linguatools-Logo
310 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beoordelen beurteilen 4.186
[Weiteres]
beoordelen evaluieren 51 richten 22

Verwendungsbeispiele

beoordelenbeurteilen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijgevolg dient de Commissie te beoordelen of het herstructureringsplan in overeenstemming is met de bepalingen van de toepasselijke richtsnoeren.
Deshalb hat die Kommission zu beurteilen, ob der Umstrukturierungsplan mit den Bestimmungen der geltenden Leitlinien in Einklang steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je beoordeelt een priester niet op zijn grootte en gewicht.
Man beurteilt doch einen Priester nicht nach Größe oder Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Montenegro moet uitsluitend worden beoordeeld op basis van verdiensten, feiten en prestaties.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Jij hebt 't recht verdiend om beoordeeld te worden.
Du hast dir das Recht verdient, beurteilt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
De situatie zou dus van gebied tot gebied, van gemeente tot gemeente gedifferentieerd moeten worden beoordeeld.
Man sollte also hier von Gebiet zu Gebiet, von Gemeinde zu Gemeinde die Lage differenziert beurteilen.
   Korpustyp: EU
De vorst, net als de geschiedenis, beoordeelt ons naar de afloop én de manier waarop we de oorlog voerden.
Der König und die Geschichte beurteilen uns nicht nur nach dem Ausgang sondern auch danach, wie der Krieg gekämpft wurde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in doorlichting beoordelen in der durchleuchtung beurteilen
im durchlicht beurteilen
het begrotingsbeheer beoordelen Urteil über die Bewirtschaftung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beoordelen

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Wikipedia:Te beoordelen
Wikipedia:Löschkandidat
   Korpustyp: Wikipedia
- Laat mij dat beoordelen.
- Lassen Sie das meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij dat beoordelen.
Das unterliegt meinem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
- De wetenschapsbeurs beoordelen.
Ich bin in der Projekttag-Jury.
   Korpustyp: Untertitel
We beoordelen de situatie.
Zuerst beäugen wir den Laden mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan slecht beoordelen.
Sie hat ein schlechtes Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet verslagen beoordelen.
Ich muss Aufsätze benoten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat mag jij beoordelen.
Du fällst das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Te beoordelen categorieën
WikiProjekt Kategorien/Diskussionen
   Korpustyp: Wikipedia
Wikipedia:Te beoordelen pagina's
Löschkandidaten
   Korpustyp: Wikipedia
lk moet u beoordelen.
- Ich bin Ihr Richter und Ihre Jury.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je ze beoordelen?
- Würden Sie sie schätzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ga jij mij beoordelen?
Gerade du verurteilst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik niet beoordelen.
Findest du, dass es gut geschrieben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u niet beoordelen.
Man kann nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kunt alleen u beoordelen.
Diese Frage können wohl nur Sie beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Niet dat haar wil beoordelen.
Nicht, dass ich es verurteilen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten een bedreiging beoordelen.
Wir schätzen nur die Gefahr ab.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet uw werk beoordelen.
Ich muss Ihre Arbeit begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan jij het beoordelen.
Sie könnten es rezensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wil Beadle Bamford het beoordelen?
Möchte Büttel Bamford unser Richter sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zodat we je kunnen beoordelen.
Damit wir uns ein Bild machen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet Ethan Powell beoordelen.
Ich wurde gebeten, Ethan Powell zu begutachten, erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan u niet beoordelen.
Ich verurteile dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen beoordelen je tegenwoordig razendsnel.
Die heutigen Mädchen verurteilen sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Zover ik kan beoordelen wel.
Soweit ich das sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beoordelen je veel harder.
Sie werden dich gleich verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat kun jij niet beoordelen.
Sie wollten ihn umbringen. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de situatie beoordelen.
Ich soll mir ein Bild von der Lage machen.
   Korpustyp: Untertitel
wijze van beoordelen van instrumenten
Kriterien für die Einstufung der Aktiva
   Korpustyp: EU IATE
Elke aanwijzing moeten we beoordelen.
Wir müssen sogar die kleinste Spur in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zit me altijd te beoordelen.
Sie beurteilt mich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt literatuur niet beoordelen.
Man kann keine Literatur-WM machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je mag me niet beoordelen.
Sie haben kein Recht, mich zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zou je het willen beoordelen?
Möchten Sie mal probieren?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet u opnieuw beoordelen.
Ich soll Ihre Unterlagen durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij dat maar beoordelen.
Das lass nur meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we dit beoordelen?
Aber wie ist das nun verstehen?
   Korpustyp: EU
Nee, ik heb niemand te beoordelen.
Ich, äh... verachte niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zei dat hij de nevenschade kwam beoordelen...
Er sagte, er denkt darüber nach, es einen Kollateralschaden zu nennen...
   Korpustyp: Untertitel
Waarom laat je mij dat niet beoordelen?
- Warum lässt du mich das nicht rausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
- was ik je gewoon aan het beoordelen?
Über dich geurteilt?
   Korpustyp: Untertitel
-De orientatie van de patient beoordelen.
- Bestimmen Orientierung des Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ben jij om mij te beoordelen?
- Wer bist du, daß du hier dein Kommentar abgeben kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Ben je de concurrentie aan het beoordelen?
- Schaust du, was die Konkurrenz macht? - Nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zit me alleen maar te beoordelen.
Nur um mich zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna zal ik haar positie beoordelen.
Danach werte ich die Situation aus.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wie ben ik om te beoordelen.
Ich darf mir sowieso kaum ein Urteil erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, kun je zijn wapenvergunning beoordelen?
Pete, kannst du dir seinen Waffenschein ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je hem nog wel goed beoordelen?
Nein, tut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jij kunt dat beter beoordelen dan ik.
Du kannst sie viel besser beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn slecht in het beoordelen.
Du wärst nicht die erste Halliwell, die sich täuscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is geen beoordelen, het is weten.
Darum geht es nicht. Es geht darum, jemanden zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik moet het zelf beoordelen.
- Nein, ich muss es selbst abschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
praktijkervaring hebben opgedaan met beoordelen, en
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRIJVING VAN DE DRIE TE BEOORDELEN MAATREGELEN
BESCHREIBUNG DER DREI FRAGLICHEN MAßNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij kan iemand echt slecht beoordelen.
Und du eine schreckliche Menschenkennerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sinds wanneer kan hij heet beoordelen?
Wer macht ihn zum Richter, wer "scharf" ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet mensen niet zo beoordelen.
Ach, lass deine frommen Sprüche!
   Korpustyp: Untertitel
Bent u mij aan het beoordelen?
? Erstellen Sie jetzt eins ihrer Profile von mir
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij beoordelen wat ik kan verliezen.
Lass mich das Urteil darüber fällen, welche Verluste ich eingehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit je stilletjes te beoordelen.
Ich denke ruhig über Sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we nu deze 'Ferrari' beoordelen.
Nun lass uns den Ferrari schmücken.
   Korpustyp: Untertitel
Goede Heer, ze beoordelen van mij.
Gütiger Gott, sie blicken zu mir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Methodiek om de marktprovisie te beoordelen
Methode zur Ermittlung der Marktvergütungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen om waarschijnlijke havenveiligheidsrisico's te beoordelen;
die Fähigkeit, die Wahrscheinlichkeit von Risiken im Hafen einzuschätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
III. BESCHRIJVING VAN DE TE BEOORDELEN MAATREGEL
BESCHREIBUNG DER ZU BEURTEILENDEN MASSNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zal ik de zaak objectief beoordelen.
Ich werde die Dinge trotzdem sachlich betrachten.
   Korpustyp: EU
Hij kan beoordelen of we klaar zijn.
Er wird wohl wissen, ob er uns das zutrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een aanbod te beoordelen.
Wir müssen ein Angebot besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij mag Chris Magruder niet beoordelen.
Reden Sie nicht so über Chris Magruder.
   Korpustyp: Untertitel
Zuster Maria kan de tekst beoordelen...
Sie kann das Interview korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me dat zelf maar beoordelen.
- Überlassen Sie das Urteil ruhig mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik onze voortgang beoordelen?
Wie ich unsere Fortschritte bewerte?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is bereid je werk te beoordelen.
Er hat sich bereit erklärt, sich deine Arbeiten mal anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bedoelt dat ze mij willen beoordelen.
Du meinst, sie wollen sich ein Urteil über mich bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Moest mijn leven compleet opnieuw beoordelen.
Ich musste mein Leben völlig neu hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Wolf moet dat zelf beoordelen.
Das überlasse ich Ihnen.
   Korpustyp: EU
De Raad moet het voorstel nu beoordelen.
Dieser Vorschlag wird derzeit vom Rat geprüft.
   Korpustyp: EU
Te beoordelen eigenschappen (TSI CR INF)
Zu bewertende Merkmale (CR INF TSI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te beoordelen eigenschappen (TSI CR ENE)
Zu bewertende Merkmale (CR ENE TSI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te beoordelen eigenschappen (TSI HS INF)
Zu bewertende Merkmale (HS INF TSI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te beoordelen eigenschappen (TSI HS ENE)
Zu bewertende Merkmale (HS ENE TSI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En wij zullen haar niet beoordelen en zij zal ons niet beoordelen.
Und wir werden sie nicht verurteilen und sie wird uns nicht verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
De nationale bevoegde instanties zullen dit geneesmiddel periodiek beoordelen.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden das Produkt weiterhin regelmäßig überwachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En ik ben je stilletjes aan het beoordelen.
- Und jetzt komme ich und beurteile dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n onfeilbaar systeem ontwikkeld voor't beoordelen van agenten.
lm Laufe der Jahre habe ich ein narrensicheres System entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal morgen om 10 uur moties beoordelen.
Ich werde mir die Anträge morgen um 10 Uhr ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
En gelieve ons niet te streng te beoordelen.
Und bitte denken Sie nicht zu unfreundlich von uns.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik mensen beter kon beoordelen.
- Ich dachte, ich kenne die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij kan goed op karakter beoordelen. En heel erg beschermend.
Er ist ein ausgeprägter Menschenkenner... und handelt sehr beschützend.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de situatie beoordelen en zelf een oplossing zoeken.
Ich beurteile die Lage und kümmere mich persönlich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan een ding nog niet echt beoordelen.
Aber wissen Sie, es ist eine Sache dass ich noch zu evaluate.
   Korpustyp: Untertitel
We beoordelen de haalbaarheid van een ondergrondse benadering.
Wir erwägen daher eine unterirdische Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Maar u kunt ze natuurlijk beter beoordelen dan ik.
Natürlich wissen Sie mehr darüber als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Voor zover ik kan beoordelen is dit het verkeerde strand.
Soweit ich es verstehen kann, ist das der verkehrte Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik niet zie, kan ik niet beoordelen.
Tut mir leid. Das habe ich nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie de fuck ben jij om me te beoordelen?
Wer bist du denn, dass du mich verurteilst?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat je drugdealing mag beoordelen.
Ich bin ziemlich sicher, dass man Drogenhandel verurteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Inclusief te beoordelen toetsen, tenminste, dat was de bedoeling.
Inklusive Arbeiten zu korrigieren. Oder ich musste Arbeiten korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel