Men wil de raad kunnen manipuleren en daarvan een instantie maken die de schendingen van de mensenrechten eenzijdig, uitgaande van de imperialistische belangen, beoordeelt.
Das Ziel besteht darin, einen willfährigen Rat zu haben, der zu einer Institution umgewandelt werden kann, die parteiisch und mit Rücksicht auf die imperialistischen Ambitionen über Menschenrechtsverletzungen richtet.
Korpustyp: EU
Anders hebben we gefaald, en zullen zo beoordeeld worden.
Ansonsten hätten wir versagt und so würden wir gerichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Ik accepteer dit idee omdat het ons in staat stelt onze werkwijze door te lichten, ons beheer te verbeteren en de fraudebestrijding op kritische wijze te beoordelen.
Ich akzeptiere sie, denn er wird es uns möglich machen, unsere Methoden auf den Prüfstand zu stellen, unsere Verwaltung zu verbessern und ein kritisches Augenmerk auf die Betrugsbekämpfung zu richten.
Korpustyp: EU
Anders hebben we gefaald en daar zullen ze ons op beoordelen.
Anderenfalls haben wir versagt und so würden wir auch gerichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Nu vrees ik dat Odin mij slecht zal beoordelen.
Jetzt habe ich Angst, dass Odin schlecht über mich richten wird.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit daar in die verdomde leren stoel en beoordeelt mij alsof ze God is.
Sie sitzt nur in ihrem Ledersessel und richtet über mich, als wäre sie allmächtig!
Korpustyp: Untertitel
Oordeel niet, want ook jij wordt beoordeeld.
Richtet nicht, sonst werdet ihr auch gerichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal terug komen om de levenden en de doden te beoordelen.
Von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien, maar ik laat de geschiedenis mij beoordelen en niet jou.
Ja, mag sein. Aber ich erlaube mir, die Geschichte über mich richten zu lassen, nicht Sie.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zal God de wereld beoordelen.
Natürlich, Gott wird die Welt richten.
Korpustyp: Untertitel
beoordelenbeurteilt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens Verordening (EEG) nr. 2759/75 moet het gewogen gemiddelde van de prijzen voor geslachte varkens op de representatieve markten van de Gemeenschap worden vastgesteld om te kunnen beoordelen of de marktsituatie interventiemaatregelen rechtvaardigt.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 ist ein gewogenes Mittel der Preise für geschlachtete Schweine auf den repräsentativen Märkten der Gemeinschaft festzustellen, damit beurteiltwerden kann, ob die Marktsituation Interventionsmaßnahmen rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van deze beschikking dient voortdurend getoetst te worden aan de door de Iraanse bevoegde instanties verstrekte informatie en de resultaten van de door de lidstaten verrichte tests om te kunnen beoordelen of de bijzondere voorwaarden een voldoende beschermingsniveau voor de volksgezondheid in de Gemeenschap bieden en of zij nog steeds noodzakelijk zijn.
Die Durchführung dieser Entscheidung sollte im Lichte der von den iranischen Behörden vorgelegten Informationen und Garantien sowie auf der Grundlage der Ergebnisse der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Analysen ständig überprüft werden, damit beurteiltwerden kann, ob die besonderen Bedingungen einen ausreichenden Schutz der öffentlichen Gesundheit in der Gemeinschaft bieten und ob sie weiterhin erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking wordt voortdurend getoetst aan de door de Iraanse bevoegde instanties verstrekte informatie en garanties en de resultaten van de door de lidstaten verrichte tests om te kunnen beoordelen of de in Artikel 1 vermelde bijzondere voorwaarden een voldoende beschermingsniveau voor de volksgezondheid in de Gemeenschap bieden en of zij nog steeds noodzakelijk zijn.
Diese Entscheidung wird im Lichte der von den iranischen Behörden vorgelegten Informationen und Garantien sowie auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Tests überprüft, damit beurteiltwerden kann, ob die in Artikel 1 vorgesehenen besonderen Bedingungen einen ausreichenden Schutz der öffentlichen Gesundheit in der Gemeinschaft bieten und ob sie nach wie vor erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de significantie van de testresultaten beter te kunnen beoordelen, worden bij de verschillende toxiciteitsproeven, waar mogelijk, exemplaren van dezelfde stam van de betrokken soort gebruikt.
Damit die Signifikanz der erhaltenen Versuchsergebnisse beurteiltwerden kann, ist in den verschiedenen Toxizitätsversuchen, sofern möglich, stets der gleiche Stamm aller relevanten Arten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de handelsstromen nauwkeurig en regelmatig te kunnen volgen en zo de uitwerking van de restituties te kunnen beoordelen, moeten gegevens beschikbaar zijn over de uitvoer van de producten waarvoor restituties zijn vastgesteld, met name wat de hoeveelheden betreft waarvoor de restitutie bij openbare inschrijving wordt vastgesteld.
Für eine genaue und regelmäßige Beobachtung der Handelsströme, mit der die Auswirkung der Erstattungen beurteiltwerden kann, sind Angaben über die Ausfuhren der Erzeugnisse erforderlich, für die Erstattungen festgesetzt sind, insbesondere hinsichtlich der Mengen, für die im Rahmen einer Ausschreibung der Zuschlag erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proefstudies worden uitgevoerd om de wenselijkheid en de haalbaarheid van het verzamelen van gegevens te beoordelen, waarbij de voordelen van de beschikbaarheid van gegevens worden afgewogen tegen de kosten van het statistisch stelsel en de lasten voor ondernemingen.
Anhand der Pilotuntersuchungen sollen die Relevanz und die Durchführbarkeit der Datenerhebung beurteiltwerden, wobei der Nutzen der Verfügbarkeit der Daten gegen die Kosten des statistischen Systems und den Meldeaufwand der Unternehmen abzuwägen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van deze beschikking dient voortdurend getoetst te worden aan de door de bevoegde instanties van de desbetreffende derde landen verstrekte garanties en de resultaten van de door de lidstaten uitgevoerde officiële controles om te kunnen beoordelen of de bijzondere voorwaarden een voldoende beschermingsniveau voor de volksgezondheid in de Gemeenschap bieden en of zij nog steeds noodzakelijk zijn.
Die Durchführung dieser Entscheidung sollte im Lichte der von den zuständigen Behörden der betreffenden Drittländer gebotenen Garantien und auf der Grundlage der Ergebnisse der von den Mitgliedstaaten durchgeführten amtlichen Kontrollen ständig überprüft werden, damit beurteiltwerden kann, ob die Sondervorschriften einen ausreichenden Schutz der öffentlichen Gesundheit in der Gemeinschaft bieten und ob sie weiterhin erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de handelsstromen nauwkeurig en regelmatig te kunnen volgen en zo de effecten van de restituties te kunnen beoordelen, zijn gegevens nodig over de uitvoer van de producten waarvoor restituties zijn vastgesteld, met name wat de hoeveelheden betreft waarvoor de restitutie bij openbare inschrijving wordt vastgesteld.
Für eine genaue und regelmäßige Beobachtung der Handelsströme, mit der die Auswirkung der Erstattungen beurteiltwerden kann, sind Angaben über die Ausfuhren der Erzeugnisse erforderlich, für die Erstattungen festgesetzt sind, insbesondere hinsichtlich der Mengen, für die im Rahmen einer Ausschreibung der Zuschlag erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van deze „infrastructuurprojecten” moet worden uitgebreid om ook de samenhang van het systeem te kunnen beoordelen, bijvoorbeeld bij projecten voor de uitvoering van het European Rail Traffic Management System (ERTMS).
Die Definition dieser Projekte sollte erweitert werden, so dass auch die Kohärenz des Systems beurteiltwerden kann, wie dies beispielsweise bei Vorhaben zur Einführung des Europäischen Systems zum Management des Bahnverkehrs (ERTMS) der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn schrijft voor dat de lidstaten op passende wijze de noodzakelijke informatie verzamelen met betrekking tot de locaties die deel uitmaken van het intercalibratienet, teneinde de conformiteit van de nationale classificatiesystemen met de normatieve definities van bijlage V van Richtlijn 2000/60/EG en de vergelijkbaarheid van de classificatiesystemen tussen de lidstaten onderling te kunnen beoordelen.
Aufgrund der Richtlinie sind die Mitgliedstaaten gehalten, die nötigen Informationen, soweit zweckdienlich, für die Orte des Interkalibrierungsnetzes zu erheben, damit beurteiltwerden kann, ob das jeweilige einzelstaatliche Einstufungssystem mit den normativen Begriffsbestimmungen des Anhangs V der Richtlinie 2000/60/EG übereinstimmt und die Vergleichbarkeit zwischen den Einstufungssystemen der einzelnen Mitgliedstaaten gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenWürdigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dienovereenkomstig is het niet noodzakelijk om de fusie en afwikkeling van de activa te beoordelen in de context van de mededeling besmette activa.
Demnach ist eine wettbewerbsrechtliche Würdigung des Zusammenschlusses und der geordneten Abwicklung der Aktiva in Bezug auf die Impaired-Asset-Mitteilung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de aangemelde regeling betrekking heeft op de verkoop van in financiële moeilijkheden verkerende bedrijven, hebben de Italiaanse autoriteiten voorgesteld deze te beoordelen op basis van de communautaire richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun.
Da sich die angemeldete Regelung auf den Verkauf von Unternehmen in Schwierigkeiten bezieht, hat sich Italien im Hinblick auf die entsprechende Würdigung auf die EG-Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zal deze steun in aanmerking nemen bij het beoordelen van de herstructureringssteun.
Die Überwachungsbehörde berücksichtigt diese Beihilfen bei der Würdigung der Umstukturierungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht verlangt niet van de partijen dat zij de vordering juridisch beoordelen.
Das Gericht verpflichtet die Parteien nicht zu einer rechtlichen Würdigung der Klage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het kader grotendeels een codificatie is van regels die al vóór de inwerkingtreding van het kader bestonden, zal hier ook naar worden verwezen bij het beoordelen van maatregelen die dateren uit de periode vóór de inwerkingtreding van dat kader.
Da er im Wesentlichen eine Kodifizierung von Vorschriften ist, die bereits vor seinem Inkrafttreten bestanden, wird auch bei der Würdigung von Maßnahmen aus der Zeit vor seinem Inkrafttreten auf diesen Gemeinschaftsrahmen verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, is de Autoriteit van mening dat het relevante kader om de verenigbaarheid van de regeling hypotheekleningen te beoordelen bestaat in de richtsnoeren besmette activa, die gebaseerd zijn op artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-overeenkomst.
Wie in ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens dargelegt, ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass der geeignete Rahmen für die Würdigung der Vereinbarkeit der Hypothekarkreditregelung die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva sind, die auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 28 november 2001 stelde de Commissie Spanje in kennis van de uitbreiding van de procedure en verzocht zij de Spaanse autoriteiten alle relevante informatie over te leggen die zou kunnen helpen bij het beoordelen van het steunelement in de transacties.
Mit Schreiben vom 28. November 2001 setzte die Kommission Spanien von der Ausdehnung des Verfahrens in Kenntnis und ersuchte die spanischen Behörden um Übermittlung aller für die Würdigung des Beihilfeelements der Transaktionen sachdienlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 27 mei 2003 stelde de Commissie Spanje in kennis van de uitbreiding van de procedure en verzocht zij om relevante informatie voor het beoordelen van de verdachte steun.
Mit Schreiben vom 27. Mai 2003 setzte die Kommission Spanien von der Ausdehnung des Verfahrens in Kenntnis und forderte sämtliche zur Würdigung der mutmaßlichen Beihilfe sachdienlichen Informationen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regeling biedt een juridisch kader voor het beoordelen van steunprogramma’s en van individuele steunmaatregelen die in een nieuwe lidstaat zijn uitgevoerd vóór de toetredingsdatum en nog steeds van toepassing zijn na de toetreding.
Er bildet den Rechtsrahmen für die Würdigung der Beihilferegelungen und Einzelbeihilfen, die in den neuen Mitgliedsstaaten vor dem Beitrittsdatum durchgeführt wurden und nach dem Beitritt weiterhin anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals echter wordt gezegd in paragraaf 1.4 van deze mededeling, betrof het geen verandering van het beleid, maar was het doel van de mededeling om gedetailleerde uitleg te geven over de methode die de Commissie tot dan toe gebruikte om garanties te beoordelen.
Diese Mitteilung stellt jedoch, wie auch in Abschnitt 1.4. der Mitteilung angeführt, keinen Richtungswechsel der bisherigen Politik dar, sondern bietet lediglich eine ausführliche Erläuterung der von der Kommission bis dahin für die Würdigung von Bürgschaften eingesetzten Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze personen beoordelen eveneens, onverminderd artikel 11, lid 2, welke verwijzingen naar gevoelige documenten in het openbaar register kunnen worden opgenomen.
Unbeschadet des Artikels 11 Absatz 2 entscheiden diese Personen außerdem darüber, welche Hinweise auf sensible Dokumente in das öffentliche Register aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet aan de Commissie om te beoordelen of er sprake is van een inbreuk op de Duitse belastingvrijstellingsregeling voor instellingen van algemeen nut. De Commissie dient de maatregel uitsluitend te toetsen aan de communautaire staatssteunregels.
Die Kommission hat nicht darüber zu entscheiden, ob ein Verstoß gegen die deutschen Vorschriften über Steuerbefreiungen zugunsten gemeinnütziger Einrichtungen vorliegt, sondern die Maßnahme lediglich vor dem Hintergrund der Bestimmungen des EG-Vertrags über staatliche Beihilfen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen beoordelen of zijn rechten adequaat worden beschermd tegen terugvorderingsregels, kan het Eurosysteem andere documenten verlangen, waaronder een solvabiliteitscertificaat van de verkrijger, voor de verdachte periode.
Um zu entscheiden, ob seine Rechte in angemessener Weise gegen Anfechtungsrechte geschützt sind, kann das Eurosystem weitere Dokumente einschließlich einer Solvenzbescheinigung des Übertragungsempfängers für die Anfechtungsfrist verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onmogelijk te beoordelen wat voor de EU het meest gunstige ogenblik is om de volledige harmonisatie van de regels op het gebied van indirecte belastingen uit te voeren, maar het lijdt geen twijfel dat een dergelijke harmonisatie slechts kan gebeuren als de lidstaten degelijk zijn voorbereid.
Es ist unmöglich zu entscheiden, wann die EU am besten vollständig harmonisierte Vorschriften über Mehrwertsteuern einführen sollte, aber es besteht kein Zweifel daran, daß, falls eine solche Harmonisierung durchgeführt wird, die Mitgliedstaaten darauf sehr gut vorbereitet sein müssen.
Korpustyp: EU
Dat is onze taak, maar pas wanneer het Marina-onderzoek is afgerond, krijgen we een goede basis en een goed platform, een wetenschappelijke beoordeling van de situatie die ons in staat stelt om te beoordelen wat we precies moeten doen, en om indien nodig de juiste maatregelen te zoeken om de lozingen te helpen verlagen.
Das ist unsere Aufgabe. Doch erst nach Abschluss der Marina-Studie werden wir über eine gute Grundlage, eine wissenschaftliche Einschätzung der Lage verfügen, mit der es uns möglich sein wird zu entscheiden, was wir tun und welche Maßnahmen wir erforderlichenfalls ergreifen sollten, um die Einleitungen zu senken.
Korpustyp: EU
Mijnheer Herman, u weet dat ik bij dergelijke belangrijke vraagstukken van mening ben dat het voorzitterschap de situatie moet beoordelen zoals die zich aandient en indien nodig naar de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten moet verwijzen.
Herr Herman, Sie wissen, daß ich immer davon ausgehe, daß die Präsidentschaft im Falle einer inhaltlichen Diskussion in der aktuellen Situation entscheiden muß und die Angelegenheit anschließend gegebenenfalls an den Ausschuß für Geschäftsordnung verweisen kann.
Korpustyp: EU
Dan kan de verwerker, bijvoorbeeld Unilever, beoordelen of ze wel of niet gebruik willen maken van deze transgene boon.
Dann kann der Verarbeiter, beispielsweise Unilever, entscheiden, ob er von einer solchen transgenen Sojabohne Gebrauch machen möchte oder nicht.
Korpustyp: EU
Het is nu aan u, geachte afgevaardigden, om naar eer en geweten te beoordelen of u ons uw vertrouwen wilt geven. Dit politieke vertrouwen is nodig om onze politieke werkzaamheden in het belang van de Europese burgers voort te kunnen zetten en af te ronden.
Es ist jetzt an Ihnen, meine Damen und Herren, nach bestem Wissen und Gewissen darüber zu entscheiden, ob Sie uns Ihr Vertrauen aussprechen wollen, das politische Vertrauen, das wir brauchen, um unsere politische Aufgabe fortsetzen und zu Ende führen zu können im Interesse der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU
De Commissie zal de voorgestelde richtlijn van het Parlement tegen de achtergrond van de jurisprudentie van het Hof onderzoeken en zal in overleg met de lidstaten beoordelen of een initiatief noodzakelijk is, en in welke vorm.
Die Kommission wird die vom Parlament vorgelegte Richtlinie im Lichte der Rechtsprechung des Gerichtshofs prüfen und in Absprache mit den Mitgliedstaaten entscheiden, ob eine Initiative erforderlich ist oder nicht und in welcher Form sie erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
Het is niet de taak van de Commissie om ieder institutioneel systeem op zijn eigen waarde te beoordelen.
Die Kommission hat nicht über den jeweiligen Wert eines institutionellen Systems zu entscheiden.
Korpustyp: EU
beoordelenÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorwaarden voor het beoordelen van de naleving van de emissiegrenswaarden of een verwijzing naar de elders omschreven toepasselijke eisen.
Bedingungen für die Überprüfung der Einhaltung der Emissionsgrenzwerte oder einen Verweis auf die geltenden anderweitig genannten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het toezicht houden op en beoordelen van de vorderingen,
Überwachung und Überprüfung der Fortschritte,
Korpustyp: EU DGT-TM
marktvoorwaarden voor de onder deze overeenkomst vallende luchtdiensten te beoordelen;
Überprüfung der Marktbedingungen für die Luftverkehrsdienste im Rahmen dieses Abkommens,
Korpustyp: EU DGT-TM
de goedkeuring van de methode voor het beoordelen van de bijdragen in natura, overeenkomstig de in artikel 12 van deze statuten bedoelde beginselen;
Genehmigung des Verfahrens zur Überprüfung der Sachbeiträge gemäß den Grundsätzen des Artikels 12;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het kader van deze overeenkomst beoogde samenwerking te beoordelen;
Überprüfung der im Rahmen dieses Abkommens vorgesehenen Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
planning voor noodsituaties — de goedkeuring en toepassing van procedures voor het in kaart brengen van voorzienbare noodsituaties door middel van systematische analyse, en voor het opstellen, testen en beoordelen van noodplannen om op dergelijke noodsituaties te reageren;
Notfallplanung — Festlegung und Durchführung von Verfahren zur Beschreibung vorhersehbarer Notfälle durch systematische Analyse und zur Vorbereitung, Erprobung und Überprüfung von Notfallplänen für derartige Notfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de secretariaat ingediende statistische gegevens over vraag en aanbod van rubber analyseren en beoordelen;
Analyse und Überprüfung der vom Sekretariat vorgelegten statistischen Daten über die Angebots- und Nachfragesituation bei Kautschuk;
Korpustyp: EU DGT-TM
het werkprogramma van het secretariaat goedkeuren, volgen en beoordelen, rekening houdend met alle standpunten en aanbevelingen van het Adviesorgaan voor de industrie; alsmede
Verabschiedung, Überwachung und Überprüfung des Arbeitsprogramms des Sekretariats, wobei alle Bemerkungen und Empfehlungen des Branchenbeirats berücksichtigt werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
het Statistisch en Economisch Comité bijstaan bij het volgen en beoordelen van het werkprogramma van het secretariaat;
er unterstützt den Statistik- und Wirtschaftsausschuss bei der Überwachung und Überprüfung des Arbeitsprogramms des Sekretariats;
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening om voor het verkoopseizoen 2007/2008 te beoordelen of de nationale verwerkingsdrempels voor Bulgarije en Roemenië in acht zijn genomen, wordt gebaseerd op de hoeveelheden waarop de steunaanvragen voor het verkoopseizoen 2007/2008 betrekking hebben.
Bei der Überprüfung, ob die einzelstaatlichen Verarbeitungsschwellen für Bulgarien und Rumänien eingehalten wurden, werden bei der Berechnung für das Wirtschaftsjahr 2007/08 die Mengen zugrunde gelegt, für die Beihilfen für das Wirtschaftsjahr 2007/08 beantragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenbeurteilen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere gegevens zullen nauwgezet worden geanalyseerd om deze invloed te beoordelen .
Weitere Daten werden sorgfältig ausgewertet werden , um diese Auswirkungen beurteilen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moet, om de situatie te beoordelen die zich had voorgedaan indien de transacties in kwestie zonder de belastingvermindering waren uitgevoerd, elk van de transacties worden onderzocht waarop artikel 25 EBF is toegepast.
Um beurteilen zu können, welche Lage sich ergeben hätte, wenn die Transaktionen ohne die Steuervergünstigung durchgeführt worden wären, muss jede Transaktion, auf die der Artikel 25 EBF angewendet wurde, einzeln untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal nauwlettend in de gaten houden of er aan de voorwaarden zoals neergelegd in haar brief van 27 oktober 2008 wordt voldaan om te beoordelen of deze beschikking correct wordt uitgevoerd. Inmiddels zijn deze voorwaarden door de Poolse autoriteiten geaccepteerd.
Die Kommission wird die Einhaltung der Bedingungen, die in ihrem Schreiben vom 27. Oktober 2008 niedergelegt sind und von den polnischen Behörden akzeptiert wurden, aufmerksam überwachen, um beurteilen zu können, ob diese Entscheidung korrekt umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beoordelen of minicompressoren onder de productomschrijving van artikel 1 van de definitieve verordening vallen, werd onderzocht of minicompressoren en andere compressoren waarop de maatregel betrekking heeft dezelfde fysische en/of technische basiskenmerken en gebruiksdoeleinden hebben.
Um beurteilen zu können, ob Minikompressoren unter die Warendefinition in Artikel 1 der endgültigen Verordnung fallen, wurde untersucht, ob Minikompressoren und andere der betroffenen Maßnahme unterliegende Kompressoren dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Endverwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden moet de debiteur ook de mogelijkheid worden geboden af te zien van de toepassing van de regels inzake het bankgeheim, omdat anders de mogelijkheid bestaat dat de zekerheidsnemer over onvoldoende informatie beschikt om de waarde van de onderliggende kredietvorderingen naar behoren te beoordelen.
Ebenso müsste die Möglichkeit für den Schuldner vorgesehen werden, auf die Einhaltung der Bestimmungen zum Bankgeheimnis zu verzichten, da der Sicherungsnehmer anderenfalls unter Umständen nicht über ausreichende Informationen verfügen würde, um den Wert der Kreditforderungen richtig beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beoordelen of DC-CFL-i en AC-CFL-i als één product of als twee verschillende producten moeten worden beschouwd, werd onderzocht of DC-CFL-i en AC-CFL-i dezelfde fysieke en technische basiseigenschappen en dezelfde gebruiksdoeleinden hebben.
Um beurteilen zu können, ob DC-CFL-i und AC-CFL-i als eine einzige Ware oder als zwei unterschiedliche Waren anzusehen sind, wurde geprüft, ob DC-CFL-i und AC-CFL-i dieselben materiellen und technischen Grundeigenschaften und Endverwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had echter niet de beschikking over afdoende informatie om te beoordelen of de compensatie die berekend is op basis van de gemiddelde kosten van alle door het VRR gefinancierde ondernemingen, overeenkomt met de kosten van een goed beheerde onderneming die over adequate vervoermiddelen beschikt.
Sie verfügte nicht über hinreichende Informationen, um beurteilen zu können, ob der auf der Grundlage der durchschnittlichen Kosten aller durch den VRR finanzierten Unternehmen berechnete Ausgleich den Kosten entspricht, die ein gut geführtes Unternehmen, das Verkehrsmittel zur Verfügung stellt, zu tragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 september 2003 heeft de Commissie besloten de formele onderzoekprocedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag in te leiden (hierna „het besluit tot inleiding van de procedure” genoemd) en heeft zij Italië om alle informatie verzocht die nodig is om de maatregel te beoordelen.
Am 17. September 2003 beschloss die Kommission, ein Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EGV einzuleiten, und erbat von den italienischen Behörden alle erforderlichen Informationen, um diese Maßnahme beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden waarom dergelijke beperkingen van de werkingssfeer van de groepsvrijstelling worden uitgesloten, is het feit dat licentienemers normaliter in de beste positie verkeren om te beoordelen of een intellectuele eigendomsrecht al dan niet ongeldig is.
Nichtangriffsabreden werden nicht in die Gruppenfreistellung einbezogen, da die Lizenznehmer in der Regel am besten beurteilenkönnen, ob ein Schutzrecht gültig ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit om de formele onderzoekprocedure in te leiden stelde de Autoriteit vast dat zij niet over voldoelde informatie beschikte om te beoordelen of steun onder deze rubriek verenigbaar zou zijn met de milieurichtsnoeren, met name met hoofdstuk D.2 (punt 36) (steun voor kleine en middelgrote ondernemingen).
Im Verfahrenseinleitungsbeschluss stellte die Behörde fest, dass sie nicht über ausreichende Informationen verfügte, um beurteilen zu können, ob die Förderung im Rahmen dieser Überschrift mit den Umweltschutzleitlinien in Einklang steht, insbesondere mit Abschnitt D.2 Ziffer 36 der Umweltschutzleitlinien (Förderung von kleinen und mittleren Unternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale autoriteiten moeten elk geval afzonderlijk beoordelen. Daarbij moeten ze rekening houden met de in deze richtsnoeren uiteengezette criteria, alsook met hun eigen ervaringen en praktijken, overige belangrijke overwegingen en passende methoden.
Die nationalen Behörden sollten von Fall zu Fall nach der jeweiligen Sachlage urteilen und sich dabei auf die in diesen Leitlinien dargelegten Kriterien sowie auf ihre eigene Erfahrung und Praxis, sonstige einschlägige Überlegungen und geeignete Methoden stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we niet het recht in handen nemen om technologieën te beoordelen en sommige ervan te stimuleren, andere daarentegen te veroordelen.
Wir dürfen uns nicht anmaßen, über die verschiedenen Technologien zu urteilen und einige zu unterstützen, während wir andere verdammen.
Korpustyp: EU
Geen enkel lid van de WHO heeft het recht om eenzijdig te beoordelen of de ander wel aan de regels voldoet, noch om rechter en jury voor zijn eigen zaak te spelen.
Kein WTO-Mitglied hat das Recht, einseitig über die Einhaltung bestimmter Vorschriften durch ein anderes Mitglied zu urteilen und selbst darüber zu richten und zu befinden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wat we vanmiddag wél beoordelen, zijn de doelstellingen en prioriteiten van het fungerend voorzitterschap.
Frau Präsidentin, ich denke, daß wir heute über die Ziele und Prioritäten der amtierenden Präsidentschaft zu urteilen haben.
Korpustyp: EU
We zullen het nieuwe voorzitterschap pas over zes maanden beoordelen, maar Tony Blair zal met iets anders moeten komen dan met een pseudo-modernistisch betoog over de noodzaak van structurele hervormingen.
In sechs Monaten werden wir über den neuen Ratsvorsitz urteilen, allerdings wird uns Tony Blair etwas anderes bieten müssen als eine pseudo-modernistische Rede über die Notwendigkeit von Strukturreformen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de geschiedenis heeft vaak tijd nodig om het nut en de doelmatigheid van een politieke beslissing te beoordelen.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Die Geschichte braucht oft Zeit, um über die Richtigkeit und Wirksamkeit einer politischen Entscheidung zu urteilen.
Korpustyp: EU
Denkt eraan dat u niet alleen wordt beoordeeld door uw partijgenoten van Labour, maar dat de geschiedenis zal beoordelen hoe u over deze kwestie stemt.
Sie dürfen nicht vergessen, daß nicht nur die Labour-Abgeordneten über Sie urteilen werden, sondern auch die Geschichte über Ihre Stimmabgabe zu diesem Thema urteilen wird.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele specifieke verwijzing naar de onzinnige samenstelling van een Raad, die te veel leden heeft die anderen nauwelijks de les kunnen lezen over mensenrechten en die duidelijk nog minder gekwalificeerd zijn om wie dan ook te beoordelen en te berechten.
Es gibt keinen bestimmten Verweis auf die sinnlose Zusammenstellung eines Rates, in dem zu viele Mitglieder sitzen, die kaum qualifiziert sind, Vorträge über das Thema Menschenrechte zu halten und ganz klar noch weniger legitimiert sind, um über jemanden urteilen oder jemanden vor Gericht stellen zu können.
Korpustyp: EU
Alleen de volkeren hebben het recht hun leiders te beoordelen, niemand anders.
Das Recht, über ihre Verantwortungsträger zu urteilen, haben nur die Völker selbst und niemand sonst.
Korpustyp: EU
Ten tweede, wat kan nu toch het nut zijn van de smeekbede die de rapporteur in zijn resolutie tot de Commissie richt, terwijl het Parlement de Commissie moet beoordelen in de uitoefening van haar financieel beheer, in plaats van haar te begeleiden op de slinkse wegen van haar administratieve onderzoeken die onvoldoende doorzichtig zijn.
Zweitens frage ich mich, was wohl die Forderung bewirken soll, die der Berichterstatter in seinem Entschließungsantrag an die Kommission richtet, wo doch dem Europäischen Parlament die Aufgabe zufällt, über das Finanzmanagement der Kommission zu urteilen, nicht aber, sie auf den verschlungenen Pfaden ihrer kaum nachvollziehbaren administrativen Untersuchungen zu begleiten.
Korpustyp: EU
beoordelenEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vacatures worden opgenomen in de reeks voornaamste Europese economische indicatoren ( VEEI 's ) en zijn noodzakelijk om de arbeidsmarktomstandigheden in de EU / eurozone te kunnen beoordelen in het kader van het EMU-actieplan .
Daten über offene Stellen gehören zu den wichtigsten europäischen Wirtschaftsindikatoren ( WEWI ) und werden zur Einschätzung der Arbeitsmarktbedingungen in der EU bzw . der Eurozone im Rahmen des WWU-Aktionsplans benötigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien geen consensus kan worden bereikt , kan de voorzitter besluiten de mate van steun voor een specifiek advies te beoordelen door alle volwaardige leden van de adviesgroep die deelnemen aan de besluitvorming in de adviesgroep , te vragen of ze het eens of oneens zijn met een voorstel .
Kann kein Konsens erreicht werden , so kann der Vorsitzende zu einer Einschätzung des Grads der Unterstützung für einen bestimmten Ratschlag kommen , indem er alle Vollmitglieder , die an dem Beschluss der AG mitwirken , dazu befragt , ob sie einem Vorschlag zustimmen oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien vanuit het toepasselijke middellange - tot langere-termijnperspectief voor het beoordelen van trends in de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening , bevestigen de laatste ontwikkelingen het voortduren van een hardnekkige opwaartse tendens in het onderliggende tempo van de monetaire expansie .
Aus einer mittel - bis längerfristigen Perspektive betrachtet , wie sie zur Einschätzung von Entwicklungstendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums angemessen ist , bestätigen die jüngsten Entwicklungen die Fortsetzung eines nachhaltigen Aufwärtstrends der monetären Expansion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
26 Bij het beoordelen of de veronderstelling dat de continuïteit van de entiteit gewaarborgd is al dan niet geëigend is, moet het management rekening houden met alle informatie die voor de toekomst beschikbaar is, namelijk voor een periode van ten minste twaalf maanden vanaf het einde van de verslagperiode.
26 Bei der Einschätzung, ob die Annahme der Unternehmensfortführung angemessen ist, zieht das Management sämtliche verfügbaren Informationen über die Zukunft in Betracht, die mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag umfasst, aber nicht auf diesen Zeitraum beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voldoende gegevens over soortgelijke mengsels om de gevaren te kunnen beoordelen?
Daten zu ähnlichen Gemischen genügen für Einschätzung der Gefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 15, lid 2, van de SCM-overeenkomst, door het belang te beoordelen van de omvang en het effect op de prijzen van de invoer van gesubsidieerde producten (twee Koreaanse claims);
Die Einschätzung in Bezug auf die Menge und die preislichen Auswirkungen der subventionierten Einfuhren (zwei Vorbringen der koreanischen Seite) stehen in Einklang mit Artikel 15 Absatz 2 des WTO-Subventionsübereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Jahnke een KMO is, kan de Commissie de steun aan de hand van minder strenge criteria beoordelen.
Da es sich bei Jahnke um ein mittelständisches Unternehmen handelt, kann die Kommission eine weniger strenge Einschätzung der Beihilfe vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek van de methodiek en de aannames die bij het bepalen van de reële waarde in het economisch verkeer werden gehanteerd, heeft de Commissie deze positief doen beoordelen.
Nach Prüfung der Methoden und Annahmen, die bei der Bewertung des TWW zugrunde gelegt wurden, gelangt die Kommission zu einer positiven Einschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geherkapitaliseerde banken, daaronder begrepen ten aanzien van de in de punten 12 tot en met 15 en de in bijlage 1 genoemde elementen, alsmede een beoordeling van het businessmodel van de banken. Deze gegevens moeten het mogelijk maken het risicoprofiel en de levensvatbaarheid van de banken te beoordelen;
Banken, die rekapitalisiert wurden, einschließlich der unter den Randnummern 12 bis 15 und Anhang 1 angeführten Elemente sowie Bewertung des Geschäftsmodells der jeweiligen Bank im Hinblick auf die Einschätzung des Risikoprofils und die Lebensfähigkeit der Bank;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over het ecosysteem die nodig zijn om de impact van de visserijactiviteiten op het mariene ecosysteem te beoordelen;
Ökosystemdaten zur Einschätzung der Folgen der Fangtätigkeit auf das Meeresökosystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezicht op de door het bankwezen geboekte voortgang en samenwerking met het bankwezen en met de EPC in het bijzonder Het Eurosysteem zal niet alleen de algemene tendensen op de markten voor retailbetalingen volgen , maar het zal ook de werkzaamheden van het Europese bankwezen kritisch volgen en beoordelen .
Überwachung der Fortschritte des Bankensektors und der Zusammenarbeit mit dem Bankensektor und dem EPC im Besonderen Das Eurosystem wird nicht nur die allgemeinen Trends an den Massenzahlungsverkehrsmärkten überwachen , sondern auch die Aktivitäten des europäischen Bankgewerbes sorgfältig untersuchen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is dan ook noodzakelijk zorgvuldig te beoordelen of de benadering van het Haags Verdrag vergeleken met de bestaande communautaire wetgeving , wat bepaalde kernaspecten betreft , een grotere mate van rechtszekerheid en bescherming tegen systeemrisico 's biedt .
Es ist deshalb erforderlich , sorgfältig zu untersuchen , ob der Ansatz des Übereinkommens in einigen Schlüsselbereichen ein höheres Maß an Rechtssicherheit und ein höheres Schutzniveau vor systemischen Risiken bietet als die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de waarschijnlijke gevolgen van een voortzetting van de maatregelen te beoordelen, heeft de Commissie gegevens opgevraagd bij alle genoemde belanghebbenden.
Die Kommissionsdienststellen forderten von allen vorgenannten interessierten Parteien Informationen an, um die wahrscheinlichen Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verbond de Raad zich er in haar notulen [19] betreffende de richtlijn toe, op basis van een voorstel van de Commissie, belastingmaatregelen om de tenuitvoerlegging van de Europese Unie ETS te begeleiden, positief te beoordelen, in het bijzonder om een dubbele belastingheffing te vermijden.
Außerdem verpflichtete sich der Rat in seinem Ratsprotokoll [19] zur Richtlinie, auf Grundlage eines Vorschlags der Kommission die steuerlichen Maßnahmen in Verbindung mit der Umsetzung des EU-ETS zu untersuchen, insbesondere um Fälle von Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In samenwerking met de controlelaboratoria van de lidstaten zullen vergelijkingen tussen laboratoria worden gemaakt om de vergelijkbaarheid van de meegedeelde controlegegevens te beoordelen en de harmonisatie van de meetsystemen voor radioactiviteit te bevorderen.
In Zusammenarbeit mit den Überwachungslabors der Mitgliedstaaten werden Laborvergleiche organisiert, um die Frage der Vergleichbarkeit der registrierten Überwachungsdaten zu untersuchen und die Harmonisierung der Systeme zur Messung von Radioaktivität zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als inleidend punt zal de Commissie maatregel 7 beoordelen na de beoordeling van maatregel 2, en daarbij de volgorde van de door de Spaanse autoriteiten en door de begunstigde ingediende opmerkingen in acht nemen.
Die Kommission wird nach der Bewertung von Maßnahme 2 zunächst Maßnahme 7 untersuchen und dabei der Reihenfolge der Stellungnahme seitens der spanischen Behörden und des Empfängers folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor bedrijfsartsen die de medische geschiktheid van cabinebemanning beoordelen, de autoriteit die is aangewezen door de lidstaat waar de bedrijfsarts zijn activiteiten aanmeldt.
für Ärzte für Arbeitsmedizin, die Flugbegleiter auf flugmedizinische Tauglichkeit untersuchen, die von dem Mitgliedstaat benannte Behörde, bei der der Arzt für Arbeitsmedizin seine Tätigkeit anmeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden nagedacht over de mogelijkheid van het creëren van controlesystemen met medewerking van de sociale partners, het bedrijfsleven en de plaatselijke gemeenschappen, het nauwgezet volgen van sociaaleconomische verschuivingen op nationaal, regionaal en lokaal niveau en het beoordelen van de toekomstige tendensen op het gebied van economie en de arbeidsmarkt.
Es wäre zu prüfen, ob unter Mitwirkung der Sozialpartner, Unternehmen und lokalen Gemeinschaften Beobachtungssysteme eingerichtet werden sollten, um sozioökonomische Veränderungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene genau zu untersuchen und künftige Wirtschafts- und Arbeitsmarkttrends zu prognostizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaan of er een systeem nodig is om te controleren of motoren ook tijdens het gebruik aan de voorschriften voldoen en mogelijkheden voor de uitvoering hiervan beoordelen;
prüfen, ob ein System zur Überprüfung der Übereinstimmung während des Betriebs eingeführt werden sollte, und mögliche Optionen für seine Durchführung untersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verlenging van die periode wordt ervoor gezorgd dat de lidstaten voldoende tijd hebben om deze stoffen vóór 2014 te beoordelen. Dat jaar zal immers naar alle waarschijnlijkheid de volledige herziening van de biociderichtlijn in werking treden.
Durch die Verlängerung dieser Frist haben Mitgliedstaaten nun genügend Zeit, diese Substanzen zu untersuchen, und zwar bis 2014, wenn wahrscheinlich die grundlegend überarbeitete Biozid-Richtlinie in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU
beoordelenermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het dagelijkse markttoezicht, kan het voldoende zijn om het risico van slechts één gevaar te beoordelen.
In der täglichen Praxis der Marktüberwachung kann es genügen, auch das Risiko einer einzelnen Gefahr zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen werkt richtsnoeren uit voor de operationele werking van de colleges van toezichthouders, op basis van integrale evaluaties van de werkzaamheden van de colleges teneinde de mate van onderlinge convergentie te beoordelen.
Der AEAVBA erstellt Leitlinien für die operative Funktionsweise der Kollegien der Aufsichtsbehörden auf der Grundlage umfassender Überprüfungen ihrer Arbeit, um den Grad an Konvergenz zwischen ihnen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient op elke balansdatum te beoordelen of er objectieve aanwijzingen zijn voor bijzondere waardeverminderingen van een financieel actief of een groep financiële activa.
Ein Unternehmen hat an jedem Bilanzstichtag zu ermitteln, ob objektive Hinweise darauf schließen lassen, dass eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer Gruppe von finanziellen Vermögenswerten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zal Spanje worden gevraagd de Commissie elk kwartaal de nodige statistische gegevens te verstrekken om de ontwikkeling van de arbeidsmarkt per bedrijfstak en per beroepsgroep te beoordelen.
Zu diesem Zweck wird Spanien aufgefordert, der Kommission vierteljährlich die statistischen Daten vorzulegen, die benötigt werden, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes nach Wirtschaftszweigen und Berufen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsinstantie beoordeelt de dosis-responsgegevens die verkregen zijn bij passende proeven (die ook onbehandelde controlespecimens moeten omvatten) waarbij een lagere dosis dan de aanbevolen dosis wordt gebruikt, teneinde te beoordelen of de aanbevolen dosis het vereiste minimum is om het gewenste effect te verkrijgen.
Um zu ermitteln, ob die empfohlene Dosis die zur Erreichung der gewünschten Wirkung notwendige Mindestmenge darstellt, prüft die bewertende Stelle die Daten zur Dosis-Wirkung-Beziehung, die in geeigneten Versuchen (zu denen eine unbehandelte Kontrolle gehören muss) ermittelt werden, wobei auch Aufwandmengen, die geringer sind als die empfohlene Menge, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovenstaande uiteenzettingen hebben betrekking op het gehele Verenigd Koninkrijk; de Commissie moet echter beoordelen of er sprake is van een marktfalen in Westr Midlands, de doelregio van Investbx.
Die vorstehenden Darlegungen beziehen sich auf das gesamte Vereinigte Königreich, die Kommission hat im vorliegenden Fall jedoch zu ermitteln, ob in der Region West Midlands, dem Zielgebiet von Investbx, ein Marktversagen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beoordelen welk percentage aluminium wielen onder elke GN-code valt, is het aandeel dat onder de GN-codes 87087010 en 87087050 is ingevoerd per land vastgesteld op basis van de in de klacht voorgestelde methodologie.
Um den Anteil der Aluräder an dem jeweiligen KN-Code zu ermitteln, wurde der unter den KN-Codes 87087010 und 87087050 eingeführte Anteil Land für Land erfasst, und zwar nach der im Antrag nahegelegten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal op grond hiervan de in de EU geboekte vooruitgang evalueren om te kunnen beoordelen of nadere maatregelen ter verwezenlijking van de in deze aanbeveling vastgelegde doelstellingen nodig zijn.
Auf dieser Grundlage überprüft die Kommission die EU-weit erzielten Fortschritte, um zu ermitteln, ob weitere Maßnahmen erforderlich sind, um die Ziele dieser Empfehlung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 4.3 van de mededeling betreffende garanties zijn zes voorwaarden vastgelegd aan de hand waarvan de Commissie kan beoordelen of een staatsgarantieregeling staatssteun vormt.
In der Bürgschaftsmitteilung legt die Kommission unter Ziffer 4.3 sechs Grundvoraussetzungen fest, anhand derer sie ermitteln kann, ob eine Staatsgarantieregelung eine staatliche Beihilfe bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anseriformes (watervogels) en Charadriiformes (kustvogels en meeuwen) moeten de voornaamste bemonsteringsdoelsoorten zijn om te beoordelen of zij drager zijn van LPAI-virussen van de subtypes H5 en H7 (waardoor in elk geval ook eventueel aanwezige HPAI H5N1 en andere HPAI zouden worden opgespoord).
Proben werden vor allem bei Gänsevögeln (Anseriformes) sowie Wat- und Möwenvögeln (Charadriiformes) gezogen, um zu ermitteln, ob diese LPAI-Viren der Subtypen H5 und H7 tragen (dabei würden in jedem Fall auch HPAI H5N1 und andere HPAI nachgewiesen werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenmessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat erom nauwkeurige indicatoren te definiëren waarmee wij de impact van de crisis op de werkgelegenheid en de economische situatie van vrouwen kunnen beoordelen en meten.
Es geht darum, genaue Indikatoren zu definieren, die es uns ermöglichen, die Einflüsse der Krise auf die Beschäftigung und die wirtschaftliche Situation von Frauen zu messen und auszuwerten.
Korpustyp: EU
De maatstaf waarmee wij Europeanen onze eigen prestaties moeten beoordelen is onze mensenrechtendimensie, ook in onze omgang met China.
Wir Europäer müssen uns an unserer Menschenrechtsorientierung messen lassen, auch im Umgang mit China.
Korpustyp: EU
Wij zullen ook dit land op zijn daden beoordelen en niet alleen op de woorden die we daarvandaan steeds weer te horen krijgen.
Wir werden auch dieses Land tatsächlich an seinen Taten messen und nicht nur an den Worten, die wir von dort immer wieder zu hören bekommen.
Korpustyp: EU
Ook daarop zal de nieuwe Commissie zich moeten laten beoordelen, is ze bereid tot de hervormingen die de burgers en het Parlement eisen?
Auch daran wird sich die neue Kommission in ihrer Bereitschaft zur Reform messen lassen müssen, wie die Öffentlichkeit und das Parlament verlangen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, woorden zijn heel erg belangrijk, maar wij kunnen de Commissie alleen maar beoordelen op haar daden.
Worte sind keinesfalls unwichtig, doch messen können wir die Kommission nur an ihren Taten.
Korpustyp: EU
Wie verwachtingen wekt moet zich echter laten beoordelen, en wel op de feiten. Wie verwachtingen wekt moet consequent aan benchmarking doen, regelmatige follow-ups garanderen, ambitieuze doelstellingen formuleren, in elk land een masterplan opstellen voor de verwezenlijking van de doelstellingen en vooral de woorden snel in daden omzetten.
Wer Erwartungen weckt, muß sich an den Taten messen lassen, ein benchmarking konsequent einführen, ein regelmäßiges follow-up durchführen, ehrgeizige Ziele formulieren, einen Masterplan in jedem Land erstellen, wie diese Ziele umgesetzt werden sollen, und vor allem rasch den Worten Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU
Als onderdeel van een verbond van verantwoordelijkheid moet de EU politiek leiderschap tonen, ongeacht wat de VS doen, en zichzelf laten beoordelen volgens het beginsel van klimaatrechtvaardigheid.
Als Teil einer Allianz der Verantwortung muss die EU unabhängig von den USA politische Führungskraft beweisen und sich an dem Prinzip der Klimagerechtigkeit messen lassen.
Korpustyp: EU
Europa mag de samenwerking tussen Kroatië en het Strafhof voor het voormalig Joegoslavië niet alleen beoordelen aan de hand van het geval Gotovina.
Europa darf die Zusammenarbeit zwischen Kroatien und dem Internationalen Gerichtshof nicht nur am Fall Gotovina messen.
Korpustyp: EU
Door uw functie van premier bent u nu voorzitter van de Europese Unie. U moet echter niet alleen de Britse belangen behartigen, maar de belangen van heel Europa, en daarop zullen wij u de komende weken en maanden beoordelen.
Das Amt des Premierministers vermittelt Ihnen den Vorsitz in der Europäischen Union, aber Sie haben nicht nur die britischen Interessen zu vertreten, sondern die europäischen Interessen insgesamt, und daran werden wir Sie in den nächsten Wochen und Monaten messen.
Korpustyp: EU
We beoordelen de Commissie op haar daden, niet op haar woorden.
Wir messen die Kommission an den Taten, nicht an den Worten.
Korpustyp: EU
beoordelenbewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ECSR kan signifikant bijdragen aan de stabiliteit van het financiële stelsel van de EU als geheel , door systeemrisico 's vast te stellen en te beoordelen , door het afgeven van vroegtijdige waarschuwingen en aanbevelingen , in geval van signifikante risico 's en door het volgen van de voortzetting .
Der ESRB kann wesentlich zur Stabilität des EU-Finanzsystems insgesamt beitragen , indem er Systemrisiken identifiziert und bewertet , Risikowarnungen und Empfehlungen abgibt , wenn diese Risiken signifikant sind , und die hierzu ergehenden Umsetzungsmaßnahmen über wacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zal worden gevolgd door de monetaire analyse om de middellange - tot lange-termijntendensen van de inflatie te beoordelen , gezien de nauwe relatie die bestaat tussen de geldhoeveelheid en de prijzen over langere tijdshorizons .
Hierauf wird die monetäre Analyse folgen , in der die mittel - bis langfristigen Inflationstrends mit Blick auf den engen Zusammenhang zwischen der Geldmenge und den Preisen über längere Horizonte bewertet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het indienen en beoordelen van stabiliteits- en convergentieprogramma's moet plaatsvinden voordat belangrijke besluiten over de nationale begrotingen voor de daaropvolgende jaren worden genomen.
Die Stabilitäts- und Konvergenzprogramme sollten vorgelegt und bewertet werden, bevor wichtige Entscheidungen über die nationalen Haushaltspläne für die nachfolgenden Jahre getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het VVB heeft in Portugal verscheidene inspectiebezoeken gebracht om de uitvoering van de maatregelen van die verordening ten behoeve van de uitroeiing, bestrijding en preventie van TSE's te beoordelen.
Mehrere Inspektionsbesuche des Lebensmittel- und Veterinäramtes in Portugal haben die Umsetzung der in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen zur TSE-Tilgung, -Bekämpfung und -Prävention bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat zal bij het goedkeuren van de cursus, het aantal en het niveau van de vragen beoordelen op basis van een steekproef.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats bewertet bei der Genehmigung des Lehrgangs die Zahl und das Niveau der Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkwaardige informatie als die vervat in de rubrieken 2.1 en 2.2 om het mogelijk te maken het type, de kwaliteit, de toereikendheid en de liquiditeit te beoordelen van de in de portefeuille gehouden activa die zullen dienen ter dekking van de uitgifte.
Gleichwertige Angaben wie unter 2.1 und 2.2, damit Art, Qualität, Hinlänglichkeit und Liquidität der im Portfolio gehaltenen Aktiva-Arten, die die Emission besichern, bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
te beoordelen of de interoperabiliteitsonderdelen in de praktijk interoperabel zijn met de systemen van de tolheffende instantie(s) en de operationele processen;
sie bewertet die Interoperabilität mit den Systemen und Betriebprozessen der Mauterheber während des Betriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van de observatieperiode moet voldoende zijn om volledig te kunnen beoordelen of de waargenomen effecten reversibel zijn.
Die Beobachtungszeit soll so bemessen sein, dass die Reversibilität der festgestellten Wirkungen vollständig bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse actieprogramma's omschrijven de algemene context en beoordelen de communautaire bijstand en de opgedane ervaring, ook wat betreft begrotingssteun, met name op basis van de jaarlijkse operationele evaluaties bedoeld in artikel 5, lid 3.
In den jährlichen Aktionsprogrammen werden der allgemeine Kontext beschrieben und die Gemeinschaftshilfe und die gewonnenen Erfahrungen auch in Bezug auf Budgethilfen, insbesondere auf der Grundlage der jährlichen operationellen Überprüfungen nach Artikel 5 Absatz 3, bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terzelfder tijd bevestigt Italië dat het mogelijk is de individuele risico's te beoordelen (en dat er een markt voor het verlenen van dergelijke garanties bestaat).
Gleichzeitig bestätigen die von Italien vorgelegten Informationen, dass das Einzelrisiko durchaus bewertet werden kann (und dass ein Markt für die Stellung solcher Bürgschaften vorhanden ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De juridische aard van EGI 's Om de gevolgen van de ontwerprichtlijn te beoordelen is het belangrijk eerst de juridische aard van EGI 's te begrijpen .
Die Rechtsnatur von E-Geld-Instituten Um die Auswirkungen des Richtlinienvorschlags zu überprüfen , ist es zunächst wichtig , die Rechtsnatur der E-Geld-Institute zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem zal alle betalingssystemen voor retailbetalingen in euro voor het einde van 2004 beoordelen .
Das Eurosystem wird bis Ende 2004 alle EuroMassenzahlungssysteme überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze toestemming moet, met alle bijbehorende voorwaarden, worden verleend door middel van een schriftelijke overeenkomst tussen de betrokken partijen aan de hand waarvan de partijen in kwestie kunnen beoordelen of de doorverkoop of definitieve plaatsing in overeenstemming is met die overeenkomst.
Die Zustimmung sollte unter Angabe der Bedingungen, an die sie geknüpft ist, im Wege einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Beteiligten erteilt werden, die es den Betroffenen ermöglicht zu überprüfen, ob die Vereinbarung bei der Weiterveräußerung oder endgültigen Platzierung der Wertpapiere eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die periode van tien jaar beoordelen de lidstaten het passende karakter van de betrokken steunmaatregelen opnieuw.
Nach Ablauf der 10 Jahre überprüfen die Mitgliedstaaten die Angemessenheit der betreffenden Beihilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beoordelingsteam heeft tot taak de documenten die de aanvragende technische dienst heeft ingediend, te beoordelen en de beoordeling ter plaatse te verrichten.
Die Aufgabe des Bewerterteams besteht darin, die vom antragstellenden Technischen Dienst erhaltenen Unterlagen zu überprüfen und eine Bewertung an Ort und Stelle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet beoordelen of er op het niveau van de Unie emissiegrenswaarden nodig zijn en of de emissiegrenswaarden van bijlage V voor bepaalde grote stookinstallaties moeten worden gewijzigd, rekening houdend met de evaluatie en het bijstellen van de betrokken BBT-referentiedocumenten.
Die Kommission sollte überprüfen, ob unionsweit geltende Emissionsgrenzwerte festgelegt und die in Anhang V für bestimmte Großfeuerungsanlagen festgelegten Emissionsgrenzwerte geändert werden müssen, wobei der Überprüfung und Aktualisierung der einschlägigen BVT-Merkblätter Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Aan het eind van elke verslagperiode en op de datum van afwikkeling moet de entiteit de boekwaarde van de dividendverplichting beoordelen en aanpassen, waarbij eventuele veranderingen in de boekwaarde van de dividendverplichting in het eigen vermogen moeten worden opgenomen als aanpassingen aan het uit te keren bedrag.
13 An jedem Abschlussstichtag und am Erfüllungstag muss das Unternehmen den Buchwert der Dividendenverbindlichkeit überprüfen und anpassen, wobei alle Änderungen der Dividendenverbindlichkeit im Eigenkapital als Anpassungen des Ausschüttungsbetrags zu erfassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 2002/95/EG moet de Commissie bepaalde gevaarlijke stoffen beoordelen die verboden zijn overeenkomstig artikel 4, lid 1, van die richtlijn.
Gemäß der Richtlinie 2002/95/EG ist die Kommission gehalten, die Maßnahmen in Bezug auf bestimmte, nach Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie verbotene gefährliche Stoffe zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau moet de gezamenlijke inzetplannen regelmatig beoordelen op hun doeltreffendheid.
Die Agentur sollte die Wirksamkeit der gemeinsamen Einsatzpläne in regelmäßigen Abständen überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zal de Commissie, gezien de bijzondere elementen van deze verbintenissen (met name de indexeringsformule), de werkbaarheid van deze verbintenissen regelmatig beoordelen.
Aufgrund der Besonderheiten dieser Verpflichtungen (d. h. insbesondere der Indexierungsformel) wird die Kommission die Verpflichtungen jedoch regelmäßig auf ihre Praktikabilität überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De secretaris-generaal van de Haagse Conferentie voor internationaal privaatrecht roept op gezette tijden een bijzondere commissie bijeen om de werking van dit Verdrag in de praktijk te beoordelen en de wenselijkheid van wijzigingen op dit Verdrag te onderzoeken .
Der Generalsekretär der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht beruft in regelmäßigen Abständen eine Spezialkommission zur Prüfung der praktischen Wirkungsweise des Übereinkommens und zur Beratung darüber ein , ob Änderungen dieses Übereinkommens zweckmäßig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Bij het beoordelen van de vraag of aan de convergentiecriteria is voldaan , is duurzaamheid van essentieel belang .
2 Bei der Prüfung , ob die Konvergenzkriterien erfüllt werden , ist die Nachhaltigkeit von zentraler Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de lidstaten een aanvraag tot toelating van een product beoordelen overeenkomstig artikel 5 en bijlage VI, beoordelen zij, voor zover dit voor het product in kwestie relevant is, de toepassings- of blootstellingsscenario’s en de risico’s voor de milieucompartimenten en bevolkingsgroepen die bij de risicobeoordeling op EU-niveau niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Bei der Prüfung eines Antrags auf Zulassung eines Produkts gemäß Artikel 5 und Anhang VI bewerten die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls für ein bestimmtes Produkt die Verwendungszwecke oder Expositionsszenarien und die Risiken für Umweltbereiche und Populationen, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beoordelen of de termijn voor het corrigeren van het buitensporige tekort kan worden verlengd, dient speciale aandacht te worden besteed aan ernstige economische neergang in het eurogebied of de Unie als geheel, op voorwaarde dat de houdbaarheid van de begroting op middellange termijn daardoor niet in gevaar komt.
Bei der Prüfung, ob die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits verlängert werden soll, sollte insbesondere berücksichtigt werden, ob ein schwerer Konjunkturabschwung im Euro-Währungsgebiet oder in der Union insgesamt vorliegt, vorausgesetzt, dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beoordelen of de overdracht van staatsmiddelen aan een publieke onderneming deze onderneming begunstigt en de overdracht zodoende een steunmaatregel in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag kan behelzen, hanteert de Commissie het principe van de investeerder in een markteconomie.
Bei der Prüfung, ob die Übertragung staatlicher Mittel auf ein Unternehmen der öffentlichen Hand dieses Unternehmen begünstigt und somit eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen kann, wendet die Kommission den Grundsatz des „marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de richtsnoeren van 2004 is echter bepaald dat deze ook van toepassing zijn op het beoordelen van reddings- of herstructureringssteun die zonder toestemming van de Commissie is toegekend (onrechtmatige steun) indien die steun geheel of gedeeltelijk na 1 oktober 2004 is toegekend (punt 104, eerste alinea).
Die Leitlinien finden jedoch bei der Prüfung von Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen Anwendung, die ohne Genehmigung der Kommission gewährt wurden (rechtswidrige Beihilfe), wenn die gesamte Beihilfe oder ein Teil der Beihilfe nach dem 1. Oktober 2004 gewährt wurden (Randnummer 104, erster Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd en middelen die moeten worden geïnvesteerd in het zoeken naar bestaande ruimtelijke informatie en in het beoordelen of deze informatie bruikbaar is voor een bepaald doel, vormen een belangrijke belemmering voor de volledige benutting van de beschikbare gegevens.
Bei der Suche nach bestehenden Geodaten und der Prüfung ihrer Eignung für einen bestimmten Zweck entstehen Zeit- und Ressourcenverluste, die ein zentrales Hindernis für die umfassende Nutzung der verfügbaren Daten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beoordelen of aan de voorwaarden van lid 2 is voldaan, raadpleegt ESMA:
Bei der Prüfung, ob die Voraussetzungen nach Absatz 2 vorliegen, konsultiert die ESMA
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is echter geen inbreuk op artikel 11, lid 9, van de basisverordening gepleegd aangezien de methode om te beoordelen of de onderneming op marktvoorwaarden opereert – en met name of de onderneming nog steeds aan criterium 1 voldoet – niet is veranderd.
Dennoch wird die Auffassung vertreten, dass kein Verstoß gegen Artikel 11 Absatz 9 der Grundverordnung vorliegt, da die Methodik zur Prüfung der Frage, ob das Unternehmen unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist, und insbesondere der Frage, ob es Kriterium 1 noch erfüllt, nicht verändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een analyse van bestaande netverklaringen van infrastructuurbeheerders blijkt dat de informatie niet geharmoniseerd en ontoereikend is om de technische verenigbaarheid van treinen met het netwerk te kunnen beoordelen.
Nach einer Analyse der vorliegenden Schienennetz-Nutzungsbedingungen scheinen die bereitgestellten Informationen nicht vereinheitlicht und zur Prüfung der technischen Kompatibilität zwischen Zug und Netz unzureichend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan is het aan de ECB te beoordelen in hoeverre gedecentraliseerde tenuitvoerlegging mogelijk en wenselijk is .
Die EZB muss jedoch prüfen , bis zu welchem Grad eine dezentralisierte Umsetzung möglich und sachgerecht ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder suggereert de ECB dat het plan van de Commissie te beoordelen of het mogelijk is de door nationale stelsels gebruikte fundingregelingen verder te harmoniseren zou moeten gepaard gaan met een herziening van de doelmatigheid van de uitbetalingprocedures .
Darüber hinaus schlägt die EZB vor , dass der Plan der Kommission , die Möglichkeit weiterer Harmonisierung der von den nationalen Systemen angewendeten Finanzierungsregeln zu prüfen , von einer Überprüfung der Wirksamkeit der Auszahlungsverfahren begleitet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teams medewerkers van de Europese Commissie ( EC ) , de Europese Centrale Bank ( ECB ) en het Internationaal Monetair Fonds ( IMF ) zijn van 14-17 juni in Athene geweest om in het kader van het economische programma voor Griekenland de recente ontwikkelingen en tenuitvoerlegging van beleid te beoordelen .
Juni kamen Expertenteams der Europäischen Kommission , der Europäischen Zentralbank ( EZB ) und des Internationalen Währungsfonds ( IWF ) in Athen zusammen , um die jüngsten Entwicklungen und die Umsetzung von Maßnahmen zu prüfen , die im Rahmen des Wirtschaftsprogramms für Griechenland ergriffen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het kennisgevingssysteem effectief te beoordelen en te verbeteren was een bepaalde periode nodig.
Daher war ein gewisser Zeitraum erforderlich, um das Mitteilungssystem sorgfältig zu prüfen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de redelijkheid van dit argument te kunnen beoordelen, moet de Commissie de waarde van de activa die van OA waren overgenomen en aan NOA overgedragen, beoordelen.
Um die Richtigkeit dieser Aussage prüfen zu können, muss die Kommission den von Olympic Airways an Olympic Airlines übertragenen Wert bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) heeft van 12 tot en met 23 maart 2007 in Bulgarije een nieuwe inspectie uitgevoerd om de situatie van de verwerkingsinrichtingen te beoordelen.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt hat Bulgarien vom 12. bis 23. März 2007 erneut einen Inspektionsbesuch abgestattet, um die Lage in den Verarbeitungsbetrieben zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover voornoemde regeling staatssteun vormt, is de Commissie verplicht de verenigbaarheid ervan met de interne markt te beoordelen.
Da es sich bei der genannten Regelung um eine staatliche Beihilfe handelt, muss die Kommission deren Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In individuele gevallen moet bij het beoordelen of de eigenschappen van het preparaat en de verpakking van dien aard zijn dat zij toedieners schade kunnen toebrengen, rekening worden gehouden met het oordeel van deskundigen.
In einzelnen Fällen sind Sachverständige zu konsultieren, um zu prüfen, ob die Eigenschaften der Zubereitung und die Verpackung schädlich für den Anwender sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe beoordelen de Raad en de Commissie of het groeipad van de overheidsuitgaven, gezien in samenhang met het effect van de genomen of geplande maatregelen aan de ontvangstenzijde, aan de volgende voorwaarden voldoet:
Hierzu prüfen der Rat und die Kommission, ob das Wachstum der Staatsausgaben bei gleichzeitiger Berücksichtigung der einnahmenseitig getroffenen oder geplanten Maßnahmen im Einklang mit den folgenden Bedingungen steht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de Commissie de verenigbaarheid van de betrokken maatregel moet beoordelen op basis van alle andere relevante gronden [11].
Die Kommission muss daher prüfen, ob die Maßnahme aus einem der in Betracht kommenden Gründe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelenBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit bemoeilijkt het beoordelen van de economische vooruitzichten op de korte tot middellange termijn .
Dies erschwert die Beurteilung der kurz - bis mittelfristigen Wirtschaftsaussichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 NATIONALE REKENINGEN OP KWARTAAL - EN JAARBASIS : HOOFDAGGREGATEN EN UITSPLITSINGEN De nationale rekeningen op kwartaalbasis zijn van cruciaal belang bij het beoordelen van de conjunctuurpositie waarin de economie zich bevindt en de mate waarin dit de vooruitzichten voor het prijsbeloop zou kunnen beïnvloeden .
4.2 VIERTELJÄHRLICHE UND JÄHRLICHE VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN : DIE WICHTIGSTEN AGGREGATE UND AUFSCHLÜSSELUNGEN Vierteljährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen sind von entscheidender Bedeutung für die Beurteilung der aktuellen Position der Wirtschaft im Konjunkturzyklus und des Ausmaßes , in dem dies die Aussichten für die Preisentwicklung beeinflussen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien worden vacaturestatistieken ook verzameld voor nationale doeleinden , om de nationale autoriteiten te helpen de arbeidsmarkt te beoordelen en te volgen en om het besluitvormingsproces voor het arbeidsmarktbeleid te ondersteunen .
Darüber hinaus werden statistische Daten über offene Stellen auch für nationale Zwecke erhoben . Sie sollen den einzelstaatlichen Behörden bei der Beurteilung und Beobachtung des Arbeitsmarktes helfen und arbeitsmarktpolitische Entscheidungen unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om bij het signaleren en beoordelen van de beleidsrelevante onderliggende tendensen in de groei van de geldhoeveelheid en kredietverlening door de kortere-termijnvolatiliteit en de effecten van veranderingen in de helling van de rendementscurve en andere factoren die waarschijnlijk tijdelijk zullen blijken te zijn , heen te kijken .
Bei der Bestimmung und Beurteilung der für die Geldpolitik relevanten Grundtendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums ist es wichtig , über die kürzerfristige Volatilität , die Auswirkungen von Veränderungen des Verlaufs der Zinsstrukturkurve sowie weitere Faktoren , die sich als vorübergehend herausstellen dürften , hinauszublicken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat , bij het beoordelen van prijstendensen is het van belang verder te kijken dan de korte-termijnvolatiliteit van inflatiecijfers .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass es bei der Beurteilung der Preisentwicklung wichtig ist , über die kurzfristige Volatilität der Teuerungsraten hinauszublicken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de implementatie van de beginselen die door het Eurosysteem worden gebruikt om te beoordelen of niet-gereguleerde markten kunnen worden geaccepteerd zodat het Eurosysteem zijn onderpandbeheersfunctie kan uitoefenen ;
Einführung der vom Eurosystem angewandten Standards für die Beurteilung der Zulässigkeit nicht geregelter Märkte , damit das Eurosystem seine Funktion der Sicherheitenverwaltung wahrnehmen kann ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het beoordelen van het naleven van dit criterium wordt er vooral op gelet of de wisselkoers dicht bij zijn spilkoers ten opzichte van de euro ligt , terwijl ook rekening gehouden wordt met andere factoren die tot een wisselkoersappreciatie kunnen leiden .
Bei der Beurteilung der Erfüllung dieses Kriteriums liegt das Hauptaugenmerk darauf , zu prüfen , ob sich der Wechselkurs einer Währung nahe ihrem Leitkurs gegenüber dem Euro bewegt . Dabei werden auch Faktoren berücksichtigt , die möglicherweise zu einer Aufwertung des Wechselkurses geführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zou het mogelijke berekenen van een vergoeding ter compensatie van ( althans ten minste een deel van ) de kosten van het Eurosysteem voor het beoordelen van voor belening in aanmerking komende debiteuren , dienen te worden onderzocht .
Auch wird die mögliche Erhebung einer Gebühr zu prüfen sein , die -- zumindest teilweise -- die dem Eurosystem für die Beurteilung zugelassener Schuldner entstehenden Kosten decken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het IMF-toezicht bestaat uit het volgen en beoordelen van economische en financiële ontwikkelingen en beleid van deelnemende landen als onderdeel van beraadslagingen met deze landen krachtens Artikel IV van de « Articles of Agreement » van het IMF .
Diese Tätigkeit umfasst die Überprüfung und Beurteilung der wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen und der Wirtschafts - und Finanzpolitik der Mitgliedstaaten im Rahmen von Konsultationen mit Mitgliedstaaten gemäß Artikel IV des IWF-Übereinkommens ( Artikel-IV-Konsultationen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het beoordelen van die maatstaven van overliquiditeit moet worden erkend dat december 1998 een willekeurig gekozen basisperiode is . Het peil van de maatstaven moet derhalve omzichtig worden geïnterpreteerd .
Bei der Beurteilung dieser Messgrößen der Überschussliquidität ist zu berücksichtigen , dass die Basisperiode Dezember 1998 willkürlich gewählt wurde , und die Werte daher mit Vorsicht zu interpretieren sind ( wobei wie bereits angemerkt speziell die um Portfolioumschichtungen bereinigte Schätzung der Geldmenge M3 zudem mit einem hohen Grad an Unsicherheit behaftet ist ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beoordelenBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste voert het bepaalde financiële-stabiliteitstaken uit op eurogebiedniveau , zoals de controle en beoordelen van de financiële stabiliteit in het eurogebied alsook martktransacties die tot doel hebben algemene financiële schokken op te vangen en spanningen in de geldmarkt van het eurogebied te verlichten .
Erstens nimmt es bestimmte Aufgaben im Bereich der Finanzstabilität im Euroraum wahr , wie z. B. die Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet sowie Marktgeschäfte , die darauf abzielen , allgemeinen Finanzschocks zu begegnen und Spannungen am Geldmarkt im Euroraum abzubauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De banken hebben ook voortgang geboekt bij het beoordelen en beheersen van de operationele risico 's , hetgeen ten dele een
Bei der Bewertung und Steuerung der Betriebsrisiken haben die Banken ebenfalls Fortschritte erzielt , was zumindest
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te kunnen beoordelen wat het naleven van milieuwetgeving kost , zijn gegevens over milieukosten en - uitgaven onontbeerlijk .
Daten über Umweltschutzkosten und - aufwendungen sind unerlässlich für die Bewertung der Kosten , die die Einhaltung des EU-Umweltschutzrechts verursacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BIJLAGE 6 GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEK VAN KREDIETINSTELLINGEN Sectie 1 Doelstellingen Deze bijlage heeft ten doel een gemeenschappelijk kader vast te stellen voor het verzamelen , opstellen , toezenden en beoordelen van communautaire statistieken inzake de structuur , de activiteiten , de prestaties en het concurrentievermogen van de sector kredietinstellingen .
ANHANG 6 EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE Abschnitt 1 Zielsetzung Ziel dieses Anhangs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Gemeinschaftsstatistiken über Struktur , Tätigkeit , Leistung und Wettbewerbsfähigkeit des Sektors der Kreditinstitute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BIJLAGE 7 GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEK VAN PENSIOENFONDSEN Sectie 1 Doelstellingen Deze bijlage heeft ten doel een gemeenschappelijk kader vast te stellen voor het verzamelen , opstellen , toezenden en beoordelen van communautaire statistieken inzake de structuur , de activiteiten , de prestaties en het concurrentievermogen van de pensioenfondsensector .
ANHANG 7 EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER PENSIONSFONDS Abschnitt 1 Zielsetzung Ziel dieses Anhangs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Gemeinschaftsstatistiken über Struktur , Tätigkeit , Leistung und Wettbewerbsfähigkeit des Sektors Pensionsfonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te kunnen beoordelen wat het naleven van milieuwetgeving kost , zijn gegevens over milieukosten en - uitgaven onontbeerlijk .
Daten über Umweltschutzkosten und - aufwendungen sind unerlässlich für die Bewertung der Kosten , die die Einhaltung des EU-Umweltrechts verursacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van het gebruik van de HICP voor het beoordelen van de convergentie binnen de EU , geldt de behoefte aan vergelijkbare HICP-statistieken voor alle huidige en toekomstige landen van het eurogebied .
Angesichts der Verwendung des HVPI zum Zweck der Bewertung der Konvergenz in der EU erstreckt sich die Notwendigkeit vergleichbarer HVPI-Statistiken auf alle gegenwärtigen und künftigen Länder des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten derde hebben het IMF , de Wereldbank en de FATF een gezamenlijke methodiek ontwikkeld om te beoordelen of landen voldoen aan de 40 aanbevelingen van de FATF .
Drittens haben der IWF , die Weltbank und die FATF gemeinsame Verfahren zur Bewertung der Einhaltung der 40 FATF-Empfehlungen durch die einzelnen Länder ausgearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat de beleggingsonderneming de bevoegde autoriteit in kennis moet stellen van eventuele wijzigingen in het bestuur ervan en tegelijkertijd alle informatie moet verschaffen die nodig is om te beoordelen of de nieuwe personen die zijn aangesteld om de onderneming te leiden , als voldoende betrouwbaar bekend staan en over voldoende ervaring beschikken .
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass das Wertpapierhaus der zuständigen Behörde sämtliche Veränderungen im Management meldet . Auch müssen alle Informationen übermittelt werden , die zur Bewertung des ausreichend guten Leumunds und der ausreichenden Erfahrungen neuer zur Leitung des Hauses bestellter Personen erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige procedures voor het beoordelen van potentieel beleenbare activa worden beschouwd als onhelder , en zijn voor derden niet makkelijk te doorgronden .
Die gegenwärtigen Verfahren zur Bewertung potenziell notenbankfähiger Sicherheiten werden als nicht transparent erachtet und sind für Dritte schwer verständlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beoordeleneinschätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe beoordeelt de Commissie de situatie, mevrouw de commissaris?
Wie schätzt die Kommission die Situation ein, Frau Kommissarin?
Korpustyp: EU
Hij had haar binnen twintig seconden beoordeeld. En hij bezorgde haar de twee akeligste weken van haar leven.
Curzon schätzte sie innerhalb von 20 Sekunden ein und machte die nächsten zwei Wochen zu den schlimmsten ihres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Als de onderzoeksinstanties een melding ontvangen, beoordelen zij de situatie.
Sobald eine Meldung eingeht, muss die Untersuchungsstelle die Lage einschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meester van het camouflage kan gaan en de situatie beoordelen.
Tja, der Meister der Tarnung könnte reingehen und die Situation einschätzen.
Korpustyp: Untertitel
de beschikbaarheid van een brede reeks indicatoren met behulp waarvan de risico 's voor prijsstabiliteit in de toekomst kunnen worden beoordeeld ;
eine umfassende Palette von Indikatoren , mit deren Hilfe Risikofaktoren , welche die künftige Preisstabilität gefährden könnten , richtig eingeschätzt werden können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk wist het, ik kan goed mensen beoordelen.
Ich wusste, ich kann die Leute gut einschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds januari van dit jaar heeft ECHO drie missies naar Irak zelf uitgevoerd om de situatie te beoordelen en mogelijke operaties voor te bereiden.
Seit Januar diesen Jahres hat ECHO selbst drei Reisen in den Irak unternommen, um die Situation vor Ort einzuschätzen und mögliche Operationen vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Mrs O'Brien, als ik u verkeerd beoordeeld heb, spijt me dat zeer.
Mrs O'Brien, falls ich Sie falsch einschätzte, tut es mir schrecklich Leid.
Korpustyp: Untertitel
Met de resultaten daarvan zal de Commissie hopelijk de situatie en de vooruitzichten beter kunnen beoordelen.
Die Ergebnisse werden dann hoffentlich der Kommission helfen, die Lage und die Aussichten entsprechend richtig einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Ze beoordelen je op wat ze van je af kunnen pakken.
Sie schätzen dich danach ein, was sie dir wegnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
beoordelenbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Levensmiddelenadditieven moeten voortdurend worden geobserveerd en telkens opnieuw worden beoordeeld wanneer wijzigingen in de gebruiksomstandigheden en nieuwe wetenschappelijke gegevens daartoe aanleiding geven.
Lebensmittelzusatzstoffe sollten unter ständiger Beobachtung stehen und, soweit erforderlich, angesichts sich ändernder Verwendungsbedingungen und neuer wissenschaftlicher Informationen erneut bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zou jij je prestaties van het afgelopen half jaar beoordelen?
Wie würdest du deine Leistung in den letzten sechs Monaten bewerten?
Korpustyp: Untertitel
Toch moet de Commissie de verenigbaarheid van de steunmaatregelen ook beoordelen op alle andere mogelijke gronden.
Die Kommission hat jedoch auch die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme unter sämtlichen weiteren möglichen Gründen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hart van de donor wordt nu beoordeeld en als alles goed is wordt je snel geholpen.
Das Spenderherz wird gerade bewertet, und wenn alles gut geht, sollten wir dich bald aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij worden ook de voordelen van het OTO voor de samenleving en de betrokken sectoren beoordeeld.
Der Nutzen der durchgeführten FTE für die Gesellschaft und die betreffenden Sektoren wird dabei ebenfalls bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wordt beoordeeld op je vermogen om te diagnoseren, behandelen en om te gaan met het onverwachte.
Sie werden bewertet auf die Fähigkeit der Diagnose, der verwendeten Behandlung, der Umgang mit dem unerwarteten...
Korpustyp: Untertitel
Er is voorgesteld de gehele ecologische levenscyclus van biotransportbrandstoffen te beoordelen.
Gefordert wurde, den gesamten ökologischen Lebenszyklus von Biotreibstoffen zu bewerten.
Korpustyp: EU
Artsen die medicijnen beoordelen mogen een vergoeding vragen aan de bedrijven.
Doktoren, die die Medikamente für die F.D.A. bewerten, haben die Erlaubnis vom Gesetz, Beratungsgebühren von den Medikamentenfirmen zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Leeftijd is een factor waarmee nationale autoriteiten rekening moeten houden, wanneer ze de eerlijkheid van een praktijk beoordelen.
Alter ist ein Faktor, den die nationalen Behörden berücksichtigen müssen, wenn sie die Lauterkeit von Werbepraktiken bewerten.
Korpustyp: EU
Die moeten allemaal beantwoord, opgenomen en beoordeeld worden.
Aber alle diese Anrufe müssen entgegengenommen, aufgezeichnet und bewertet werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in doorlichting beoordelen
in der durchleuchtung beurteilen
im durchlicht beurteilen
Modal title
...
het begrotingsbeheer beoordelen
Urteil über die Bewirtschaftung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beoordelen
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Wikipedia:Te beoordelen
Wikipedia:Löschkandidat
Korpustyp: Wikipedia
- Laat mij dat beoordelen.
- Lassen Sie das meine Sorge sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij dat beoordelen.
Das unterliegt meinem Urteil.
Korpustyp: Untertitel
- De wetenschapsbeurs beoordelen.
Ich bin in der Projekttag-Jury.
Korpustyp: Untertitel
We beoordelen de situatie.
Zuerst beäugen wir den Laden mal.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan slecht beoordelen.
Sie hat ein schlechtes Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet verslagen beoordelen.
Ich muss Aufsätze benoten.
Korpustyp: Untertitel
Dat mag jij beoordelen.
Du fällst das Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Te beoordelen categorieën
WikiProjekt Kategorien/Diskussionen
Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Te beoordelen pagina's
Löschkandidaten
Korpustyp: Wikipedia
lk moet u beoordelen.
- Ich bin Ihr Richter und Ihre Jury.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ze beoordelen?
- Würden Sie sie schätzen?
Korpustyp: Untertitel
- Ga jij mij beoordelen?
Gerade du verurteilst mich?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik niet beoordelen.
Findest du, dass es gut geschrieben ist?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u niet beoordelen.
Man kann nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunt alleen u beoordelen.
Diese Frage können wohl nur Sie beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Niet dat haar wil beoordelen.
Nicht, dass ich es verurteilen würde.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten een bedreiging beoordelen.
Wir schätzen nur die Gefahr ab.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet uw werk beoordelen.
Ich muss Ihre Arbeit begutachten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan jij het beoordelen.
Sie könnten es rezensieren.
Korpustyp: Untertitel
Wil Beadle Bamford het beoordelen?
Möchte Büttel Bamford unser Richter sein?
Korpustyp: Untertitel
Zodat we je kunnen beoordelen.
Damit wir uns ein Bild machen können.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Ethan Powell beoordelen.
Ich wurde gebeten, Ethan Powell zu begutachten, erinnern Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
lk kan u niet beoordelen.
Ich verurteile dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen beoordelen je tegenwoordig razendsnel.
Die heutigen Mädchen verurteilen sehr schnell.
Korpustyp: Untertitel
- Zover ik kan beoordelen wel.
Soweit ich das sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze beoordelen je veel harder.
Sie werden dich gleich verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kun jij niet beoordelen.
Sie wollten ihn umbringen. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
lk moet de situatie beoordelen.
Ich soll mir ein Bild von der Lage machen.
Korpustyp: Untertitel
wijze van beoordelen van instrumenten
Kriterien für die Einstufung der Aktiva
Korpustyp: EU IATE
Elke aanwijzing moeten we beoordelen.
Wir müssen sogar die kleinste Spur in Acht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Zit me altijd te beoordelen.
Sie beurteilt mich ständig.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt literatuur niet beoordelen.
Man kann keine Literatur-WM machen.
Korpustyp: Untertitel
-Je mag me niet beoordelen.
Sie haben kein Recht, mich zu verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Zou je het willen beoordelen?
Möchten Sie mal probieren?
Korpustyp: Untertitel
lk moet u opnieuw beoordelen.
Ich soll Ihre Unterlagen durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij dat maar beoordelen.
Das lass nur meine Sorge sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we dit beoordelen?
Aber wie ist das nun verstehen?
Korpustyp: EU
Nee, ik heb niemand te beoordelen.
Ich, äh... verachte niemanden.
Korpustyp: Untertitel
- Zei dat hij de nevenschade kwam beoordelen...
Er sagte, er denkt darüber nach, es einen Kollateralschaden zu nennen...
Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je mij dat niet beoordelen?
- Warum lässt du mich das nicht rausfinden?
Korpustyp: Untertitel
- was ik je gewoon aan het beoordelen?
Über dich geurteilt?
Korpustyp: Untertitel
-De orientatie van de patient beoordelen.
- Bestimmen Orientierung des Patienten.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ben jij om mij te beoordelen?
- Wer bist du, daß du hier dein Kommentar abgeben kannst?
Korpustyp: Untertitel
Ben je de concurrentie aan het beoordelen?
- Schaust du, was die Konkurrenz macht? - Nicht wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit me alleen maar te beoordelen.
Nur um mich zu verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Daarna zal ik haar positie beoordelen.
Danach werte ich die Situation aus.
Korpustyp: Untertitel
Maar wie ben ik om te beoordelen.
Ich darf mir sowieso kaum ein Urteil erlauben.
Korpustyp: Untertitel
Pete, kun je zijn wapenvergunning beoordelen?
Pete, kannst du dir seinen Waffenschein ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem nog wel goed beoordelen?
Nein, tut es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt dat beter beoordelen dan ik.
Du kannst sie viel besser beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn slecht in het beoordelen.
Du wärst nicht die erste Halliwell, die sich täuscht.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen beoordelen, het is weten.
Darum geht es nicht. Es geht darum, jemanden zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik moet het zelf beoordelen.
- Nein, ich muss es selbst abschätzen.
Korpustyp: Untertitel
praktijkervaring hebben opgedaan met beoordelen, en
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRIJVING VAN DE DRIE TE BEOORDELEN MAATREGELEN
BESCHREIBUNG DER DREI FRAGLICHEN MAßNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij kan iemand echt slecht beoordelen.
Und du eine schreckliche Menschenkennerin.
Korpustyp: Untertitel
- Sinds wanneer kan hij heet beoordelen?
Wer macht ihn zum Richter, wer "scharf" ist?
Korpustyp: Untertitel
- Je moet mensen niet zo beoordelen.
Ach, lass deine frommen Sprüche!
Korpustyp: Untertitel
Bent u mij aan het beoordelen?
? Erstellen Sie jetzt eins ihrer Profile von mir
Korpustyp: Untertitel
Laat mij beoordelen wat ik kan verliezen.
Lass mich das Urteil darüber fällen, welche Verluste ich eingehen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk zit je stilletjes te beoordelen.
Ich denke ruhig über Sie nach.
Korpustyp: Untertitel
Laten we nu deze 'Ferrari' beoordelen.
Nun lass uns den Ferrari schmücken.
Korpustyp: Untertitel
Goede Heer, ze beoordelen van mij.
Gütiger Gott, sie blicken zu mir rüber.
Korpustyp: Untertitel
Methodiek om de marktprovisie te beoordelen
Methode zur Ermittlung der Marktvergütungen
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen om waarschijnlijke havenveiligheidsrisico's te beoordelen;
die Fähigkeit, die Wahrscheinlichkeit von Risiken im Hafen einzuschätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
III. BESCHRIJVING VAN DE TE BEOORDELEN MAATREGEL
BESCHREIBUNG DER ZU BEURTEILENDEN MASSNAHME
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zal ik de zaak objectief beoordelen.
Ich werde die Dinge trotzdem sachlich betrachten.
Korpustyp: EU
Hij kan beoordelen of we klaar zijn.
Er wird wohl wissen, ob er uns das zutrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een aanbod te beoordelen.
Wir müssen ein Angebot besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag Chris Magruder niet beoordelen.
Reden Sie nicht so über Chris Magruder.
Korpustyp: Untertitel
Zuster Maria kan de tekst beoordelen...
Sie kann das Interview korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat me dat zelf maar beoordelen.
- Überlassen Sie das Urteil ruhig mir.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik onze voortgang beoordelen?
Wie ich unsere Fortschritte bewerte?
Korpustyp: Untertitel
Hij is bereid je werk te beoordelen.
Er hat sich bereit erklärt, sich deine Arbeiten mal anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
- Je bedoelt dat ze mij willen beoordelen.
Du meinst, sie wollen sich ein Urteil über mich bilden.
Korpustyp: Untertitel
Moest mijn leven compleet opnieuw beoordelen.
Ich musste mein Leben völlig neu hinterfragen.
Korpustyp: Untertitel
De heer Wolf moet dat zelf beoordelen.
Das überlasse ich Ihnen.
Korpustyp: EU
De Raad moet het voorstel nu beoordelen.
Dieser Vorschlag wird derzeit vom Rat geprüft.
Korpustyp: EU
Te beoordelen eigenschappen (TSI CR INF)
Zu bewertende Merkmale (CR INF TSI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Te beoordelen eigenschappen (TSI CR ENE)
Zu bewertende Merkmale (CR ENE TSI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Te beoordelen eigenschappen (TSI HS INF)
Zu bewertende Merkmale (HS INF TSI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Te beoordelen eigenschappen (TSI HS ENE)
Zu bewertende Merkmale (HS ENE TSI)
Korpustyp: EU DGT-TM
En wij zullen haar niet beoordelen en zij zal ons niet beoordelen.
Und wir werden sie nicht verurteilen und sie wird uns nicht verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
De nationale bevoegde instanties zullen dit geneesmiddel periodiek beoordelen.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Produkt weiterhin regelmäßig überwachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En ik ben je stilletjes aan het beoordelen.
- Und jetzt komme ich und beurteile dich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n onfeilbaar systeem ontwikkeld voor't beoordelen van agenten.
lm Laufe der Jahre habe ich ein narrensicheres System entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal morgen om 10 uur moties beoordelen.
Ich werde mir die Anträge morgen um 10 Uhr ansehen.
Korpustyp: Untertitel
En gelieve ons niet te streng te beoordelen.
Und bitte denken Sie nicht zu unfreundlich von uns.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik mensen beter kon beoordelen.
- Ich dachte, ich kenne die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij kan goed op karakter beoordelen. En heel erg beschermend.
Er ist ein ausgeprägter Menschenkenner... und handelt sehr beschützend.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de situatie beoordelen en zelf een oplossing zoeken.
Ich beurteile die Lage und kümmere mich persönlich darum.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan een ding nog niet echt beoordelen.
Aber wissen Sie, es ist eine Sache dass ich noch zu evaluate.
Korpustyp: Untertitel
We beoordelen de haalbaarheid van een ondergrondse benadering.
Wir erwägen daher eine unterirdische Ankunft.
Korpustyp: Untertitel
Maar u kunt ze natuurlijk beter beoordelen dan ik.
Natürlich wissen Sie mehr darüber als ich.
Korpustyp: Untertitel
Voor zover ik kan beoordelen is dit het verkeerde strand.
Soweit ich es verstehen kann, ist das der verkehrte Strand.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik niet zie, kan ik niet beoordelen.
Tut mir leid. Das habe ich nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Wie de fuck ben jij om me te beoordelen?
Wer bist du denn, dass du mich verurteilst?
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat je drugdealing mag beoordelen.
Ich bin ziemlich sicher, dass man Drogenhandel verurteilen kann.
Korpustyp: Untertitel
Inclusief te beoordelen toetsen, tenminste, dat was de bedoeling.
Inklusive Arbeiten zu korrigieren. Oder ich musste Arbeiten korrigieren.