zur Bestellung externer Rechnungsprüfer für die NZBen harmonisierten und geeigneten Auswahlkriterien unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van de Europese Unie heeft , met inachtneming van artikel 27 van de Statuten van het ESCB en op aanbeveling van de Raad van Bestuur van de ECB , de benoeming van PricewaterhouseCoopers GmbH als externe accountants van de ECB voor het jaar 2002 goedgekeurd .
Die Bestellung der PricewaterhouseCoopers GmbH zum externen Rechnungsprüfer der EZB für das Geschäftsjahr 2002 erfolgte -- gemäß Artikel 27 ESZB-Satzung -- auf Empfehlung des EZB-Rats und nach Billigung durch den Rat der Europäischen Union .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van de Europese Unie heeft , met inachtneming van artikel 27 van de Statuten van het ESCB en op aanbeveling van de Raad van Bestuur1 , de benoeming van PricewaterhouseCoopers GmbH goedgekeurd als onafhankelijke externe accountants van de ECB .
Gemäß Artikel 27 der ESZB-Satzung und nach Maßgabe einer Empfehlung des EZB-Rats1 billigte der Rat der Europäischen Union die Bestellung von PricewaterhouseCoopers GmbH zum externen Rechnungsprüfer der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Central Bank and Financial Services Authority of Ireland heeft Deloitte & Touche met ingang van het boekjaar 2005 als externe accountant geselecteerd , en de ECB is van mening dat de geselecteerde accountant voldoet aan de noodzakelijke vereisten voor benoeming .
Die Central Bank and Financial Services Authority of Ireland hat Deloitte & Touche als den externen Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2005 ausgewählt , und die EZB ist der Ansicht , dass der ausgewählte Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een wijziging van de Statuten van de Bundesbank betreffende het aantal leden van de directie en hun benoeming ( CON / 2007/6 )
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Deutsche Bundesbank in Bezug auf die Anzahl und die Bestellung der Mitglieder des Vorstands der Bundesbank ( CON / 2007/6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Bank of Greece heeft besloten dat Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA haar enige externe accountant zal zijn voor het boekjaar 2005 , en de ECB is van mening dat deze firma voldoet aan de noodzakelijke vereisten voor een dergelijke benoeming .
Die Bank von Griechenland hat beschlossen , dass Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA ihr einziger externer Rechnungsprüfer für das Geschäftsjahr 2005 sein soll , und die EZB ist der Ansicht , dass dieser Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BENOEMING VAN ONAFHANKELIJKE EXTERNE ACCOUNTANTS De bepalingen van de Wet inzake audits ( benoeming van onafhankelijke externe accountants ) strookten niet met de bevoegdheden van de Gemeenschap en de ECB ter zake en waren derhalve eertijds onverenigbaar met het Verdrag en de Statuten .
BESTELLUNG EINES UNABHÄNGIGEN RECHNUNGSPRÜFERS Die Vorschriften über die Rechnungsprüfung ( Bestellung eines unabhängigen Rechnungsprüfers ) berücksichtigten die Zuständigkeit der Gemeinschaft und der EZB auf diesem Gebiet nicht ; sie waren daher bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung vereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Banque de France heeft Deloitte & Associés en Mazars & Guerard als haar externe accountants geselecteerd en KPMG S.A. als haar plaatsvervangende accountant voor de boekjaren 2006 tot en met 2011 , zulks overeenkomstig haar regels inzake openbare aanbesteding en de ECB is van mening dat de geselecteerde accountants voldoen aan de noodzakelijke vereisten voor benoeming ,
Die Banque de France hat Deloitte & Associés und Mazars & Guerard als externe Rechnungsprüfer sowie die KPMG S.A. als stellvertretenden Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2006 bis 2011 nach ihren vergaberechtlichen Vorschriften ausgewählt , und die EZB ist der Ansicht , dass die ausgewählten Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entsprechen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit werd genomen als onderdeel van de procedure voor de benoeming van de externe accountant van de ECB .
Dieser Beschluss wurde im Rahmen des Verfahrens zur Bestellung der externen Rechnungsprüfer der EZB umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
benoemingWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement moet deze benoeming goedkeuren om deze van kracht te laten worden.
Das Europäische Parlament muss dieser Wahl zustimmen, damit sie gültig ist.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet de benoeming bekrachtigen.
Das Europäische Parlament muss dieser Wahl zustimmen, damit sie gültig ist.
Korpustyp: EU
Zoals bekend is de benoeming van de voorzitter van de Commissie, net als bij de Voorzitter van het Parlement overigens, van tevoren in achterkamertjes bekonkeld.
Die Wahl des Präsidenten dieses Hauses wurde ja bekanntlich ebenso bereits zuvor hinter verschlossenen Türen ausgehandelt, wie nun jene des Präsidenten der Kommission.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de methode voor de benoeming van een rechter namens de Unie zou de normale procedure moeten gelden zoals die is voorzien in het EVRM.
Was die Methode der Wahl eines EU-Richters anbelangt, sollte das normale, in der Konvention vorgesehene Verfahren Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer hem met zijn benoeming en wens hem bij de uitoefening van zijn taak het allerbeste toe.
Ich beglückwünsche ihn zu seiner Wahl und wünsche ihm alles Gute für die Ausübung seines Mandats.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten we de bevoegdheden van de Raad niet beperken, maar die van het Europees Parlement als door de burger gekozen orgaan uitbreiden, en de bevoegdheden van de Commissie beperken. In de benoeming van haar leden heeft de burger immers geen zeggenschap gehad.
Meiner Ansicht nach sollten wir die Befugnisse des Rates nicht beschneiden, sondern die des Europäischen Parlaments als des von den Bürgern gewählten Organs stärken, während die Befugnisse der Kommission, auf deren Wahl die Bürger keinen Einfluss haben, eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft niet voor u gestemd, maar wij erkennen uw benoeming.
Meine Fraktion hat nicht für Sie gestimmt, doch wir erkennen diese Wahl an.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil u graag met uw benoeming feliciteren.
(EN) Herr Präsident, ich möchte Ihnen zu Ihrer Wahl gratulieren.
Korpustyp: EU
De benoeming van een uittredend lid van de Europese Commissie voor de functie van Europese minister van Buitenlandse Zaken geeft een duidelijk signaal af, namelijk de intentie om een gemeenschappelijk buitenlands beleid te voeren en niet een buitenlands beleid dat de opvattingen van één land in het bijzonder aanhangt.
Die Wahl eines scheidenden Mitglieds der Europäischen Kommission als Europäischen Außenminister sendet eine klare Botschaft aus: sie sagt, dass die Absicht ist, eine gemeinschaftliche Außenpolitik zu betreiben und nicht eine Außenpolitik, die sich an die Philosophien einer bestimmten Nation hält.
Korpustyp: EU
Ook bij de benoeming van de Commissie kan het Europees Parlement een grotere rol spelen dan hetgeen in het Verdrag van Amsterdam is opgenomen.
Bei der Wahl der Kommission ist eine weitergehende Rolle des Europäischen Parlaments denkbar, als dies im Amsterdamer Vertrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
benoemingernannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De benoeming en het ontslag van de ondervoorzitter of ondervoorzitters van het Bureau geschieden overeenkomstig de procedure van lid 1, de voorzitter gehoord.
Der oder die Vizepräsidenten des Amtes werden nach Anhörung des Präsidenten entsprechend dem Verfahren nach Absatz 1 ernannt und entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 26 juli 2004 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2004/565/GBVB [2] aangenomen houdende benoeming van de heer Michael Sahlin tot speciaal vertegenwoordiger van de Europese Unie in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Am 26. Juli 2004 hat der Rat die Gemeinsame Aktion 2004/565/GASP [2] angenommen, mit der Herr Michael Sahlin zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien ernannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 6 december 2007 Gemeenschappelijk Optreden 2007/805/GBVB [1] vastgesteld houdende benoeming van de heer Koen VERVAEKE tot speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) bij de Afrikaanse Unie.
Der Rat hat am 6. Dezember 2007 die Gemeinsame Aktion 2007/805/GASP [1] angenommen, mit der Herr Koen Vervaeke zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union (EUSR) für die Afrikanische Union ernannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financiële beheer van een in eigen beheer uitgevoerd project overeenkomstig de eerste en de tweede alinea geschiedt door middel van lokale gelden ter goede rekening die worden beheerd door een lokale beheerder en een lokale rekenplichtige, waarvan de benoeming door de nationale of regionale ordonnateur vooraf moet worden goedgekeurd door de bevoegde ordonnateur van de Commissie.
Die finanzielle Abwicklung der Aufträge in direkter Regie nach den Unterabsätzen 1 und 2 erfolgt über die lokalen Konten von Zahlstellen, die von einem lokalen Zahlstellenverwalter und einem lokalen Rechnungsführer verwaltet werden, die nach vorheriger Zustimmung des zuständigen Anweisungsbefugten der Kommission von dem nationalen oder regionalen Anweisungsbefugten ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 30 januari 2006 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2006/49/GBVB [1] vastgesteld houdende benoeming van de heer Christian SCHWARZ-SCHILLING tot speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina.
Am 30. Januar 2006 hat der Rat die Gemeinsame Aktion 2006/49/GASP [1] angenommen, mit der Herr Christian SCHWARZ-SCHILLING zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina ernannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 6 december 2007 Gemeenschappelijk Optreden 2007/805/GBVB [1] vastgesteld houdende benoeming van de heer Koen VERVAEKE tot speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) bij de Afrikaanse Unie (AU).
Der Rat hat am 6. Dezember 2007 die Gemeinsame Aktion 2007/805/GASP [1] angenommen, mit der Herr Koen VERVAEKE zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union (im Folgenden „Sonderbeauftragter“) für die Afrikanische Union (im Folgenden „AU“) ernannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 13 september 2010 Besluit 2010/570/EU, Euratom vastgesteld tot benoeming van de leden van het Europees Economisch en Sociaal Comité voor de periode van 21 september 2010 tot en met 20 september 2015 [1].
Der Rat hat am 13. September 2010 den Beschluss 2010/570/EU, Euratom [1] angenommen, mit dem die Mitglieder des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses für die Zeit vom 21. September 2010 bis zum 20. September 2015 ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 6 december 2007 Gemeenschappelijk Optreden 2007/805/GBVB [1] vastgesteld houdende benoeming van de heer Koen VERVAEKE tot speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie ("SVEU") bij de Afrikaanse Unie ("AU").
Der Rat hat am 6. Dezember 2007 die Gemeinsame Aktion 2007/805/GASP [1] angenommen, mit der Herr Koen VERVAEKE zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union (im Folgenden "Sonderbeauftragter") für die Afrikanische Union (AU) ernannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 6 december 2007 Gemeenschappelijk Optreden 2007/805/GBVB [1] vastgesteld houdende benoeming van de heer Koen VERVAEKE tot speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (hierna „SVEU”) bij de Afrikaanse Unie (hierna „AU”).
Der Rat hat am 6. Dezember 2007 die Gemeinsame Aktion 2007/805/GASP [1] angenommen, mit der Herr Koen VERVAEKE zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union (im Folgenden „Sonderbeauftragter“) für die Afrikanische Union (AU) ernannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van de drie door de regeringen, werkgevers en werknemers afgevaardigde groepen in de tripartiete Raad van Bestuur en de benoeming van een coördinator voor de groep werkgevers en de groep werknemers zijn van essentieel belang gebleken.
Es hat sich als ausschlaggebend erwiesen, dass es im dreigliedrigen Verwaltungsrat die drei Gruppen der Regierungs-, Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertreter gibt und dass für die Gruppen der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer ein Koordinator ernannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
benoemingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 20 Selectie , benoeming en bevordering van personeel 20.1 .
Artikel 20 Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern 20.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de selectie , benoeming en bevordering van personeelsleden van de ECB worden de beginselen van beroepskwalificatie , publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang en non-discriminatie in acht genomen .
Bei der Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern der EZB wird den Grundsätzen der beruflichen Eignung , der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs und der Nichtdiskriminierung gebührend Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij keurt de personeelsverordeningen en - regelingen goed ( ter implementatie van de door de Raad van Bestuur vastgestelde arbeidsvoorwaarden ) en neemt alle noodzakelijke beslissingen ten aanzien van de selectie , benoeming en bevordering van medewerkers van de ECB .
Es erlässt zur Umsetzung der vom EZB-Rat beschlossenen Beschäftigungsbedingungen so genannte „Staff Rules » und trifft alle notwendigen Entscheidungen hinsichtlich der Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de selectie , benoeming en bevordering van personeelsleden worden de beginselen van beroepskwalificatie , publiciteit , doorzichtigheid , gelijke toegang en non-discriminatie in acht genomen .
Bei der Auswahl , Einstellung und Beförderung von Mitarbeitern wird den Grundsätzen der beruflichen Eignung , der öffentlichen Bekanntgabe , der Transparenz , des gleichberechtigten Zugangs und der Gleichbehandlung gebührend Rechnung getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[Personeel] Behoudens de bepalingen van artikel 26, lid 5, onder iii), worden de voorwaarden voor de benoeming en het dienstverband van het personeel, benodigd voor de doeltreffende uitvoering van de taken van het Bureau van de Unie, geregeld in het administratief en financieel reglement.
[Personal] Vorbehaltlich des Artikels 26 Absatz 5 Nummer iii werden die Bedingungen für die Einstellung und Beschäftigung des für die ordnungsgemäße Erfüllung der Aufgaben des Verbandsbüros erforderlichen Personals in der Verwaltungs- und Finanzordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris heeft recht op vergoeding van de reiskosten, voor zichzelf en de gezinsleden die met hem samenwonen, van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was naar de standplaats van het Satellietcentrum.
Die Bediensteten haben für ihre eigene Person und die mit ihnen in häuslicher Gemeinschaft lebenden Familienangehörigen Anspruch auf Erstattung der Kosten der Reise von dem Ort, von dem aus sie vor ihrer Einstellung tätig waren, zu dem Ort, an dem sich der Sitz des Zentrums befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht is tevens van toepassing wanneer de functionaris de dienst definitief beëindigt en terugkeert naar het land waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was of de equivalente kosten indien de functionaris naar een ander land verhuist.
Diesen Anspruch auf Reisekostenerstattung hat der Bedienstete auch, wenn er endgültig aus dem Dienst ausscheidet und in das Land zurückkehrt, in dem er vor seiner Einstellung tätig war; entsprechende Kosten werden erstattet, wenn der Bedienstete in ein anderes Land reist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris heeft recht op betaling van de kosten van verhuizing van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was naar de standplaats van het Satellietcentrum.
Die Bediensteten haben Anspruch auf Übernahme der Kosten ihres Umzugs von dem Ort, von dem aus sie vor ihrer Einstellung tätig waren, zu dem Ort, an dem sich der Sitz des Zentrums befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht is tevens van toepassing wanneer de functionaris de dienst definitief beëindigt en terugkeert naar het land waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was.
Diesen Anspruch auf Übernahme der Umzugskosten hat der Bedienstete auch, wenn er endgültig aus dem Dienst ausscheidet und in das Land zurückkehrt, in dem er vor seiner Einstellung tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris heeft recht op vergoeding van zijn reiskosten voor zichzelf en de gezinsleden die met hem samenwonen, van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was naar de standplaats van het Satellietcentrum.
Die Bediensteten haben für ihre eigene Person und die mit ihnen in häuslicher Gemeinschaft lebenden Familienangehörigen Anspruch auf Erstattung der Kosten der Reise von dem Ort, von dem aus sie vor ihrer Einstellung tätig waren, zu dem Ort, an dem sich der Sitz des Zentrums befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
benoemingernennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om over te gaan tot de benoeming van de heer Jean-Claude Trichet tot president van de Europese Centrale Bank , voor een periode van acht jaar met ingang van 1 november 2003 .
Herrn Jean-Claude Trichet mit Wirkung vom 1 . November 2003 für eine Amtszeit von acht Jahren zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu ernennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 9, lid 1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/523/GBVB staat dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten te nemen overeenkomstig artikel 25 van het VEU, met inbegrip van de benoeming op voorstel van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, van een hoofd van de missie.
Nach Artikel 9 Absatz 1 der Gemeinsamen Aktion 2004/523/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, die nach Artikel 25 EU-Vertrag erforderlichen Beschlüsse zu fassen, einschließlich der Befugnis, auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters einen Missionsleiter zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12, lid 1, van de statuten schrijft een verhoging van het aantal leden van het Comité ter controle van de boekhouding van drie naar zes voor en bijgevolg is er aanleiding tot het treffen van overgangsmaatregelen en de benoeming van drie nieuwe leden,
(8) Artikel 12 Absatz 1 der Satzung sieht die Aufstockung der Zahl der Mitglieder des Prüfungsausschusses von drei auf sechs vor, und es war deshalb erforderlich, Übergangsmaßnahmen zu ergreifen und drei neue Mitglieder zu ernennen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke nationale regulerende instantie is verantwoordelijk voor de benoeming van de plaatsvervanger uit het huidige personeel van de nationale regulerende instantie.
Jede nationale Regulierungsbehörde ist dafür zuständig, das stellvertretende Mitglied aus den Reihen ihrer jeweiligen Mitarbeiter zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 8, lid 1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/789/GBVB staat dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten te nemen overeenkomstig artikel 25 van het VEU, met inbegrip van de benoeming, op voorstel van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, van een hoofd van de missie.
Nach Artikel 8 Absatz 1 der Gemeinsamen Aktion 2004/789/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, die nach Artikel 25 EUV erforderlichen Beschlüsse zu fassen; diese Ermächtigung umfasst auch die Befugnis, auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters einen Missionsleiter zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het besluit van de Europese Raad of dit besluit bepaalt dat een voorbereidende instantie (PVC en bevoegde werkgroepen) wordt voorgezeten door een vertegenwoordiger van de hoge vertegenwoordiger, is de hoge vertegenwoordiger belast met de benoeming van de voorzitter.
In den Fällen, in denen nach dem Beschluss des Europäischen Rates oder nach diesem Beschluss der Vorsitz in einem Vorbereitungsgremium (PSK und die betreffenden Arbeitsgruppen) von einem Vertreter des Hohen Vertreters wahrgenommen wird, obliegt es dem Hohen Vertreter, diesen Vorsitzenden zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb voor de benoeming van de Belgische kandidaat Peter Praet gestemd, wiens autoriteit en beroepservaring op monetair en bancair gebied algemene erkenning vinden.
Ich habe dafür gestimmt, den belgischen Kandidaten, Herrn Praet, zu ernennen, dessen Autorität und berufliche Erfahrung in Bezug auf Währungsfragen und im Bankengewerbe allgemein anerkannt sind.
Korpustyp: EU
brengt positief advies uit over de voordracht van de Raad voor de benoeming van H.G. Wessberg tot lid van de Rekenkamer; verzoekt zijn Voorzitter dit besluit te doen toekomen aan de Raad en, ter informatie, aan de Rekenkamer, alsmеde aan de overige instellingen van de Europese Unie en de controle-instellingen van de lidstaten.
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu dem Vorschlag des Rates ab, H.G. Wessberg zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen; beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und - zur Information - dem Rechnungshof sowie den übrigen Organen der Europäischen Union und den Rechnungskontrollbehörden der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Korpustyp: EU
De benoeming van de directeur blijft de taak van de Commissie en de raad van bestuur, maar ik wil graag benadrukken dat de directeur zal verschijnen voor de commissie van het Europees Parlement.
Es bleibt Aufgabe der Kommission und des Verwaltungsrates einen Direktor bzw. eine Direktorin zu ernennen, aber ich würde anregen, dass er oder sie vor dem Ausschuss des EU-Parlaments erscheint.
Korpustyp: EU
De Ecofin-Raad heeft op 15 juli jongstleden een aanbeveling aangenomen met betrekking tot de benoeming van de heer Trichet tot president van de Europese Centrale Bank voor een periode van acht jaar, met ingang van 1 november 2003.
Gemäß diesen Bestimmungen hat der ECOFIN-Rat 'Informationen' am 15. Juli d. J. eine Empfehlung angenommen, die vorsieht, Herrn Jean-Claude Trichet mit Wirkung vom 1. November 2003 für eine Amtszeit von acht Jahren zum Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu ernennen.
Korpustyp: EU
benoemingBesetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhanger en begunstigde van het regime door benoeming en nauwe banden met belangrijk regeringslid.
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die Besetzung eines wichtigen Postens und durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomsten, die uiterlijk 30 dagen later moesten worden uitgevoerd door benoeming in overleg op sleutelposten in de overgangsinstellingen, zijn vervolledigd met de aanvullende akte bij het Overgangshandvest die op 6 november 2009 in Addis Abeba door de leiders van de vier politieke groeperingen werd ondertekend.
Diese Übereinkünfte, die in den folgenden 30 Tagen durch die einvernehmliche Besetzung der Schlüsselpositionen in den Übergangsinstitutionen umgesetzt werden sollten, wurden durch eine „Zusatzvereinbarung zur madagassischen Übergangscharta“ ergänzt, die von den Führern der vier politischen Bewegungen am 6. November 2009 in Addis Abeba unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt onze rol bij de benoeming van de Europese Commissie verbeterd, komt er een nieuwe relatie tussen het Europees Parlement en de nationale parlementen en wordt de weg geplaveid voor nieuwe leden van dit Parlement.
Er verbessert auch unsere Rolle bei der Besetzung der Europäischen Kommission, schafft eine neue Beziehung zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten und ebnet den Weg für neue Abgeordnete dieses Parlaments.
Korpustyp: EU
De lid-staten moeten wettelijke bepalingen uitvaardigen inzake gelijkstelling in de overheidssector en moeten o.a. promotieprogramma's, de benoeming van afgevaardigden voor gelijke kansen of de bevordering van de paritaire samenstelling van organen voor selectie, promotie en aanwerving overwegen en dit met inachtneming van het subsidiariteitsprincipe en binnen het algemene kader dat voorzien is in het Gemeenschapsrecht.
Die Mitgliedstaaten müßten Gesetze über die Gleichstellung im öffentlichen Sektor verabschieden, Förderprogramme verabschieden, Gleichstellungsbeauftragte ernennen und eine ausgewogene Besetzung von Auswahl-, Beförderungs- und Einstellungsgremien fördern, wobei, unter anderem der Grundsatz der Subsidiarität zu beachten und der vom Gemeinschaftsrecht vorgegebene Rahmen einzuhalten ist.
Korpustyp: EU
Het kan dus niet de bedoeling zijn dat het Parlement zijn onbeperkte volmacht voor de benoeming van bepaalde posities uit handen geeft en dat uiteindelijk alleen de individuele fracties of zelfs de nationale delegaties van die fracties over de persoon zelf beslissen.
Es kann also nicht so sein, dass das Parlament eine sozusagen carte blanche für die Besetzung bestimmter Positionen vergibt und dass es am Ende nur noch die einzelnen Fraktionen oder gar die nationalen Delegationen in diesen Fraktionen sind, die über die Person selbst entscheiden.
Korpustyp: EU
Wij willen dat benoemingen plaatsvinden op basis van verdiensten, maar dat betekent niet dat we ons met elke benoeming van een hoge ambtenaar moeten bemoeien of dat we daar telkens vraagtekens bij moeten plaatsen.
Wir wollen, daß die Stellen nach dem Leistungsprinzip besetzt werden, aber das bedeutet nicht, daß man sich deshalb in die Besetzung jeder Führungsposition einmischen und diese hinterfragen muß.
Korpustyp: EU
(RO) Ik zou de vraag van mijn collega wat willen uitbreiden en de commissaris vragen of er ook een gelijkekansenstrategie bestaat voor de benoeming van personen uit de nieuwe lidstaten in leidinggevende functies op middelhoog en hoog niveau.
(RO) Frau Präsidentin, ich möchte die Anfrage meiner Kollegin nochmals aufgreifen und den Herrn Kommissar fragen, ob es überhaupt eine Strategie für Chancengleichheit gibt. Ich beziehe mich an dieser Stelle auf die Besetzung von mittleren und höheren Führungspositionen in Gemeinschaftsorganen mit Personen aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Om die reden hechten we veel belang aan twee punten. Het eerste punt is de samenstelling van de raad van bestuur en het tweede punt is de procedure voor de benoeming van de directeur van de Stichting.
Deshalb sind für uns zwei Punkte ganz wichtig: einmal die Zusammensetzung des Vorstands der Stiftung und zweitens das Prozedere für die Besetzung des Direktorenpostens.
Korpustyp: EU
Ik meen dat wij de verantwoordingsplicht kunnen versterken door met de Commissie en de Raad een interinstitutioneel akkoord te sluiten over de benoeming van de directie van de ECB en van de leden van het Economisch en Financieel Comité en door een debat over het jaarverslag van de ECB te houden.
Ich schlage vor, daß wir die Rechenschaftspflicht stärken, indem wir mit der Kommission und dem Rat eine interinstitutionelle Vereinbarung über die Besetzung des Direktoriums der EZB und des ECOFIN erzielen sowie den Jahresbericht der EZB in einer Aussprache zu behandeln.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie mededelen hoe op de gelijke rechten voor mannen en vrouwen bij de benoeming van haar directeuren-generaal wordt toegezien?
Wie wird die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichstellung bei der Besetzung der Stellen von Generaldirektoren überwacht?
Korpustyp: EU
benoemingErnennungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conform artikel 112 van het Verdrag spreekt het Europese Parlement zijn oordeel uit over kandidaatleden van de Directie voorafgaand aan hun benoeming in onderlinge overeenstemming door de staatshoofden en regeringsleiders van de lidstaten die op de euro zijn overgegaan .
Laut Artikel 112 des EG-Vertrags ist das Europäische Parlament auch vor der Ernennung neuer EZB-Direktoriumsmitglieder anzuhören ; derartige Ernennungen müssen einvernehmlich durch die Regierungen der EuroLänder auf der Ebene der Staats - und Regierungschefs erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter-oudste lid kan, op verzoek, een onderzoek instellen naar de benoeming en naar de geloofsbrieven van de leden alvorens hij het Comité voor geïnstalleerd verklaart voor een nieuwe periode van vier jaar.
Auf Antrag kann der Alterspräsident eine Überprüfung der Ernennungen und Mandate vornehmen, bevor er die neue Mandatsperiode des Ausschusses für eröffnet erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder die onder deze alinea vallen, worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Übertragungsnetzbetreibers getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijk voorzitter kan, op verzoek, een onderzoek instellen naar de benoeming en naar de geloofsbrieven van de leden alvorens hij het Comité voor geïnstalleerd verklaart voor een nieuwe periode van vijf jaar.
Auf Antrag kann der vorläufige Präsident eine Überprüfung der Ernennungen und Mandate vornehmen, bevor er die neue Mandatsperiode des Ausschusses für eröffnet erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal eveneens gelden voor het EDEO, maar bij elke benoeming moet er ook rekening gehouden worden met iemands geschiktheid. Geschiktheid voor een bepaalde functie en gendergelijkheid moeten dus hand in hand gaan.
Dies gilt auch für den EAD, die Ernennungen müssen jedoch der Leistung entsprechend vorgenommen werden, somit müssen Leistung und Gleichstellung gleichermaßen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
In mijn visie moet het Parlement nauwer worden betrokken bij de benoeming van leden van de directie van de ECB - met inbegrip van de nieuwe president van de ECB - door het precedent te volgen dat onlangs is geschapen door de procedure die is toegepast voor de benoeming van de nieuwe vicepresident van de instelling.
Ich glaube, dass das Parlament stärker an den Ernennungen der EZB-Vorstandsmitglieder beteiligt sein sollte - dies schließt den nächsten EZB-Präsidenten ein -, indem der Präzedenzfall verfolgt wird, der vor kurzem durch das Vorgehen für die Ernennung des neuen Vizepräsidenten der Institution konstituiert wurde.
Korpustyp: EU
Niet alle, maar verruit de meesten van hen lijken er net als het Zweedse voorzitterschap verheugd over te zijn dat we de benoeming van de heer Van Rompuy en mevrouw Ashton beide tot een succesvol einde hebben gebracht.
Die große Mehrheit, wenn auch nicht alle, scheinen wie der schwedische Ratsvorsitz erfreut zu sein, dass wir erfolgreich die beiden Ernennungen von Herman Van Rompuy und Catherine Ashton vornehmen konnten.
Korpustyp: EU
Bovendien zal men diegenen die het verslag Schulz steunen, verwijten dat zij een gevaarlijk precedent hebben geschapen, omdat het Parlement hierdoor de verplichting aangaat om advies te geven over elke toekomstige benoeming die doelwit van eventuele kritiek zou kunnen zijn.
Genauso sicher wird denen, die den Bericht Schulz unterstützen, zum Vorwurf gemacht werden, daß dadurch insofern ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen wurde, als sich das Parlament damit zu einer Stellungnahme bei allen weiteren Ernennungen verpflichten würde, gegen die irgendwelche Beschuldigungen erhoben werden könnten.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal hun benoeming steunen.
Meine Fraktion wird diesen beiden Ernennungen zustimmen.
Korpustyp: EU
benoemingAmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor benoeming tot president van de Europese Centrale Bank voorgedragen kandidaat wordt verzocht voor de bevoegde commissie een verklaring af te leggen en vragen van de leden te beantwoorden.
Der für das Amt des Präsidenten der Europäischen Zentralbank ausgewählte Kandidat wird aufgefordert, vor dem zuständigen Ausschuss eine Erklärung abzugeben und Fragen der Mitglieder zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet derhalve worden overgegaan tot een nieuwe benoeming,
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor benoeming tot president van de Europese Centrale Bank voorgedragen kandidaat wordt verzocht voor de bevoegde commissie een verklaring af te leggen en vragen van leden te beantwoorden.
Der für das Amt des Präsidenten der Europäischen Zentralbank ausgewählte Kandidat wird aufgefordert, vor dem zuständigen Ausschuss eine Erklärung abzugeben und Fragen der Mitglieder zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van iedere zittingsperiode en onmiddellijk na zijn verkiezing of in de gevallen als bedoeld in lid 8 roept de Voorzitter op tot kandidaatstelling met het oog op de benoeming van de ombudsman en stelt hij hiervoor de termijn vast.
Der Präsident ruft zu Beginn jeder Wahlperiode unmittelbar nach seiner Wahl oder in den in Absatz 8 vorgesehenen Fällen zu Bewerbungen für das Amt des Bürgerbeauftragten auf und legt die Frist für die Einreichung der Kandidaturen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
(HU) Mevrouw Lunacek, ik zou u willen vragen of u de lidstaten van de Europese Unie kunt opsommen waarvan de grondwet voorziet in de benoeming van een ombudsman of commissaris voor de rechten van toekomstige generaties.
(HU) Frau Lunacek, ich möchte Sie fragen, ob Sie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufzählen können, deren Verfassung das Amt eines Bürgerbeauftragten oder eines Kommissars für die Rechte zukünftiger Generationen enthält.
Korpustyp: EU
Maar hoe geloofwaardig is die benoeming als wij niet in staat zijn onze bijdrage te leveren aan een specifieke oplossing voor de situatie in Kosovo, die officieel nog steeds onder buitenlandse zaken valt, maar eigenlijk een interne aangelegenheid van de Unie is?
Aber wie glaubwürdig kann dieses Amt sein, wenn wir nicht in der Lage sind, unseren Teil zur Suche nach einer besonderen Lösung für die Lage im Kosovo beizutragen, die offiziell immer noch als außenpolitische Angelegenheit gilt, in Wirklichkeit jedoch eine interne Angelegenheit der Union ist?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoe sneller de overgangsperiode voorbij is, hoe beter het voor ons allen is. Zodra het Parlement de benoeming van de nieuwe Commissie bevestigt, kunnen de bevoegdheden aan de nieuwe commissarissen worden overgedragen.
Herr Präsident, je früher diese Übergangsphase abgeschlossen ist, desto besser für uns alle: Sobald das Parlament die neue Kommission im Amt bestätigt hat, können die Zuständigkeiten an die neuen Kommissionsmitglieder übertragen werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, uit naam van mijn volledige fractie wens ik u graag geluk en ik feliciteer u graag met deze hoge benoeming.
Herr Präsident! Im Namen meiner ganzen Fraktion wünsche ich Ihnen Glück und beglückwünsche Sie mit Vergnügen zu diesem hohen Amt.
Korpustyp: EU
(RO) Ik wil de commissaris feliciteren met zijn nieuwe benoeming.
(RO) Ich möchte dem Herrn Kommissar zu seinem neuen Amt beglückwünschen.
Korpustyp: EU
benoemingbenennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de indiener van een klacht niet akkoord gaat met het antwoord van GME, verbindt GME zich ertoe akkoord te gaan met een arbitragemechanisme voor geschillenbeslechting inzake de verstrekking van technische informatie, waarbij elk der betrokken partijen een deskundige benoemt. Deze deskundigen nemen gezamenlijk een besluit over de benoeming van een derde persoon.
Sollte ein Beschwerdeführer die Antwort von GME nicht akzeptieren, verpflichtet sich GME, einem Schiedsmechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen, wobei jede Streitpartei einen Sachverständigen benennen kann und diese beiden Sachverständigen dann gemeinsam einen dritten Sachverständigen benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten gaan over tot benoeming of oprichting van een luchtruimbeheerscel die het luchtruim moet toewijzen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 4, lid 1.
Die Mitgliedstaaten benennen oder schaffen eine Luftraummanagementzelle für die Zuweisung von Luftraum gemäß den Bedingungen und Verfahren in Artikel 4 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het forum zijn belast met de benoeming van hun vertegenwoordigers voor TWG’s (zie met name punt 4.4.2 waarin de taken en het profiel van TWG-leden worden besproken) en dienen gedurende het ontwerpproces contact met hen te onderhouden met het oog op de verwezenlijking van een actieve en doeltreffende informatie-uitwisseling.
Die Mitglieder des Forums benennen ihre Vertreter in den TWG (zu Aufgaben und Profil der TWG-Mitglieder siehe insbesondere Abschnitt 4.4.2) und stehen während der gesamten Ausarbeitung in Verbindung, um einen aktiven und effektiven Informationsaustausch zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
6) nummer 2: het Parlement kan niet in de plaats treden van het Italiaans Kiesbureau bij de benoeming van een lid.
6) in Ziffer 2: das Parlament kann nicht anstelle der italienischen Behörde ein Mitglied des Parlaments benennen.
Korpustyp: EU
Waarom hebben we dan in zo groten getale voor de benoeming van deze kandidaten gestemd?
Warum haben wir dann mit so großer Mehrheit abgestimmt, um diese Kandidaten zu benennen?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u persoonlijk om u in te zetten voor de benoeming van een delegatie die op politiek niveau met ons kan onderhandelen.
Ich persönlich bitte Sie, Herr Präsident, Ihr Bestes zu tun, Ihre Delegation für Verhandlungen mit uns auf politischer Ebene zu benennen.
Korpustyp: EU
benoemingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Benoeming van de commandant van de troepen van de EU
Bestimmung des Force Commander der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Benoeming van de commandant van de troepen van de Europese Unie
Bestimmung des Befehlshabers des Einsatzkontingents der EU („Force Commander“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het nationaal kiesstelsel deze berekening echter niet toestaat, kunnen we overgaan op een benoeming door de nationale parlementen.
Sollte jedoch das nationale Wahlsystem eine derartige Berechnung nicht ermöglichen, können wir auf eine Bestimmung durch die nationalen Parlamente zurückgreifen.
Korpustyp: EU
De dynamiek die ontstond doordat dit proces samenliep met de benoeming van de toekomstige commissarissen heeft de invoering van het initiatiefrecht dat het Europees Parlement nu gekregen heeft, zeker vergemakkelijkt.
Das parallel ablaufende Verfahren zur Bestimmung der zukünftigen Kommissare hat die Einführung eines Initiativrechts, über das das Parlament von nun an verfügt, erleichtert.
Korpustyp: EU
Deze veranderingen zijn bedoeld om de verantwoordingsplicht van de trustees van de Foundation te vergroten, met name door het huidige systeem van coöptatie bij de benoeming van trustees te vervangen door een procedure waarbij overheidsinstanties eindverantwoordelijk zijn voor de benoeming van trustees.
Diese Änderungen sollen die Rechenschaftspflicht der Stiftungstreuhänder verstärken, insbesondere, indem der derzeitige Vorgang der Selbsternennung bei der Bestimmung der Treuhänder durch ein Verfahren ersetzt wird, bei dem öffentliche Organe für die endgültige Anerkennung der Treuhänder verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
- Dus zonder is er geen benoeming.
- Ohne diese hat sie keine Bestimmung.
Korpustyp: Untertitel
benoemingEinsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, na dit antwoord heb ik nog een andere vraag voor u: iedereen is in afwachting van de benoeming van de Commissie, maar hoe staat u eigenlijk tegenover deze kwestie?
- (PT) Herr Präsident der Kommission, in Bezug auf Ihre Erklärung möchte ich gerne Folgendes wissen: Wie bewerten Sie im Wesentlichen die Lage in dieser Phase, in der allgemein auf die Einsetzung der Kommission gewartet wird?
Korpustyp: EU
De benoeming van de heer Erbakan heeft de buitenlandse politiek die Turkije tot dan toe heeft gevoerd volledig gewijzigd.
Die Einsetzung von Herrn Erbakan hat die bisher von der Türkei praktizierte Außenpolitik völlig verändert.
Korpustyp: EU
Ik betreur het echter dat het Parlement zich, in wat wij de institutionele driehoek noemen, tegen de officiële benoeming van de Italiaanse commissaris Buttiglione heeft gekant.
Ich war bestürzt darüber, dass die Einsetzung des italienischen Kommissars Buttiglione im so genannten institutionellen Dreieck verweigert wurde.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, ik heb tegen de benoeming van de heer Romano Prodi gestemd.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen die Einsetzung von Romano Prodi gestimmt.
Korpustyp: EU
De nieuwe Commissie treedt pas aan als wij, het Parlement, morgen met haar benoeming instemmen en als de leden van de Commissie aanstaande donderdag om 12.00 uur in Luxemburg voor het Europees Hof van Justitie de eed afleggen.
Die neue Kommission kommt erst ins Amt, wenn wir morgen als Parlament ihrer Einsetzung zustimmen und wenn die Kommissarinnen und Kommissare dann am Donnerstag um 12.00 Uhr in Luxemburg vor dem Europäischen Gerichtshof den Amtseid geleistet haben.
Korpustyp: EU
Als een eenvoudige meerderheid voldoende is om de benoeming van de Commissie te bekrachtigen zou dezelfde meerderheid moeten volstaan om haar het vertrouwen te ontnemen.
Wenn zur Einsetzung der Kommission die einfache Mehrheit genügt, dann muß dieselbe Mehrheit dieser Kommission das Vertrauen auch wieder entziehen können.
Korpustyp: EU
benoemingZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde commissie doet het Parlement een aanbeveling inzake de benoeming van de voorgedragen kandidaten in de vorm van een verslag dat voor elke voordracht een apart ontwerpbesluit bevat.
Der zuständige Ausschuss gibt in Form eines Berichts mit einem gesonderten Vorschlag für einen Beschluss für jede einzelne Ernennung eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is het me onmogelijk geworden de benoeming van de door de lidstaten aangewezen kandidaten te bekrachtigen.
Deshalb kann ich den von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Kandidaten meine Zustimmung nicht erteilen.
Korpustyp: EU
Daarom steunt mijn fractie zijn benoeming.
Aus diesem Grund gibt meine Fraktion ihm auch die Zustimmung.
Korpustyp: EU
De Hoge Vertegenwoordiger kan alleen in functie treden, en dit geldt ook voor de vice-voorzitter, als het Europees Parlement de benoeming heeft goedgekeurd.
Er kann erst dann ins Amt kommen, wie aber auch der Vizepräsident, wenn er die Zustimmung des Europäischen Parlaments gefunden hat.
Korpustyp: EU
benoemingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De benoeming van een eigen ombudsman voor kwesties in verband met extra lasten in verband met statistieken zou eveneens nuttig zijn.
Genauso sinnvoll wäre die Einrichtung eines eigenen Ombudsmanns für Fragen der Belastungen durch Statistiken.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de lidstaten deze studies zullen accepteren en zullen instemmen met de benoeming van een groep van hoge vertegenwoordigers die zich met deze studies zal bezighouden.
Meiner Ansicht nach werden die Mitgliedstaaten mit der Einrichtung einer Gruppe Hochrangiger Vertreter dieser Methode zustimmen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant is de benoeming van de ombudsman zoals vastgelegd in artikel 138 E in het Verdrag van de Unie, een duidelijke federale stap die bedoeld is om de Unie en het Europees Parlement een - valse - democratische legitimiteit te verlenen.
Andererseits ist die Einrichtung eines EU-Bürgerbeauftragten, die der Unionsvertrag in Artikel 138 e vorschreibt, eindeutig eine föderale Sache, die der Union und dem Europäischen Parlament eine - unechte - demokratische Legitimierung geben soll.
Korpustyp: EU
Lidstaten zijn verantwoordelijk voor de benoeming van dergelijke organen, in overeenstemming met de van toepassing zijnde bepalingen van de richtlijnen.
Die Einrichtung derartiger Stellen in Übereinstimmung mit den jeweiligen Bestimmungen der Richtlinien obliegt den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
benoemingAmtszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- beroepsgeheim -- verzekering van de benoeming -- ambtsperiode -- stemrechten ESCB-taken
-- Geheimhaltung -- Sicherheit der Amtszeit -- Amtszeit -- Stimmrecht Aufgaben des ESZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Statuten van het ESCB en van de ECB voorzien in een zekerstelling van de benoeming van de Presidenten van de nationale centrale banken en van de leden van de Directie van de ECB , en wel op de volgende wijze : -* een minimum ambtstermijn van vijf jaar voor presidenten van nationale centrale banken ;
Um die Kontinuität der Amtszeit für Präsidenten der NZBen und Mitglieder des Direktoriums der EZB zu gewährleisten , schreibt die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank Folgendes vor : -* eine Amtszeit von mindestens fünf Jahren für die Präsidenten der NZBen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze benoeming loopt af op 31 augustus 2007 .
Seine Amtszeit endet am 31 . August 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
benoemingMandat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 12 juli 2005 is Josephus Andreas Nijhuis, registeraccountant en voorzitter van de Raad van Bestuur van PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. (PWC), op persoonlijke titel met ingang van het boekjaar 2005 als externe accountant van De Nederlandsche Bank voor een onbepaalde tijd benoemd, met dien verstande dat de benoeming elk jaar dient te worden bevestigd.
Am 12. Juli 2005 wurde Herr Josephus Andreas Nijhuis, eingetragener Wirtschaftsprüfer und Vorsitzender des Verwaltungsrates von PricewaterhouseCoopers Accountants N.V. in persönlicher Funktion als externer Rechnungsprüfer der De Nederlandsche Bank ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen unbestimmten Zeitraum bestellt, allerdings mit der Auflage, dass sein Mandat jedes Jahr bestätigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 12 juli 2004 een Gemeenschappelijk Optreden 2004/569/GBVB [1] inzake de benoeming van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina vastgesteld.
Der Rat hat am 12. Juli 2004 eine Gemeinsame Aktion 2004/569/GASP [1] betreffend das Mandat des Sonderbeauftragten der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de vorming van de nieuwe Luxemburgse regering pas begin augustus 1999 werd afgerond, konden de bevoegde Luxemburgse autoriteiten pas op 7 augustus 1999 kennisgeving doen van de benoeming tot van mevrouw Viviane Reding, nu commissaris.
Da sich die Regierungsbildung in Luxemburg bis Anfang August 1999 hinzog, konnte das Mandat des nunmehrigen Kommissionsmitglieds Frau Viviane Reding aufgrund der Mitteilung der zuständigen luxemburgischen Behörden erst zum 7. August wirksam werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
benoeming van een voogd
Bestellung eines Vormundes
Modal title
...
niet aannemen vd benoeming
Mandatsverzicht
Modal title
...
benoeming van de faillissementsorganen
Bestellung der Konkursorgane
Modal title
...
benoeming van hoger personeel
Ernennung hoher Beamter
Modal title
...
benoemings- of ontslagrecht
Bestellungs- oder Abberufungsrechte
Modal title
...
onregelmatigheid in de benoeming
Mangel der Bestellung
Modal title
...
benoeming in vaste dienst
Ernennung zum Beamten auf Lebenszeit
Modal title
...
benoeming van de leden
Ernennung der Mitglieder
Modal title
...
benoeming van de griffier
Ernennung des Kanzlers
Modal title
...
onverwachte benoeming van hogerhand
plötzliche Beorderung
Modal title
...
benoeming van de rechter-rapporteur
Bestimmung des Berichterstatters
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benoeming
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mijn benoeming.
Hier ist meine Ernennungsurkunde.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor benoem ik jullie.
- Ich ernenne euch zu Helfern.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem u tot...
Hiermit schlage ich dich zum Ritter.
Korpustyp: Untertitel
Kom op. Benoem het.
Na los, sag es.
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft die benoeming.
-Sie hat jetzt eine Anstellung.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem alleen de feiten.
Nur ein paar Fakten.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij benoem ik je tot...
Hiermit mache ich Euch Herzog zum...
Korpustyp: Untertitel
lk benoem je tot kolonel.
Ich gebe Ihnen Befehlsgewalt als Colonel.
Korpustyp: Untertitel
geen benoeming in vaste dienst
Entscheidung über die Nichternennung zum Beamten
Korpustyp: EU IATE
lk benoem deze missie onveilig.
Ich erkläre diese Mission für nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Hier, ik benoem je tot ere-krijger.
Und hier. Ein Orden für deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem u tot eerste minister.
Ich mache Sie zur Premierministerin.
Korpustyp: Untertitel
- Benoem me tot beschermer van het Noorden.
Macht mich zum Wächter des Nordens.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem je hierbij tot peetvader.
Hiermit ernenne ich Sie offiziell zu seinem Patenonkel.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem je tot mijn officiële stalker.
Ich mache sie zu meinem offiziellen Stalker!
Korpustyp: Untertitel
Daarom benoem ik jou tot Muntmeester.
Deswegen ernenne ich dich zum neuen Meister der Münze.
Korpustyp: Untertitel
ik benoem je als een "helden leerling."
Daher übergebe ich dir die Ausrüstung eines Heldenlehrlings.
Korpustyp: Untertitel
Wie benoem je tot je opvolger?
Wen bestimmt Ihr zu Eurem Nachfolger?
Korpustyp: Untertitel
lk benoem gewoon wat ik zie.
Aber, hey, ich sage einfach was ich sehe.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem jullie allemaal tot Spy Kids.
Und damit seid ihr alle Spy Kids!
Korpustyp: Untertitel
lk benoem u voor de juiste plaats.
Diese Stellung werde ich dir zu verschaffen wissen.
Korpustyp: Untertitel
benoem ik je tot martelaar, een heilige.
Ich erkläre dich zum Märtyrer, zum Heiligen.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem u tot Eerste Wachtruiter.
- Ich ernenne Euch zum Ersten Grenzer.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij benoem ik je tot Texas Ranger.
Hiermit ernenne ich dich zum Texas Ranger.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu even over uw benoeming hier.
Aber, was Ihre Arbeit hier angeht:
Korpustyp: Untertitel
lk benoem jullie tot botanische onderzoekers.
Ich ernenne Sie beide zu den botanischen Sachverständigen.
Korpustyp: Untertitel
Benoem ik jullie tot man en vrouw...
- Ich erkläre euch zu Mann und Frau.
Korpustyp: Untertitel
Bash, ik benoem je tot Meester van Paard en Jacht.
Bash, hiermit erkläre ich dich zum Meister des Pferdes und der Jagd.
Korpustyp: Untertitel
Verbindingsofficier voor de Hamilton familie, dat is nogal een benoeming.
Eine Zusammenarbeit mit der Hamilton-Familie ist eine große Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Benoem van elke dia de naam, periode en datum.
Identifizieren Sie jedes Dia mit Namen, Periode und Datierung.
Korpustyp: Untertitel
Dan benoem ik je kapitein van de wachters.
Ernenne ich dich zum Kapitän meiner Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Nu... als ik verkozen word, benoem ik je, beloofd.
Werde ich gewählt, werde ich dich vorschlagen, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Lukhangwa en Lobsang Tashi... ik benoem jullie tot premier.
Lukhangwa und Lobsang Tashi, ihr werdet meine Premierminister.
Korpustyp: Untertitel
Conform subsectie D3 benoem ik de Grisella's als bemiddelaars.
Gemäß Unterabschnitt D 3... - ..benenne ich dafür die Grisellas.
Korpustyp: Untertitel
De rest benoem ik hierbij tot assistent-agent.
Den Rest erkläre ich hiermit zu Hilfstruppen der Polizei von Detroit.
Korpustyp: Untertitel
Hij ging aan de benoeming met lege handen.
Er ging mit leeren Händen zu dem Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Senatoren Blake en Killoren hebben openlijk... uw benoeming bekritiseerd.
Senatoren Blake und Killoren haben sich öffentlich... geäussert, deine Vizepräsidentschaft anzufechten.
Korpustyp: Untertitel
Sta me toe u te feliciteren met uw benoeming.
Ich gratuliere Euch zu Eurer Krönung.
Korpustyp: Untertitel
Als ik directeur ben, benoem ik je tot hoofd Chirurgie.
Lasst mich doch einfach mal in Ruhe essen. Ich kann dich wohl nicht überreden, hierzubleiben?
Korpustyp: Untertitel
Men zegt, dat het je benoeming tot rechercheur versnelde.
Ich hörte, es katapultierte dich zum Detektiv.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen morgen tegen de benoeming van uw Commissie stemmen.
Morgen werden wir gegen Ihre Kommission stimmen.
Korpustyp: EU
Ze wil dat instem met de benoeming als voogd.
Sie will, dass ich die Vormundschaft unterschreibe.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem je tot commandant over duizend manschappen.
Ich ernenne dich zum Kommandeur von 1000 Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij benoem ik je tot, Bibliothecaris van het Koninkrijk.
Ich ernenne dich hiermit zum Bibliothekar des Königreiches.
Korpustyp: Untertitel
Op deze dag dan benoem ik, Odin Alvader jou...
Dann ernenne ich, Odin Allvater, dich am heutigen Tage...
Korpustyp: Untertitel
Dan benoem ik jou tot mijn radijsjes-officier.
Dann bist du ausführender Offizier für Radieschen.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem jou tot begunstigde van mijn levensverzekering.
(Ann) Also setze ich Sie als Begünstigten in meine Lebensversicherung ein?
Korpustyp: Untertitel
Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de watervoorziening (13)
Angabe und Beschreibung der Wasserversorgung für jeden Zuchtbetrieb (13)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk benoem je hierbij tot prins van Tricarico.
Ich ernenne Euch hiermit zum Prinzen von Tricarico.
Korpustyp: Untertitel
Deze benoeming is, op zijn zachtst gezegd, bitterzoet.
Dieser Termin ist bittersüß, gelinde gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Een benoeming voor het leven werkt luiheid in de hand.
Ein lebenslang garantierter Job animiert die Lehrerschaft lediglich dazu, selbstgefällig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom benoem ik jou als vervangend directeur van deze eenheid.
Darum ernenne ich Sie zum stellvertretenden Direktor dieser Spezialeinheit.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem u koning van Nordland, in plaats van wolfred.
Du bist jetzt König von Nordland, anstelle von Wolfred.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs mijn oom kon zijn benoeming niet blokkeren.
Nicht mal mein Onkel konnte Hueber verhindern.
Korpustyp: Untertitel
En ik benoem Asuranceturix Ja? - Tot minister van Cultuur.
Ich ernenne Troubadix zum Minister für Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Daarom benoem ik Londo Mollari tot eerste minister.
deshalb ernenne ich Londo Mollari aus dem Hause Mollari zu unserem Premierminister.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem je nu tot directeur van Stark Industries.
Hiermit ernenne ich Sie zur Präsidentin von Stark Industries.
Korpustyp: Untertitel
Ik feliciteer hem van harte met zijn benoeming!
Ich gratuliere ihm dazu herzlich!
Korpustyp: EU
Daarom bestaat er geen alternatief, we moeten uitgaan van het Verdrag van Nice, voor de benoeming van de commissarissen, maar ook voor de benoeming van de voorzitter.
Also gibt es keine Alternative dazu, mit dem Nizza-Vertrag zu arbeiten, und zwar mit dem Präsidenten und allen Kommissaren.
Korpustyp: EU
Dit is voor een levensverzekering. lk benoem jou tot erfgenaam. Voor als me iets overkomt.
Es geht um eine Lebensversicherung, und du bist die Begünstigte, wenn mir etwas zustößt.
Korpustyp: Untertitel
Uit naam van de president benoem ik u tot Ridder in de Orde van Verdienste.
lm Namen des Präsidenten der Republik habe ich die Ehre, Sie mit dem nationalen Verdienstkreuz auszuzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Voor zijn uitmuntende inzet benoem ik Wesley Crusher hierbij tot waarnemend cadet.
Dr Crusher bittet Sie, zur Krankenstation zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Korporaal 1ste klas Osianina benoem ik voor de hele tijd van de operatie tot mijn plaatsvervanger.
Zu meinem Stellvertreter während der gesamten Operation bestimme ich Untersergeant Osjanina.
Korpustyp: Untertitel
Damian, ik benoem jouw tot hoofd van dit project tot het klaar is.
Sie betreuen das Projekt bis zur Fertigstellung.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem jou als mijn persoonlijke vertegenwoordiger bij de Jedi Raad.
Hiermit ernenne ich dich zu meinem persönlichen Vertreter im Rat der Jedi.
Korpustyp: Untertitel
Ziektekostenverzekering, pensioenopbouw en over een paar jaar krijg je een vaste benoeming.
Rentenversicherung und in ein paar Jahren wirst du festangestellt.
Korpustyp: Untertitel
en benoem ik u burger van de Verenigde Staten van Amerika...
zum Staatsbürger der Vereinigten Staaten von Amerika...
Korpustyp: Untertitel
Als er al een proces komt, benoem ik een interim totdat ik vrijgesproken ben.
Sollte es zum Prozess kommen, ernenne ich eine Interimsleitung für das Tagesgeschäft bis zu meinem Freispruch, also...
Korpustyp: Untertitel
lk heb alle commandanten van je benoeming op de hoogte gesteld.
Ich habe allen Brigadekommandanten Ihre neue Position angekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Zou een benoeming Moeten genomen heeft of een uitnodiging kaart naar stuurde.
Hatte eine Verabredung nehmen sollen oder hat eine Einladungskarte zu geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Chaerea, hierbij benoem ik je tot commandant van de keizerlijke garde.
Chaerea, hiermit ernenne ich dich offiziell zum Kommandeur der Prätorianergarde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vandaag in het logboek gezet dat ik Thomas Eugene Paris tot luitenant benoem.
Ich habe heute in das Logbuch eingetragen, dass ich Thomas Eugene Paris zum Lieutenant befördere.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij benoem ik onze kleine prinses tot onze top chef-kok.
Hiermit ernenne ich unsere Prinzessin zur obersten Küchenchefin.
Korpustyp: Untertitel
Daarom benoem ik de Allerhoogste Allah... en Poet om hen te vervangen als behoeders.
Also ernenne ich Supreme Allah... und Poet zur Vertrauensperson um sie zu ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Heer Pan, ik benoem u tot opperbevelhebber van ons leger... in de strijd tegen Khitan.
Lord Pan, ich ernenne Sie zum Oberbefehlshaber unserer Armee.
Korpustyp: Untertitel
lk wijs mijn benoeming naar de stad al drie jaar af, Oguz.
Seit drei Jahren lehne ich meine Versetzung in die Stadt ab, Oğuz.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met je benoeming tot partner in de joint venture van HoffCo en China.
Ich gratuliere Ihnen zu Ihrem neuen Posten. Als Manager der chinesischen Partnerschaft, die HoffCo mit der chinesischen Regierung eingegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je feliciteren met je benoeming voor de Grijze Raad.
Aber ich wollte dir noch mal zur Aufnahme in den Rat gratulieren.
Korpustyp: Untertitel
Cesare Borgia bij deze benoem ik u tot bisschop van Valencia.
Cesare Borgia. Du bist fortan... Bischof von Valencia.
Korpustyp: Untertitel
Benoem mij generaal, ik zal op alle zielen jagen en ze doden.
Als dein General werde ich der Menschen Seelen zur Strecke bringen. Und nicht eine einzige verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Als u erin slaagt de auto te laten drijven, benoem ik u tot mijn raadsheer.
Wenn das Auto schwimmen kann, ernenne ich Sie zum Ratsherrn des Örtchens.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem jou hierbij tot... Geheim Intergalactisch Experiment Opspeurder... en Stitch ook.
Ich ernenne dich hiermit zum Sucher intergalaktischer Experimente.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe benoeming treedt in werking bij besluit van de delegatiehoofden.
Die neu ernannten Mitglieder nehmen ihre Tätigkeit nach Beschluss der Delegationsleiter auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk benoem elk drankje in de bar naar jou als jij mijn achternaam kunt zeggen.
Ich benenne jeden Drink in der Bar nach dir, wenn du mir meinen Nachnamen sagen kannst.
Korpustyp: Untertitel
lk benoem je tot uitvoerend hoofd van de Veiligheidsdienst op Aarde.
Ich ernenne Sie zum amtierenden Chef der Sternenflottensicherheit auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
Als ik op de juiste manier ben gekleed krijg ik misschien sneller een UC-benoeming.
Ich dachte, in der Aufmachung kriege ich schneller einen Undercover-Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Als ik zijn zoon als erfgenaam benoem, zal hij mij in alles steunen.
Indem ich seinen Sohn zu meinem Erben mache, kann ich ihn selbst mir für die Zeit meines Lebens verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Prolix, als heel Gallië bevrijd is, benoem ik je Algemeen Prefect van de Provincies.
Lügnix, wenn ich Gallien befreit habe, wirst du Generalpräfekt der Provinzen.
Korpustyp: Untertitel
Als je help Caesar gevangen te nemen benoem ik je hoofd centurion.
Wenn du mir hilfst, Caesar einzusperren, ernenne ich dich zu meinem Zenturio.
Korpustyp: Untertitel
Als leider van de vrouwelijke hulpen... benoem ik Mrs. J.P. Norton.
Als Leiterin des Frauenhilfskorps ernenne ich Mrs. J.P. Norton.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet de weerstand die uw eigen benoeming in het college veroorzaakte.
Vergesst nicht den Widerstand, der Euch entgegenschlug bei Eurer Aufnahme ins Kollegium.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten betrokken worden bij de benoeming van ambassadeurs en speciale vertegenwoordigers van de EU.
Wir sollten in die Nominierungen von Botschaftern und EU-Sonderbeauftragten mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Ik betreur dat, want ik had me graag beziggehouden met de benoeming van mevrouw Siimes.
Ich bedaure dies, denn es wäre mir ein Vergnügen, Frau Siimes einzusetzen.
Korpustyp: EU
Dit Parlement zal morgen uw benoeming ongetwijfeld met zeer ruime meerderheid bekrachtigen.
Sie werden viel Ausdauer und Geschick brauchen, um diese Strecke durchzuhalten.
Korpustyp: EU
Er was ook een vraag over de benoeming van vrouwelijke ambtenaren.
Es wurde auch die Frage nach der Stellenbesetzung mit Frauen gestellt.
Korpustyp: EU
Ik stel voor de benoeming van de zes kandidaten te bekrachtigen.
Ich schlage die Bestätigung der sechs Personen vor.
Korpustyp: EU
Wij zullen vandaag dan ook voor de benoeming van alle zes de kandidaten stemmen.
Wir werden heute für alle sechs stimmen.
Korpustyp: EU
De benoeming van de heer Menrad tot rapporteur voor 2000 was een schot in de roos.
Es war goldrichtig, Winfried Menrad als Autor des Berichts 2000 zu nominieren.
Korpustyp: EU
De stemming over de benoeming van de nieuwe Europese Commissie vindt morgen plaats.
Das Zustimmungsvotum über die neue Europäische Kommission wird morgen stattfinden.
Korpustyp: EU
Misschien dat een specifiekere benoeming van de onderwijskwestie hetgeen is wat er naar mijn mening ontbreekt.
Eine konkretere Bezugnahme auf die Frage der Erziehung dürfte meiner Ansicht nach fehlen.