linguatools-Logo
322 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
benutten auswerten 6

Verwendungsbeispiele

benutten nutzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit zal een efficiëntere toedeling van middelen opleveren aan juist die ondernemingen die deze middelen optimaal kunnen benutten .
Dies führt zu einer effizienteren Allokation von Ressourcen an die Unternehmen , die diese am besten nutzen können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid is het van het grootste belang de krachtige dynamiek van de verbeterde economische situatie te benutten en daadkrachtig de begrotingsconsolidatie ter hand te nemen .
Gerade im Bereich der Finanzpolitik ist es von größter Wichtigkeit , die Dynamik des Konjunkturaufschwungs zu nutzen und die Haushaltskonsolidierung zügig voranzutreiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de stabilisatiefunctie betreft , vergroot de invoering van een middelingsbepaling ( hetgeen inhoudt dat reserveverplichtingen gemiddeld over een maandelijkse aanhoudingsperiode moeten worden nagekomen , en niet op 24-uurs basis ) de flexibiliteit van het dagelijkse liquiditeitsbeheer van kredietinstellingen , hetgeen hen in staat stelt korte-termijn arbitragemogelijkheden op de geldmarkt te benutten .
Was die Stabilisierungsfunktion anbelangt , räumt die Bestimmung zur Durchschnittserfüllung ( die besagt , daß die Mindestreservepflicht nicht auf Tagesbasis , sondern im Monatsdurchschnitt zu erfüllen ist ) den Kreditinstituten mehr Flexibilität bei der täglichen Liquiditätssteuerung ein und gestattet ihnen , kurzfristige Arbitragemöglichkeiten am Geldmarkt zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De EU moet de heroverweging halverwege de periode benutten om de strategie van Lissabon nieuw leven in te blazen en het tempo van de structurele hervormingen op te voeren .
Die EU sollte die Halbzeitüberprüfung nutzen , um die Umsetzung der Strategie von Lissabon zu beleben und die Strukturreformen stärker voranzutreiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verificateur moet de bevindingen van de handhavingsautoriteiten benutten en die autoriteiten derhalve verzoeken om gedetailleerde informatie over naleving van de wettelijke eisen.
Umweltgutachter sollten die Erkenntnisse der Durchsetzungsbehörden nutzen und daher mit ihnen in Kontakt treten, um von ihnen detaillierte Informationen über die Einhaltung der Rechtsvorschriften einzuholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kapitaal ten volle te benutten, dat wil zeggen om haar 100 % naar risico gewogen activa te verhogen met de factor 12,5 (namelijk 100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %), moet de bank zichzelf op de financiële markten 11,5 maal herfinancieren.
Um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (d. h. 100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), muss sich die Bank 11,5-mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kapitaal volledig te benutten, d.w.z. om haar met een risicogewicht van 100 % gewogen activa met een factor 12,5 uit te breiden (100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %) moet de bank zich 11,5 maal op de financiële markten herfinancieren.
Um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), muss sich die Bank 11,5 mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is opgemerkt moet een bank, om het kapitaal ten volle te benutten, d.w.z. om haar activa met een risicogewicht van 100 % met een factor 12,5 uit te breiden (100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %), de bank zich 11,5 maal op de financiële markten herfinancieren.
Wie bereits dargelegt, muss sich eine Bank, um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (d. h. 100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), 11,5-mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hierboven beschreven uitdaging het hoofd te kunnen bieden en de kansen te benutten, zijn gecoördineerde maatregelen nodig om samenwerking met het oog op kwalitatief hoogwaardig onderzoek te faciliteren, waarbij beoogd wordt onderzoeks-gegevens te vergaren die maatregelen ondersteunen.
Um die Herausforderung anzugehen und die bestehenden Chancen zu nutzen, sind konzertierte Maßnahmen erforderlich, die eine qualitativ hochwertige Forschungszusammenarbeit erleichtern, mit dem Ziel, konkrete Maßnahmen auf eine Forschungsgrundlage stützen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten worden aangespoord om een gemeenschappelijke visie te ontwikkelen over de wijze waarop samenwerking en coördinatie op het gebied van onderzoek op EU-niveau kunnen bijdragen aan het vinden van een oplossing voor de uitdaging van demografische veranderingen en de mogelijkheden die daardoor geboden worden te benutten.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, ein gemeinsames Konzept dazu zu entwickeln und fortzuschreiben, wie Forschungszusammenarbeit und -koordinierung auf EU-Ebene dazu beitragen können, der Herausforderung des demografischen Wandels zu begegnen und die Chancen, die dieser Wandel birgt, zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onrechtmatig benutten unberechtigte Benutzung
illegale Benutzung
tweezijdig te benutten stelling beidseitig zugängliches Regal
benutten van afvalwarmte Nutzung von Abwärme 1
benutten van de eigen energiebronnen Nutzung der eigenen Energiequellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit benutten

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat kunnen we misschien benutten.
Könnte für uns ein Druckmittel sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet elk pleziertje benutten.
Ich nutze jede Chance auf ein bisschen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten elke seconde benutten.
Wir sollten alle eine Zweite Dosis nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze benutten je blinde vlekken.
Sie versuchen, deine Visionen zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze benutten hun gave, Claire.
Sie stellen ihre Fähigkeiten bloß, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je talenten benutten.
Und es ist wichtig, daß du deine Talente gebrauchst.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de technologie benutten.
Und zwar nicht die Technologie begraben, sondern sie freisetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan Benedict's dood benutten.
Benedicts Tod kommt ihnen gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten deze goed benutten.
Sie muss gut umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
beter benutten van het productiepotentieel;
Erschließung des vollen Produktionspotenzials,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen slapen is alle kansen benutten.
Mit Co-Sleeping hast du alles Griff.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit tij benutten, heer.
Wir dürfen die Flut nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten deze nieuwe kans benutten.
Diese neue Situation muß ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU
Weigeren wij de geboden kansen te benutten?
Wollen wir die Chancen übersehen?
   Korpustyp: EU
We moeten de aanwezige landbouwgronden productief benutten.
Wir müssen auf den Flächen, die wir haben, auch produzieren.
   Korpustyp: EU
Waarom benutten zij deze kans niet?
Mögen sie den Tag festlegen.
   Korpustyp: EU
We kunnen hun gaven zoveel mogelijk benutten.
Wir können ihm nur beibringen, wie er sein talent am Besten nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Door de extra energie te benutten.
Die Energie muss irgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
het beter benutten van de bestaande havenfaciliteiten.
bessere Auslastung der vorhandenen Hafenanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons geweten juist benutten.
"Müssen auf unser Gewissen hören."
   Korpustyp: Untertitel
Ook moet men het rivierwater beter benutten.
Insofern unterstützen wir den Änderungsantrag 107 des Kollegen Marset Campos.
   Korpustyp: EU
Alle vrouwen moeten hun capaciteiten kunnen benutten.
Alle Frauen müssen die Möglichkeit erhalten, ihre Fähigkeiten einzubringen.
   Korpustyp: EU
-* Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid 229
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het gaat erom deze kans te benutten.
Diese Chance gilt es zu nützen.
   Korpustyp: EU
Je moet je tijd gewoon benutten met levende dingen.
Der Punkt ist, das ist nicht gesund für dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk adviseer u om uw laatste adem goed te benutten.
Ich rate Ihnen, Ihre letzten Worte mit Bedacht zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vertik ik. lk wil eerst alle andere opties benutten.
Ich nehme die manipulative Schlampe nirgends auf, ehe wir nicht alles andere versucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer het leven ten volle te benutten.
Ich versuche nur, das Leben voll auszuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen mensen niet hetzelfde als planten, en die energie benutten?
Können Menschen nicht Pflanzen imitieren und die Energie einfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet elke mogelijkheid benutten om je naaste te helpen.
Du musst jede Möglichkeit ehren, dem Nächsten zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mogelijkheid die we nu moeten benutten.
Das ist eine Möglichkeit, die wir uns jetzt nicht entgehen lassen dürfen.
   Korpustyp: EU
Ik vraag de lidstaten uitdrukkelijk om deze kansen te benutten.
Ich fordere daher die Mitgliedstaaten ausdrücklich auf, diese Chance auch wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
kon de prijsdaling compenseren door zijn capaciteit beter te benutten.
war imstande, die fallenden Preise durch eine bessere Kapazitätsauslastung auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten deze tijd benutten om uit te rusten.
Wir müssen unsere Leute etwas ausruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zowel CF Gomma als Goodyear benutten vrijwel hun volledige capaciteit.
Sowohl CF Gomma als auch Goodyear lasten ihre Kapazitäten weitgehend aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raimus geeft me een kans, die ga ik benutten.
Raimus gibt mir eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is het moment om je talent te benutten, Linguini.
Nun ist der Moment, etwas zu versuchen, dass deinem Talent entspricht, Linguini.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft geen idee hoe volledig de CPU architectuur te benutten.
Hat keine Ahnung, wie man CPU-Architektur richtig anwendet.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou die kans graag nog een keer benutten.
Ich würde mir so wünschen, eine zweite Chance zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind dat ik deze kans moet benutten.
Ich muss die Sache einfach durchziehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
rapporteur. - (HU) Ik zal niet de volle twee minuten benutten.
Berichterstatter. - (HU) Ich brauche keine zwei Minuten.
   Korpustyp: EU
We moeten het innovatiepotentieel van Europa ten volle benutten.
Das Innovationspotential Europas muss voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU
Ik zal mijn vijf minuten ten volle benutten.
Ich werde meine fünf Minuten ausnützen.
   Korpustyp: EU
Dunament heeft echter geweigerd deze mogelijkheid te benutten.
Dunamenti Erőmű nahm diese Gelegenheit jedoch nicht wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moeten we die kans echter wel benutten!
Aber wir müssen diese Chance nützen!
   Korpustyp: EU
Wij willen het groeipotentieel van de interne markt benutten.
Wir wollen das Wachstumspotenzial des Binnenmarktes freisetzen.
   Korpustyp: EU
Je hebt een mooi lijf, maar je moet het beter benutten.
Du hast 'n schönen Körper. Du solltest ihn mehr für dich arbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We wachten tot de zon ondergaat, We benutten onze kans, we glippen weg.
Wir warten bis Sonnenuntergang, dann schleichen wir uns raus.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb maar een paar dagen, die moeten we optimaal benutten.
Wir haben nur zwei Tage mit dem Joystick, mach das Beste daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika was de eerste om de fenomenale, revolutionaire kracht van het "zwarte goud" te benutten.
Amerika nutzte als erstes diese phänomenale, revolutionäre Macht des "Schwarzen Goldes".
   Korpustyp: Untertitel
Rene probeerde de aanbiedingen die hij kreeg tijdens de tour te benutten.
Rene versuchte, einen von den Jobs zu kriegen, die man ihm auf der Tour angeboten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Toch steekt u de draak met degenen die alle mogelijkheden van 't leven benutten.
Dennoch lachen Sie die aus, die deren Möglichkeiten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doe wat jij doet, vind een mogelijkheid om die te benutten.
Also, mach was du machst... Finde den Exploit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nick die achterdeur wil benutten, dan mag hij het geld hebben.
Wenn Nick das Schlupfloch nutzt, muss ich wohl zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen om de grappen van de baas. Je kansen benutten. Geen tijd voor een liefdesleven.
Sie haben die Witze der Männer ertragen, waren servil, haben Ihre Möglichkeiten verspielt, die Liebe aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat er in de allereerste plaats om dat we talent benutten en nieuwe ideeën mobiliseren.
So wichtig dies auch sein mag, so geht es doch in erster Linie darum, Talente und neue Ideen zu mobilisieren.
   Korpustyp: EU
met de verplichting om goederen te benutten ten bate van de boedel
mit der Pflicht,das Vermögen zugunsten der Konkursgläubiger zu verwerten
   Korpustyp: EU IATE
Gaan we boeren nu vertellen dat zij deze rechtmatige markt niet kunnen benutten?
Sollen wir den Bauern nun sagen, sie dürfen sich an diesem legitimen Handel nicht mehr beteiligen?
   Korpustyp: EU
Zowel de EU als de Poolse autoriteiten benutten hun mogelijkheden om te komen tot een akkoord.
Sowohl die EU als auch die polnische Führung haben das Potenzial für eine Einigung erkannt.
   Korpustyp: EU
Het niet optimaal benutten van de gebouwen van het Parlement, bijvoorbeeld.
Da wäre beispielsweise die mangelnde Auslastung der Parlamentsgebäude.
   Korpustyp: EU
Toch wel. lk wilde de kans benutten, nu ik hier ben...
Hören Sie, Boothby,... ..ich wollte Ihnen nur danken, da ich zufällig hier bin...
   Korpustyp: Untertitel
Als we weten hoe we het kunnen benutten is dit misschien onbeperkte energie.
Wenn wir erforschen, wie man sie anzapft, vielleicht sogar unbegrenzte Macht.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben maar een kwartier, maar dat gaan we goed benutten.
Genug Geld, um mich um ihn zu kümmern... ... fürdenRestseinesLebens.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht... We kunnen naar die bar gaan en je speciale talenten benutten.
Warte, Max, wir können in diese Bar gehen und aus deinen besonderen Gaben Kapital schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien zou BNFL andere zakelijke kansen kunnen benutten indien haar zakelijke relaties met BE werden ingekrompen.
Außerdem könnte BNFL andere Möglichkeiten erkunden, wenn sein Geschäft mit BE eingeschränkt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZT heeft getracht de aldus vrijgemaakte capaciteit door een verhoogde verwerking van extern materiaal te benutten.
Der ZT versuchte, die frei gewordenen Kapazitäten durch eine vermehrte Hereinnahme von verbandsfremdem Material auszulasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
benutten van het onderzoekspotentieel in de convergentieregio's en ultraperifere regio's van de EU;
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nu verzoeken wij de Commissie met name de bestaande mogelijkheden consequenter te benutten.
Auch hier fordern wir die Kommission auf, vor allem einmal die heute schon bestehenden Möglichkeiten konsequenter anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Stel je eens een wereld voor waar mensen hun geestelijke en emotionele vermogens te volle benutten.
100 Prozent des menschlichen Potenzials sind das Ergebnis entsprechender Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen ons belastinggeld wel beter benutten, dan aan een marcheer band.
Als ob wir die Steuergelder nicht für Besseres rausschmeißen könnten als für 'ne dämliche Marschkapelle!
   Korpustyp: Untertitel
Een brutale aanpak om de zwakheden te benutten van... de zaken van onze cliënten.
Ein aggressiver Versuch... die Schwächen der Klage unseres Mandanten auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u deze kans wilt benutten, zal een auto u morgen ophalen om acht uur.
WENN SIE INTERESSE HABEN, HOLT EIN AUTO SIE MORGEN FRÜH UM 8 UHR AB.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zou er gebeuren... als iemand honderd procent van zijn hersencapaciteit weet te benutten?
- Ja. Aber was wäre, wenn jemand aus irgendeinem Grund an die vollen 100 % Hirnkapazität käme?
   Korpustyp: Untertitel
Om de volledige honderd procent te benutten... moet ik de cellen openbreken tot de celkern.
Um die letzten Prozent zu erreichen, muss ich die Zellen zwingen, sich bis zum Kern aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb iemand in een positie gevonden die we kunnen benutten.
Ich habe jemanden gefunden, der durch seine Position nützlich sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vierde moet al het mogelijke worden gedaan om de informatie- en communicatietechnologie te benutten.
Viertens, es muss alles für einen besseren Einsatz der Daten- und Kommunikationstechnik getan werden.
   Korpustyp: EU
Een derde punt is het Europees onderzoekspotentieel, en dat moeten we gaan benutten.
Drittens das Forschungspotenzial: Wir müssen das Forschungspotenzial wecken.
   Korpustyp: EU
De titel van het werkprogramma “Het Europese potentieel volledig benutten” is dus goed gekozen.
Der Titel des Arbeitsprogramms, „Das ganze Potenzial Europas freisetzen“, ist da genau richtig.
   Korpustyp: EU
Zonder deze bottom-upbenadering zullen we er niet in slagen de bestaande kansen te benutten.
Ohne diesen Ansatz von unten her lassen wir bereits bestehende Gelegenheiten ungenutzt.
   Korpustyp: EU
Wel hoort zij Europeanen te helpen de interne markt beter te benutten.
Und hier muß die Europäische Union in der Tat aktiv werden.
   Korpustyp: EU
Het Parlement wilde zijn bevoegdheid ten volle benutten, wat niet mogelijk was in de eerdere raadplegingsprocedures.
Das Parlament wollte seine Befugnisse voll ausüben, was in den früheren Konsultationsverfahren nicht möglich war.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat ze de kans mislopen de interne markt te benutten.
Das bedeutet, dass den Unternehmen die Chancen des Binnenmarkts entgehen.
   Korpustyp: EU
Volg deze gebruiksaanwijzingen nauwkeurig op, anders zult u de werking van VIRACEPT niet ten volle benutten.
Bitte beachten Sie stets diese Anwendungshinweise, sonst kann VIRACEPT bei Ihnen nicht richtig wirken!
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volg deze gebruiksaanwijzingen nauwkeurig op, anders zult u de werking van VIRACEPT niet volledig benutten.
Bitte beachten Sie stets diese Anwendungshinweise, sonst kann VIRACEPT bei Ihnen nicht richtig wirken!
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Staat u mij toe om de laatste twintig seconden te benutten voor twee slotopmerkingen.
Gestatten Sie mir in den letzten zwanzig Sekunden zwei Schlussbemerkungen.
   Korpustyp: EU
We moeten al onze mogelijkheden benutten het internationale terrorisme te bestrijden.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um den internationalen Terrorismus zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Hoe zullen wij erin slagen de bestaande middelen op efficiëntere wijze te benutten?
Und wie schaffen wir es, die vorhandenen Mittel effektiver einzusetzen?
   Korpustyp: EU
Laten we deze kans benutten met een nieuwe Commissie, een nieuw Verdrag en een nieuw kaderakkoord.
Nehmen wir diese Chance wahr, mit der neuen Kommission, mit einem neuen Vertrag und einem neuen Rahmenabkommen!
   Korpustyp: EU
En het benutten van het vrouwelijke onderzoekspotentieel is de kernenergie van de toekomst.
Das ungenutzte weibliche Forschungspotenzial ist die Nuklearkraft der Zukunft.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het noodzakelijk om de financiële middelen en bestaande structuren optimaal te benutten.
Zugleich müssen wir die Finanzmittel und die bestehenden Strukturen optimieren.
   Korpustyp: EU
Het ligt voor de hand, deze situatie in ons voordeel te benutten.
Es liegt auf der Hand, diese Situation auszunutzen.
   Korpustyp: EU
Enkele landen hebben geprobeerd de situatie in hun eigen voordeel te benutten.
Einige Länder haben versucht, die Situation zu ihrem Vorteil auszunutzen.
   Korpustyp: EU
Gedurende zes maanden bleven wij voorstellen om artikel 122 van het Verdrag van Lissabon te benutten.
Seit sechs Monaten schlagen wir vor, dass Sie Artikel 122 des Vertrages von Lissabon anwenden.
   Korpustyp: EU
De Commissie wordt aanbevolen haar controles te intensifiëren en de resultaten ervan systematisch te benutten.
Es wird empfohlen, dass die Kommission ihre Prüfungen intensiviert und die erzielten Ergebnisse systematisch auswertet.
   Korpustyp: EU
In plaats van besparingsmogelijkheden te benutten, worden de begrotingsposten almaar groter.
Anstatt Einsparungspotentiale auszunutzen, bläht man die Posten noch weiter auf.
   Korpustyp: EU
Wij zouden werkelijk willen dat u ook deze vriendschap ten behoeve van ons allen zou benutten.
Wir würden uns wirklich wünschen, dass Sie diese Freundschaft einmal mehr in den Dienst aller stellen.
   Korpustyp: EU
De derde mogelijkheid, waarop wij waarschijnlijk zullen aansturen, is dat wij beide mogelijkheden benutten.
Die dritte Möglichkeit, die wir wahrscheinlich ansteuern, ist, beides zu tun.
   Korpustyp: EU
Samen moeten we deze kans ten volle benutten, want we kunnen hier een uitstekend voorbeeld stellen.
Gemeinsam sollten wir das nützen, denn hier können wir Beispiel geben und Beispiel leben.
   Korpustyp: EU
Ook in economisch opzicht heeft het beter benutten van gespecialiseerde klinieken voordelen.
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
   Korpustyp: EU
Dit is een zeer duidelijke doelstelling en een kans die we moeten benutten.
Das ist ein großes Ziel und eine Chance, die nicht vertan werden darf.
   Korpustyp: EU