Insulatard Penfill darf nur von einer Person benutzt werden.
Insulatard Penfill mag maar door één persoon worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulatard NovoLet darf nur von einer Person benutzt werden.
Insulatard NovoLet mag maar door één persoon worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Carol bringt den Kindern bei... wie man Waffen benutzt.
Carol heeft de kinderen geleerd hoe ze wapens moeten gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Insulatard InnoLet darf nur von einer Person benutzt werden.
Insulatard InnoLet mag maar door één persoon worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulatard FlexPen darf nur von einer Person benutzt werden.
Insulatard FlexPen mag maar door één persoon worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Peter ist darin verwundbar, und deswegen wird er benutzt.
Peter is kwetsbaar hiervoor, en daarom wordt het gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Actraphane Penfill darf nur von einer Person benutzt werden.
Actraphane Penfill mag maar door één persoon worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bluetooth Geräte benutzen 128 Bit Verbindungsschlüssel, um die Kommunikation zu verschlüsseln.
Bluetooth apparaten gebruiken 128 bit link sleutels om de communicatie te versleutelen.
Korpustyp: Untertitel
benutzenhebben gebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für gefährdete Verbraucher kann es auch schwierig sein, Gefahrenhinweise zu erkennen. Zudem haben sie möglicherweise besondere Probleme, wenn sie ein Produkt zum ersten Mal benutzen.
Kwetsbare consumenten kunnen ook moeite hebben om etiketten met waarschuwingen te begrijpen of zij kunnen bepaalde problemen ondervinden wanneer zij een product gebruiken dat zij nooit eerder hebbengebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Blogger benutzen Bilder, um das Ereignis in Erinnerung zu bringen.
Sommige bloggers hebben foto's gebruikt om de gebeurtenis te gedenken.
Korpustyp: News
Ich frage mich, ob die Leute hier nur die Toiletten benutzen.
lk vraag me af, of ze alleen de wc hebbengebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen Amy, um ein Szenario zu erschaffen, was du glauben würdest, um an dich ranzukommen.
Ze hebben Amy gebruikt om een scenario te bouwen dat je zou geloven, om dichtbij je te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen Sie niemals für die Arbeit.
We hebben het nooit gebruikt voor het werk.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen unsere Träume gegen uns, Nicolai.
Ze hebben onze dromen tegen ons gebruikt, Nicolae.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen benutzen die Gräueltaten ihrer Feinde seit jeher zur Rechtfertigung der ihren.
Mannen hebben wreedheden van hun vijanden gebruikt om die van hen te rechtvaardigen. Door de hele geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Formel, die er vorgibt zu benutzen, würde keine Flamme dieser Farbe erzeugen.
Maar volgens de formule die hij zegt te hebbengebruikt, zou er geen vlam van die kleur moeten ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht benutzen.
lk zou het niet hebbengebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Turbolifts zwei und drei sind ausgefallen, deshalb benutzen wir die Jefferies-Röhre.
Turboliften twee en drie zijn uitgevallen dus hebben we de Jefferies-buis gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
benutzengebruikmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Infrastrukturbetreiber und alle Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur benutzen, und ggf. benachbarte Infrastrukturbetreiber müssen gemeinsam geeignete Wiederherstellungsmaßnahmen festlegen, veröffentlichen und verfügbar machen sowie die jeweiligen Verantwortlichkeiten festlegen, um der Forderung nach Verringerung der negativen Auswirkungen bei gestörtem Betrieb zu entsprechen.
De infrastructuurbeheerder(s) en de spoorwegondernemingen die gebruikmaken van zijn/hun infrastructuur, en desgevallend de aangrenzende infrastructuurbeheerders, moet(en) geëigende noodvoorzieningen instellen, publiceren en beschikbaar maken alsmede verantwoordelijkheden toewijzen om de gevolgen van bedrijfsstoringen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber in Verbindung mit allen Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur benutzen, und ggf. benachbarte Infrastrukturbetreiber müssen gemeinsam geeignete Wiederherstellungsmaßnahmen festlegen, veröffentlichen und verfügbar machen sowie die jeweiligen Verantwortlichkeiten festlegen, um der Forderung nach Verringerung der negativen Auswirkungen bei gestörtem Betrieb zu entsprechen.
De infrastructuurbeheerder(s) en de spoorwegondernemingen die gebruikmaken van zijn/hun infrastructuur, en desgevallend de aangrenzende infrastructuurbeheerders, dienen geëigende noodvoorzieningen in te stellen, te publiceren en beschikbaar te maken alsmede verantwoordelijkheden toe te wijzen om de gevolgen van bedrijfsstoringen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFF kann Investitionen in bestehenden öffentlichen oder privaten Fischereihäfen unterstützen, die für die Fischer und Aquakulturerzeuger, die die Häfen benutzen, von Interesse sind und auf die Verbesserung der angebotenen Dienstleistungen abzielen.
Het EVF kan steun verlenen voor investeringen in bestaande openbare of particuliere vissershavens welke van belang zijn voor vissers en aquacultuurproducenten die van de havens gebruikmaken en gericht zijn op een betere dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigte der Mauterstattung sind unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit und ihrem Wohnort alle Güterkraftverkehrsunternehmer bzw. Fahrzeughalter, die die Bundesautobahnen mit Fahrzeugen von mindestens 12 t benutzen.
Begunstigden van het TRS zouden alle wegvervoerders of eigenaars van vrachtwagens zijn die met voertuigen van ten minste 12 ton gebruikmaken van Duitse autowegen, ongeacht hun nationaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfeleistung sollte so finanziert werden, dass die Last gleichmäßig auf alle Fluggäste, die einen Flughafen benutzen, verteilt und eine Abschreckung vor der Beförderung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität vermieden wird.
De bijstand moet zodanig worden gefinancierd dat de kosten evenredig worden gespreid over alle passagiers die gebruikmaken van de luchthaven, en dat stimulansen om het vervoer van gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit te weigeren, worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte aber die Gelegenheit vor allem auch dazu benutzen, um noch einmal auf die Rahmenvereinbarung vom 20. November 2010 hinzuweisen, und meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass das Europäische Parlament bei Verhandlungen über künftige Abkommen im Sinne einer guten interinstitutionellen Zusammenarbeit und eines funktionierenden Informationsflusses von der Kommission in angemessener Form und rechtzeitig informiert wird.
Ik wil echter ook van de gelegenheid gebruikmaken om nogmaals te wijzen op de kaderovereenkomst van 20 november 2010. Ik hoop dat het Europees Parlement op adequate wijze en op tijd geïnformeerd wordt door de Commissie over onderhandelingen over toekomstige overeenkomsten in het belang van een goede interinstitutionele samenwerking en een efficiënte informatiestroom.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns nicht einschüchtern lassen und müssen das normale europäische Gesetzgebungsverfahren benutzen sowie den Rat daran hindern, dass er immer seinen Willen durchsetzt.
We moeten ons niet laten intimideren en moeten gebruikmaken van de gewone wetgevingsprocedure, waarbij we moeten voorkomen dat de Raad ons altijd zijn wil oplegt.
Korpustyp: EU
Die Achtung der Vielfalt ist eines der Prinzipien der Union, doch die Sprachen zu benutzen, um die Staaten nach ethnischen und linguistischen Merkmalen aufzuspalten, ist ein Frevel, dem wir uns in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten stets energisch widersetzen werden.
De eerbiediging van de verscheidenheid is een beginsel van de Europese Unie, maar het gebruikmaken van de talen om het uiteenvallen van lidstaten langs etnische of linguïstische lijnen te bewerkstelligen, is een dwaasheid waar wij van de Partido Popular ons altijd met al onze kracht tegen zullen verzetten.
Korpustyp: EU
Es gibt noch einen Punkt, den ich anmerken möchte. Ab September dieses Jahres können wir nicht nur Autos, sondern auch Fahrräder benutzen und mit Ihrer Vermittlung, Frau Vizepräsidentin, möchte ich Herrn Buzek auffordern, dieses Fahrradprojekt im September offiziell in die Wege zu leiten.
Eén ding wil ik er nog even uitlichten: vanaf september kunnen wij niet alleen van auto's, maar ook van fietsen gebruikmaken en via u, mevrouw de ondervoorzitter, wil ik de heer Buzek uitnodigen om in september deze fietsvoorziening officieel in gebruik te nemen.
Korpustyp: EU
Das Schöne ist, dass mehr und mehr europäische Unternehmen das tun und es auch für ihr Marketing benutzen.
Het goede nieuws is dat al meer Europese bedrijven het wel doen, en daarvan ook gebruikmaken voor hun marketing.
Korpustyp: EU
benutzenmisbruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir begrüßen die Tatsache, dass dieser Fonds für einen Teil der arbeitslos gewordenen Arbeitnehmer größerer Unternehmen zugänglich sein wird und fordern die betroffenen Unternehmen auf, ernsthafte Verhandlungen mit den Arbeitnehmervertretern zu führen und diesen Fonds nicht zu benutzen, um sich ihrer sozialen Verpflichtungen zu entziehen.
We zijn blij met het feit dat ontslagen werknemers van grote bedrijven toegang krijgen tot het fonds, en doen een beroep op de concerns in kwestie om serieus met vertegenwoordigers van de werknemers te onderhandelen en het bestaan van het fonds niet te misbruiken om zich aan de sociale verplichtingen te onttrekken.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, meine Antwort ungebührlicherweise auch dazu zu benutzen, Herrn Abgeordneten Titley zu danken.
Staat u mij toe om mijn antwoord tevens te misbruiken om dank uit te spreken aan het adres van de geachte afgevaardigde Titley.
Korpustyp: EU
Erklärtes Ziel des Berichterstatters ist es, die Grundrechtecharta zu benutzen, um den Mitgliedstaaten den Prozess zu machen und letztendlich allen nationalen Rechtsordnungen Praktiken, Sitten, ja sogar mitunter unserem gemeinsamen jüdisch-christlichen Erbe grundsätzlich fremde Überspitzungen aufzuzwingen.
De rapporteur wil, zoals ze zelf ook aangeeft, het Handvest misbruiken om de lidstaten te vertellen wat ze moeten doen om er zo voor te zorgen dat allerhande praktijken en gewoonten - en hier en daar zelfs aberraties - die niets met ons gemeenschappelijk joods-christelijke erfgoed te maken hebben in alle nationale rechtsorden worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Seit vielen Monaten ist die Lage in Italien problematisch und statt auf wirkliche Maßnahmen zu drängen, verbreiten die Parteien Hysterie und benutzen das Roma-Problem für ihre eigenen kurzfristigen, eigennützigen Interessen.
De situatie in Italië is nu al vele maanden slecht. In plaats van werkelijke maatregelen aan te moedigen, creëren de partijen hysterie en misbruiken ze de kwestie van de Roma voor hun eigen, kortetermijnbelangen.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel ist die Tolerierung von Scheinasylbewerbern, die minderjährige Kinder mit dem Ziel benutzen, eine Aufenthaltsgenehmigung zu bekommen. Ein weiteres Beispiel ist die Ablehnung geschlossener Aufnahmezentren für Menschen, die die Voraussetzungen für eine Anerkennung als Flüchtling nicht erfüllen und dann in die Illegalität flüchten, sobald man sie gehen lässt.
Denk maar aan het gedogen van nepasielzoekers die minderjarige kinderen misbruiken om een verblijfsvergunning in de wacht te slepen, of aan het verzet tegen gesloten opvangcentra voor mensen die niet voldoen aan de voorwaarden om erkend te worden als vluchteling en die in de illegaliteit vluchten als ze worden losgelaten.
Korpustyp: EU
Jemand, der bereit war, Sie aufs Grausamste zu benutzen, um neue Waffen zu entwickeln und zu verkaufen.
Iemand wou je op wrede wijze misbruiken om nieuwe wapens te kunnen maken en verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Die darf man nicht benutzen.
Die mag je niet misbruiken.
Korpustyp: Untertitel
Und die Chinesen wissen das. Sie benutzen es als Druckmittel.
- De Chinezen misbruiken dit voor pressie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin total bescheuert, für Leute zu arbeiten, die mich benutzen, um das Leben zu leben, das ich haben wollte.
lk ben zo stom dat ik werk voor kerels die me misbruiken om het leven te leiden dat ik wilde.
Korpustyp: Untertitel
Man darf die Kraft nicht so benutzen wie du.
Je mag je macht niet op deze manier misbruiken.
Korpustyp: Untertitel
benutzenlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ich Ihr Handy mal benutzen?
Kan ik je telefoon even lenen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es benutzen.
- We moeten hem lenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir durften sie eine Weile benutzen.
Nou, hij laat het ons gewoon voor een tijdje lenen.
Korpustyp: Untertitel
Constable, könnten wir Ihr Büro benutzen?
Mogen we je kantoor even lenen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihr Telefon benutzen?
Mag ik je mobiel lenen?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es benutzen.
Dat mag je lenen.
Korpustyp: Untertitel
- Abe, kann ich deine Salbe benutzen?
Abe, mag ik je zalf lenen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihr Telefon ganz kurz benutzen?
Mag ik uw telefoon even lenen?
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich ihr Handy benutzen?
Mag ik jouw telefoon even lenen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Befugnisse nicht überschreiten aber kann ich euren Funk benutzen, um ein Fahrzeug zu melden?
lk wil je jurisdictie niet aantasten maar mag ik je radio even lenen om een voertuig te melden?
Korpustyp: Untertitel
benutzenGebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
%1 scheint leider keine Bilddatei zu sein. Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen: %2
%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn Gebruik alleen bestanden met deze extensies: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie & konqueror; beenden, werden die aktuellen Einstellungen des Menüs Ansicht (wie zum Beispiel Anzeigemodus, index.html benutzen und Versteckte Dateien anzeigen) nicht automatisch als Standardoptionen gespeichert. Sie können diese Einstellungen aber manuell speichern indem Sie Einstellungen Ansichtsprofil„ Webbrowser“ speichern anklicken. Dadurch werden Ihre aktuellen Einstellungen zur Voreinstellung.
Wanneer u & konqueror; afsluit worden weergave-instellingen zoals Weergavemodus, Gebruik index.html en Verborgen bestanden tonen niet automatisch opgeslagen. U kunt deze instellingen opslaan door te selecteren: Instellingen Weergave profiel opslaan.... De volgende keer zal & konqueror; opstarten met de nieuwe standaard instellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben pppd gestartet, bevor der Server am anderen Ende bereit war, die PPP-Verbindung aufzubauen. Bitte benutzen Sie eine Terminal-basierte Anmeldung, um das zu überprüfen.
U hebt pppd opgestart voordat de externe server klaar was voor het opbouwen van een PPP-verbinding Gebruik a.u.b. de op terminal gebaseerde login om dit te verifiëren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 scheint keine Bilddatei zu sein. Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen: %2
%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn Gebruik alleen bestanden met deze extensies: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du kannst Eds benutzen.
- Gebruik die van Ed maar.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch meins benutzen, um deine Deals zu machen.
- Gebruik dan die van mij. Waarom zou ik?
Korpustyp: Untertitel
- Sie können meins benutzen.
- Gebruik de mijne maar.
Korpustyp: Untertitel
Edgar, benutzen Sie die Gesichtserkennungssoftware.
- Gebruik de gezichtsherkenning.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort benutzen wir nicht mehr.
- Gebruik nooit dat woord nog.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, dann benutzen Sie die Dämpfer.
- Gebruik de weerstandjes.
Korpustyp: Untertitel
benutzenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem Sie Ihr bevorzugtes Drucksystem ausgewählt und installiert haben, können Sie nun mit & kdeprint; die Möglichkeiten erkunden, die Drucker einrichten und das Drucksystem benutzen.
Nadat u het (geïnstalleerde) afdruksubsysteem van uw voorkeur gekozen hebt kunt u via het & kdeprint; -raamwerk het systeem onderzoeken, instellen en ermee werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um & kstars; erfolgreich zu benutzen, benötigen Sie & kde; > = 4.0 und & Qt; > =4.3.
Om met succes met & kstars; te kunnen werken is & kde; > =4.0 en & Qt; > =4.3 nodig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir müssen uns klar werden, dass 96 % der Arbeitsplätze im PVC-Bereich im Konvertierungssektor liegen. Das heißt, diese Hersteller könnten genauso gut andere Materialien benutzen.
Laten we niet vergeten dat 96% van de werknemers die met PVC werken net zo goed met alternatieve materialen zou kunnen werken.
Korpustyp: EU
Es ist eine der häufig benutzen Mittel in Krankenhäusern.
Het voordeel van in 'n ziekenhuis werken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Münztelefone in den Low-Rises nicht benutzen,... was nehmen sie dann?
Hoe kunnen ze werken zonder de telefoons in de laagbouw?
Korpustyp: Untertitel
- Ich darf keine Schere benutzen.
- lk mag niet met een schaar werken.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt sie zu benutzen, kommst Du hier her zurück... und hängst hier rum, als ob es der Sommer nach der High-School ist.
ln plaats van ermee te werken kom je hier... en doe je of het een schoolvakantie is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn immer und bei jedem benutzen könnte, länger als 2Min, wenn er dauerhaft funktionieren würde... könnte er wiederbeleben!
Als ik er altijd mee kon werken, op alles, langer dan de 2 minuten, als het voor altijd zou zijn, het zou doden kunnen terugbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es mit einem Messer auf mich abgesehen hast, Sohn... Solltest du besser bereit sein, es zu benutzen.
Als je bij mij komt met een mes, zorg dan dat je ermee kunt werken.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen keine Kabel mehr?
Jullie werken niet meer met draden?
Korpustyp: Untertitel
benutzenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen natürlich die beabsichtigte Humanisierung der Flüchtlingspolitik - das tun sicher alle mehr oder weniger - ich bin aber der Meinung, daß die Demokratie "bei den Bürgern am besten aufgehoben ist" , um ein dänisches Schlagwort zu benutzen.
Wij wensen waarschijnlijk allemaal min of meer van harte dat er een menselijk vluchtelingenbeleid tot stand komt, maar ik ben van oordeel dat de democratie het beste zo dicht mogelijk bij de burger ligt, om het met een Deense leus te zeggen.
Korpustyp: EU
Ich höre die Argumente, die sie benutzen, wie Belarus das Recht hat, bestimmte internationale Standards entsprechend seiner eigenen Geschwindigkeit zu übernehmen.
Ik luister naar hun argumenten. Ze zeggen dat Wit-Rusland het recht heeft om zelf te bepalen met welk tempo het bepaalde internationale normen wil overnemen.
Korpustyp: EU
Benutzen Sie alle "ich bin die Treppe heruntergefallen" als Ausrede?
Zeggen ze allemaal, ik viel van de trap?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch daran gedacht, das Wort klasse zu benutzen.
lk dacht eraan om het woord netjes te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Wirklich, Mrs. Florrick, müssen wir jetzt alle "Mr. Bitcoin" benutzen?
Werkelijk, Mrs. Florrick, moeten we nu allemaal "Mr. Bitcoin" zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn wissen, aber nicht benutzen.
Ze mogen het wel weten, maar niet zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den ganzen Tag gewartet um den zu benutzen oder?
- Dat wilde je de hele dag al zeggen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Seit ignorante Rassisten vor zig Jahren anfingen sie zu benutzen.
Toen onwetende racisten het honderd jaar geleden begonnen te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzige Wort was wir nie beim Sex benutzen würden.
Dat is het enige woord dat geen van ons zou zeggen tijdens het neuken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lesbe bei Glee sagt, dass es uncool ist, dieses Wort zu benutzen.
Die pot uit Glee zegt dat het niet cool is om dat te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
benutzengaan gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Aufmerksamkeit gilt nicht nur unseren eigenen Volkwirtschaften, um dort geeignete Lösungen anzuwenden, sondern wir wollen auch, dass Entwicklungsländer saubere erneuerbare Energien und saubere Technologien benutzen.
We nemen passende maatregelen voor onze economieën, maar we willen ook dat de ontwikkelingslanden schone hernieuwbare energie en schone technologie gaangebruiken.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig halte ich es für angebracht, dass wir die Ideen zum Fremdenverkehr - und in dieser Branche sind, wie Frau Torres Marques ausführte, zweifellos viele Menschen beschäftigt - benutzen, um zentrale Maßnahmen, neue zentrale Steuermaßnahmen oder andere neue Maßnahmen zu fordern, die die Regionen anstelle der Mitgliedstaaten direkt verpflichten.
In dat verband wil ik niet dat wij de ideeën over het toerisme - dat, zoals mevrouw Torres Marques heeft gezegd, zeker aan veel mensen werk biedt - gaangebruiken om op te roepen tot centraliserende maatregelen, tot nieuwe maatregelen voor belastingcentralisatie of tot nieuwe maatregelen die direct bepaalde regio's in plaats van lidstaten aangaan.
Korpustyp: EU
Meine Anmerkung ist die: Aus niederländischer Sicht muß das Währungsgesetz von 1987 gesetzlich geändert werden, und das wäre ein ausgezeichneter Anlaß, das neue Mittel des Referendums zu benutzen, da jeder niederländische Bürger mit dem Gulden zu tun hat.
Mijn opmerking is deze: vanuit Nederlands zicht zal de muntwet 1987 bij wet gewijzigd moeten worden en dat zou een uitstekende aanleiding zijn om het nieuwe middel van het referendum te gaangebruiken omdat iedere Nederlandse burger met de gulden te maken heeft.
Korpustyp: EU
Maya, wir benutzen das, um Ihren Fuß zu testen, also sagen Sie mir ob sich das scharf anfühlt, in Ordnung?
Maya, we gaan dit gebruiken om je voet te testen, dus vertel me of dit scherp aanvoelt.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen dieses weibliche Toxin, um Witzbolde und Spinner auszusortieren.
We gaan die vrouwelijke toxine gebruiken om de wacko's eruit te wieden.
Korpustyp: Untertitel
Also, sind wir bereit, das zu benutzen oder was?
Nu, zijn we klaar om dit te gaangebruiken of wat?
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen keine Lötlampe.
We gaan geen gasbrander gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen ihn für die Übergabe.
We gaan hem gebruiken voor de transactie.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, wir benutzen sie.
- Schat, we gaan ze gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Das benutzen wir nicht.
We gaan ze niet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
benutzengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch ist es die Pflicht und Schuldigkeit der Politiker, sich bewußt zu machen, daß man, solange es keine gesicherten Erkenntnisse in bestimmten Bereichen gibt, die Bürgerinnen und Bürger nicht als Versuchskaninchen benutzen darf.
U hebt echter tevens gezegd dat degenen die politiek bedrijven, moeten beseffen dat, zolang er op bepaalde gebieden geen zekerheden zijn, men niet mag gaan experimenteren ten koste van de mensen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns über all den Einzelheiten nicht vergessen: Wir tun das nicht wegen irgendwelcher Rechthaberei oder Liberalisierung, wir tun das im Interesse der Fahrgäste, denn wir sehen die Entwicklung immer mehr dahingehend verlaufen, dass die Fahrgäste im Fernverkehr wieder ihr Auto benutzen, dass sie Billigfluglinien benutzen, dass sie nicht den Zug benutzen.
Laten we bij alle detailkwesties niet vergeten dat we niet uit betweterigheid of een liberaliseringsdogma handelen, maar in het belang van de reizigers. We zien immers dat die voor de lange afstanden weer steeds meer de auto pakken of met een goedkope luchtvaartmaatschappij vliegen en niet met de trein gaan.
Korpustyp: EU
Das führt dazu, daß viele das Petitionsinstrument als zusätzliches Mittel zur Kontrolle der Qualität der einschlägigen Gesetzgebung und zur Überprüfung von deren Umsetzung benutzen.
Vandaar dat vele het petitie-instrument op deze wijze aanwenden als extra controlemiddel op de kwaliteit van de wetgeving ter zake en om de uitvoering ervan na te gaan.
Korpustyp: EU
Da man möchte, dass die Leute den Zug benutzen, wird also entschieden, die Bahn habe billiger zu werden.
Wij willen dat de mensen met de trein gaan, dus die moet goedkoper.
Korpustyp: EU
Schlagt fehl dabei, euren Verstand in der Arena zu benutzen... und riskiert, zu fallen wie Spartacus. In die Gruben.
Vergeet na te denken in de arena... en je riskeert Spartacus achterna te gaan... de krochten in.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen das Brett nicht mehr.
We gaan bij het bord weg.
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen benutzen ihn.
Vele mensen gaan daarheen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie benutzen, um an Sie zu kommen.
Hij gaat achter haar aan gaan om jou te kunnen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einfach zu benutzen.
Lastig om mee om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Weil du nie gelernt hast, eine zu benutzen.
Dat is omdat je nooit geleerd hebt om ermee om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
benutzennodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst sollten Sie sich bewusst machen, an welchen Stellen ein Mausklick ohne Wirkung bleibt: Das Klicken auf die neutralen Bestandteile von Fenstern oder auf Stellen im Browserfenster, die keinen Link darstellen, führt nicht zu ungewollten Reaktionen. Sie können daher die Maus an solchen Stellen parken, bis Sie sie wieder benutzen möchten.
Houd ten eerste in de gaten waar het veilig is om te klikken & mdash; klikken op grijze gebieden van vensters of op plaatsen waar geen koppeling staat in een browser kan geen kwaad, dus daar kunt u de muis gerust laten rusten tot u hem nodig hebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für PHP-Dateien müssen Sie include() oder require() benutzen, virtual() kann selbst keine PHP-Dokumente einbinden.
Om PHP scripts op te nemen heb je de functies include() of require() nodig; virtual() kan niet gebruikt worden om PHP bestanden te includen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das bedeutet, dass die Mädchen zwei Hände benutzen müssten, um den Knopf zu treffen.
Wat inhoudt dat meiden twee handen nodig hebben om de knop om te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Ihr Telefon benutzen?
Het spijt me, ik heb uw telefoon nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihren Computer benutzen.
lk heb je computer nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht müssen Sie Waffen benutzen.
- Misschien heb je 't wapen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Baby. Da muss jemand das Telefon benutzen.
Liefje, iemand heeft de telefoon nodig.
Korpustyp: Untertitel
Also kauft er eine Replik, sodass es aussieht, als ob er bewaffnet ist und betet, dass er sie nicht benutzen muss?
Dus hij koopt een replica, zodat het lijkt of hij bewapend is en hoopt het niet nodig te hebben?
Korpustyp: Untertitel
So musst du beim trinken deine Hände nicht benutzen.
Zo heb je je handen niet nodig om te drinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal deinen Computer benutzen.
lk heb je computer nodig.
Korpustyp: Untertitel
benutzenbenutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der wird benutzt und nicht ein allgemeiner Artikel.
Ook dat wordt benut en niet een algemeen artikel.
Korpustyp: EU
Es gehört einem Typen in San Diego, der es nur... in der Skisaison benutzt.
Het huis is van iemand die het alleen benut als hij gaat skiën.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen für 2002 bis einschließlich 2004 zeigen, dass es technisch möglich ist, mindestens 98 % der gesamten Produktionskapazität zu benutzen.
De cijfers voor 2002 tot en met 2004 tonen dat het technisch mogelijk is om tenminste 98 % van de totale productiecapaciteit te benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benutzt bereits alle Vorteile.
Ze benut het zeker volledig.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem planen wir, den Gipfel zur Vorbereitung auf Cancún zu benutzen, und wir erwarten selbstverständlich ein wichtiges positives Signal von unseren US-Partnern.
Wij willen deze top ook benutten om Cancún voor te bereiden en verwachten natuurlijk een belangrijk positief signaal van onze Amerikaanse partners.
Korpustyp: EU
Er hat keinen benutzt.
- 14. Hij heeft ze niet benut.
Korpustyp: Untertitel
Der reformorientierte Präsidentschaftskandidat Grigori Jawlinski zum Beispiel sagt unumwunden, daß es ein Verbrechen darstellt, einen Krieg für Wahlzwecke zu benutzen.
De hervormingsgezinde presidentskandidaat Grigorij Javlinskij bijvoorbeeld stelt onomwonden dat het een misdaad is een oorlog te benutten voor verkiezingsdoeleinden.
Korpustyp: EU
- Ich bin Hayatal... von den hohen Pässen des Ostens... wo Männer es verstehen, gute Waffen zu schmieden und zu benutzen.
- lk ben Hayatal... uit de bergen in het oosten... waar ze goede wapens smeden, die ze ook goed benutten.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht kann die Formulierung über die Achtung der Verfassung, wie sie in den Entwurf aufgenommen wurde, von einer Seite in einem falschen Sinne benutzt werden.
In de tekst wordt opgeroepen tot inachtneming van de grondwet. Deze formulering zou door één van de partijen ten onrechte in haar voordeel kunnen worden benut.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird diese Art von "Initiative" dazu benutzt werden, Unterschriften, Absichtserklärungen und Anträge gegen die organisierte Volks- und Arbeiterklassenbewegung, Massendemonstrationen und Auseinandersetzungen und verschiedene Formen des Protests einzusetzen.
Bovendien zullen dergelijke "initiatieven" worden benut om met handtekeningen, memoranda en verzoeken uit te pakken tegen de georganiseerde volks- en arbeidsbeweging, tegen de massale volksmanifestaties en volksstrijd, tegen de diverse strijdvormen.
Korpustyp: EU
benutzennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glasgeräte müssen aus resistentem Borsilikatglas sein. Es wird empfohlen, Glasgeräte zu benutzen, die ausschließlich der Bestimmung des Gehalts an Spurenelementen vorbehalten bleiben.
Glaswerk van resistent borosilicaat. Aanbevolen wordt materiaal te nemen dat uitsluitend voor de bepaling van sporenelementen wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir trinken Portwein, wir mögen deutsches Bier, und wir benutzen sogar finnische Saunas, aber die Bedrohung für die Kultur kommt nicht aus Europa.
Wij drinken inderdaad port, we houden van Duits bier en we nemen graag een Finse sauna, maar het is niet Europa dat onze cultuur bedreigt.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich hätten die Hochgeschwindigkeitszüge wie von Paris nach Brüssel schon lange das Flugzeug verdrängen müssen, die Anfälligkeit und Langsamkeit der heutigen Züge aber veranlassen viele Leute, das Flugzeug zu benutzen.
Natuurlijk zouden hogesnelheidslijnen zoals van Parijs naar Brussel al lang de plaats van het vliegtuig ingenomen moeten hebben maar de kwetsbaarheid en de traagheid van de huidige treinen zorgen ervoor dat velen het vliegtuig nemen.
Korpustyp: EU
Wir haben gerade von einer führenden französischen Sozialistin die Art von Worten gehört, die ich vielleicht selbst benutzen würde.
Van een vooraanstaande Franse socialist hebben we net uitspraken gehoord die ik zelf in de mond had kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Herr Färm hat nun zu Recht den Mut, das Wort 'Reformen' zu benutzen.
De heer Färm durft nu terecht het woord 'hervormingen' in de mond te nemen.
Korpustyp: EU
Damals waren Hölle und Verdammnis noch nicht ausreichend, um Mitglieder zu bestrafen, die den Begriff harm reduction oder "therapeutischer Ansatz" zu benutzen wagten.
Toen waren hel en verdoemenis nog niet genoeg om leden af te straffen die het woord harm reduction of therapeutische aanpak in de mond waagden te nemen.
Korpustyp: EU
Sie hätten ja ganz einfach ihren Sinn ändern und sagen können, aufgrund der Kosten hätten sie eigentlich kein Interesse daran und für die paar grenzüberschreitenden Züge wäre es vielleicht sinnvoller, letztlich LKWs zu benutzen, da diese per Satellit verfolgt werden können.
Wij zijn al blij dat ze niet zeggen: "Ja, eigenlijk interesseert het ons niet, want het is veel te duur en voor die paar treinen die de grens overgaan, kunnen ze misschien toch beter vrachtwagens nemen, want die kun je via satelliet volgen.
Korpustyp: EU
All diese Bereichen werden nur dann vom Fortschritt profitieren, wenn Europa eine eigenständige politische Rolle spielt, als selbstständiger globaler Akteur, in Zusammenarbeit mit Partnern "auf gleicher Augenhöhe" und, um die Worte der Frau Kommissarin zu benutzen, seine gesamte Verantwortung trägt.
Op al deze gebieden kan alleen vooruitgang worden geboekt, als Europa zijn eigen politieke rol als zelfstandig speler op het wereldtoneel vervult, in een partnerschap tussen gelijken - om de uitdrukking van de commissaris over te nemen - en volledig zijn verantwoordelijkheid neemt.
Korpustyp: EU
Die Leute reisen mehr und wollen sich dabei natürlich sicher fühlen, unabhängig davon, in welchem Land sie eine Fähre benutzen, durch einen Tunnel fahren oder eine Diskothek besuchen.
Mensen reizen steeds meer en willen zich natuurlijk veilig kunnen voelen als ze een veerboot nemen, door een tunnel rijden of naar een discotheek gaan, ongeacht het land waar ze zijn.
Korpustyp: EU
Gerade rechtzeitig vor der Sommerpause, da alle in Ferien fahren und immer mehr Menschen auch das Flugzeug benutzen, beschäftigt sich das Parlament heute mit den Fragen des Flugverkehrs.
Vlak voor de zomervakantie, als iedereen op reis gaat en steeds meer mensen ook het vliegtuig nemen, houdt het Parlement zich bezig met het luchtverkeer.
Korpustyp: EU
benutzengebruikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An einigen Stellen ist es ziemlich "transparent ", aber man kommt nicht auf die andere Seite hinüber, ohne die schmalen Übergänge mit dem Glasgeländer zu benutzen.
Het is op sommige plaatsen vrij transparant, maar men kan niet naar de andere kant komen zonder gebruikte maken van de smalle bruggen met glazen balustrades.
Korpustyp: EU
Schließlich äußerte der wissenschaftliche Ausschuß für Toxizität hinsichtlich des am meisten benutzen Phthalats bestimmte Bedenken und hinsichtlich eines anderen ernste Bedenken.
Het Wetenschappelijk Comité inzake toxiciteit heeft over het meest gebruikte ftalaat tenslotte bepaalde bedenkingen uitgesproken, en over een ander ftalaat zelfs ernstige bedenkingen.
Korpustyp: EU
Benutzen Sie die Nadeln nicht mehrmals. • Entfernen Sie die Nadeln sofort nach jeder Injektion.
Gebruik geen gebruikte naalden. • Verwijder de naald direct na elke injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wusstet ihr, dass australische Ureinwohner Bumerangs zum Jagen benutzen?
Wist je dat Australische Aboriginals boemerangs gebruikte om te jagen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht deine Schuld, dass du mit dem zweithäufigsten Aufreißerspruch ankommst, den Jungs benutzen, wenn sie ein Mädchen mit einer Kamera sehen.
Het ligt niet aan jou, dat je de op één na gebruikelijke openingszin gebruikte... als een jongen een meisje met een camera ziet.
Korpustyp: Untertitel
So oder so, der Mörder musste etwas benutzen, um die Leiche wegzubringen.
Hoe dan ook, de dader gebruikte iets om 't lichaam te verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel dieser Einsatz gerade. Da konnten Sie Ihre Fähigkeit benutzen.
ln de fabriek gebruikte je je telepathische gaven.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen eine Redewendung in ihrem Buch...
Je gebruikte een zin in je boek...
Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung, die Sie benutzen, wie genau ist die?
Hoe betrouwbaar is het materiaal dat je gebruikte?
Korpustyp: Untertitel
Die Frau schien zu glauben, ich würde Sie wegen ihres Geldes benutzen.
De vrouw leek te denken dat ik haar voor haar geld gebruikte.
Korpustyp: Untertitel
benutzengebruikten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(fakultativ) Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die mindestens einmal pro Woche einen Computer benutzen,
(facultatief) percentage werknemers of percentage van het totale aantal werknemers die minstens eenmaal per week een computer gebruikten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die mindestens einmal pro Woche einen Computer mit Internetanschluss benutzen,
werknemers of percentage van het totale aantal werknemers die minstens eenmaal per week een computer met internettoegang gebruikten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BSE-Seuche konnte sich ausbreiten, weil die Bauern auf die veterinärmedizinischen Behörden des eigenen Landes und deren Moral vertraut und daran geglaubt haben, daß die Futterhersteller genehmigte und anerkannte Futtermittel benutzen.
BSE kon zich verspreiden omdat de boeren vertrouwden op de veterinaire autoriteiten in eigen land en op diens ethiek en omdat ze ervan uitgingen dat de veevoerproducenten legale en goedgekeurde grondstoffen gebruikten.
Korpustyp: EU
Das Verbot, offizielle Ergebnisse vor acht Uhr abends bekanntzugeben, hat die Internetbenutzer dazu gebracht verschiedene Listen zu benutzen, damit sie die Hochrechnungen, so wie sie in den ausländischen Medien publiziert wurden, doch diskutieren konnten.
Tot 8 uur 's avonds gold er een embargo voor het verspreiden van de resultaten, met als gevolg dat internetgebruikers allerlei trucs gebruikten om de voorlopige uitslagen te bespreken die door buitenlandse media werden gepubliceerd.
Korpustyp: News
Ich dachte die benutzen menschliche Embryonen.
lk dacht dat ze menselijke embryo's gebruikten.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, deine Eltern benutzen dich, um einander anzugreifen.
Weet je nog over je ouders en hoe ze je gebruikten om elkaar te irriteren?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht das Antarktisnetzwerk benutzen.
Ze gebruikten dat netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Roger hat unser Strandhaus verkauft, weil er sagte, dass wir es nicht benutzen.
Roger heeft ons strandhuis verkocht, want hij zei, dat we het nooit gebruikten.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen das Foto um die Mädchen anzulocken.
- Ze gebruikten de foto om de meisjes te lokken.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen sie im Krieg.
Wij gebruikten ze in de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
benutzendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will mich nicht auf eine solche Diskussion einlassen, weil ich den Eindruck habe, sie könnte - um einen französischen Ausdruck zu benutzen - dazu dienen, à préjuger über die Beurteilung, die die portugiesische Präsidentschaft im Rahmen der Verhandlungen, an denen sie beteiligt ist, zum Abgeordnetenstatut vornimmt.
Ik wil geen soortgelijke discussies voeren omdat wij mijns inziens dan afbreuk zouden kunnen doen - préjuger heet dat in het Frans - aan het standpunt dat het Portugees voorzitterschap in het kader van de onderhandelingen over het statuut van de parlementsleden, waar het bij betrokken is, zal innemen.
Korpustyp: EU
Unter Bezugnahme auf Artikel 114 und 166 habe ich eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, der Kommissar Mandelson beipflichten wird: Wenn wir in China empfangen werden, benutzen wir ein offizielles Symbol, die Flagge.
(NL)Voorzitter, een motie van orde op grond van de artikelen 114 en 166; de heer Mandelson zal dat herkennen. Als wij in China worden ontvangen, dan doen we dat met een officieel symbool, de vlag.
Korpustyp: EU
Ich glaube aber nicht, dass ich noch etwas hinzufügen muss, unabhängig von der Sprache, die ich benutzen möchte.
Ik denk echter niet dat ik er nog iets aan toe te voegen heb, om het even in welke taal ik dat zou willen doen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der schattigen Natur der Terroristenzellen, nutzen sie eine Fähigkeit, die wir nicht benutzen... Infiltration.
Terroristische cellen doen iets wat wij niet doen: ze infiltreren.
Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn benutzen?
Zou hij het nog doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde, um Gänsefüßchen zu benutzen, aber wenn ich Worte mit Gänsefüßchen versehen würde, sähe das so aus, "Seminar"! Und "Markenpolitik"!
lk ben te moe om aanhalingstekens rond dingen te doen... maar als ik aanhalingstekens rond een woord zou plaatsen dan zou dat woord 'seminar' zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir vergrößern unseren Profit, beeinflussen die Staatswerte auf positiver Ebene und setzen Kapital frei, das wir benutzen können, um die Leben der Menschen besser zu machen.
Onze winst groeit... we doen iets voor de gemeenschap en kunnen geld in mensen steken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwar keinen Grund, Ihre Angaben anzuzweifeln, Mr. Valentine, aber die traurige Wahrheit ist, dass manche Leute den homosexuellen Lebensstil als Tarnung benutzen, um Zuwendungen zu erhalten.
We trekken het niet in twijfel... maar sommige mensen doen zich voor als homo vanwege de uitkering. Wie is dat?
Korpustyp: Untertitel
Auf die Weise, die die Erdbewohner benutzen.
Zo doen wij het altijd.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du das Ding bitte nicht in meiner Gegenwart benutzen?
Kan je dat alsjeblieft niet voor me doen?
Korpustyp: Untertitel
benutzengebruik maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dies ausgewählt ist, können Sie den Knopf„ Weitere anzeigen“ benutzen, der den nächsten Buchstaben der Antwort aufdeckt. Falls dies nicht aktiviert ist, ist auch der Knopf„ Weitere anzeigen“ deaktiviert und Sie können ihn nicht benutzen.
Als deze optie is ingeschakeld kunt u gebruikmaken van de knop "Meer tonen". Door op deze knop te drukken krijgt u de volgende letter in uw antwoord op de vraag te zien. Als deze optie is uitgeschakeld zal de knop inactief zijn, u kunt haar dan niet gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
.2 Die Treppenschächte müssen einen unmittelbaren Zugang zu den Gängen und einen ausreichenden Querschnitt haben, um eine Verstopfung durch die Personen zu vermeiden, welche die Treppe in einem Notfall voraussichtlich benutzen müssen.
.2 De ingesloten ruimten waarin de trappen zijn ondergebracht moeten direct in verbinding staan met de gangen; deze ruimten moeten voldoende oppervlakte hebben om opstopping te voorkomen, waarbij rekening moet worden gehouden met het aantal personen dat in geval van nood daarvan gebruik zal moeten maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur ein "Rechenelement""CE" oder eine Gruppe von "Rechenelementen "CEs" kann den Kanal zu einer bestimmten Zeit benutzen.
slechts één CE of groep van CE’s op een gegeven tijdstip gebruik van het kanaal kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Mitgliedstaaten aus berechtigten Gründen die Übereinstimmungsbescheinigung nicht dazu benutzen, das Verfahren der Zulassung und der Inbetriebnahme von neuen Personenkraftwagen abzuschließen, so sollten sie die notwendigen Maßnahmen erlassen, um ein ausreichend genaues Überwachungsverfahren sicherzustellen.
Indien de lidstaten om gerechtvaardigde redenen geen gebruikmaken van het certificaat van overeenstemming om het proces van registratie en in het verkeer brengen van een nieuwe personenauto af te ronden, dienen ze de nodige maatregelen te nemen om voor voldoende nauwkeurigheid bij de monitoring te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einzelne sollte auch in der Lage sein, Hilfsmittel angemessen zu benutzen und Sprachen auch informell im Rahmen des lebensbegleitenden Lernens zu erlernen.
Men moet ook in staat zijn op passende wijze gebruik te maken van hulpmiddelen en talen ook informeel in het kader van een leven lang leren te leren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber und alle Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur benutzen, und ggf. benachbarte Infrastrukturbetreiber müssen gemeinsam geeignete Wiederherstellungsmaßnahmen festlegen, veröffentlichen und verfügbar machen sowie die jeweiligen Verantwortlichkeiten festlegen, um der Forderung nach Verringerung der negativen Auswirkungen bei gestörtem Betrieb zu entsprechen.
De infrastructuurbeheerder(s) en de spoorwegondernemingen die gebruikmaken van zijn/hun infrastructuur moet(en) geëigende noodvoorzieningen instellen, publiceren en beschikbaar maken alsmede verantwoordelijkheden toewijzen voor het beperken van de gevolgen voortvloeiend uit bedrijfsstoringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber und alle Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur benutzen, und ggf. benachbarte Infrastrukturbetreiber müssen gemeinsam geeignete Wiederherstellungsmaßnahmen festlegen, veröffentlichen und verfügbar machen sowie die jeweiligen Verantwortlichkeiten festlegen, um der Forderung nach Verringerung der negativen Auswirkungen bei gestörtem Betrieb zu entsprechen.
De infrastructuurbeheerders moeten, samen met alle spoorwegondernemingen die gebruikmaken van hun infrastructuur en met belendende infrastructuurbeheerders, passende noodmaatregelen vaststellen, bekendmaken en beschikbaar stellen en moeten verantwoordelijkheden toewijzen voor het beperken van de negatieve gevolgen van bedrijfsstoringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Vorsitzende der zweitgrößten Fraktion es für notwendig hält, das andere System zu benutzen, sollten wir nicht darüber diskutieren, sondern so verfahren.
Als de leider van de op één na grootste fractie het noodzakelijk acht van het andere systeem gebruik te maken, moeten we daar niet over discussiëren en dat doen.
Korpustyp: EU
Wir müssen entschiedene Maßnahmen ergreifen, um öffentliche Verkehrsmittel auszubauen, und die Menschen darin bestärken, seltener private Transportmittel zu benutzen.
We moeten beslissende maatregelen nemen om het openbaar vervoer te ontwikkelen, om mensen te stimuleren minder vaak gebruik te maken van particulier vervoer.
Korpustyp: EU
Ich werde stattdessen eine Sprache benutzen, die sehr nah an der Stadt Straßburg und an der Region Elsass liegt.
Ik zal in plaats daarvan gebruikmaken van een taal die zeer nauw verbonden is met de stad Straatsburg en met de Elzas.
Korpustyp: EU
benutzengebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Unternehmen mit wenigen Beschäftigten in Nebentätigkeiten können die nationalen statistischen Ämter auch das Unternehmen als Beobachtungseinheit benutzen .
Voor ondernemingen met weinig werkzame personen in nevenactiviteiten kan door de nationale bureaus voor de statistiek de onderneming als eenheid van waarneming worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Desweiteren können die Arbeitsstationen grundsätzlich jeden Drucker administrieren und benutzen, den sie sehen, so als wäre es ein lokal angeschlossener Drucker. Natürlich können Sie den Zugriff mit ACLs und anderen Maßnahmen beschränken, so dass nicht jede Arbeitsstation jeden Drucker nach Belieben benutzen kann.
Naast het zien van de printers kunnen ze vanaf de cliënten ook beheerd en gebruikt worden alsof ze lokaal geïnstalleerde printers zijn. Natuurlijk is het mogelijk om restricties in te stellen voor beperkte toegankelijkheid, zodat niet alle cliënten alle printers kunnen gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Startet nicht die Benutzeroberfläche, sondern wandelt die angegebene Datei in das & kig;-Format. Die & kig;-Datei wird auf die Standardausgabe geschrieben, wenn Sie nicht --outfile benutzen.
Toon geen & GUI; (grafisch venster). In plaats daarvan zet het opgegeven bestand om in een & kig; -bestand. Het & kig; -bestand zal naar de "standard output" (gewoonlijk het beeldscherm) worden geschreven tenzij de optie --outfile wordt gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entweder benutzen Sie nicht den aRts-Treiber, sondern stattdessen GStreamer oder xine, oder installieren Sie KDE-Multimedia komplett um die schnelleren aRts-Codecs zu erhalten (libarts_mpeglib.so & etc;).
Of u gebruikt de aRts-engine niet, maar in plaats daarvan GStreamer of Xine, of u probeert dit op te lossen door de module kdemultimedia volledig te installeren. Deze bevat snellere aRts-codecs (zoals libarts_mpeglig.so, etc.).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie bitte den Text zur Erstellung neuer Stichwörter ein. Sie können„ /“ benutzen, um eine Hierarchie von Stichwörtern zu erstellen.„ ,“ kann zusätzlich benutzt werden, um mehr als eine Stichworthierarchie gleichzeitig zu erstellen.
Voer hier de tekst in om nieuwe tags aan te maken. '/' kan gebruikt worden om een hiërarchie van tags aan te maken. ',' kan hier gebruikt worden om tegelijkertijd meer dan één hiërarchie aan te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
digiKam speichert Informationen und Metadaten Ihrer Bilder in einer Datenbankdatei. Wählen Sie bitte einen Speicherort für diese Datei oder belassen Sie es bei der Voreinstellung. Hinweis: Sie benötigen Schreibrechte für diesen Ordner. Entfernte Dateisysteme wie NFS oder Samba können Sie hierfür nicht benutzen.
digiKam slaat de informatie en meta-data over uw afbeeldingen in een databasebestand op. Stel de locatie van dit bestand in of accepteer de standaard. Opmerking: U moet schrijftoegang hebben tot de map die u hier gebruikt en u kunt geen locatie op afstand op een netwerkserver gebruiken, via NFS of Samba.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie & SuSE; oder Delix (DLD) benutzen, dann müssen Sie zusätzliche Dateien in /etc bearbeiten, die nur in diesen Distributionen vorhanden sind. Bitte lesen Sie die Details im Handbuch der Distribution nach.
Als u & SuSE; of Delix (DLD) gebruikt, dient u ook een voor deze distributies specifiek bestand in de map / etc te bewerken. Lees de handboeken van uw distributie voor meer details.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie GoogleMap benutzen, müssen alle Bilder eine vollständige URL enthalten, die Symbole sind quadratisch und beim Zeichnen einer Spur kann nur die Linienspur benutzt werden.
Als u GoogleMaps gebruikt dienen alle afbeeldingen een compleet URL-adres te hebben en alle pictogrammen vierkant te zijn. Bij het tekenen van een track wordt alleen 'line track' geëxporteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um ein neues Buch zu erstellen, benutzen Sie Ctrl;Shift; N oder den Menüeintrag Datei Neues Buch, worauf Sie aufgefordert werden, einen Namen für das neue Buch anzugeben.
Om een nieuw boek te creëren, gebruikt u de sneltoeten Ctrl; Shift; N of kiest u uit het menu Bestand Nieuw boek. Er zal u gevraagd worden een naam voor het boek op te geven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weist & kwrite; an, die angegebene Kodierung für das Dokument zu benutzen.
Hierdoor gebruikt & kwrite; de opgegeven codering voor het document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
benutzengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Feuer den Aufzug nicht benutzen.
Gebruik niet de lift in geval van brand.
Korpustyp: Beispielsatz
& kbackgammon; bietet Ihnen ein grafisches Backgammon-Spielbrett, das fast ausschließlich mit der Maus gespielt wird. (auch wenn Text-Befehle verfügbar sind und es auch möglich sein sollte Backgammon ohne die Maus zu spielen). Deshalb ist & kbackgammon; leicht zu benutzen und Sie können sich auf das Spielen konzentrieren.
& kbackgammon; biedt u een grafisch backgammon-bord dat vrijwel geheel met de muis bediend kan worden. Daarnaast kunt u ook textuele commando's invoeren om het spelbord zonder muis te bedienen. & kbackgammon; is daardoor eenvoudig in gebruik zodat u zich helemaal kunt concentreren op de belangrijke aspecten van het spelen van backgammon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehlende Ereigniskennung: benutzen Sie die --uid Befehlszeilenoption
Geen evenement-ID opgegeven: gebruik de optie --uid in de commandoregel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei diesem Protokoll ist eine Serverangabe nicht möglich. Bitte benutzen Sie dafür das Format‚ audiocd: /‘.
U kunt met dit protocol geen host opgeven. Gebruik in plaats daarvan audiocd: /.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beachten Sie, dass Sie beim Bearbeiten die Kodierung UTF-8 benutzen müssen. Wenn Ihr Editor dies nicht kann, benutzen Sie & kwrite; oder & kate;. Wenn Sie eine Datei in & kwrite; oder & kate; öffnen, können Sie die Kodierung utf8 in der Auswahlbox am oberen Rand des Öffnen-Dialogs auswählen.
Opmerking, u dient de UTF-8 codering te gebruiken bij het bewerken van de bestanden. Als uw editor dit niet ondersteunt, gebruik dan & kwrite; of & kate;. Bij het openen van een bestand in & kwrite; of & kate; kunt u utf-8 kiezen in het combinatieveld rechts bovenin de bestandenkiezer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da Sie sehr oft Punkte konstruieren müssen, können Sie dies einfach durch einen Klick mit der mittleren Maustaste an einer beliebigen Stelle im Fenster tun, ohne die Menüs oder Knöpfe zu benutzen.
Omdat u vaak punten zult moeten tekenen, kunt u ook eenvoudig ergens op het scherm klikken met de & MMB;. Er wordt daar dan een punt getekend, zonder gebruik van een menu of knop.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie die vier Regler um die Gammakorrektur entweder insgesamt oder für Rot, Grün und Blau einzeln einzustellen. Der Standardwert vom & X-Server; für Gamma ist 1,00 (Auf & Mac;s ist es 1,80, unter Windows XX 2,20). Die Testbilder helfen Ihnen die korrekten Einstellungen zu finden.
Gebruik de vier schuifregelaars om de gamma-correctie als een enkelvoudige waarde te definiëren, of apart voor de kleuren rood, groen en blauw. De standaard-instelling van XFree86 voor gamma is1.00 (Mac 1.80, WinXX 2.20). Deze testafbeeldingen helpen u bij het vinden van de juiste instellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies wird das Stück aus der Kollektionsliste und allen Wiedergabelisten löschen, weiter wird die zum Stück gehörige Datei von der Festplatte gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, deshalb müssen Sie ihn bestätigen bevor er ausgeführt wird. Benutzen Sie dies mit Vorsicht.
Dit verwijdert de track uit de collectielijst, alle afspeellijsten waarin de track voorkomt. Vervolgens wordt het muziekbestand van uw harde schijf verwijdert. Let op: u kunt dit niet ongedaan maken! Gebruik deze menuoptie dus met zorg. Om te voorkomen dat u per abuis bestanden verwijdert zult u gevraagd worden om een bevestiging.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie Benutzername: und Passwort: zum Eingeben der Daten die für die Verbindung zur Datenbank benötigt werden.
Gebruik de tekstinvoervelden Gebruikersnaam: en Wachtwoord: om een gebruikersnaam en wachtwoord op te geven voor het verbinden met de MySQL-database.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ist einfach. Benutzen Sie den Dateibrowser auf der linken Seite und öffnen Sie den gewünschten Ordner. Dann ziehen Sie die Dateien in den rechten Teil der Wiedergabeliste.
Dat is vrij eenvoudig. Gebruik de bestandsbrowser aan de linker kant om naar de gewenste map te bladeren. Versleep vervolgens bestanden naar de afspeellijst rechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
benutzenaanwenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilfe ist nützlich, wenn sie in die Hände derjenigen gelangt, die sie zu benutzen verstehen.
De hulp is nuttig als ze terecht komt bij mensen die weten hoe ze die hulp moeten aanwenden.
Korpustyp: EU
Meine Theorien kann man benutzen, um zu heilen, aber auch um zu zerstören.
Mijn theorieën kunnen ook ten goede worden aangewend.
Korpustyp: Untertitel
Neue Gesetze zur Terrorismusbekämpfung dürfen nicht zur Beschränkung der bürgerlichen Freiheiten und Diskriminierung von Minderheiten benutzt werden.
De nieuwe antiterrorismewetgeving mag niet worden aangewend om de burgerrechten te beknotten en minderheden te discrimineren.
Korpustyp: EU
Wenn ich sie dir gebe, darfst du sie nur so benutzen, wie ich es sage.
Je mag 'm alleen volgens mijn aanwijzingen aanwenden.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen andere Mittel benutzt werden.
Men moet andere middelen aanwenden.
Korpustyp: EU
Wir haben jede bekannte Technik benutzt.
We... we hebben alle gekende technieken aangewend.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun die Gelegenheit nutzen und darauf hinweisen, daß die Sicherheit im Schiffsverkehr ein Problem ist, das nicht dazu benutzt werden darf, andere Ziele zu erreichen.
Ik wil van de gelegenheid nog gebruik maken om erop te wijzen dat de veiligheid van de scheepvaart niet mag worden aangewend om andere doelen te bereiken.
Korpustyp: EU
Meinen Sie die Tricks, die Sie bei dafür anfälligen Menschen benutzen, um sie auszuhorchen oder um unauffällig den Hintergrund Ihrer zukünftigen Klienten zu überprüfen?
Je bedoelt de aangewende trucjes om kwetsbare mensen te bedotten. Zoals lichaamstaal interpreteren of de achtergrond van een klant natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten wir jedoch nicht vergessen, dass Technik auch dazu benutzt wurde, millionenfach zu morden, zu demoralisieren und die menschliche Würde mit Füßen zu treten.
We mogen daarbij echter niet vergeten dat de technologie ook werd aangewend voor het plegen van miljoenen moorden en daden van moreel verval die de menselijke waardigheid met de voeten treden.
Korpustyp: EU
Viertens bedeutet die Einstufung eines Unternehmens als Nicht-MWB lediglich, dass der Normalwert nicht anhand der eigenen Daten des Unternehmens ermittelt werden kann, sondern dass eine geeignete alternative Datenquelle benutzt werden muss.
Ten vierde betekent de vaststelling dat een onderneming niet als marktgericht bedrijf kan worden behandeld, alleen dat de normale waarde niet op basis van de eigen gegevens van de onderneming kan worden vastgesteld, maar dat een werkbaar alternatief moet worden aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
benutzenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesem Verfahren wird zusätzlicher Wrapper-Code zu Festival hinzugefügt, um & mbrola;-Stimmen zur Sprachsynthese zu benutzen. Beachten Sie, dass die & mbrola;-Stimmendateien nicht im & mbrola;-Ordner installiert werden, sondern im Ordner festival/lib /. Anleitungen finden Sie unter
Bij deze methode wordt extra wrapper-code aan Festival toegevoegd om met & mbrola; stem-bestanden spraaksynthese mogelijk te maken. Let op: de & mbrola; stem-bestanden worden nietin de & mbrola; map geplaatst maar in de festival/lib/map. Voor instructies zie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möchten Sie den Assistenten aufrufen, um den neuen Zugang zu erstellen, oder die dialogbasierte Zugangserstellung? Der Assistent ist einfacher zu benutzen und in den meisten Fällen ausreichend. Wenn Sie sehr spezielle Einstellungen benötigen, sollten Sie evtl. die dialogbasierte Zugangserstellung verwenden.
Wilt u de assistent gebruiken om het nieuwe account aan te maken of wilt u de instellingen handmatig opgeven? De assistent is de meest eenvoudige manier om het account aan te maken, en in de meeste gevallen voldoende. Als u zeer specifieke instellingen nodig hebt, dan kunt u het account het beste handmatig aanmaken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daher müssen Sie für alle Objekte mit nicht-siderischer Bewegung den Befehl Verfolgen benutzen. Hingegen synchronisieren Sie mit dem Befehl Sync die internen Koordinaten des Teleskops mit den Koordinaten des gewählten Objekts.
U moet dus een track-opdracht geven als u een object wilt volgen met een andere beweging langs de hemel dan die van de sterren. Aan de andere kant kunt u de opdracht Syncgebruiken om de interne coördinaten van de telescoop gelijk te maken (synchroniseren) aan die van een door u geselecteerd object.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KMouth den KTTSD-Sprachdienst zu benutzen, bevor der Sprachgenerator direkt angesprochen wird. Der KTTSD-Sprachdienst ist ein KDE-Dienst, der KDE-Anwendungen eine standardisierte Schnittstelle zur Sprachsynthese bietet und sich derzeit noch in der Entwicklung befindet.NAME OF TRANSLATORS
Dit keuzevakje bepaalt of KMouth eerst zal proberen gebruik te maken van de KTTSD spraakserver voordat de spraaksynthesizer direct wordt aangesproken. De KTTSD-spraakserver is een KDE-hulpprogramma dat KDE-toepassingen een standaardinterface geeft voor spraaksynthesis. KTTSD wordt met KDE meegeleverd in het pakket kdeaccessibility.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die unter Einhaltung der vorgesehenen Anwendungsbedingungen wahrscheinliche Anwenderexposition soll abgeschätzt werden; dazu ist, soweit verfügbar, ein geeignetes Berechnungsmodell zu benutzen.
Er moet een schatting worden gemaakt — voor zover beschikbaar op basis van een geschikt rekenmodel — om een evaluatie mogelijk te maken van de blootstelling van de toediener waarvan naar alle waarschijnlijkheid sprake zal zijn onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Einhaltung der vorgesehenen Anwendungsbedingungen wahrscheinliche Exposition umstehender Personen muss abgeschätzt werden; dazu ist, soweit vorhanden, ein geeignetes Berechnungsmodell zu benutzen.
Er moet een schatting worden gemaakt, voor zover beschikbaar op basis van een geschikt rekenmodel, om een evaluatie mogelijk te maken van de blootstelling van omstanders waarvan naar alle waarschijnlijkheid sprake zal zijn onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Einhaltung der vorgesehenen Anwendungsbedingungen wahrscheinliche Exposition des Betriebspersonals muss abgeschätzt werden; dazu ist, soweit verfügbar, ein geeignetes Berechnungsmodell zu benutzen.
Er moet een schatting worden gemaakt, voor zover beschikbaar op basis van een geschikt rekenmodel, om een evaluatie mogelijk te maken van de blootstelling van werknemers waarvan naar alle waarschijnlijkheid sprake zal zijn onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benutzen gegebenenfalls Fachveröffentlichungen, Lokalzeitungen, Werbekampagnen oder andere geeignete Mittel, um die Öffentlichkeit stärker für EMAS zu sensibilisieren.
De lidstaten maken, waar passend gebruik van vakpublicaties, lokale kranten, promotiecampagnes of andere functionele middelen om algemene bekendheid met EMAS te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres wichtiges Thema ist die auf den Webportalen verwendete Sprache und die Möglichkeit, den Service in einer anderen Sprache als der des jeweiligen Mitgliedstaates zu benutzen.
Een andere belangrijke kwestie is de taal van internetportalen en de mogelijkheid om er in een andere taal dan de taal van de lidstaat gebruik van te maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit aber auch dazu benutzen, John Prescott für seinen Beitrag zur Klimakonferenz in Kyoto zu danken.
Ik wil tevens van de gelegenheid gebruik maken om John Prescott te danken voor zijn steun op de Klimaatconferentie in Kyoto.
Korpustyp: EU
benutzenbezigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgendes muss eingerichtet und benutzt werden:
het volgende moet worden geïnstalleerd en gebezigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Typ benutzte nie Schimpfwörter. Nie!
Nooit, maar dan ook nooit, bezigde hij grove taal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe aber, daß bald le grand bond en avant stattfinden wird, um einen Ausdruck zu verwenden, der vielleicht im Osten etwas oberflächlich benutzt wird.
Ik hoop echter dat wij binnenkort de grote sprong voorwaarts kunnen maken, om eens een uitdrukking te gebruiken die in het oosten misschien enigszins ten onrechte wordt gebezigd.
Korpustyp: EU
Sie benutzten das Wort "Kriegskasse" schon einmal und fügen nun das Wort "unheilig"... - Moment...
Mr Kennedy, u bezigt de termen 'oorlogskas' en 'schandelijk'.
Korpustyp: Untertitel
Vor noch nicht allzu langer Zeit hatten wir im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten Besuch von der irischen Präsidentschaft, die eine wesentlich härtere Sprache benutzte, als wir sie in letzter Zeit hören konnten.
Nog niet zo lang geleden hadden wij in de Commissie buitenlandse zaken bezoek van de het Ierse Voorzitterschap, dat toen een aanzienlijk krachtiger taal bezigde dan wat wij de laatste tijd hebben kunnen horen.
Korpustyp: EU
Man kritisiert uns, weil wir zu langsam sind, man kritisiert uns, weil wir nur allzu häufig von den Ereignissen überrollt werden, und, um ein häufig strapaziertes Klischee zu benutzen, 'die Geschichte wird nicht länger auf uns warten'.
Wij worden nu bekritiseerd vanwege onze traagheid, omdat wij met onze maatregelen vaak door de feiten achterhaald worden. Ik zou zelfs willen zeggen, om een historisch cliché te bezigen, dat 'de geschiedenis niet langer op ons zal wachten'.
Korpustyp: EU
Eine Zeitlang hat man das Bild der Zeitbombe benutzt, wenn es um die Schulden der sogenannten dritten Welt ging. Es wurde tatsächlich erforderlich, Sicherheitsmechanismen zu entwickeln, damit die explosive Situation aus gesellschaftlicher Sicht nicht in eine unkontrollierbare Tragödie mündete.
Een tijd geleden werd vaak het beeld van de tijdbom gebezigd om de schuld van de zogenaamde derde wereld te schetsen, en het is een feit dat het nodig is gebleken veiligheidsmechanismen in werking te stellen opdat de explosieve situatie niet uitmondt in een uit sociaal oogpunt onbeheersbare tragedie.
Korpustyp: EU
BenutzenGebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Inhaltsinformation Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den sichtbaren Inhalt des Bildes zu beschreiben
Inhoudsinformatie Gebruik dit paneel om de visuele inhoud van de afbeelding te beschrijven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Urheberrechte Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um urheberrechtliche Informationen über das Bild zu speichern.
Dankbetuiginginformatie Gebruik dit paneel om copyright informatie over de afbeelding te registreren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schlüsselbegriffe Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Schlüsselbegriffe zu dem Bild zu speichern.
Sleutelwoordeninformatie Gebruik dit paneel om sleutelwoorden te registreren over de afbeelding
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kategorien Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Kategorien zu dem Bild zu speichern.
Categorieëninformatie Gebruik dit paneel om categorieën over de afbeelding vast te leggen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Umschlagsinformation Benutzen Sie diesen Bereich, um eine redaktionelle Beschreibung zu speichern.
Envelopinformatie Gebruik dit paneel om de redactionele details vast te leggen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
!!! Bis alle Konflikte aufgelöst sind, ist das Speichern deaktiviert!!! (Benutzen Sie die Knöpfe Springe zu nächstem gelösten/ungelösten Konflikt um die noch verbleibenden Konflikte zu finden.)
!!! Opslaan is niet mogelijk todat alle conflicten opgelost zijn!!! (Gebruik de knoppen "Ga naar vorig/volgend onopgelost conflict" om de overgebleven conflicten te vinden.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
► Überprüfen Sie anhand des Etiketts, ob es sich um den richtigen Insul intyp handelt ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
► Controleer het etiket om zeker te zijn dat u de juiste insulinesoort heeft. ► Gebruik altijd voor elke injectie een nieuwe naald om contaminatie te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► Überprüfen Sie anhand des Etiketts, ob es sich um den richtigen Insul intyp handelt. ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um Kontaminationen zu vermeiden.
Controleer het etiket om zeker te zijn dat u de juiste insulinesoort heeft Gebruik altijd voor elke injectie een nieuwe naald om contaminatie te voorkomen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Benutzen Sie das Transfer-Set, um das gesamte Lösungsmittel von
- Gebruik het mengsysteem om alle oplosmiddel uit de patroon in de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Benutzen Sie nur Ihren eigenen Pen.
- Gebruik de pen niet samen met anderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im geschäftlichen Verkehr benutzen
in het economisch verkeer gebruiken
Modal title
...
in der Werbung benutzen
in advertenties gebruiken
Modal title
...
nichtfunkenreißendes Material benutzen
gebruik vonkarm handgereedschap
Modal title
...
ernsthaft in der Gemeinschaft benutzen
normaal gebruik binnen de Gemeenschap
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit benutzen
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder kann es benutzen.
Iedereen kan 't.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie weniger Moschus.
Doe iets minder musk op.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Ihr Mundwerk.
Praat maar wat raak.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn benutzen.
Het is dicht bij hun basis.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich die benutzen?
Moet ik dit ding aankruisen?
Korpustyp: Untertitel
- Den Garten zu benutzen.
Wat maakt 't ook uit.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Schwule benutzen Haarspray.
Nee, lak is voor nichten.
Korpustyp: Untertitel
Wer soll es benutzen?
Voor wie is dit bedoeld?
Korpustyp: Untertitel
Noch keine Pfeile benutzen!
daar zijn ze. hou jullie zwaarden gereed.
Korpustyp: Untertitel
...seinen Namen benutzen.
Er zijn namen genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen eine Geheimfrequenz.
Communicatie gaat via een aangewezen frequentie.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Beobachtungslounge.
ln de Observatiekamer heb je privacy.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das benutzen?
Vind je deze leuk?
Korpustyp: Untertitel
- Benutzen wir den Kanarienvogel.
Zet de kanarie in.
Korpustyp: Untertitel
- Benutzen Sie Satcom?
Bellen jullie via Satcom?
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie seine Argumente.
Praat hem gewoon na.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen unser System.
Ze moeten in de buurt zitten.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie das nicht.
Blijf van de radio af.
Korpustyp: Untertitel
Freunde benutzen Freunde nicht.
Vrienden manipuleren elkaar niet.
Korpustyp: Untertitel
- Benutzen wir Codenamen.
We moeten codenamen verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Darfst ihn nicht benutzen.
Die is niet voor jou.
Korpustyp: Untertitel
- Wir benutzen dieselbe Zahnpasta.
We hebben dezelfde tandpasta.
Korpustyp: Untertitel
- Also, benutzen wir es.
Laten we spelen. - Wacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen ihr Funktelefon.
Ze hebben hun portable ingeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will sie benutzen.
Niemand wil ze inzetten.
Korpustyp: Untertitel
könnten wir sie benutzen.
Dan hebben we 'n bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Ihres benutzen?
Mag ik even bij u bellen?
Korpustyp: Untertitel
-Danke, benutzen Sie Zahnseide.
Monsieur Boulez, vergeet niet te flossen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich benutzen?
Wil je me uitbuiten?
Korpustyp: Untertitel
- Er wird es benutzen.
- Dat moet wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen ein Disruptionsfeld.
Ze leggen een storingsveld.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Codenamen benutzen Sie?
Wat is uw codenaam?
Korpustyp: Untertitel
- Welchen Flughafen benutzen sie?
- Op welke luchthaven vliegen ze?
Korpustyp: Untertitel
- Welches Parfum benutzen Sie?
Gaat je niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen Katapult zwei.
Meld je bij katapult 2.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten Straßen benutzen.
Dan moeten we over de weg.
Korpustyp: Untertitel
& Tokenblibothek vom Provider benutzen:
Bibliotheek voor het aanleveren van tokens:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine gefüllte Milchstraßenkontur benutzen?
Moeten de Melkwegcontouren worden ingevuld?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie Ihre Fähigkeiten.
Daar kun je wat mee.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Haupteingänge.
Iedereen naar de begane grond.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen noch Geld.
-We moeten geld zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie einen Luftreiniger?
Dat is goed tegen de haren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie benutzen einen Traktorstrahl.
- Ze activeren een trekstraal.
Korpustyp: Untertitel
- Müssen Sie Pferdefleisch benutzen?
Moet het paardenvlees zijn?
Korpustyp: Untertitel
Die müssen Notstromgeneratoren benutzen.
- Ze moeten een reserve generator hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Wir benutzen Zeichensprache.
- Echt?
Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Kopf benutzen.
Je moet gewoon slimmer zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihr Telefon benutzen?
Mag ik even bellen?
Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich Ihr Bad benutzen?
Waar is je toilet?
Korpustyp: Untertitel
Diesen Behälter könnt ihr benutzen.
Je behoeftes doe je hierin.
Korpustyp: Untertitel
lmmer schön Zahnseide benutzen, Tulio!
Vergeet niet te flossen, Tulio.
Korpustyp: Untertitel
Nun benutzen Sie das Löschpapier.
Droog de pagina met vloeipapier.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss seine Kreditkarte benutzen.
Iemand moet zijn kredietkaart hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die benutzen nur ihre Worte.
Ze vechten via de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
- Wir benutzen es für Missionen.
- Hij is voor verkenningstochten.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie den Infrarot-Schlüssel.
Je vindt 'm met de afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
- Benutzen Sie nicht Ihren Handrücken!
- Sla dan niet met vlakke hand.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd wohl Formaldehyd benutzen.
lk ga haar formol toedienen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unsere Phaser benutzen.
Met de fasers als scalpel?
Korpustyp: Untertitel
Könntest du ein Kondom benutzen?
Denk je dat je 'n condoom kunt pakken?
Korpustyp: Untertitel
Sie kann unseren Van benutzen.
Ze komt met het busje.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen den Garten benutzen.
Heel aardig van u.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie kein mehrsilbigen Wörter.
- Ook geen meerledige woorden.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie eine bestimmte Marke?
Hebt u een favoriet merk?
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht benutzen.
Je moet het uitdoen.
Korpustyp: Untertitel
Unmöglich zu benutzen ist erniedrigend.
Onmogelijk is een vernederend woord.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Fantasie benutzen.
lk beeld het me wel in.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen wir jetzt diesen Euphemismus?
ls dat ons nieuwe eufemisme?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest das Schwert benutzen.
Dat mes was voor jou bedoeld, hè?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Handschuh benutzen.
Je had de ballen met de want moeten vangen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alleine die Kletterwand benutzen.
Niet alleen de klimmuur opklimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Die benutzen das Big Geek,...
- Gaat het, Hip?
Korpustyp: Untertitel
Wollte Ihr die nicht benutzen?
Wil je niet de schok-dingen?
Korpustyp: Untertitel
Cardassianische Verteiler benutzen einen Betamatrixkompositor.
Cardassiaanse verdeelstukken kunnen niet worden gerepliceerd.