De kennis en ervaring van anderen kunnen zo worden gebundeld, en vervolgens in heel Europa worden benut.
Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
Korpustyp: EU
In ieder geval moeten ook beschikbare aanvullende bronnen zo veel mogelijk worden benut.
Auf jeden Fall sollten zusätzlich verfügbare Quellen so weit wie möglich ebenfalls ausgewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt aanbevolen haar controles te intensifiëren en de resultaten ervan systematisch te benutten.
Es wird empfohlen, dass die Kommission ihre Prüfungen intensiviert und die erzielten Ergebnisse systematisch auswertet.
Korpustyp: EU
Wij willen voortaan de mening van de bezoekers van dit Parlement benutten. Het is voor ons goed te weten wat deze burgers denken.
Uns liegt daran, künftig die Meinung der Besuchergruppen, die in das Parlament kommen, auszuwerten.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de meest uitgebreide en betrouwbare bronnen benutten om de werkelijke huur per stratum te berekenen, bijvoorbeeld een volkstelling of een budgetonderzoek.
Die Mitgliedstaaten werten zur Ableitung der tatsächlichen Mieten je Schicht die umfangreichsten und zuverlässigsten Quellen aus, wie Volkszählungen oder Erhebungen über die Wirtschaftsrechnungen der Haushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistische gegevens inzake het goederenvervoer over de weg, als bedoeld in Verordening (EG) nr. 1172/98, moeten zo volledig mogelijk worden benut, waarbij de vertrouwelijkheid van de afzonderlijke gegevensbestanden in acht moet worden genomen.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1172/98 aufgeführten statistischen Daten zum Güterkraftverkehr sollten so weit wie möglich ausgewertet werden, wobei jedoch der vertrauliche Charakter der Einzeldatensätze zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
benuttenbenutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook dat wordt benut en niet een algemeen artikel.
Auch der wird benutzt und nicht ein allgemeiner Artikel.
Korpustyp: EU
Het huis is van iemand die het alleen benut als hij gaat skiën.
Es gehört einem Typen in San Diego, der es nur... in der Skisaison benutzt.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers voor 2002 tot en met 2004 tonen dat het technisch mogelijk is om tenminste 98 % van de totale productiecapaciteit te benutten.
Diese Zahlen für 2002 bis einschließlich 2004 zeigen, dass es technisch möglich ist, mindestens 98 % der gesamten Produktionskapazität zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze benut het zeker volledig.
Sie benutzt bereits alle Vorteile.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen deze top ook benutten om Cancún voor te bereiden en verwachten natuurlijk een belangrijk positief signaal van onze Amerikaanse partners.
Außerdem planen wir, den Gipfel zur Vorbereitung auf Cancún zu benutzen, und wir erwarten selbstverständlich ein wichtiges positives Signal von unseren US-Partnern.
Korpustyp: EU
- 14. Hij heeft ze niet benut.
Er hat keinen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
De hervormingsgezinde presidentskandidaat Grigorij Javlinskij bijvoorbeeld stelt onomwonden dat het een misdaad is een oorlog te benutten voor verkiezingsdoeleinden.
Der reformorientierte Präsidentschaftskandidat Grigori Jawlinski zum Beispiel sagt unumwunden, daß es ein Verbrechen darstellt, einen Krieg für Wahlzwecke zu benutzen.
Korpustyp: EU
- lk ben Hayatal... uit de bergen in het oosten... waar ze goede wapens smeden, die ze ook goed benutten.
- Ich bin Hayatal... von den hohen Pässen des Ostens... wo Männer es verstehen, gute Waffen zu schmieden und zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
In de tekst wordt opgeroepen tot inachtneming van de grondwet. Deze formulering zou door één van de partijen ten onrechte in haar voordeel kunnen worden benut.
In dieser Hinsicht kann die Formulierung über die Achtung der Verfassung, wie sie in den Entwurf aufgenommen wurde, von einer Seite in einem falschen Sinne benutzt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien zullen dergelijke "initiatieven" worden benut om met handtekeningen, memoranda en verzoeken uit te pakken tegen de georganiseerde volks- en arbeidsbeweging, tegen de massale volksmanifestaties en volksstrijd, tegen de diverse strijdvormen.
Darüber hinaus wird diese Art von "Initiative" dazu benutzt werden, Unterschriften, Absichtserklärungen und Anträge gegen die organisierte Volks- und Arbeiterklassenbewegung, Massendemonstrationen und Auseinandersetzungen und verschiedene Formen des Protests einzusetzen.
Korpustyp: EU
benuttennutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal een efficiëntere toedeling van middelen opleveren aan juist die ondernemingen die deze middelen optimaal kunnen benutten .
Dies führt zu einer effizienteren Allokation von Ressourcen an die Unternehmen , die diese am besten nutzen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid is het van het grootste belang de krachtige dynamiek van de verbeterde economische situatie te benutten en daadkrachtig de begrotingsconsolidatie ter hand te nemen .
Gerade im Bereich der Finanzpolitik ist es von größter Wichtigkeit , die Dynamik des Konjunkturaufschwungs zu nutzen und die Haushaltskonsolidierung zügig voranzutreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de stabilisatiefunctie betreft , vergroot de invoering van een middelingsbepaling ( hetgeen inhoudt dat reserveverplichtingen gemiddeld over een maandelijkse aanhoudingsperiode moeten worden nagekomen , en niet op 24-uurs basis ) de flexibiliteit van het dagelijkse liquiditeitsbeheer van kredietinstellingen , hetgeen hen in staat stelt korte-termijn arbitragemogelijkheden op de geldmarkt te benutten .
Was die Stabilisierungsfunktion anbelangt , räumt die Bestimmung zur Durchschnittserfüllung ( die besagt , daß die Mindestreservepflicht nicht auf Tagesbasis , sondern im Monatsdurchschnitt zu erfüllen ist ) den Kreditinstituten mehr Flexibilität bei der täglichen Liquiditätssteuerung ein und gestattet ihnen , kurzfristige Arbitragemöglichkeiten am Geldmarkt zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EU moet de heroverweging halverwege de periode benutten om de strategie van Lissabon nieuw leven in te blazen en het tempo van de structurele hervormingen op te voeren .
Die EU sollte die Halbzeitüberprüfung nutzen , um die Umsetzung der Strategie von Lissabon zu beleben und die Strukturreformen stärker voranzutreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verificateur moet de bevindingen van de handhavingsautoriteiten benutten en die autoriteiten derhalve verzoeken om gedetailleerde informatie over naleving van de wettelijke eisen.
Umweltgutachter sollten die Erkenntnisse der Durchsetzungsbehörden nutzen und daher mit ihnen in Kontakt treten, um von ihnen detaillierte Informationen über die Einhaltung der Rechtsvorschriften einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kapitaal ten volle te benutten, dat wil zeggen om haar 100 % naar risico gewogen activa te verhogen met de factor 12,5 (namelijk 100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %), moet de bank zichzelf op de financiële markten 11,5 maal herfinancieren.
Um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (d. h. 100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), muss sich die Bank 11,5-mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het kapitaal volledig te benutten, d.w.z. om haar met een risicogewicht van 100 % gewogen activa met een factor 12,5 uit te breiden (100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %) moet de bank zich 11,5 maal op de financiële markten herfinancieren.
Um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), muss sich die Bank 11,5 mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is opgemerkt moet een bank, om het kapitaal ten volle te benutten, d.w.z. om haar activa met een risicogewicht van 100 % met een factor 12,5 uit te breiden (100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %), de bank zich 11,5 maal op de financiële markten herfinancieren.
Wie bereits dargelegt, muss sich eine Bank, um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (d. h. 100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), 11,5-mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hierboven beschreven uitdaging het hoofd te kunnen bieden en de kansen te benutten, zijn gecoördineerde maatregelen nodig om samenwerking met het oog op kwalitatief hoogwaardig onderzoek te faciliteren, waarbij beoogd wordt onderzoeks-gegevens te vergaren die maatregelen ondersteunen.
Um die Herausforderung anzugehen und die bestehenden Chancen zu nutzen, sind konzertierte Maßnahmen erforderlich, die eine qualitativ hochwertige Forschungszusammenarbeit erleichtern, mit dem Ziel, konkrete Maßnahmen auf eine Forschungsgrundlage stützen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten worden aangespoord om een gemeenschappelijke visie te ontwikkelen over de wijze waarop samenwerking en coördinatie op het gebied van onderzoek op EU-niveau kunnen bijdragen aan het vinden van een oplossing voor de uitdaging van demografische veranderingen en de mogelijkheden die daardoor geboden worden te benutten.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, ein gemeinsames Konzept dazu zu entwickeln und fortzuschreiben, wie Forschungszusammenarbeit und -koordinierung auf EU-Ebene dazu beitragen können, der Herausforderung des demografischen Wandels zu begegnen und die Chancen, die dieser Wandel birgt, zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
benuttenNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid 229
Einholung und Nutzung von Fachwissen 229
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur ziet de gezamenlijke aanschaf van goe deren en diensten als een instrument waarmee deze doel stellingen kunnen bereikt worden door synergieën en schaalvoordelen te benutten .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass die gemeinsame Beschaffung von Waren und Dienstleistungen ein Instrument ist , mittels dessen diese Ziele durch die Nutzung von Synergieeffek ten und Skaleneffekten erreicht werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid
Einholung und Nutzung von Expertenwissen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de middelen optimaal te kunnen benutten en kosten te besparen hebben de architecten hun ontwerpconcept herzien , in overleg met de ECB en rekening houdend met de herziene ruimtelijke en functie-eisen .
Gemeinsam mit der EZB überprüften die Architekten ihr Entwurfskonzept und berücksichtigten dabei die geänderten funktionalen und räumlichen Anforderungen , um eine optimale Nutzung der Ressourcen sicherzustellen und die Kosten zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het richtlijnvoorstel zal ook de integratie van Europese financiële markten bevorderen en het daardoor mogelijk maken alle potentiële voordelen van de euro te benutten .
Der Richtlinienvorschlag fördert zudem die Integration der europäischen Finanzmärkte und ermöglicht damit die Nutzung sämtlicher potentieller Vorteile des Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verlaging van de basisrentevoeten van de ECB werd gezien als een voorzorgsmaatregel om de prijsstabiliteit op de middellange termijn te handhaven en daarmee het groeipotentieel van de economie van het eurogebied beter te kunnen benutten .
Die Senkung der EZB-Leitzinsen wurde als eine Vorsorgemaßnahme zur Sicherung der mittelfristigen Preisstabilität angesehen , die eine bessere Nutzung des Wachstumspotenzials der Wirtschaft im Eurogebiet ermöglichte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het onderhouden en benutten van relaties met aanverwante organisaties en infrastructuren binnen en buiten Europa met het oog op samenwerking;
die Pflege und Nutzung der Beziehungen mit einschlägigen Organisationen und Infrastrukturen innerhalb und außerhalb Europas im Hinblick auf eine Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actie 3.1: Beter benutten van gegevens die in het statistisch systeem al beschikbaar zijn, inclusief de mogelijkheid van schattingen
Maßnahme 3.1: Bessere Nutzung der im statistischen System bereits vorhandenen Daten, einschließlich der Möglichkeit von Schätzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Actie 3.2: Beter benutten van gegevens die in de economie al beschikbaar zijn
Maßnahme 3.2: Bessere Nutzung der in der Wirtschaft bereits vorhandenen Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Actie 4.2: Beter benutten van administratieve gegevens
Maßnahme 4.2: Bessere Nutzung von Verwaltungsdaten
Korpustyp: EU DGT-TM
benuttenausschöpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden , zouden banken de verbeterde financieringsvoorwaarden moeten gebruiken om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van herkapitalisering ten volle benutten .
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten die Banken die verbesserten Finanzierungsbedingungen zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis nutzen und gegebenenfalls die staatlichen Stützungsmaßnahmen hinsichtlich der Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het productiviteitspotentieel volledig te kunnen benutten moeten de hervormingen van de productmarkten vergezeld gaan van een beleid dat innovatie en technologische ontwikkelingen ondersteunt .
Um das Produktivitätspotenzial voll ausschöpfen zu können , müssen Reformen der Gütermärkte von Maßnahmen begleitet werden , die Innovationen und technologische Veränderungen begünstigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden , zouden banken de verbeterde financieringsvoorwaarden moeten gebruiken om hun kapitaalbasis verder te versterken en , waar nodig , de overheidsmaatregelen ter ondersteuning van herkapitalisering ten volle moeten benutten .
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten die Banken die verbesserten Finanzierungsbedingungen zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis nutzen und gegebenenfalls die staatlichen Stützungsmaßnahmen hinsichtlich der Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met kprinter kunt u de mogelijkheden van uw printer volledig benutten. U hebt een apparaat-specifieke zogenaamde & PPD; (PostScript; Printer Description) nodig om & CUPS; tot alle functies in staat te stellen. U kunt hier meer over lezen in.
Durch kprinter können Sie die Fähigkeiten Ihres Druckers voll ausschöpfen. Sie benötigen jedoch eine geräteabhängige so genannte & PPD; (PostScript; Printer Description, & PostScript; Druckerbeschreibung), um & CUPS; alle Funktionen zugänglich zu machen. Weitere Informationen finden Sie unter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bedragen moeten worden overgeheveld van programma's van lidstaten die het hun toegewezen bedrag niet volledig benutten naar lidstaten die meer uitgeven dan dat bedrag.
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedragen moeten worden overgeheveld van programma’s van lidstaten die het hun toegewezen bedrag niet volledig benutten, naar lidstaten die meer uitgeven dan dat bedrag.
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 2 mogen lidstaten die kunnen aantonen dat bepaalde van hun ringzegenvisserijvaartuigen die in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee op blauwvintonijn vissen, vanwege windsnelheden van 5 beaufort of meer hun normale visdagen niet konden benutten, maximaal 5 verloren dagen overdragen tot 20 juni.
Abweichend von Absatz 2 darf ein Mitgliedstaat, der nachweisen kann, dass seine Ringwadenfänger im Ostatlantik und im Mittelmeer ihre normalen Fangtage aufgrund von Windstärken von 5 oder mehr auf der Beaufortskala nicht ausschöpfen konnten, bis 20. Juni maximal fünf der ungenutzten Tage übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet wordt geantwoord binnen een door de Raad vast te stellen termijn, wordt dit beschouwd als een bevestiging dat de vaartuigen van de betrokken lidstaat hun vangstmogelijkheden in de gegeven periode niet volledig benutten.
Geht innerhalb einer Frist, die vom Rat festgelegt wird, keine Antwort ein, so gilt dies als Bestätigung, dass die Fischereifahrzeuge des betreffenden Mitgliedstaats ihre Fangmöglichkeiten in dem betreffenden Zeitraum nicht voll ausschöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheid moet ervoor zorgen dat onderzoeksinstellingen, de particuliere sector en de publieke sector de mogelijkheden tot wisselwerking optimaal benutten.
Die Behörden sollten dafür sorgen, dass die Forschungsinstitute, der Privatsektor und der öffentliche Sektor das Potenzial für Synergien zwischen ihnen voll ausschöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet wordt geantwoord binnen een door de Raad vast te stellen termijn, wordt dit beschouwd als een bevestiging dat de vaartuigen van de betrokken lidstaat hun vangstmogelijkheden in de gegeven periode niet volledig benutten.
Geht innerhalb einer vom Rat festzulegenden Frist keine Antwort ein, so gilt dies als Bestätigung, dass die Fischereifahrzeuge des jeweiligen Mitgliedstaats ihre Fangmöglichkeiten in dem betreffenden Zeitraum nicht voll ausschöpfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
benuttengenutzt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook ben ik blij dat de Parlementsleden net als het voorzitterschap van mening zijn dat we de huidige politieke situatie, het huidige politieke klimaat en de huidige politieke convergentie moeten benutten om het mandaat zo snel mogelijk om te zetten in een verdrag.
So freue ich mich auch darüber, dass die Mitglieder die Ansicht des Vorsitzes unterstützen, dass mit Blick auf einen Vertrag auch die derzeitige politische Lage, das derzeitige politische Klima, die derzeitige politische Annäherung genutztwerden sollten, um das Mandat so rasch wie möglich in einen Vertrag umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus dat de EOR, met het oog op de openstelling naar de wereld, de ultraperifere regio's (UPR) een prominente plaats geeft om de voordelen en de rijkdom van de Europese regionale diversiteit te benutten en om deze op een coherente manier in te bouwen in onderzoeksprogramma's in het kader van "expertisenetwerken".
Ich hoffe daher, dass der EFR unter dem Aspekt seiner Öffnung zur Welt den Gebieten in äußerster Randlage der EU einen Vorzugsplatz einräumt, damit die Vorteile und Reichtümer, die die regionale Mannigfaltigkeit Europas bietet, genutztwerden, indem man sie auf kohärente Weise im Rahmen von "Exzellenznetzwerken" in Forschungsprogramme einbindet.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om de richtlijn van 1995 en het geheel van regels dat daarvan deel uitmaakt. Misschien is het mogelijk de speelruimte die deze regelgeving biedt beter te benutten.
Der Ordnungsrahmen ist die Richtlinie von 1995, und sie enthält eine Reihe von Regelungen, die einen Spielraum bieten, der gegebenenfalls konsequenter genutztwerden sollte.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom alle instrumenten inzetten en zoveel mogelijk benutten.
Deshalb müssen alle Mittel zum Einsatz gebracht und maximal genutztwerden.
Korpustyp: EU
We beschikken over een enorm besparingspotentieel dat we nu eindelijk eens beter moeten benutten.
Wir haben ein riesiges Sparpotenzial, das endlich besser genutztwerden muss.
Korpustyp: EU
U moet de mogelijkheden van het Verdrag van Amsterdam politiek benutten om onze slagvaardigheid te vergroten, zodat wij in de toekomst een buitenlands beleid kunnen voeren waarmee wij situaties zoals die in Kosovo kunnen voorkomen en dus niet naar de wapens hoeven te grijpen.
Dieses Potential sollte vielmehr wirklich politisch genutztwerden, damit wir dadurch größere Handlungsfähigkeit erlangen und in Zukunft in der Lage sind, solche Außenpolitik zu betreiben, die eine Situation wie im Kosovo erst gar nicht auftreten läßt, damit nicht zu den Waffen gegriffen werden muß.
Korpustyp: EU
U hebt gezegd: liberalisatie benutten, maar het moet niet doorslaan.
Sie sprachen davon, daß die Wettbewerbsfreiheit zwar genutztwerden sollte, es aber keine Entgleisungen geben dürfe.
Korpustyp: EU
Ik zou willen voorstellen dat daar waar geld over is, de betrokken lidstaat namens de werknemers voorstellen aan de Commissie moet kunnen doen over hoe zij dit het beste kan benutten.
Ich würde vorschlagen, dass im Falle übrig gebliebener Mittel die betreffenden Mitgliedstaaten der Kommission Vorschläge unterbreiten können sollten, wie diese Mittel im Interesse der Arbeitnehmer bestmöglich genutztwerden können.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit gunstige kader benutten en onze acties opvoeren, zodat uiteindelijk alle vormen van geweld kunnen worden uitgeroeid.
Diese günstige Situation muß genutztwerden, um weitere Schritte zu unternehmen, damit schließlich alle Formen der Gewalt ausgemerzt werden.
Korpustyp: EU
Desalniettemin kunnen we onze beschikbare middelen beter benutten. Hiermee doel ik onder andere op instrumenten voor onderzoek en ontwikkeling.
Dennoch müssen die zur Verfügung stehenden Instrumente, einschließlich der Beihilfen für Forschung und Entwicklung, noch besser genutztwerden.
Korpustyp: EU
benuttenprofitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het label moet de ervaring benutten die met het intergouvernementele initiatief is opgedaan.
Das Siegel sollte von den mit der zwischenstaatlichen Initiative gemachten Erfahrungen profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is het verstandiger stapsgewijs te gaan en zo de evaluatie van de doeltreffendheid van de al van kracht zijnde voorschriften te benutten.
Ich glaube, daß es vernünftiger ist, schrittweise vorzugehen und so von der Beurteilung der Wirksamkeit der bereits geltenden Normen zu profitieren.
Korpustyp: EU
Laten we daarom niet achterblijven en concrete maatregelen nemen om deze enorme kans en dit potentieel te benutten.
Wir sollten daher nicht zurückbleiben, sondern konkrete Maßnahmen ergreifen, um von dieser gewaltigen Chance und diesem Potenzial zu profitieren.
Korpustyp: EU
De Commissie moet de nodige duidelijke achtergrondinformatie en rapportage bieden, zodat de commissie en het Parlement die kunnen benutten.
Die Kommission müsste das erforderliche Hintergrundwissen bereitstellen und in eindeutiger Form Bericht erstatten, damit der Ausschuss und das Parlament davon profitieren können.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, we kunnen deze crisis benutten als kans op langetermijnvoordeel voor ons allemaal.
Mit anderen Worten, diese Krise in eine Chance zu verwandeln, von der wir langfristig alle profitieren können.
Korpustyp: EU
Het betreft hier jonge samenlevingen waarin jongeren snakken naar kansen. Voor het Europees Parlement is een grote rol weggelegd bij het helpen van jongeren om de kansen en kennis die Europa te bieden heeft, te benutten.
Das sind junge Gesellschaften, wo junge Menschen sich nach besseren Chancen sehnen, und das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle dabei, diese Chancen für junge Menschen zu fördern, damit sie von Europa profitieren und dort neue Kenntnisse gewinnen.
Korpustyp: EU
Voor het bedrijfsleven betekent dit ook dat, als de bereidheid bestaat betere toepassingen te gaan zoeken, ondernemingen dit ook bij hun eigen marketing kunnen benutten. Dat zal er hopelijk toe leiden dat de consumenten ook op uitgebreidere schaal die betere toepassingen gaan eisen.
Im Bereich der Wirtschaft bedeutet dies auch, dass, wenn man denn bereit ist, die Suche nach besseren Anwendungen aufzunehmen, die Firmen in ihren eigenen Marketingstrategien davon profitieren können, was hoffentlich dazu führen wird, dass die Verbraucher auch in breiterem Maße dazu übergehen werden, diese besseren Anwendungen nachzufragen.
Korpustyp: EU
- (IT) De verschillen op het gebied van het Europees contractenrecht leiden ertoe dat ondernemingen ontmoedigd worden over de grenzen heen handel te drijven en beletten hun de kansen en voordelen die door de interne markt worden geboden, te benutten.
Unterschiede im europäischen Vertragsrecht führen dazu, dass Unternehmen davon abgehalten werden, sich im grenzüberschreitenden Handel zu betätigen, und verhindern, dass sie von Chancen und Gewinnen, die der Binnenmarkt bietet, profitieren.
Korpustyp: EU
Enerzijds lijkt er behoefte te bestaan aan meer interne coherentie, zodat de ondernemingen het potentieel van de interne markt kunnen benutten zonder te vrezen dat de buitenlandse rechtsstelsels voorzien in opties die zij niet voorzien hadden en waarop zij niet voorbereid zijn, wat tot dusver een reëel probleem was.
Einerseits besteht offenbar Bedarf an einer größeren inneren Kohärenz, damit Unternehmen vom Potenzial des gemeinsamen Markts profitieren können ohne befürchten zu müssen, dass es Regelungen in einem bestimmten ausländischen Rechtssystem geben kann, die sie nicht in Erwägung gezogen hatten und auf die sie nicht vorbereitet waren, was ein wirkliches Problem war.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hopen wij natuurlijk, beste Magdalene, dat je je werk kunt hervatten en dat wij onder andere jouw grote kennis van het Oosten kunnen benutten.
Gleichzeitig wünschen wir uns natürlich, liebe Magdalene, dass du zu unserer Arbeit zurückkehren mögest und dass wir unter anderem von deiner großen Ostkenntnis profitieren können.
Korpustyp: EU
benuttenauszuschöpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument dat stoelt op het bestaan van niet-tarifaire belemmeringen op een aantal niet-EU-markten, werd verworpen: door dergelijke handelsbelemmeringen konden producenten in de Unie misschien niet hun volledige exportpotentieel benutten, maar die belemmeringen stonden los van de dalende verkoop op de markt van de Unie, waar de schade werd geleden.
Dem Vorbringen hinsichtlich des Bestehens nichttarifärer Handelshemmnisse an einer Reihe von Drittmärkten konnte nicht stattgegeben werden: Zwar könnten solche Hemmnisse Unionshersteller davon abhalten, ihr Ausfuhrpotenzial auszuschöpfen, sie wirken sich jedoch nicht auf die rückläufigen Verkäufe am Unionsmarkt aus, wo die Schädigung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit probleem staat verschillende mensen in de weg bij het optimaal benutten van het internet, en we zullen meer moeten doen om deze informatiecultuur te verspreiden.
Denn dies ist eines der Probleme, das viele davor zurückhält, die Möglichkeiten des Internets voll auszuschöpfen. Deshalb müssen wir mehr an der Verbreitung dieser Informationskultur arbeiten.
Korpustyp: EU
Het moet onze doelstelling zijn doeltreffend gebruik te maken van de beschikbare middelen en alle mogelijkheden te benutten om synergie-effecten te creëren teneinde het mondiale concurrentievermogen van de EU te vergroten en meer banen te creëren.
Unser Ziel muss es sein, vorhandene Ressourcen effizient einzusetzen und alle Synergiemöglichkeiten auszuschöpfen, um die Wettbewerbsfähigkeit der EU weltweit zu stärken und weitere Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU
Gezien de sterke banden die er tussen mijn eigen lidstaat en India bestaan, hecht ik er uiteraard bijzonder veel waarde aan dat de EU alles doet wat in haar vermogen ligt om te zorgen dat India al zijn enorme economische ontwikkelingsmogelijkheden ook daadwerkelijk kan benutten.
– Angesichts der engen Beziehungen zwischen meinem Mitgliedstaat und Indien liegt mir natürlich daran, dass die EU alles in ihrer Macht Stehende unternimmt, um Indien dabei zu unterstützen, sein enormes wirtschaftliches Entwicklungspotenzial voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
We moeten de bewegingsruimte die gecreëerd is door de gezonde hervormingen en het gezonde beleid van de afgelopen jaren zo goed mogelijk benutten; we moeten de marges benutten die deze tijd van onzekerheid ons biedt, nu de begrotingssituatie van onze economieën in de meeste van onze landen verbeterd is.
Es gilt, den in den letzten Jahren durch die richtigen Reformen und Maßnahmen gewonnenen Spielraum bestmöglich zu nutzen; die Marge auszuschöpfen, die uns diese Zeit der Unsicherheit jetzt bietet, nachdem wir die Finanzlage unserer Wirtschaften in den meisten unserer Länder verbessert haben.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het ook verstandig is een pro-actief beleid op immigratiegebied te voeren, een beleid dat is gericht op de integratie van de immigrantengemeenschappen in het land van ontvangst. Daarvoor moeten we alle mogelijkheden benutten die het verleden jaar door de Commissie voorgestelde anti-discriminatiepakket ons biedt.
Hier gilt es, alle Möglichkeiten des Pakets zur Bekämpfung der Diskriminierung, das die Kommission im vergangenen Jahr vorgelegt hat, auszuschöpfen und ebenso die Immigrationskomponente in der Strategie von Lissabon, die in Stockholm bekräftigt wurde, zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik acht het van cruciaal belang dat we het financieel kader, waarvan we allemaal weten dat het gezien de Europese ambities uiterst beperkt is, ten volle moeten kunnen benutten.
Ich halte es für entscheidend, dass wir angesichts eines – wie wir alle wissen – bezogen auf die europäischen Ambitionen sehr begrenzten Finanzrahmens imstande sein müssen, diesen voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Er zijn geen overgangsmaatregelen gepland om de gevolgen van het verbod te verzachten. Ik wil de lidstaten echter aanmoedigen om de mogelijkheden die reeds krachtens het Financieringsinstrument voor de oriëntatie van de visserij voor de tijdelijke stillegging van activiteiten beschikbaar zijn, volledig te benutten.
Es sind keine Übergangsmaßnahmen zur Linderung der Auswirkungen des Verbots geplant, aber ich möchte den Mitgliedstaaten nahe legen, die Möglichkeiten voll auszuschöpfen, die das Finanzinstrument zur Ausrichtung der Fischerei für die zeitweilige Einstellung von Aktivitäten bereits vorsieht, um den am stärksten Betroffenen zu helfen.
Korpustyp: EU
Wij hebben de voltooiing van de interne markt tot onze topprioriteit gemaakt omdat wij een potentiële en tevens een internationale dimensie moeten benutten. Onze kleine en middelgrote ondernemingen worden namelijk nog steeds geconfronteerd met vele obstakels wanneer zij proberen met andere markten samen te werken.
Deshalb ist die Verwirklichung des Binnenmarkts eine unserer höchsten Prioritäten, weil da Potenzial und auch eine internationale Dimension auszuschöpfen sind, denn es ist eine Tatsache, dass unsere kleinen und mittleren Unternehmen bei ihren Bemühungen, mit anderen Märkten zusammenzuarbeiten, immer wieder auf zahlreiche Hindernisse stoßen.
Korpustyp: EU
We komen je volledige potentieel benutten, zoals we met talloze werelden in het heelal hebben gedaan.
Wir sind hier, um euer volles Potenzial auszuschöpfen, wie wir es auf unzähligen Welten in der Galaxie getan haben.
Korpustyp: Untertitel
benuttenwahrnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze context zij eraan herinnerd dat het volgens eerdere beschikkingen van de Commissie [80] onevenredig is om voor ondernemingen die zich in een vergelijkbare situatie bevinden, louter omdat zij exportgerelateerde activiteiten hebben of investeringsmogelijkheden in het buitenland benutten, een andere effectieve belastingheffing te hanteren.
Vor diesem Hintergrund ist daran zu erinnern, dass es nach früheren Entscheidungen der Kommission [80] unverhältnismäßig ist, Unternehmen, die sich in einer vergleichbaren Situation befinden, aus dem alleinigen Grund, dass sie ausfuhrbezogene Tätigkeiten durchführen oder Investitionsmöglichkeiten im Ausland wahrnehmen, einer unterschiedlichen effektiven Besteuerung zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context zij eraan herinnerd dat het volgens eerdere beschikkingen van de Commissie [104] onevenredig is om voor ondernemingen die zich in een vergelijkbare situatie bevinden, louter omdat zij exportgerelateerde activiteiten hebben of investeringsmogelijkheden in het buitenland benutten, een ander effectief belastingregime te hanteren.
Vor diesem Hintergrund ist daran zu erinnern, dass es nach früheren Entscheidungen der Kommission [104], unverhältnismäßig ist, Unternehmen, die sich in einer vergleichbaren Situation befinden, aus dem alleinigen Grund, dass sie ausfuhrbezogene Tätigkeiten durchführen oder Investitionsmöglichkeiten im Ausland wahrnehmen, einer unterschiedlichen effektiven Besteuerung zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gaat om de versterkte rol van dit Parlement, hoop ik van harte dat wij die ten volle zullen gaan benutten.
Was die verbesserte Rolle des Parlaments betrifft, so hoffe ich zutiefst dass wir sie voll und ganz wahrnehmen werden.
Korpustyp: EU
Juist bij de levensmiddelen, maar ook bij de niet-voedingsproducten uit de landbouw liggen voor ons toekomstkansen die wij moeten benutten.
Gerade im Bereich der Lebensmittel, aber auch der agrarischen Produkte, die keine Nahrungsmittel sind, haben wir hier künftig gute Chancen, und die sollten wir auch entsprechend wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze rechten benutten, wij moeten hier het debat aangaan, en wij moeten in actie komen.
Wir müssen unsere Rechte wahrnehmen, wir müssen die Debatten hier führen, und wir müssen das Heft des Handelns in die Hand nehmen!
Korpustyp: EU
Daarnaast wil een belangrijk deel van de vrouwen de voorzieningen benutten die op Europees niveau beschikbaar zijn om een bedrijf te starten.
Weiterhin würde ein gewichtiger Anteil von Frauen gern die auf europäischer Ebene angebotenen Möglichkeiten zur Gründung eines Unternehmens wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Deze kans kunnen we alleen benutten als we zelf sterker en invloedrijker worden, en daarom is de richting van dit beleid goed.
Diese Chance können wir nur wahrnehmen, wenn wir selbst stärker und einflussreicher werden, und deswegen ist die Richtung dieser Politik richtig.
Korpustyp: EU
Als wij die niet benutten, doen anderen het beslist.
Wenn wir sie nicht wahrnehmen, werden andere diese Chance wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Die redenen stemmen echter op één punt zonder twijfel overeen, namelijk dat wij met deze stemming een historische kans willen benutten!
Diese Beweggründe werden sich aber doch in einem Punkt treffen, nämlich, dass wir mit unserer Abstimmung eine Chance wahrnehmen wollen, eine historische Chance!
Korpustyp: EU
Ten eerste is Europa een gemeenschap van vrede. Dat betekent dat we een transparante en efficiënte democratie hebben die dicht bij de burger staat, dat we vrijheid en verantwoordelijkheid benutten, niet discrimineren en solidair zijn.
Zum Ersten: Europa ist eine Friedensgemeinschaft, und dies setzt voraus, dass wir eine transparente, effiziente und bürgernahe Demokratie haben, Freiheit und Verantwortung wahrnehmen, Nichtdiskriminierung und Solidarität üben.
Korpustyp: EU
benuttenausnutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de communautaire reders en vissers er hun profijt mee mogen doen door de hierin overeengekomen vangstmogelijkheden ten volle te benutten.
Daher mögen die Gemeinschaftsreeder und -fischer es billigen, indem sie die jetzt ausgehandelten Fangmöglichkeiten voll und ganz ausnutzen.
Korpustyp: EU
Deze inzet van het Europees Parlement zal alleen slagen als het ons mogelijk wordt gemaakt om de technische, institutionele en politieke verschillen die dit soort wetgevingsprojecten met zich meebrengt, te overwinnen, omdat we alleen dan het wetgevingspotentieel in dit voorstel volledig zullen kunnen benutten.
Dieser Einsatz des Europäischen Parlaments wird nur gelingen, wenn wir in die Lage versetzt werden, die technischen, institutionellen und politischen Unterschiede, die ein solches Gesetzgebungsprojekt mit sich bringt, zu überwinden. Denn nur dann können wir das Gesetzgebungspotenzial, das in diesem Vorschlag liegt, voll ausnutzen.
Korpustyp: EU
Gewiekste en oneerlijke dienstverleners zullen gebruik blijven maken van de mazen in de nationale wetgevingen, en de zwakke punten van de richtlijn benutten door een beroep op de sectorale richtlijnen.
Geschickte und ehrlose Dienstleistungserbringer werden weiterhin auf die nationalen Rechtsvorschriften setzen und die Schwachstellen der Richtlinie ausnutzen, indem sie sich auf die sektorbezogenen Richtlinien stützen.
Korpustyp: EU
Als sociaal-democraat echter ga ik in dergelijke gevallen juist uit van de mensen die niet tot het gemiddelde behoren, omdat zij gehandicapt zijn, omdat zij wat ouder zijn of omdat zij om de een of andere reden de diverse mogelijkheden benutten die de lidstaten en ook bedrijven bieden.
Aber als Sozialdemokratin denke ich in solchen Fällen gerade an die Leute, die eben nicht diesem Durchschnitt entsprechen, sondern besondere Bedingungen aufweisen, weil sie behindert sind, weil sie älter sind oder weil sie aus irgendeinem Grund die verschiedenen Möglichkeiten ausnutzen, die es in den Mitgliedstaaten gibt und die auch die Unternehmen anbieten.
Korpustyp: EU
We moeten de komende drie jaar benutten om een daadwerkelijk communautair beleid op dit gebied op te stellen, waarmee we de kunstmatige grens tussen de instrumenten voor het land en die voor de zee kunnen overbruggen, anders zullen onze medeburgers het niet begrijpen.
Wir müssen die nächsten drei Jahre ausnutzen, um eine echte Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich aufzubauen, mit der wir diese künstliche Kluft zwischen den Instrumenten für Landgebiete und den Instrumenten für Meeresgebiete überbrücken können, sonst werden unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger die Situation nicht nachvollziehen können.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de lidstaten de rol van de nationale SOLVIT-centra moeten versterken door te zorgen voor samenwerking tussen nationale, regionale en lokale autoriteiten en door een actieve uitwisseling van ideeën en beste praktijken met andere lidstaten, om het potentieel van het SOLVIT-netwerk volledig te kunnen benutten.
Ich bin der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die Rolle nationaler SOLVIT-Zentren stärken müssen, indem sie die Zusammenarbeit zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden sicherstellen und sich an einem aktiven Austausch von Ansichten und bewährten Methoden mit anderen Mitgliedstaaten beteiligen müssen, um das Potential des SOLVIT-Netzwerkes vollständig ausnutzen zu können.
Korpustyp: EU
De richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid moeten een sleutelrol spelen, opdat wij het potentieel aan groene banen ook werkelijk kunnen benutten.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien haben nämlich eine Schlüsselfunktion, damit wir das grüne Jobpotenzial auch wirklich ausnutzen können.
Korpustyp: EU
Gezien het ingewikkelde karakter van de uitdagingen waar Libanon momenteel voor staat, is het inderdaad van essentieel belang dat wij, als Europese instellingen, onze inspanningen zoveel mogelijk coördineren en onze mogelijkheden optimaal benutten.
Angesichts der Komplexität der Herausforderungen, vor denen der Libanon derzeit steht, ist es in der Tat unerlässlich, dass wir als europäische Institutionen unsere Anstrengungen bestmöglich koordinieren und unsere Fähigkeiten voll ausnutzen.
Korpustyp: EU
De heren Schulz en Daul bezorgen mij ongewild opmerkelijke gratis publiciteit, die ik zeker zal benutten.
Herr Schulz und Herr Daul geben mir ungewollt außerordentliche, kostenlose Publicity, die ich ganz sicher ausnutzen werde.
Korpustyp: EU
Zoals EMSA vermeld in de bijlagen moeten de agentschappen voor de veiligheid van de zee- en luchtvaart hun beschikbare middelen voortaan beter benutten, hoewel de agentschappen nog nieuw waren en in 2004 bepaalde aanloopmoeilijkheden hadden.
Wie in den Anhängen EMSA angeführt, sollten die Agenturen für Seeverkehrs- und Flugsicherheit ihre verfügbaren Mittel auch in Zukunft besser ausnutzen, obwohl die Agenturen erst neu waren und 2004 bestimmte Anlaufschwierigkeiten hatten.
Korpustyp: EU
benuttenAnspruch nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verdragsluitende partijen die ontwikkelde landen zijn verstrekken tevens financiële middelen, en verdragsluitende partijen die ontwikkelingslanden zijn en verdragsluitende partijen die landen met een overgangseconomie zijn benutten die financiële middelen voor de toepassing van dit Verdrag via bilaterale, regionale en multilaterale kanalen.
stellen die Vertragsparteien, die entwickelte Länder sind, auch finanzielle Mittel zur Durchführung dieses Vertrags auf bilateralem, regionalem oder multilateralem Weg zur Verfügung, welche die Vertragsparteien, die Entwicklungsländer sind, und die Vertragsparteien mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen in Anspruchnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet wordt geantwoord binnen een door de Raad vast te stellen termijn, wordt dit beschouwd als een bevestiging dat de vaartuigen van de betrokken lidstaat hun vangstmogelijkheden in de gegeven periode niet volledig benutten.
Geht innerhalb einer vom Rat festzulegenden Frist keine Antwort ein, so gilt dies als Bestätigung, dass die Fischereifahrzeuge des betreffenden Mitgliedstaats ihre Fangmöglichkeiten in dem betreffenden Zeitraum nicht voll in Anspruchnehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet wordt geantwoord binnen een door de Raad vast te stellen termijn, wordt dit beschouwd als een bevestiging dat de vaartuigen van de betrokken lidstaat hun vangstmogelijkheden in de gegeven periode niet volledig benutten.
Geht innerhalb der Fristen, die vom Rat festzulegen sind, keine Antwort ein, so gilt dies als Bestätigung, dass die Fischereifahrzeuge des betreffenden Mitgliedstaats ihre Fangmöglichkeiten in dem betreffenden Zeitraum nicht voll in Anspruchnehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet wordt geantwoord binnen een door de Raad vast te stellen termijn, wordt dit beschouwd als een bevestiging dat de vaartuigen van de betrokken lidstaat hun vangstmogelijkheden in de gegeven periode niet volledig benutten.
Geht innerhalb einer Frist, die vom Rat festzulegen ist, keine Antwort ein, so gilt dies als Bestätigung, dass die Fischereifahrzeuge des betreffenden Mitgliedstaats ihre Fangmöglichkeiten in dem betreffenden Zeitraum nicht voll in Anspruchnehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien binnen een door de Raad vast te stellen termijn niet wordt geantwoord, wordt dit beschouwd als een bevestiging dat de vaartuigen van de betrokken lidstaat hun vangstmogelijkheden in de gegeven periode niet volledig benutten.
Geht innerhalb der Frist, die vom Rat festgelegt wird, keine Antwort ein, so gilt dies als Bestätigung, dass die Fischereifahrzeuge des betreffenden Mitgliedstaats ihre Fangmöglichkeiten in dem betreffenden Zeitraum nicht voll in Anspruchnehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet binnen een door de Raad vast te stellen termijn wordt geantwoord, wordt dit beschouwd als een bevestiging dat de vaartuigen van de betrokken lidstaat hun vangstmogelijkheden in de gegeven periode niet volledig benutten.
Geht innerhalb einer Frist, die vom Rat festzulegen ist, keine Antwort ein, so gilt dies als Bestätigung, dass die Fischereifahrzeuge des betreffenden Mitgliedstaats ihre Fangmöglichkeiten in dem betreffenden Zeitraum nicht voll in Anspruchnehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 10, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1006/2008 bedoelde termijn waarbinnen de lidstaten moeten bevestigen dat zij de toegewezen vangstmogelijkheden niet volledig benutten, bedraagt tien werkdagen vanaf de datum waarop de Commissie hen ervan in kennis stelt dat de vangstmogelijkheden niet volledig worden benut.
Die Frist, innerhalb der die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 bestätigen müssen, dass sie die eingeräumten Fangmöglichkeiten nicht vollständig in Anspruchnehmen, wird auf zehn Arbeitstage festgesetzt ab dem Zeitpunkt ihrer Unterrichtung durch die Kommission, dass die Fangmöglichkeiten nicht vollständig in Anspruch genommen werden,.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije en Roemenië passen in het wijnoogstjaar 2006/2007 voor het eerst de herstructurerings- en omschakelingsregeling toe en slagen er niet in om tegen 30 juni het grootste deel van hun eerste toewijzing te benutten.
Bulgarien und Rumänien, für die das Weinwirtschaftsjahr 2006/07 das erste Anwendungsjahr der Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung war, sind nicht in der Lage, den Großteil ihrer vorläufigen Mittelzuweisung bis zum 30. Juni in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet wordt geantwoord binnen de termijnen waartoe bij de sluiting van de partnerschapsovereenkomst op visserijgebied wordt besloten, wordt dit beschouwd als een bevestiging dat de vaartuigen van de betrokken lidstaat hun vangstmogelijkheden in de gegeven periode niet volledig benutten.
Geht innerhalb der Fristen, die beim Abschluss des partnerschaftlichen Fischereiabkommens vom Rat festgelegt werden, keine Antwort ein, so gilt dies als Bestätigung, dass die Fischereifahrzeuge des betreffenden Mitgliedstaats ihre Fangmöglichkeiten in dem betreffenden Zeitraum nicht voll in Anspruchnehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met de stelling in het verslag dat de lidstaten structuurfondsen voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie zouden moeten benutten ter ondersteuning van doelstellingen die zijn gericht op de maatschappelijke uitdagingen, met als doel de welvaart in Europa te vergroten.
Ich stimme dem Bericht in der Hinsicht zu, dass die Mitgliedstaaten die Strukturfonds in Anspruchnehmen sollten, um Ziele in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Innovation (FEI) zu erreichen, die sich mit sozialen Herausforderungen befassen, um dadurch mehr Wohlstand in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU
benuttengenutzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het WTO-maximum voor export in het verkoopseizoen 2011/2012 nog niet is opgebruikt, dient de kwantitatieve grens voor uitvoer te worden verhoogd met 700000 t buiten het quotum geproduceerde suiker, wil men alle mogelijkheden om de beschikbare productie af te zetten, optimaal benutten.
Da die WTO-Obergrenze für Ausfuhren im Wirtschaftsjahr 2011/12 nicht vollständig ausgeschöpft wurde, sollte die Mengenbegrenzung für Ausfuhren von Nichtquotenzucker um 700000 Tonnen angehoben werden, damit alle etwaigen Absatzmöglichkeiten für das Erzeugnis genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het WTO-maximum voor export in het verkoopseizoen 2010/2011 nog niet is opgebruikt, dient de kwantitatieve grens voor uitvoer te worden verhoogd met 700000 t, wil men alle mogelijkheden om de beschikbare productie af te zetten, optimaal benutten.
Da die WTO-Obergrenze für Ausfuhren im Wirtschaftsjahr 2010/11 nicht vollständig ausgeschöpft wurde, sollte die Höchstgrenze für Ausfuhren um 700000 Tonnen angehoben werden, damit alle etwaigen Absatzmöglichkeiten für das Erzeugnis genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het noodzakelijk deze herziening te benutten om bepaalde verbeteringen aan te brengen aan die richtlijn, in het bijzonder in verband met de kwesties die worden genoemd in het verslag van de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad van 15 december 2000 over de tenuitvoerlegging van Richtlijn 91/477/EEG.
Ferner muss diese Überarbeitung dazu genutzt werden, an der Richtlinie Verbesserungen vorzunehmen und bestimmte Probleme zu lösen, insbesondere diejenigen, die in dem Bericht der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 15. Dezember 2000 über die Anwendung der Richtlinie 91/477/EWG erwähnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vertrouwenspact zorgt voor begeleidende structurele maatregelen om de communautaire meerwaarde zo groot mogelijk te maken en de groei zo goed mogelijk te benutten.
Und der Vertrauenspakt enthält hierzu flankierende strukturpolitische Maßnahmen, mit denen eine größtmögliche Wertschöpfung für die Gemeinschaft erzielt und das Wachstum am besten genutzt werden sollen.
Korpustyp: EU
We zullen daarbij alle manoeuvreerruimte benutten die de regels ons bieden, vooral als het gaat om staatssteun.
Es soll die gesamte von den Verordnungen gebotene Flexibilität genutzt werden, insbesondere im Hinblick auf staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Lamy weet, zal er een specifieke bijeenkomst over handel worden gehouden, die de minst ontwikkelde landen naar verwachting als platform voor de voorbereiding van de ministerbijeenkomst in Qatar zullen benutten.
Herrn Lamy ist bekannt, dass auf dieser Konferenz eine Fachtagung über Handelsfragen stattfinden wird, und ich weiß, dass er erwartet, dass diese Tagung von den am wenigsten entwickelten Ländern als Plattform für die Vorbereitung des Ministertreffens in Katar genutzt wird.
Korpustyp: EU
Als men de tijd na de vredesconferentie in Madrid in 1991 volledig had kunnen benutten, zou er nu al een krachtige vertrouwensrelatie tussen de partijen zijn.
Wenn die Zeit nach der Friedenskonferenz 1991 in Madrid in vollem Umfang genutzt worden wäre, könnte das Vertrauen zwischen den Parteien bereits gefestigt sein.
Korpustyp: EU
Als we daar op de goede manier mee omgaan, dienen zich reusachtige mogelijkheden aan en zal de concurrentiekracht van de Europese economie zeker toenemen. We moeten die mogelijkheden dus benutten.
Ich denke, es bieten sich im richtigen Umgang riesige Chancen, die genutzt werden müssen und die die Wettbewerbsfähigkeit auch der europäischen Wirtschaft stärken werden.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u derhalve vriendelijk de tijd tot woensdagmiddag nog te benutten voor besprekingen over een mogelijk compromis.
Ich möchte also wirklich bitten, daß die Zeit bis Mittwochmittag noch für Gespräche zu einem Kompromiß genutzt wird.
Korpustyp: EU
Zonder gekkekoeienziekte zou het niet tot dit gouden ogenblik zijn gekomen, dat we moeten benutten voor meer openheid en democratie.
Ohne den Rinderwahnsinn hätten wir diesen großen Moment nie erlebt, der zugunsten von Offenheit und Demokratie genutzt werden muß.
Korpustyp: EU
benuttenAusschöpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het beter benutten van het potentieel van de groente- en fruitproductie,
bessere Ausschöpfung des Potenzials der Obst- und Gemüseerzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de versnippering van de interne markt terugdringen en het potentieel ervan volledig benutten teneinde op uniaal niveau de economische groei en schaalvoordelen te bevorderen, en wel door de technische voorwaarden voor het gebruik en de beschikbaarheid van spectrum indien nodig beter te harmoniseren en te coördineren;
Verringerung der Fragmentierung und vollständige Ausschöpfung des Potenzials des Binnenmarkts zur Förderung des Wirtschaftswachstums und der Nutzung von Größenvorteilen auf Ebene der Union durch verstärkte Koordinierung und Harmonisierung der technischen Voraussetzungen für die Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen, soweit dies angezeigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
beter benutten van het potentieel van de groente- en fruitproductie en van het potentieel van de wijnproductie,”;
bessere Ausschöpfung des Produktionspotenzials im Obst- und Gemüsesektor sowie im Weinsektor,“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze kans optimaal te kunnen benutten, had het bedrijf een financiële investering en een sterker management nodig.
Zur Ausschöpfung dieses Potenzials mussten Finanzinvestitionen getätigt und das Management verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om het potentieel van producten te bevorderen en optimaal te benutten,
Maßnahmen zur Verkaufsförderung und Ausschöpfung des Potenzials der Erzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
van BAWAG-PSK, haar directe en indirecte aandeelhouders werd geëist dat zij betalen en hun vermogenssituatie openbaar zouden maken en zij verplicht werden hun vermogen tot betalen maximaal te benutten alvorens van de garantie gebruik te maken;
die BAWAG-PSK, ihre direkten und indirekten Gesellschafter zur Zahlung und zur Offenlegung ihrer Vermögensverhältnisse aufgefordert worden waren und bis zur Ausschöpfung ihrer Zahlungsfähigkeit hatten zahlen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik benadruk de bevordering van onderzoek en het starten van pilootprojecten, tezamen met het benutten van kansen die zich voordoen, vooral bij de optimalisatie van zuinig energiegebruik, bij productieprocessen, het creëren van nieuwe werkgelegenheid en uitdagingen.
Ich möchte insbesondere den Ansatz zur Anregung von Forschungsaktivitäten und Pilotprojekten hervorheben sowie zur vollen Ausschöpfung der Chancen, die sich ergeben, vor allem im Hinblick auf optimiertes Energiesparen, Produktionsprozesse, die Schaffung neuer Arbeitsplätze und mögliche Herausforderungen.
Korpustyp: EU
Ik wil het hebben over het benutten van het potentieel dat het MKB biedt voor het scheppen van arbeidsplaatsen, want de hoop op een toename van de groei is de enige echte voorwaarde voor het scheppen van nieuwe arbeidsplaatsen.
Ich meine damit die Ausschöpfung des Beschäftigungspotentials der KMU; denn die Hoffnung auf Wachstum ist die einzige wirkliche Voraussetzung für die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat een van de grootste belemmeringen voor het benutten van het beschikbare potentieel onder vrouwen, de samenstelling van wervingscommissies is, omdat die niet genderneutraal zijn.
Vielmehr bildet die Zusammensetzung der für die Personalbeschaffung zuständigen Gremien ein entscheidendes Hindernis für die Ausschöpfung des weiblichen Potentials.
Korpustyp: EU
Het volledig benutten van de voordelen van de elektronische handel vereist dat er daadwerkelijk concurrentie op de telecommunicatienetwerken plaatsvindt.
Die volle Ausschöpfung der Vorteile des elektronischen Geschäftsverkehrs setzt voraus, einen echten Wettbewerb in den Telekommunikationsnetzen zuzulassen.
Korpustyp: EU
benuttenVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden gesteund . Dat betekent dat een te betalen partij zijn IBAN en de BIC van zijn bank op zijn factuur moet vermelden om het voor de betalende partij gemakkelijker te maken deze standaarden te benutten bij het geven van de opdracht voor de overmaking .
Das heißt , dass ein Zahlungsempfänger auf seiner Rechnung seine IBAN und den BIC seiner Bank angeben muss , um die Verwendung dieser Standards durch den Zahlungspflichtigen zu erleichtern , der die Überweisung in Auftrag gibt . Es ist die Aufgabe der Banken , ihre Firmenkunden und die entsprechenden Kundenvereinigungen auf dieses Problem aufmerksam zu machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de voordelen van het partiële-stroomverdunningssysteem te benutten moet ervoor worden gezorgd dat de potentiële problemen van het verlies van deeltjes in de verbindingsleiding wordt voorkomen, zodat een representatief monster wordt genomen uit het uitlaatgas en de splitsingsverhouding wordt bepaald.
Bei der Verwendung von Teilstrom-Verdünnungssystemen ist besondere Aufmerksamkeit auf die Vermeidung von Partikelverlusten im Übertragungsrohr, auf die Gewährleistung der Entnahme einer repräsentativen Probe aus dem Motorabgas und auf die Bestimmung des Teilungsverhältnisses zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de voordelen van het partiële-stroomverdunningssysteem te benutten, moet ervoor worden gezorgd dat de potentiële problemen van het verlies van deeltjes in de verbindingsbuis wordt voorkomen, zodat een representatief monster wordt genomen uit het uitlaatgas en de splitsingsverhouding wordt bepaald.
Bei der Verwendung von Teilstrom-Verdünnungssystemen ist besondere Aufmerksamkeit auf die Vermeidung von Partikelverlusten im Übertragungsrohr, auf die Gewährleistung der Entnahme einer repräsentativen Probe aus dem Motorabgas und auf die Bestimmung des Teilungsverhältnisses zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede bestaat er op het moment geen rationeel plan voor het benutten van de Griekse staatseigendommen.
Zweitens gibt es momentan keinen vernünftigen Plan zur Verwendung des griechischen Staatseigentums.
Korpustyp: EU
Evenzo is het Europees Parlement ook bedreven in het benutten van technische verslagen om een geharmoniseerde Europese superstaat te creëren.
Ebenso war das Europäische Parlament geschickt bei der Verwendung technischer Berichte, um einen harmonisierten europäischen Superstaat herbeizuführen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil speciaal opmerken dat ik amendement 11 heb gesteund, waarin de Commissie wordt gevraagd om in toekomstige strategieën maatregelen op te nemen die waarborgen bevatten voor de rechten van inheemse volken om de natuurlijke hulpbronnen van hun woongebieden te beheren en te benutten.
Ich möchte hervorheben, dass ich insbesondere den Änderungsantrag 11 unterstütze. Darin wird gefordert, dass in die zukünftigen Strategien der Kommission Maßnahmen einbezogen werden, nach denen das Recht der einheimischen Bevölkerung anerkannt wird, die natürlichen Ressourcen ihres Gebiets und die mit deren Verwendung verbundenen Erträge zu verwalten.
Korpustyp: EU
Daarin noemt de rapporteur het benutten van ongebruikte kredieten voor bouwprojecten.
Im Änderungsantrag erwähnt der Berichterstatter die Verwendung nicht in Anspruch genommener Mittel für Bauprojekte.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we de politieke wil moeten opbrengen om de CO2-uitstoot te beperken en de reeds bestaande hernieuwbare energiebronnen te benutten. Het is immers niet zo dat we er op moeten wachten, ze zijn er al.
Meiner Meinung nach ist zur Reduzierung der Emissionen und zur Verwendung der bereits existierenden erneuerbaren Energiequellen unser politischen Wille nötig, denn da ist ja nichts, worauf wir erst noch warten müssen, alles ist bereits vorhanden.
Korpustyp: EU
Wij hebben in het Witboek al benadrukt dat het noodzakelijk is om de normen voor de Europese governance voor het bijeenbrengen en benutten van deskundigheid te verbeteren.
Wie wir im Weißbuch unterstrichen haben, ist es notwendig, die Standards des europäischen Regierens für die Sammlung und Verwendung von Expertisen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Hij suggereert dat de Europese Commissie voor 2008 een "resultaatgerichte” begroting zou moeten voorbereiden, die het mogelijk maakt om de beperkt beschikbare financiële middelen optimaal te benutten.
Er schlägt vor, dass die Europäische Kommission für 2008 einen "ergebnisorientierten Haushalt” vorbereiten sollte, um die bestmögliche Verwendung der begrenzten verfügbaren Finanzmittel sicherzustellen.
Korpustyp: EU
benuttenGebrauch machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is bevoegd ieder personeelslid dat verantwoordelijkheid draagt voor uitgaven- of ontvangstenverrichtingen te horen en alle controlemogelijkheden te benutten die de bedoelde diensten en organen zijn toegekend.
Er ist befugt, alle Bediensteten zu hören, die für Ausgaben- oder Einnahmenvorgänge verantwortlich sind, und von allen Prüfmöglichkeiten Gebrauch zu machen, die den genannten Dienststellen oder Einrichtungen angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet Europa als geheel en elke afzonderlijke lidstaat zijn middelen en mogelijkheden, dus ook de beschikbare structuurfondsen, zo goed mogelijk benutten.
In diesem Sinne müssen die Europäische Union als Ganzes und jeder Mitgliedstaat im besonderen von sämtlichen zu Gebote stehenden Mitteln und Möglichkeiten und damit auch von den vorhandenen Strukturfonds optimalen Gebrauchmachen.
Korpustyp: EU
We moeten alle mogelijkheden en middelen binnen de WTO optimaal benutten.
Wir müssen von sämtlichen Möglichkeiten und Instrumenten im Rahmen der WTO bestmöglichen Gebrauchmachen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens gebeurt dit zo zelden dat het Europees Parlement ten volle zijn bevoegdheden moet benutten.
Die Angelegenheit ist meines Erachtens außergewöhnlich genug, daß das Europäische Parlament von seinen Kompetenzen voll und ganz Gebrauchmachen sollte.
Korpustyp: EU
De Commissie interne markt en consumentenbescherming wees er al op dat "slechte en te late omzetting, en gebrekkige tenuitvoerlegging en handhaving van wetgeving rechtsonzekerheid in de hand werken en burgers en ondernemingen beletten de voordelen van de interne markt ten volle te benutten".
Der Ausschuss für den Binnenmarkt und Verbraucherschutz betont "die späte und unzureichende Umsetzung und Durchsetzung von Bestimmungen, die zu Rechtsunsicherheit führen und Bürger und Unternehmen davon abhält, von den Möglichkeiten des Binnenmarkts vollständig Gebrauch zu machen".
Korpustyp: EU
De slechte en te late omzetting, en gebrekkige tenuitvoerlegging en handhaving van wetgeving werken rechtsonzekerheid in de hand en beletten burgers en ondernemingen de voordelen van de interne markt ten volle te benutten.
Die späte und unzureichende Umsetzung und Durchsetzung von Bestimmungen führt zu Rechtsunsicherheit und hält Bürger und Unternehmen davon, von den Möglichkeiten des Binnenmarkts vollständig Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
Enkel als dat gebeurt, zullen de burgers en de ondernemingen de interne markt ten volle kunnen benutten.
Erst wenn dieses Ziel erreicht ist, wird es den Bürgerinnen und Bürgern und den Unternehmen möglich sein, von den Möglichkeiten des Binnenmarkts vollständig Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
De vertraging maakt het burgers onmogelijk hun rechten te genieten, werkt rechtsonzekerheid in de hand en belet burgers en ondernemingen de voordelen van de interne markt ten volle te benutten.
Sie führen dazu, dass wir die im Gesetz verankerten Rechte nicht nutzen können, schaffen Rechtsunsicherheit und halten die Bürger davon ab, von den Möglichkeiten des Binnenmarkts vollständig Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
Ik wil de collega's aanmoedigen deze mogelijkheid in de toekomst vaker te benutten.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen ermuntern, doch von dieser Möglichkeit künftig häufiger Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
Dit Parlement zal in elk geval zijn bevoegdheden en verantwoordelijkheden goed weten te benutten, in de allereerste plaats om te eisen dat de gezondheid van de consument wordt veiliggesteld.
Dieses Parlament aber wird auf jeden Fall von seinen Befugnissen und seiner Verantwortung Gebrauchmachen, deren erste darin besteht, die Gesundheit der Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU
benuttenverwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De RBI geeft de banken tevens opdracht een bepaald gedeelte van hun nettobankkrediet voor exportfinanciering te benutten.
Die indische Zentralbank hat die Banken außerdem angewiesen, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring heeft geleerd dat de lidstaten de beschikbare middelen onder de nationale maxima voor de bedrijfstoeslagregeling momenteel niet volledig benutten, met name bij niet-activering van toeslagrechten.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Mitgliedstaaten derzeit nicht den Gesamtbetrag der Mittel, die im Rahmen der nationalen Obergrenzen für die Betriebsprämienregelung zur Verfügung stehen, verwenden, insbesondere wenn die Zahlungsansprüche nicht aktiviert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bedrag zal ter beschikking worden gesteld van de toezichtautoriteit, die de middelen zal benutten overeenkomstig het bepaalde in de verordening van de Raad van 12 juli 2004.
Diese Summe wird an die Aufsichtsbehörde überwiesen, die sie gemäß den Bestimmungen der Verordnung des Rates vom 12. Juli 2004 verwenden wird.
Korpustyp: EU
Binnenkort zal de Commissie de begrotingsautoriteit een voorstel voorleggen om deze middelen te benutten om toekomstige budgettaire behoeften te beperken en ik hoop dat dit voorstel gesteund zal worden.
Die Kommission wird der Haushaltsbehörde in Kürze einen Vorschlag unterbreiten, diese Mittel zur Reduzierung künftiger Haushaltsbedürfnisse zu verwenden, und ich hoffe, daß dieser Vorschlag Unterstützung finden wird.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij de Commissie op aan alle instrumenten die ze tot haar beschikking heeft, te benutten om deze landen ertoe te brengen deze verdragen na te leven.
Ich fordere die Kommission auf, ihr gesamtes Instrumentarium zu verwenden, um jene Staaten zu einer Umsetzung zu zwingen.
Korpustyp: EU
We hebben stilgestaan bij de bossen, de duurzame exploitatie van de bossen, de invloed die bossen hebben op de biodiversiteit en de mogelijkheid ze te benutten voor biomassa en biobrandstoffen van de tweede generatie.
Wir sprachen über das Thema Wald, d. h. die nachhaltige Nutzung der Wälder, ihre Auswirkungen auf die biologische Vielfalt und die Möglichkeit, sie für die Erzeugung von Biomasse und Biokraftstoffen der zweiten Generation zu verwenden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega' s, ik wil de korte spreektijd benutten om mijn standpunt duidelijk te maken over punt 3, de richtlijn inzake vruchtensappen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Kürze meiner Redezeit darauf verwenden, zu Punkt 3 der Richtlinie über Fruchtsäfte Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet alle middelen die zij tot haar beschikking heeft, benutten om de gevolgen van de economische crisis het hoofd te bieden.
Die Europäische Union muss alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel verwenden, um sich mit den Folgen der Wirtschaftskrise auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe de weinige spreektijd die ik heb, te benutten om een voorstel te doen.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir, meine kurze Redezeit dafür zu verwenden, eine Anregung zu geben.
Korpustyp: EU
Degenen die pretenderen dat ze de voordelen/nadelen van de korting begrijpen, vragen zich af of het nu wel of niet juister en efficiënter is dat landen de EFG-gelden direct op nationaal niveau benutten.
Diejenigen, die behaupten, die Vor- und Nachteile des Rabatts zu verstehen, stellen infrage, ob es für Länder korrekter und effektiver ist, die EGF-Gelder direkt auf lokaler Ebene zu verwenden.
Korpustyp: EU
benutteneinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het overige hebben we onze ideeën kunnen doorzetten over de financiële steun aan de landen van Midden- en Oost-Europa, die weliswaar prioritair en noodzakelijk is, maar alleen zinvol als deze landen zelf in staat zijn onze steun doelmatig te benutten.
Zum andern konnten wir unsere Vorstellungen durchsetzen, daß Finanzhilfe an die Länder Mittel- und Osteuropas und des Mittelmeerraums zwar vorrangig und notwendig, aber nur insoweit sinnvoll ist, als diese Länder sie als Hilfe zur Selbsthilfe einsetzen können.
Korpustyp: EU
We zijn ervan overtuigd dat wij de samenwerking tussen de ondernemers in de culturele sector, enerzijds, en de scholen, zowel het hoger onderwijs, de universiteiten, de hoge scholen, als het middelbaar onderwijs, anderzijds nog veel beter kunnen benutten, dat die veel meer kansen biedt dan die we thans eigenlijk benutten.
Wir sind der festen Überzeugung, dass wir die Zusammenarbeit zwischen den Unternehmern im Kultursektor einerseits und der akademischen Welt, sowohl im Hochschulwesen - Universitäten und Fachhochschulen - als auch im Sekundarschulwesen, andererseits sehr viel besser einsetzen können und dass diese sehr viel mehr Möglichkeiten bieten als wir derzeit nutzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook herstellen, en daarvoor de structuurfondsen of het Cohesiefonds benutten.
Wir müssen ebenfalls die Schäden beheben und dafür die Strukturfonds oder den Kohäsionsfonds einsetzen.
Korpustyp: EU
De kansen zijn ongetwijfeld dat we misschien zelfs sterker uit deze crisis tevoorschijn kunnen komen wanneer we onze krachten bundelen, wanneer we werkelijk een gecoördineerd en gericht beleid voeren, wanneer we onze creativiteit ten volle benutten.
Die Chancen bestehen ganz eindeutig darin, dass, wenn wir unsere Kräfte zusammenfassen, wenn wir wirklich koordiniert und zielgenau handeln, wenn wir unsere volle Kreativität einsetzen, wir dann sogar die Möglichkeit haben, gestärkt aus dieser Krise hervorzugehen.
Korpustyp: EU
De vraag is hoe we dit instrument gaan benutten.
Die Frage ist, wie wir dieses Instrument einsetzen werden.
Korpustyp: EU
Effectbeoordelingen (EB's) vormen een belangrijk instrument in het wetgevingsproces, dat de Europese wetgever in de toekomst intensiever zou moeten benutten.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung, das der europäische Gesetzgeber in Zukunft vollständig einsetzen sollte.
Korpustyp: EU
Als wij het beginsel from farm to table aanhouden, moeten wij ook alle mogelijkheden van de zelfcontrole in de primaire productie benutten.
Wenn wir einerseits das Prinzip from farm to table verfolgen, sollten wir auch andererseits alle Möglichkeiten der Eigenkontrolle auch in der Primärproduktion einsetzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten alle mogelijke kanalen en contacten benutten om hen te helpen, maar in het grote spel om de macht in Servië, om de democratisering enzovoort, oef ik niet te proberen met humanitaire middelen mij in te mengen, als ik mijn geloofwaardigheid tenminste wil behouden.
Wir werden alle Kanäle und Kontakte einsetzen, die ihnen in ihrer Situation nützlich sein können, aber wenn ich überhaupt glaubwürdig bleiben will, kann ich nicht behaupten, daß wir mit unseren humanitären Mitteln auf das Machtspiel in Serbien, auf die Demokratisierung usw. Einfluß haben
Korpustyp: EU
Alleen dan kan Europol zijn onderzoekscapaciteit ten volle benutten.
Nur so kann Europol seine Analysefähigkeiten umfassend einsetzen.
Korpustyp: EU
Er zijn reeds waarnemers aan boord van vissersvaartuigen en wij zouden deze mogelijkheid optimaal moeten benutten om beter inzicht te krijgen in de visserij en met name in de omvang van de teruggooi.
Diese Personen befinden sich bereits an Bord von Fischereifahrzeugen, und wir sollten sie so einsetzen, daß wir den größten Nutzen daraus ziehen und die Merkmale dieser Fischereitätigkeit und insbesondere der Rückwürfe verstehen.
Korpustyp: EU
benuttenergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat niet om het herdenken van Altiero Spinelli maar om het benutten van een belangrijke historische datum, die vraagt om een speciale vergadering en niet om de zoveelste herdenking. Het zou ook de gelegenheid kunnen zijn nog een grotere en belangrijkere stap te zetten.
Es geht nicht darum, Altiero Spinellis zu gedenken, sondern die Gelegenheit eines wichtigen, historischen Datums zu ergreifen, das eine entsprechende Sitzung und nicht eine Ehrung unter vielen erfordert.
Korpustyp: EU
Ik zou deze gelegenheid echter willen benutten om eraan te herinneren dat de Europese Unie, in het kader van de financiële maatregelen, serieus en concreet de nadruk moet leggen op het effectieve herstel van de MKB-sector, die aan zijn lot is overgelaten.
Ich möchte jedoch die Gelegenheit ergreifen, zu erwähnen, dass die Europäische Union mit ihren finanziellen Maßnahmen eine nachhaltige, praktischen Betonung auf die effektive Erholung des KMU-Sektors legen sollte, der aufgegeben worden ist.
Korpustyp: EU
Ik moedig officieel het Voorzitterschap van het Parlement aan om deze kans te benutten en de nodige voorbereidingen te treffen, zodat de zaak de volgende week in politiek opzicht afgesloten kan worden.
Ich möchte das Präsidium des Europäischen Parlaments in aller Form dazu auffordern, diese Gelegenheit zu ergreifen und bereit zu sein, in der nächsten Woche eine politische Vereinbarung zu schließen.
Korpustyp: EU
Als we echter geloven dat onze burgers de mogelijkheid van het vrije verkeer zullen blijven benutten, is het wellicht tijd om na te denken over de manier waarop we procedurele rechten en andere elementen in de Unie als geheel kunnen verbeteren.
Wenn wir jedoch der Ansicht sind, dass unsere Bürger weiterhin die Gelegenheit der freien Bewegung ergreifen werden, dann sollten wir vielleicht darüber nachdenken, wie wir die Verfahrensrechte und die anderen Aspekte insgesamt und unionsweit verbessern können.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij verheugd dat Turkije opnieuw verklaard heeft zich op het EU-lidmaatschap te willen blijven richten, zoals de heer Erdogan heeft gezegd, en verzoeken we Turkije in 2009 de kans te benutten om zijn inzet te tonen en verdere vorderingen te maken in het proces richting EU-lidmaatschap.
Wir begrüßen daher, dass die Türkei ihr Engagement für den EU-Beitritt bekräftigt hat, wie Herr Erdogan sagte. Wir bitten das Land darum, die Gelegenheit im Jahr 2009 zu ergreifen und dieses Engagement zu beweisen und weitere Fortschritte auf dem Weg zur EU zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het is uiteraard van vitaal belang dat wij dit land helpen de schade ten gevolge van de aardbeving te herstellen, maar de internationale gemeenschap moet deze gelegenheid tevens benutten om de economische, sociale en politieke ongelijkheden in Haïti aan te pakken.
Es ist unerlässlich, diesem Land dabei zu helfen, sich von dem Erdbeben zu erholen, aber die internationale Gemeinschaft muss auch diese Gelegenheit beim Schopf ergreifen, um zur Lösung der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Ungleichheiten in Haiti beizutragen.
Korpustyp: EU
Gérard Onesta, schaduwrapporteur voor dit verslag, die ik heel dankbaar ben voor zijn woorden namens de Verts/ALE-Fractie, heeft ingezien dat dit een kans is die we moeten benutten.
Gérard Onesta, Schattenberichterstatter für diesen Bericht, dem ich für seine Rede im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz danke, hat verstanden, dass sich uns diese Chance bietet, und war auch der Ansicht, dass wir sie ergreifen sollten.
Korpustyp: EU
Ik kan instemmen met de conclusie die de Commissie in haar document trekt, namelijk dat als we toe willen werken naar een duurzame samenleving, we de bestaande kansen nu moeten benutten.
Ich kann der Schlussfolgerung zustimmen, die die Kommission in ihrem Dokument gezogen hat, nämlich dass wir, wenn wir das Ziel einer nachhaltigen Gesellschaft anstreben, die bestehenden Gelegenheiten jetzt ergreifen müssen.
Korpustyp: EU
Hoe zouden de burgers kunnen zien wat de mogelijkheden zijn en op welke manier ze die kunnen benutten als ze niet genoeg kennis hebben van wat de Europese Unie inhoudt en niet weten hoe hun leven hierdoor beïnvloed kan worden?
Wie können die Menschen die Chancen sehen und sie ergreifen, wenn sie noch nicht ausreichend verstanden haben, was die Europäische Union bedeutet und wie sie ihr Leben beeinflussen kann?
Korpustyp: EU
(EN) Ik was van plan om ook een vraag te stellen over de gendergelijkheid binnen de Commissie en daarom wil ik deze gelegenheid graag benutten om Catherine Ashton met haar benoeming te feliciteren.
Ich wollte auch eine Frage zur ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen in der Kommission stellen, daher möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, um Frau Cathy Ashton zu ihrer Ernennung zu gratulieren.
Korpustyp: EU
benuttenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze positieve relatie goed te kunnen benutten, moeten de EU-instellingen zorgen voor een overeenkomst die modern is en tegelijkertijd voor iedereen volledig en billijk is.
Um Nutzen aus dieser positiven Beziehung zu ziehen, müssen die Organe der EU eine Einigung gewährleisten, die modern und gleichzeitig vollständig und gerecht für alle ist.
Korpustyp: EU
Dat is algemeen gebruikelijk in Spanje, en het stelt ons in staat om onze schaarse hulpbronnen veel beter te benutten.
Dies ist in Spanien übliche Praxis und gestattet es, einen größeren Nutzen aus unseren knappen Ressourcen zu ziehen.
Korpustyp: EU
XBRL stelt beleggers in staat het volledige voordeel van IFRS te benutten.
XBRL könnte es Investoren ermöglichen, umfassenden Nutzen aus den IFRS zu ziehen.
Korpustyp: EU
De beste manier om landen te helpen die met grote problemen te kampen hebben, is hen te blijven respecteren en hen in staat te stellen hun eigen hulpbronnen te benutten.
Der erste Weg, Ländern in großen Schwierigkeiten zu helfen, ist sie weiterhin zu respektieren, es ihnen zu ermöglichen, Nutzen aus ihren eigenen Ressourcen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Zo zullen we de Europese regio’s de kans kunnen geven om de voor dit doel toegekende begrotingsbijdrage zo goed mogelijk te benutten en we hebben de grondslagen voor de nationale strategische kaders voorgesteld, dat wil zeggen het streven naar evenwicht tussen groei en territoriale cohesie.
Dadurch sind wir in der Lage, den europäischen Regionen die Möglichkeit zu bieten, größtmöglichen Nutzen aus den dafür bereitgestellten Haushaltsmitteln zu ziehen, und wir haben die Grundlagen für die nationalen strategischen Rahmen vorgeschlagen, also für das Streben nach dem richtigen Verhältnis zwischen Wachstum und territorialem Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
Sommige partnerlanden willen zo ver mogelijk richting de Europese Unie gaan, zelfs tot toetreding aan toe, maar andere landen geven er de voorkeur aan om andere voordelen van het nabuurschapsbeleid optimaal te benutten.
So sind einige Partnerländer sehr darum bemüht, sich so weit wie möglich der Europäischen Union - sogar bis zu einem Beitritt hin - anzunähern, während andere Partnerländer es bevorzugen, für sich auf andere Art und Weise den größtmöglichen Nutzen aus der Nachbarschaftspolitik zu ziehen.
Korpustyp: EU
- (PT) In 1997 heeft de Commissie het eerste scorebord van de interne markt gepubliceerd. De aandacht ging daarbij uit naar de omzetting door de lidstaten van de internemarktregels, daar grote achterstand bij de omzetting burgers en bedrijven belette het potentieel van de interne markt maximaal te benutten.
1997 hat die Kommission die Ergebnisse des ersten Binnenmarkt-Anzeigers veröffentlicht, die sich auf die Implementierung der Vorschriften des Binnenmarktes durch die Mitgliedstaaten konzentrierten, angesichts der Tatsache, dass erhebliche Verzögerungen Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen daran hinderten, den größtmöglichen Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk voor de Europese Unie om een goede reputatie op het gebied van mensenrechten te hebben als zij het potentieel van de financieringsinstrumenten voor haar externe optreden optimaal wil benutten.
Es ist wichtig für die EU, im Bereich der Menschenrechte einen guten Ruf zu verteidigten, wenn sie den vollen Nutzen aus ihren Finanzinstrumenten in den Außenbeziehungen ziehen will.
Korpustyp: EU
Het gaat over het ten volle benutten van Europese uitmuntendheid in ons bedrijfsleven – waarbij in het bijzonder wordt ingespeeld op de problemen van kleine en middelgrote ondernemingen – en in de kunstsector in de breedste zin van het woord, maar ook in wetenschap en technologie en in ons unieke samenlevingsmodel.
Es geht darum, in unserer Wirtschaft – indem insbesondere die Interessen kleiner und mittlerer Unternehmen berücksichtigt werden – und in allen kreativen Bereichen, aber auch in Wissenschaft und Technologie und in unserem einzigartigen Gesellschaftsmodell den größtmöglichen Nutzen aus den europäischen Spitzenleistungen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Verder worden lastige nationale procedures die nu nog geldig zijn opgeheven, zodat vervoersondernemingen de mogelijkheid van cabotage optimaal kunnen benutten.
Darüber hinaus werden hinderliche nationale Prozeduren, die noch in Kraft sind, abgeschafft, um Transportfirmen in die Lage zu versetzen, aus den Möglichkeiten der Kabotage den besten Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU
benuttenerschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het financiële plan wordt verwacht dat het steunbedrag voldoende zal zijn om Investbx in staat te stellen binnen vijf jaar de kritische omvang te bereiken die nodig is om schaalvoordelen te benutten en winstgevend te worden.
Gemäß dem Finanzplan sollte der Beihilfenbetrag ausreichen, damit Investbx innerhalb von fünf Jahren eine kritische Größe erlangen kann, um sich Skalenvorteile zu erschließen und rentabel zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 65, lid 1, onder c), vi) en xiii), van Verordening (EG) nr. 479/2008 kunnen brancheorganisaties worden erkend die informatie verstrekken over de bijzondere kenmerken van wijn met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding, of die kwaliteitslabels en beschermde oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen benutten, beschermen en bevorderen.
Gemäß Artikel 65 Absatz 1 Buchstabe c Ziffern vi und xiii der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 können Branchenorganisationen anerkannt werden, die Informationen über bestimmte Eigenschaften von Wein mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe verbreiten bzw. Gütesiegel und geschützte Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben erschließen, schützen und fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project draagt dus bij tot „de ontwikkeling van een geïntegreerd Europees luchtvervoersnetwerk” in de zin van punt 12 van het genoemde Actieplan, waarvolgens „het wenselijk [is] de beschikbare restcapaciteit van regionale luchthavens te benutten mits de communautaire regelgeving inzake staatssteun door de lidstaten wordt nageleefd”.
Das Projekt dient daher der „Entwicklung eines integrierten europäischen Luftverkehrsnetzes“ gemäß Nummer 12 des vorgenannten Aktionsplans, demzufolge „es wünschenswert [wäre], die vorhandene latente Kapazität von Regionalflughäfen zu erschließen, sofern die Mitgliedstaaten dabei gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für staatliche Beihilfen beachten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen pas alle mogelijkheden benutten die de elektronische handel van bedrijfsleven naar de consument te bieden heeft, als er voldoende vertrouwen heerst.
Wir können das Potential des elektronischen Geschäftsverkehrs zwischen Unternehmen und Verbrauchern nur dann voll erschließen, wenn die Verbraucher genügend Vertrauen haben.
Korpustyp: EU
Wij moeten een politieke dialoog voeren en daarvoor moeten wij alle informatiekanalen benutten die commissaris Verheugen vermeldde in zijn uiterst bedachtzame en elegante toespraak van vandaag.
Wir brauchen den Dialog zwischen den Politikern, und dazu müssen wir uns sämtliche verfügbaren Informationsmöglichkeiten erschließen, wie Herr Verheugen in seinem sehr nachdenklichen und eleganten Beitrag heute feststellte.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik benadrukken dat het vrijhandelsakkoord tussen de EU en Korea niet alleen belangrijke voordelen voor Europese exporteurs op de Koreaanse markt oplevert, maar ook een duidelijk signaal uitzendt van onze vastberadenheid om nieuwe kansen in belangrijke Aziatische economieën te benutten.
Zum Abschluss möchte ich betonen, dass das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Korea nicht nur wesentliche Vorteile für europäische Exporteure auf den koreanischen Markt bieten wird, sondern auch ein deutliches Zeichen für unsere Entschlossenheit setzen wird, neue Möglichkeiten in wichtigen asiatischen Volkswirtschaften zu erschließen.
Korpustyp: EU
De overstap van een economie op basis van fossiele brandstoffen biedt ongeëvenaarde mogelijkheden voor het bedrijfsleven, maar we mogen niet vergeten dat veel landen die beschikken over een schat aan hernieuwbare energiebronnen de technische mogelijkheden nog niet hebben om die te benutten.
Obwohl die Abkehr von fossilen Brennstoffen, auf denen unsere Wirtschaft beruht, eine historisch einmalige Geschäftsmöglichkeit mit sich bringt, sollte nicht vergessen werden, dass viele Länder mit großen erneuerbaren Energiequellen derzeit nicht über die notwendigen Technologien verfügen, um diese zu erschließen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we nieuwe mogelijkheden benutten?
Wie können wir in diesem Bereich neue Felder erschließen?
Korpustyp: EU
In dit kader wordt het, om het potentieel zo goed mogelijk te benutten, noodzakelijk niet alleen de overdracht van creatieve kennis aan de nieuwe generaties, maar ook de mobiliteit van kunstenaars in de gehele Europese Unie te bevorderen.
In diesem Zusammenhang müssen wir, um dieses Potenzial so gut wie möglich zu erschließen, sowohl die Weitergabe von Kreativwissen an neue Generationen als auch die Mobilität von Künstlern in ganz Europa erleichtern.
Korpustyp: EU
benuttenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft, zoals u weet, erop gestaan dat er in de notulen van de Raad bij de goedkeuring van de gemeenschappelijke richtsnoer een verklaring werd opgenomen, waarin zij deze ontwikkeling betreurde, ik citeer: " de Commissie behoudt zich het recht voor alle rechtswegen die haar openstaan te benutten" .
Diese hatte, wie Sie wissen, bei der Annahme der gemeinsamen Orientierung eine Erklärung in das Protokoll des Rates aufnehmen lassen, in der sie diese Entwicklung bedauerte; ich zitiere: " Die Kommission behält sich das Recht vor, von den ihr zur Verfügung stehenden Rechtsmitteln Gebrauch zu machen" .
Korpustyp: EU
Dit was een goede keuze van de Duitse bondskanselier, mevrouw Merkel, en ik verwacht dat zij deze dag optimaal zal weten te benutten.
Es war eine gute Wahl seitens der deutschen Bundeskanzlerin, und ich denke, sie wird das Beste aus diesem Tag machen.
Korpustyp: EU
Ik ben van plan om dat partnerschap zo goed mogelijk te benutten bij het verdiepen van een dienstverleningscultuur ten behoeve van de burgers van de Europese Unie.
Ich habe vor, aus dieser Partnerschaft das Beste zu machen, indem ich zur Verbesserung einer Dienstleistungskultur zum Wohle der europäischen Bürger beitrage.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat zij, met de actieve steun van de Commissie, de lidstaten, de regionale en lokale overheden, de kamers van koophandel en alle mensen die in grensstreken wonen, hun ervaring zullen gebruiken om dit nieuwe EGTS-instrument te benutten.
Ich bin überzeugt, dass die Euroregionen mit der aktiven Unterstützung der Kommission, der Mitgliedstaaten, der regionalen und nationalen Regierungen, der Industrie- und Handelskammern und aller Menschen, die in Grenzregionen zu Hause sind, ihre Erfahrung nutzen werden, um von diesem neuen EVTZ-Instrument Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
Volgend jaar is het Jaar van de interculturele dialoog en wij zijn van plan om dat jaar ten volle te benutten voor deze dialoog.
Wir wollen das Jahr des Interkulturellen Dialogs im nächsten Jahr zur Plattform dieses Dialogs machen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is eigenlijk al bezig met het ontwikkelen van een geleidelijk en waarlijk Europees antwoord op de globalisering, dat Europeanen aanmoedigt dit fenomeen ten volle te benutten.
Die Europäische Union hat tatsächlich eine schrittweise und ehrliche europäische Antwort auf die Globalisierung entwickelt, die die Europäer dazu ermutigt, das Beste aus diesem Phänomen zu machen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat met het verslag over investeringen in energie-efficiëntie en hernieuwbare energie op het vlak van huisvesting de EU een belangrijke stap doet en ik ben ervan overtuigd dat de lidstaten de kans optimaal zullen benutten.
Aus diesen Gründen denke ich, dass der Bericht zu "Investitionen in die Energieeffizienz und erneuerbare Energien in Wohngebäuden" einen bedeutenden Schritt der EU darstellt, und ich bin zuversichtlich, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, das Beste aus dieser Möglichkeit zu machen.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang voor het vergrijzende Europa dat alle jongeren de kans krijgen om later hun talenten te benutten en succesvol te zijn op de arbeidsmarkt.
(HU) Herr Präsident! Für ein alterndes Europa ist es ungeheuer wichtig, dass alle Jugendlichen das Beste aus ihren Talenten machen und später auf dem Arbeitsmarkt erfolgreich sind.
Korpustyp: EU
Arca kan de meeste stoffen benutten op iedere temperatuur.
Arca kann jegliche Zusammensetzungen, bei jedweder Temperatur nutzbar machen.
Korpustyp: Untertitel
benuttenzunutze machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om consumenten meer bewust te maken van de roamingmarkt, moeten alle beschikbare middelen worden ingezet om hen te helpen de voordelen van open markten te benutten.
Eine Kombination aus allen verfügbaren Mitteln sollte eingesetzt werden, um die Verbraucher mit dem Roamingmarkt besser vertraut zu machen und ihnen zu helfen, sich die Vorteile offener Märkte zunutze zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarverslag van de Rekenkamer is een heel waardevol instrument om ons hierbij te helpen en wij moeten het dan ook ten volle benutten.
Der Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofes stellt ein überaus wertvolles Werkzeug dar, das uns beim Erreichen dieses Ziels helfen kann, und das müssen wir uns in vollem Umfang zunutzemachen.
Korpustyp: EU
Met het zevende kaderprogramma willen wij het potentieel benutten van alle 25 EU-lidstaten.
Mit Hilfe des Siebten Rahmenprogramms wollen wir uns das Potenzial aller 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zunutzemachen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij nu van deze troeven gebruik maken en het onderzoekspotentieel van de nieuwe lidstaten beter benutten?
Wie können wir diese Chancen am besten nutzen und uns das Forschungspotenzial der neuen Mitgliedstaaten besser zunutzemachen?
Korpustyp: EU
Kunnen wij deze ervaring dan nu benutten?
Können wir uns diese Erfahrung zum Beispiel zunutzemachen?
Korpustyp: EU
We moeten in wezen stabiliteit exporteren, de basis leggen voor een evenwichtige ontwikkeling van het gehele gebied rondom de Unie en alle belangrijke sterke punten van de Europese integratie benutten.
Wir müssen sozusagen die Stabilität exportieren und die Grundlagen für eine ausgewogene Entwicklung des gesamten Nachbarraums der Union schaffen, indem wir uns die wesentlichen Vorteile der europäischen Integration zunutzemachen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de EVP-Fractie is dan ook dat wij de samenwerking tussen de parlementaire delegaties benutten.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten schlägt daher vor, dass wir uns die Zusammenarbeit zwischen den parlamentarischen Delegationen zunutzemachen.
Korpustyp: EU
Dat moeten we dan benutten.
Purer Leichtsinn, es sich nicht zunutze zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Doch mist de discipline om het goed te benutten.
Doch fehlt dir noch die Disziplin, sie dir richtig zunutze zu machen.
Korpustyp: Untertitel
benuttenAusnutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat DHL zich in Leipzig heeft gevestigd, wordt als absoluut van essentieel belang gezien om verdere luchtvrachtmaatschappijen aan te trekken en de capaciteit van de luchthaven te benutten.
Die Ansiedlung von DHL in Leipzig wird als absolut wesentlich für die Anziehung weiterer Luftfrachtunternehmen und die Ausnutzung der Kapazitäten des Flughafens angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan kunnen wij ook kritische steun verlenen aan het initiatief van de heer Santer om de sociale partners ertoe aan te zetten in onderlinge samenwerking alle mogelijkheden te benutten die op Europees niveau bestaan.
Damit haben wir auch die Grundlage, um kritisch die Initiative von Herrn Santer zu unterstützen, die darauf abzielt, in der Kooperation der Sozialpartner zu einer wirklichen Ausnutzung der Potentiale auf europäischer Ebene zu kommen.
Korpustyp: EU
Ten tweede het potentieel van de interne markt volledig benutten.
Zweitens die volle Ausnutzung des Potentials des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Het benutten van informatietechnologie bij de communicatie tussen de partijen van de projecten kan niet genoeg worden benadrukt.
Dabei kann man die Ausnutzung der Datentechnik bei Kontakten zwischen den Partnern der Projekte nicht genug hervorheben.
Korpustyp: EU
Het gaat erom het potentieel van de interne markt ten volle in te zien en de voordelen van buitenlandse handel en openheid ten volle te benutten.
Es geht um die volle Realisierung der Potentiale des Binnenmarktes und die Ausnutzung der Vorteile von Außenhandel und Offenheit.
Korpustyp: EU
Het benutten van technologie moet bovenaan de agenda staan.
Die Ausnutzung der Technologie sollte an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Bij verder studeren en in het benutten van de verworven kenis worden vrouwen nog steeds benadeeld, en daarom is er ook nog steeds geen gelijkheid in stelsels voor onderwijs, opleiding en verdere ontwikkeling.
In der Weiterbildung, in der Ausnutzung des erworbenen Wissens sind die Frauen nach wie vor benachteiligt, und daher gibt es auch noch keine Gleichheit in den Bildungs-, Ausbildungs- und Weiterbildungssystemen.
Korpustyp: EU
Daarom dient het streven naar economische diversificatie gesteund te worden door de mogelijkheden van artikel 299, lid 2 te benutten.
Deshalb sind die Bemühungen um eine wirtschaftliche Diversifizierung unter Ausnutzung aller im Artikel 299.2 vorgesehenen Möglichkeiten zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Alle betrokkenen hebben toch herhaaldelijk en op geloofwaardige wijze verzekerd dat ze de quota zo goed mogelijk proberen te benutten.
Alle Beteiligten haben doch wiederholt glaubwürdig versichert, dass sie eine bestmögliche Ausnutzung der Quoten anstreben.
Zij zijn ervan overtuigd dat de voorwaarden voor steun gebaseerd moeten zijn op primaire energiebesparingen en - dat punt is nog niet genoemd - zij willen dat in de richtlijn de voordelen van het benuttenvanafvalwarmte en afvalbrandstof worden erkend en beloond.
Der ausdrückliche Wunsch besteht darin, die Prüfung der Förderungsberechtigung auf Grundlage der Primärenergieeinsparungen vorzunehmen und - ein Punkt, der bisher noch nicht zur Sprache gekommen ist - es wird gefordert, dass in der Richtlinie die Vorteile der NutzungvonAbwärme und Abfallbrennstoffen anerkannt und honoriert werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benutten
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kunnen we misschien benutten.
Könnte für uns ein Druckmittel sein.
Korpustyp: Untertitel
lk moet elk pleziertje benutten.
Ich nutze jede Chance auf ein bisschen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
We moeten elke seconde benutten.
Wir sollten alle eine Zweite Dosis nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze benutten je blinde vlekken.
Sie versuchen, deine Visionen zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze benutten hun gave, Claire.
Sie stellen ihre Fähigkeiten bloß, Claire.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je talenten benutten.
Und es ist wichtig, daß du deine Talente gebrauchst.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de technologie benutten.
Und zwar nicht die Technologie begraben, sondern sie freisetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan Benedict's dood benutten.
Benedicts Tod kommt ihnen gerade recht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze goed benutten.
Sie muss gut umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
beter benutten van het productiepotentieel;
Erschließung des vollen Produktionspotenzials,
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen slapen is alle kansen benutten.
Mit Co-Sleeping hast du alles Griff.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit tij benutten, heer.
Wir dürfen die Flut nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten deze nieuwe kans benutten.
Diese neue Situation muß ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU
Weigeren wij de geboden kansen te benutten?
Wollen wir die Chancen übersehen?
Korpustyp: EU
We moeten de aanwezige landbouwgronden productief benutten.
Wir müssen auf den Flächen, die wir haben, auch produzieren.
Korpustyp: EU
Waarom benutten zij deze kans niet?
Mögen sie den Tag festlegen.
Korpustyp: EU
We kunnen hun gaven zoveel mogelijk benutten.
Wir können ihm nur beibringen, wie er sein talent am Besten nutzt.
Korpustyp: Untertitel
Door de extra energie te benutten.
Die Energie muss irgendwohin.
Korpustyp: Untertitel
het beter benutten van de bestaande havenfaciliteiten.
bessere Auslastung der vorhandenen Hafenanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ons geweten juist benutten.
"Müssen auf unser Gewissen hören."
Korpustyp: Untertitel
Ook moet men het rivierwater beter benutten.
Insofern unterstützen wir den Änderungsantrag 107 des Kollegen Marset Campos.
Korpustyp: EU
Alle vrouwen moeten hun capaciteiten kunnen benutten.
Alle Frauen müssen die Möglichkeit erhalten, ihre Fähigkeiten einzubringen.
Korpustyp: EU
-* Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid 229
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gaat erom deze kans te benutten.
Diese Chance gilt es zu nützen.
Korpustyp: EU
Je moet je tijd gewoon benutten met levende dingen.
Der Punkt ist, das ist nicht gesund für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk adviseer u om uw laatste adem goed te benutten.
Ich rate Ihnen, Ihre letzten Worte mit Bedacht zu wählen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vertik ik. lk wil eerst alle andere opties benutten.
Ich nehme die manipulative Schlampe nirgends auf, ehe wir nicht alles andere versucht haben.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het leven ten volle te benutten.
Ich versuche nur, das Leben voll auszuleben.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen mensen niet hetzelfde als planten, en die energie benutten?
Können Menschen nicht Pflanzen imitieren und die Energie einfangen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet elke mogelijkheid benutten om je naaste te helpen.
Du musst jede Möglichkeit ehren, dem Nächsten zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mogelijkheid die we nu moeten benutten.
Das ist eine Möglichkeit, die wir uns jetzt nicht entgehen lassen dürfen.
Korpustyp: EU
Ik vraag de lidstaten uitdrukkelijk om deze kansen te benutten.
Ich fordere daher die Mitgliedstaaten ausdrücklich auf, diese Chance auch wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
kon de prijsdaling compenseren door zijn capaciteit beter te benutten.
war imstande, die fallenden Preise durch eine bessere Kapazitätsauslastung auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten deze tijd benutten om uit te rusten.
Wir müssen unsere Leute etwas ausruhen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zowel CF Gomma als Goodyear benutten vrijwel hun volledige capaciteit.
Sowohl CF Gomma als auch Goodyear lasten ihre Kapazitäten weitgehend aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raimus geeft me een kans, die ga ik benutten.
Raimus gibt mir eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Nu is het moment om je talent te benutten, Linguini.
Nun ist der Moment, etwas zu versuchen, dass deinem Talent entspricht, Linguini.
Korpustyp: Untertitel
Heeft geen idee hoe volledig de CPU architectuur te benutten.
Hat keine Ahnung, wie man CPU-Architektur richtig anwendet.
Korpustyp: Untertitel
lk zou die kans graag nog een keer benutten.
Ich würde mir so wünschen, eine zweite Chance zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat ik deze kans moet benutten.
Ich muss die Sache einfach durchziehen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
rapporteur. - (HU) Ik zal niet de volle twee minuten benutten.
Berichterstatter. - (HU) Ich brauche keine zwei Minuten.
Korpustyp: EU
We moeten het innovatiepotentieel van Europa ten volle benutten.
Das Innovationspotential Europas muss voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn vijf minuten ten volle benutten.
Ich werde meine fünf Minuten ausnützen.
Korpustyp: EU
Dunament heeft echter geweigerd deze mogelijkheid te benutten.
Dunamenti Erőmű nahm diese Gelegenheit jedoch nicht wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moeten we die kans echter wel benutten!
Aber wir müssen diese Chance nützen!
Korpustyp: EU
Wij willen het groeipotentieel van de interne markt benutten.
Wir wollen das Wachstumspotenzial des Binnenmarktes freisetzen.
Korpustyp: EU
Je hebt een mooi lijf, maar je moet het beter benutten.
Du hast 'n schönen Körper. Du solltest ihn mehr für dich arbeiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
We wachten tot de zon ondergaat, We benutten onze kans, we glippen weg.
Wir warten bis Sonnenuntergang, dann schleichen wir uns raus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb maar een paar dagen, die moeten we optimaal benutten.
Wir haben nur zwei Tage mit dem Joystick, mach das Beste daraus.
Korpustyp: Untertitel
Amerika was de eerste om de fenomenale, revolutionaire kracht van het "zwarte goud" te benutten.
Amerika nutzte als erstes diese phänomenale, revolutionäre Macht des "Schwarzen Goldes".
Korpustyp: Untertitel
Rene probeerde de aanbiedingen die hij kreeg tijdens de tour te benutten.
Rene versuchte, einen von den Jobs zu kriegen, die man ihm auf der Tour angeboten hatte.
Korpustyp: Untertitel
Toch steekt u de draak met degenen die alle mogelijkheden van 't leven benutten.
Dennoch lachen Sie die aus, die deren Möglichkeiten sehen.
Korpustyp: Untertitel
Doe wat jij doet, vind een mogelijkheid om die te benutten.
Also, mach was du machst... Finde den Exploit.
Korpustyp: Untertitel
Als Nick die achterdeur wil benutten, dan mag hij het geld hebben.
Wenn Nick das Schlupfloch nutzt, muss ich wohl zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Lachen om de grappen van de baas. Je kansen benutten. Geen tijd voor een liefdesleven.
Sie haben die Witze der Männer ertragen, waren servil, haben Ihre Möglichkeiten verspielt, die Liebe aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat er in de allereerste plaats om dat we talent benutten en nieuwe ideeën mobiliseren.
So wichtig dies auch sein mag, so geht es doch in erster Linie darum, Talente und neue Ideen zu mobilisieren.
Korpustyp: EU
met de verplichting om goederen te benutten ten bate van de boedel
mit der Pflicht,das Vermögen zugunsten der Konkursgläubiger zu verwerten
Korpustyp: EU IATE
Gaan we boeren nu vertellen dat zij deze rechtmatige markt niet kunnen benutten?
Sollen wir den Bauern nun sagen, sie dürfen sich an diesem legitimen Handel nicht mehr beteiligen?
Korpustyp: EU
Zowel de EU als de Poolse autoriteiten benutten hun mogelijkheden om te komen tot een akkoord.
Sowohl die EU als auch die polnische Führung haben das Potenzial für eine Einigung erkannt.
Korpustyp: EU
Het niet optimaal benutten van de gebouwen van het Parlement, bijvoorbeeld.
Da wäre beispielsweise die mangelnde Auslastung der Parlamentsgebäude.
Korpustyp: EU
Toch wel. lk wilde de kans benutten, nu ik hier ben...
Hören Sie, Boothby,... ..ich wollte Ihnen nur danken, da ich zufällig hier bin...
Korpustyp: Untertitel
Als we weten hoe we het kunnen benutten is dit misschien onbeperkte energie.
Wenn wir erforschen, wie man sie anzapft, vielleicht sogar unbegrenzte Macht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben maar een kwartier, maar dat gaan we goed benutten.
Genug Geld, um mich um ihn zu kümmern... ... fürdenRestseinesLebens.
Korpustyp: Untertitel
Wacht... We kunnen naar die bar gaan en je speciale talenten benutten.
Warte, Max, wir können in diese Bar gehen und aus deinen besonderen Gaben Kapital schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zou BNFL andere zakelijke kansen kunnen benutten indien haar zakelijke relaties met BE werden ingekrompen.
Außerdem könnte BNFL andere Möglichkeiten erkunden, wenn sein Geschäft mit BE eingeschränkt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZT heeft getracht de aldus vrijgemaakte capaciteit door een verhoogde verwerking van extern materiaal te benutten.
Der ZT versuchte, die frei gewordenen Kapazitäten durch eine vermehrte Hereinnahme von verbandsfremdem Material auszulasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
benutten van het onderzoekspotentieel in de convergentieregio's en ultraperifere regio's van de EU;
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nu verzoeken wij de Commissie met name de bestaande mogelijkheden consequenter te benutten.
Auch hier fordern wir die Kommission auf, vor allem einmal die heute schon bestehenden Möglichkeiten konsequenter anzuwenden.
Korpustyp: EU
Stel je eens een wereld voor waar mensen hun geestelijke en emotionele vermogens te volle benutten.
100 Prozent des menschlichen Potenzials sind das Ergebnis entsprechender Bildung.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen ons belastinggeld wel beter benutten, dan aan een marcheer band.
Als ob wir die Steuergelder nicht für Besseres rausschmeißen könnten als für 'ne dämliche Marschkapelle!
Korpustyp: Untertitel
Een brutale aanpak om de zwakheden te benutten van... de zaken van onze cliënten.
Ein aggressiver Versuch... die Schwächen der Klage unseres Mandanten auszunutzen.
Korpustyp: Untertitel
Als u deze kans wilt benutten, zal een auto u morgen ophalen om acht uur.
WENN SIE INTERESSE HABEN, HOLT EIN AUTO SIE MORGEN FRÜH UM 8 UHR AB.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou er gebeuren... als iemand honderd procent van zijn hersencapaciteit weet te benutten?
- Ja. Aber was wäre, wenn jemand aus irgendeinem Grund an die vollen 100 % Hirnkapazität käme?
Korpustyp: Untertitel
Om de volledige honderd procent te benutten... moet ik de cellen openbreken tot de celkern.
Um die letzten Prozent zu erreichen, muss ich die Zellen zwingen, sich bis zum Kern aufzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb iemand in een positie gevonden die we kunnen benutten.
Ich habe jemanden gefunden, der durch seine Position nützlich sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde moet al het mogelijke worden gedaan om de informatie- en communicatietechnologie te benutten.
Viertens, es muss alles für einen besseren Einsatz der Daten- und Kommunikationstechnik getan werden.
Korpustyp: EU
Een derde punt is het Europees onderzoekspotentieel, en dat moeten we gaan benutten.
Drittens das Forschungspotenzial: Wir müssen das Forschungspotenzial wecken.
Korpustyp: EU
De titel van het werkprogramma “Het Europese potentieel volledig benutten” is dus goed gekozen.
Der Titel des Arbeitsprogramms, „Das ganze Potenzial Europas freisetzen“, ist da genau richtig.
Korpustyp: EU
Zonder deze bottom-upbenadering zullen we er niet in slagen de bestaande kansen te benutten.
Ohne diesen Ansatz von unten her lassen wir bereits bestehende Gelegenheiten ungenutzt.
Korpustyp: EU
Wel hoort zij Europeanen te helpen de interne markt beter te benutten.
Und hier muß die Europäische Union in der Tat aktiv werden.
Korpustyp: EU
Het Parlement wilde zijn bevoegdheid ten volle benutten, wat niet mogelijk was in de eerdere raadplegingsprocedures.
Das Parlament wollte seine Befugnisse voll ausüben, was in den früheren Konsultationsverfahren nicht möglich war.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat ze de kans mislopen de interne markt te benutten.
Das bedeutet, dass den Unternehmen die Chancen des Binnenmarkts entgehen.
Korpustyp: EU
Volg deze gebruiksaanwijzingen nauwkeurig op, anders zult u de werking van VIRACEPT niet ten volle benutten.
Bitte beachten Sie stets diese Anwendungshinweise, sonst kann VIRACEPT bei Ihnen nicht richtig wirken!
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg deze gebruiksaanwijzingen nauwkeurig op, anders zult u de werking van VIRACEPT niet volledig benutten.
Bitte beachten Sie stets diese Anwendungshinweise, sonst kann VIRACEPT bei Ihnen nicht richtig wirken!
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Staat u mij toe om de laatste twintig seconden te benutten voor twee slotopmerkingen.
Gestatten Sie mir in den letzten zwanzig Sekunden zwei Schlussbemerkungen.
Korpustyp: EU
We moeten al onze mogelijkheden benutten het internationale terrorisme te bestrijden.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um den internationalen Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Hoe zullen wij erin slagen de bestaande middelen op efficiëntere wijze te benutten?
Und wie schaffen wir es, die vorhandenen Mittel effektiver einzusetzen?
Korpustyp: EU
Laten we deze kans benutten met een nieuwe Commissie, een nieuw Verdrag en een nieuw kaderakkoord.
Nehmen wir diese Chance wahr, mit der neuen Kommission, mit einem neuen Vertrag und einem neuen Rahmenabkommen!
Korpustyp: EU
En het benutten van het vrouwelijke onderzoekspotentieel is de kernenergie van de toekomst.
Das ungenutzte weibliche Forschungspotenzial ist die Nuklearkraft der Zukunft.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het noodzakelijk om de financiële middelen en bestaande structuren optimaal te benutten.
Zugleich müssen wir die Finanzmittel und die bestehenden Strukturen optimieren.
Korpustyp: EU
Het ligt voor de hand, deze situatie in ons voordeel te benutten.
Es liegt auf der Hand, diese Situation auszunutzen.
Korpustyp: EU
Enkele landen hebben geprobeerd de situatie in hun eigen voordeel te benutten.
Einige Länder haben versucht, die Situation zu ihrem Vorteil auszunutzen.
Korpustyp: EU
Gedurende zes maanden bleven wij voorstellen om artikel 122 van het Verdrag van Lissabon te benutten.
Seit sechs Monaten schlagen wir vor, dass Sie Artikel 122 des Vertrages von Lissabon anwenden.
Korpustyp: EU
De Commissie wordt aanbevolen haar controles te intensifiëren en de resultaten ervan systematisch te benutten.
Es wird empfohlen, dass die Kommission ihre Prüfungen intensiviert und die erzielten Ergebnisse systematisch auswertet.
Korpustyp: EU
In plaats van besparingsmogelijkheden te benutten, worden de begrotingsposten almaar groter.
Anstatt Einsparungspotentiale auszunutzen, bläht man die Posten noch weiter auf.
Korpustyp: EU
Wij zouden werkelijk willen dat u ook deze vriendschap ten behoeve van ons allen zou benutten.
Wir würden uns wirklich wünschen, dass Sie diese Freundschaft einmal mehr in den Dienst aller stellen.
Korpustyp: EU
De derde mogelijkheid, waarop wij waarschijnlijk zullen aansturen, is dat wij beide mogelijkheden benutten.
Die dritte Möglichkeit, die wir wahrscheinlich ansteuern, ist, beides zu tun.
Korpustyp: EU
Samen moeten we deze kans ten volle benutten, want we kunnen hier een uitstekend voorbeeld stellen.
Gemeinsam sollten wir das nützen, denn hier können wir Beispiel geben und Beispiel leben.
Korpustyp: EU
Ook in economisch opzicht heeft het beter benutten van gespecialiseerde klinieken voordelen.
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer duidelijke doelstelling en een kans die we moeten benutten.
Das ist ein großes Ziel und eine Chance, die nicht vertan werden darf.