Er worden wetenschappelijke richtsnoeren voor de indiening en beoordeling van meerstammendossiers door het Bureau vastgesteld.
Wissenschaftliche Leitlinien für die Einreichung und Bewertung von Multi-Strain-Dossiers sind von der Agentur zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja. lk heb al je beoordelingen uit het buitenland bekeken en ze geven een ander beeld.
Ja, also ich bin deine Bewertungen aus Übersee durchgegangen und sie zeichnen ein anderes Bild.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd is er het dilemma van de beoordeling van reclame.
Gleichzeitig gibt es ein Dilemma bei der Bewertung von Werbung.
Korpustyp: EU
Oke, ik ga een professionele beoordeling maken.
Okay, ich werde mal eine professionelle Bewertung machen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eerste beoordeling van de financiële besluiten van Kopenhagen is positief.
Die erste Bewertung der Finanzbeschlüsse von Kopenhagen kann man positiv vornehmen.
Korpustyp: EU
de student beoordelingen die u niet las... of de derde reden... verstoring op de werkvloer?
Verkleinerung... oder aus dem zweiten Grund... die Bewertungen, die Sie nicht gelesen haben... oder aus dem dritten Grund...
Korpustyp: Untertitel
Er moeten dan ook doeltreffende vrijwaringsmaatregelen worden vastgesteld om belangenconflicten bij de beoordeling van en de stemming over projectvoorstellen te voorkomen.
Es sind daher wirksame Schutzvorkehrungen zu treffen, um Interessenkonflikte bei der Bewertung von Projektvorschlägen und der Abstimmung darüber zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand vindt het leuk te horen dat ze negatieve beoordelingen krijgen.
Niemand hört gerne, dass er schlechte Bewertungen bekommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag bevat een beoordeling van de huidige situatie.
Der Bericht stellt eine Bewertung der heutigen Situation dar.
Korpustyp: EU
Als ik van iedereen een slechte beoordeling krijg, wordt ik nooit meer een manager.
Wenn mir jeder eine schlechte Bewertung gibt, werde ich nie Manager.
Voor de beoordeling van dergelijke stoffen moeten technische regels worden vastgesteld.
Es sollten technische Vorschriften für die Überprüfung solcher Stoffe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk riep op tot een federale beoordeling van onze surveillantie operaties voordat Mr. Snowden dit lekte.
Ich hatte eine gründliche Überprüfung unserer Überwachungspraktiken gefordert, bevor Mr. Snowden die Informationen veröffentlicht hat.
Korpustyp: Untertitel
Verder zal er een beoordeling plaatsvinden over het evenwicht tussen stimulansen en strafmaatregelen.
Darüber hinaus wird eine Überprüfung des Gleichgewichts von Anreizen und Sanktionen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Elk contact met een overheidsserver wordt gemarkeerd voor beoordeling.
Jeder Kontakt mit einem Regierungs-Server wird für eine Überprüfung markiert.
Korpustyp: Untertitel
De volgende beoordeling zal plaatsvinden in december 2000 .
Die nächste Überprüfung findet im Dezember 2000 statt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ja, ik kreeg een document gestuurd ter beoordeling.
- Ja, mir wurde ein Dokument - zur Überprüfung zugesandt.
Korpustyp: Untertitel
Een beoordeling van bestaande maatregelen zal ons in staat stellen om doelstellingen voor de komende jaren op meer doeltreffende wijze te plannen.
Eine Überprüfung der bestehenden Maßnahmen wird es uns ermöglichen, die Ziele für die kommenden Jahre auf eine effektivere Weise zu planen.
Korpustyp: EU
ls het een goed idee dat je hier bent zo vlak voor je beoordeling?
Es ist vielleicht keine gute Idee, vor deiner Überprüfung hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Deze beoordelingen resulteren niet in aanzienlijke vertragingen bij de beoordeling van voorstellen en de selectieprocedure.
Diese Überprüfung darf keine nennenswerte Verzögerung bei der Vorschlagsbewertung und dem Auswahlverfahren nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling is gebaseerd op een specifieke, op de klasse en de complexiteit van het product afgestemde steekproefmethode.
Die Überprüfung erfolgt auf der Grundlage eines besonderen Prüfverfahrens, das der Klasse und Komplexität des Produkts angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelinggeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een evaluatie van de naleving van de verbintenissen door de betrokken ondernemingen maakte ook deel uit van de algemene beoordeling.
In diesem Zusammenhang wurde auch die Einhaltung der Verpflichtungen durch die betroffenen Unternehmen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een producent in de Unie argumenteerde dat een beoordeling van het belang van de Unie had moeten plaatsvinden.
Ein Unionshersteller wandte ein, dass die Wahrung des Unionsinteresses hätte geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen van de Commissie en de ECB bevatten een gedetailleerde beoordeling van de verenigbaarheid van de wetgeving van Cyprus met de artikelen 108 en 109 van het Verdrag en het statuut van het ESCB.
In den Berichten der Kommission und der EZB wird im Einzelnen geprüft, ob die Rechtsvorschriften Zyperns mit den Artikeln 108 und 109 des Vertrags und mit der ESZB-Satzung vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen van de Commissie en de ECB bevatten een gedetailleerde beoordeling van de verenigbaarheid van de wetgeving van Malta met de artikelen 108 en 109 van het Verdrag en het Statuut van het ESCB.
In den Berichten der Kommission und der EZB wird im Einzelnen geprüft, ob die Rechtsvorschriften Maltas mit Artikel 108 und 109 des Vertrags und der ESZB-Satzung vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen van de Commissie en de ECB bevatten een gedetailleerde beoordeling van de verenigbaarheid van de wetgeving van Slovenië met de artikelen 108 en 109 van het Verdrag en de statuten van het ESCB.
In den Berichten der Kommission und der EZB wird im einzelnen geprüft, ob die Rechtsvorschriften Sloweniens mit den Artikeln 108 und 109 des Vertrags und der ESZB-Satzung vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke vrijstelling kan worden verleend na een beoordeling van bijvoorbeeld de markt voor het betrokken product, de productiecapaciteit en de bezettingsgraad, de aan- en verkoop, de waarschijnlijkheid van een voortzetting van de praktijken waarvoor onvoldoende reden of economische rechtvaardiging bestaat en het bewijsmateriaal inzake dumping.
Eine solche Befreiung kann zugestanden werden, nachdem z. B. die Marktsituation der betroffenen Ware, die Produktionskapazität und die Kapazitätsauslastung, die Beschaffung und die Verkäufe sowie die Wahrscheinlichkeit des Anhaltens von Praktiken, für die es keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt, und die Dumpingbeweise geprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou met name geen deugdelijke beoordeling zijn gemaakt van de concurrentievoorwaarden op de markt en of daarin sinds de instelling van de oorspronkelijke rechten wijzigingen hadden plaatsgevonden.
Er machte insbesondere geltend, dass die Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt und die Veränderungen seit der Einführung der ursprünglichen Maßnahmen nicht gebührend geprüft worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts vond noch bij de oprichting van de onderneming, noch bij latere kapitaalinjecties een onafhankelijke beoordeling plaats over de vraag of billijke marktprijzen waren betaald bij investeringen in de onderneming.
Außerdem wurde nicht von unabhängigen Stellen geprüft, ob die Investitionen in das Unternehmen faire Marktpreise widerspiegeln, und zwar weder bei der Gründung des Unternehmens noch bei späteren Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen van de Commissie en de ECB bevatten een gedetailleerde beoordeling van de verenigbaarheid van de wetgeving van Slowakije met de artikelen 108 en 109 van het Verdrag en de statuten van het ESCB.
In den Berichten der Kommission und der EZB wird im Einzelnen geprüft, ob die Rechtsvorschriften der Slowakei mit den Artikeln 108 und 109 EG-Vertrag und mit der ESZB-Satzung vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs, en vooral de detailhandelsprijs, is evenwel op zich geen factor die in aanmerking wordt genomen bij de beoordeling of twee of meer productsoorten (modellen) in het kader van een antidumpingprocedure als één product moeten worden beschouwd.
Zum Preisargument ist zu bemerken, dass Preise generell, und Einzelhandelspreise im Besonderen, nicht berücksichtigt werden, wenn im Rahmen eines Antidumpingverfahrens geprüft wird, ob zwei oder mehrere Warentypen (Modelle) als eine Ware zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de keuze van de rechtsgrond zou de ECB een beoordeling door de Raad verwelkomen of de ontwerpverordening strookt met het beginsel van een open markteconomie met vrije mededinging zoals vastgelegd in artikel 4 , lid 1 , van het Verdrag , met het recht op eigendom en met het beginsel van proportionaliteit .
Hinsichtlich der Wahl der Rechtsgrundlage würde es die EZB begrüßen , wenn der Rat prüfen würde , ob der Verordnungsentwurf mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb gemäß Artikel 4 Absatz 1 des Vertrages , dem Recht auf Eigentum und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ofschoon het Bazelse Comité van Toezichthouders zich onthoudt van een beoordeling van de mate waarin landen zich daadwerkelijk houden aan de ( in 1997 aangenomen ) Core Principles for Effective Banking Supervision heeft het Comité in oktober 1999 een document gepubliceerd waarin de methodologie voor een dergelijke beoordeling uiteengezet wordt .
Der Basler Ausschuss hat davon abgesehen , die Einhaltung der 1997 verabschiedeten Grundsätze für eine wirksame Bankenaufsicht unmittelbar zu prüfen , er hat allerdings im Oktober 1999 eine Methodik für die Bewertung der Umsetzung veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beslissing om een markt aan te wijzen als in aanmerking komend voor regelgeving ex ante dient ook af te hangen van een beoordeling van de mate waarin het mededingingsrecht volstaat om het marktfalen aan te pakken dat ervoor zorgt dat aan de eerste twee criteria is voldaan.
Bei der Entscheidung, ob ein Markt für eine Vorabregulierung in Betracht kommt, ist darüber hinaus zu prüfen, ob ein Marktversagen, das anhand der ersten beiden Kriterien besteht, durch wettbewerbsrechtliche Maßnahmen allein behoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties wordt aanbevolen om bij de beoordeling van de toepassing en het toezicht op de naleving van de in deze bijlage genoemde criteria rekening te houden met de uitvoering van erkende milieubeheersystemen, zoals EMAS of ISO 14001.
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, die Anwendung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS und ISO 14001 zu berücksichtigen, wenn sie Anträge prüfen oder die Einhaltung der in diesem Anhang festgelegten Kriterien überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland mocht de Commissie voor een beoordeling van de zaak alleen de omstandigheden als uitgangspunt nemen die golden ten tijde van de investeringsbeslissing, dat wil zeggen eind 1991.
Nach Auffassung Deutschlands darf die Kommission den Fall nur auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung, d. h. Ende 1991, gegebenen Umstände prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het examen omvat een beoordeling van het praktische vermogen van de installateur om ketels of kachels op biomassa, warmtepompen, ondiepe geothermische installaties of installaties voor fotovoltaïsche en solaire thermische zonne-energie te installeren.
Im Rahmen der Prüfung ist die Fähigkeit zur erfolgreichen Installation von Biomassekesseln oder -öfen, Wärmepumpen, oberflächennahen Geothermieanlagen, Fotovoltaik- oder Solarwärmeanlagen praktisch zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties wordt aangeraden bij de beoordeling van aanvragen en het toezicht op de inachtneming van de criteria rekening te houden met de toepassing van erkende milieuzorgsystemen, zoals EMAS of ISO 14001 (toepassing van dergelijke systemen is echter niet verplicht).
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, die Umsetzung anerkannter Umweltmanagementkonzepte wie EMAS und ISO 14001 zu berücksichtigen, wenn sie Anträge prüfen oder die Einhaltung der Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht zur Umsetzung solcher Konzepte.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom niet mogelijk om een juiste beoordeling te maken van de mogelijke gevolgen van het al dan niet nemen van maatregelen voor importeurs en handelaren.
Somit war es nicht möglich, die etwaigen Auswirkungen einer Einführung von bzw. eines Verzichts auf Maßnahmen auf die Einführer und Händler ordnungsgemäß zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal deze twee punten pas weer in haar beoordeling betrekken bij haar beoordeling van maatregel E18c, omdat enkele partijen hebben aangevoerd dat ETVA deze maatregel in mei 2002 heeft genomen, ofwel na de aankoop van ETVA door de Bank van Piraeus.
Die Kommission wird die genannten zwei Themen nur in Zusammenhang mit der Würdigung der Maßnahme E18c prüfen, da einige Beteiligte behaupten, diese Maßnahme sei von ETVA im Mai 2002, also nach dem Kauf von ETVA durch die Piraeus Bank, gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beoordeling van het argument inzake lagere winstmarges sinds de instelling van de antidumpingmaatregelen werden in een eerste fase de prijzen die de distributeurs en detailhandelaren voor het betrokken product betaalden, vergeleken met hun verkoopprijzen tussen 2005 en het eind van het TNO.
Um zu prüfen, ob die Gewinnspannen seit der Einführung der Antidumpingmaßnahmen tatsächlich zurückgegangen sind, wurden zunächst die Einkaufspreise der Vertriebsgesellschaften/Einzelhändler für die betroffene Ware mit den im Zeitraum von 2005 bis zum Ende des UZÜ erzielten verglichen und analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingAbschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mogelijke bestaan van een dergelijke relatie tussen een regel van conflictenrecht en het ermee samenhangend kader van overig relevant recht pleit ook ten gunste van een voorafgaande brede beoordeling van de effecten van het Haags Verdrag in de Gemeenschap en van een harmonisatie van het materieel effectenrecht ( zie paragraaf 20 ) .
Das mögliche Bestehen eines solchen Zusammenhangs zwischen einer Kollisionsregel und dem sie umgebenden Rahmen sonstiger einschlägiger Rechtsvorschriften spricht ebenso dafür , eine vorherige umfassende Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft und der Harmonisierung des materiellen Wertpapierrechts durchzuführen ( siehe Absatz 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ondersteunt de doelstelling om te komen tot een universeel toepasbare benadering van conflictenrecht op dit gebied , maar met het oog op de mogelijke implicaties van het Haags Verdrag en de vigerende communautaire wetgeving zou ze niettemin een uitgebreide voorafgaande beoordeling van het effect van het Haags Verdrag in de Gemeenschap verwelkomen .
Die EZB befürwortet das Ziel , ein allgemein anwendbares Kollisionsrecht in diesem Bereich zu schaffen . Sie würde jedoch im Hinblick auf die möglichen Auswirkungen des Übereinkommens und die geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eine umfassende vorherige Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft begrüßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Heeft een beoordeling plaatsgevonden van de potentiële opslagcapaciteit op het grondgebied van lidstaten of in delen daarvan, in hun exclusieve economische zones en op hun continentaal plat in de zin van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee (UNCLOS) (artikel 4, lid 2)?
Wurde eine Abschätzung der verfügbaren Speicherkapazität in Teilen oder der Gesamtheit des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, seiner ausschließlichen Wirtschaftszone und seiner Festlandsockel im Sinne des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (UNCLOS) durchgeführt (Artikel 4 Absatz 2)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld in dat geval hoe de beoordeling werd uitgevoerd en welke resultaten ze heeft opgeleverd.
Wenn ja, geben Sie an, wie diese Abschätzung durchgeführt wurde und was sie ergeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt in haar beoordeling een economische analyse op van de markten waarop financiële instellingen opereren, en een beoordeling van de gevolgen van mogelijke marktontwikkelingen voor die instellingen.
Die Behörde nimmt in ihre Bewertungen eine wirtschaftliche Analyse der Märkte, auf denen Finanzinstitute tätig sind, sowie eine Abschätzung der Folgen potenzieller Marktentwicklungen auf diese Institute auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de verkeerssituatie op de middellange en lange termijn
Mittel- und langfristige Abschätzung der Verkehrssituation
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de verkeerssituatie in geval van een incident
Abschätzung der Verkehrssituation im Fall eines Ereignisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de mogelijke effecten van het ongeluk op het milieu, mensen en verkeer
Abschätzung der möglichen Auswirkungen eines Unfalls auf Umwelt, Bevölkerung und Verkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij beoordeling van de levensduur met het oog op vermoeiing moet ervoor worden gezorgd dat de belastingsgevallen representatief zijn voor de beoogde toepassing en dat deze worden uitgedrukt op een wijze die in overeenstemming is met de aangenomen ontwerpcode.
Bei der Abschätzung von Ermüdungszeiten muss sichergestellt sein, dass die Lastfälle für die vorgesehene Anwendung repräsentativ sind und in einer Weise ausgedrückt werden, die mit den gewählten Konstruktionsbestimmungen in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan verzoeken de beoordeling van de in lid 2, onder b), bedoelde geraamde teruggooi voor de vaartuigen ter evaluatie aan een wetenschappelijk adviesorgaan voor te leggen.
Die Kommission kann verlangen, dass die Abschätzung der zu erwartenden Rückwürfe bei dem Schiffstyp gemäß Absatz 2 Buchstabe b einer Wissenschaftseinrichtung zur Überprüfung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingbeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is voortgegaan met de ontwikkeling van methoden voor de beoordeling van het door de banken ten opzichte van verschillende sectoren gelopen kredietrisico en voor het uitvoeren van « stress tests » , en met de verbetering van de kwaliteit en de reikwijdte van de op het niveau van de EU beschikbare informatie .
Im Jahr 2002 wurde weiter daran gearbeitet , Methoden zu entwickeln , um das Kreditrisiko der Banken nach Sektoren aufgeschlüsselt zu beurteilen und Stresstestanalysen durchzuführen sowie die Qualität und den Umfang der auf EU-Ebene verfügbaren Information zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvullende structurele bedrijfsstatistieken over kredietinstellingen , pensioenfondsen en overige financiële diensten zijn nodig voor de beoordeling van de financiële interne markt , als back-up van macro-economische statistieken en voor het toezicht op de stabiliteit van het financiële stelsel in de EU .
Die zusätzlichen strukturellen Unternehmensstatistiken über Kreditinstitute , Pensionsfonds und sonstige Finanzdienstleistungen werden benötigt , um den Finanzbinnenmarkt zu beurteilen , makroökonomische Statistiken abzusichern und die Stabilität des Finanzsystems in der EU zu beobachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veel statistieken en statistische indicatoren worden tevens samengesteld om te kunnen komen tot een beoordeling van de ontwikkelingen op de financiële markten , de financiële integratie in Monetaire , financiële en betalingsbalansstatistieken zijn gestaag verbeterd
Viele Statistiken und statistische Indikatoren werden auch erstellt , um die Finanzmarktentwicklung , die Finanzmarktintegration in Europa , die Finanzstabilität insgesamt und innerhalb des EU-Bankensektors sowie die Entwicklung des Zahlungsverkehrs , dessen Infrastruktur und den Bereich Wertpapierhandel , - verrechnung und - abwicklung beurteilen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De HICP wordt tevens gebruikt om te komen tot een beoordeling van welke andere landen van de EU klaar zijn om de euro als munteenheid aan te nemen .
Der HVPI wird auch genutzt , um zu beurteilen , ob weitere EU-Länder die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien dergelijke gemeenschappelijke schokken alle lidstaten op soortgelijke wijze treffen , is het toepasselijk de relatieve inflatieprestaties van de lidstaten in ogenschouw te nemen ten behoeve van de beoordeling van de convergentie .
Da diese Schocks alle Mitgliedstaaten auf ähnliche Art und Weise treffen , ist es angemessen , die in den Mitgliedstaaten verzeichnete relative Inflationsentwicklung heranzuziehen , um die Konvergenz zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer gegevens en analyse zijn echter vereist om tot een solide beoordeling te komen van de vooruitzichten voor de kredietverlening in de komende periode .
Es bedarf allerdings weiterer Daten und Analysen , um die Kreditaussichten in nächster Zeit genau beurteilen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een entiteit moet informatie verschaffen die de gebruikers van haar jaarrekening helpt bij de beoordeling van de volgende twee punten:
Ein Unternehmen muss Informationen offenlegen, die den Nutzern seiner Abschlüsse helfen, die beiden folgenden Sachverhalte zu beurteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of een weglating of onjuiste weergave invloed zou kunnen hebben op economische beslissingen van gebruikers, en daardoor van materieel belang zou zijn, moet rekening worden gehouden met de kenmerken van deze gebruikers.
Ob eine Auslassung oder fehlerhafte Darstellung von Angaben die auf der Basis des Abschlusses getroffenen wirtschaftlichen Entscheidungen der Adressaten beeinflussen könnte und deshalb als wesentlich einzustufen ist, ist unter Berücksichtigung der Eigenschaften dieser Adressaten zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een definitieve beoordeling van de voorwaarden voor de cumulatie van de invoer uit de betrokken landen te maken, werd dezelfde methode als uiteengezet in overweging 99 van de voorlopige verordening toegepast, in het licht van de opmerkingen die na de instelling van de voorlopige maatregelen van de partijen zijn ontvangen.
Um die Bedingungen für eine Kumulierung der Einfuhren aus den betroffenen Ländern abschließend beurteilen zu können, wurde unter Berücksichtigung der nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingegangenen Stellungnahmen der Parteien erneut die unter Randnummer 99 der vorläufigen Verordnung erläuterte Methode angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een medisch certificaat klasse 2 met een vastgestelde diagnose van een van de aandoeningen die in punt 2) en 3) hierboven worden gespecificeerd, worden beoordeeld door een cardioloog alvorens een beoordeling van geschiktheid kan worden overwogen, in overleg met de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, bei denen einer der in Absatz 2 und Absatz 3 genannten Befunde vorliegt bzw. eine der dort genannten Behandlungen durchgeführt wurde, müssen von einem Kardiologen beurteilt werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingbeurteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Paragraaf 7.2 wordt een beoordeling gegeven van de bijdrage van het Eurosysteem aan de financiële stabiliteit , terwijl in Paragraaf 7.3 wordt ingegaan op de toezichtsrol van het Eurosysteem .
In Abschnitt 7.2 wird der Beitrag des Eurosystems zur Finanzstabilität beurteilt , während Abschnitt 7.3 die Rolle des Eurosystems bei der Zahlungsverkehrsüberwachung beleuchtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het belangrijkste doel van deze tests is te komen tot een beoordeling van de potentiële gevolgen van extreme gebeurtenissen of aanzienlijke schokken voor het financiële stelsel in termen van economische kosten .
Anhand solcher Tests sollen vor allem die potenziellen Effekte von extremen Ereignissen oder beträchtlichen Schocks für das Finanzsystem in Bezug auf die Kosten für die Wirtschaft beurteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot nu toe heeft het Eurosysteem vier voortgangsverslagen over dit onderwerp gepubliceerd , die allemaal een beoordeling gaven van de stand van zaken van de voorbereidingen en een leidraad boden voor de markt .
In diesem Zusammenhang hat das Eurosystem bisher vier Fortschrittsberichte veröffentlicht , in denen der jeweilige Stand der Vorbereitungen beurteilt und dem Markt Orientierungshilfen an die Hand gegeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van de HICP sluit tevens aan bij het feit dat het publiek gewoonlijk vooral de consumptieprijzen in aanmerking neemt bij een beoordeling van de prijsontwikkelingen .
Die Verwendung des HVPI ist für die Öffentlichkeit leicht nachvollziehbar , weil das Preisniveau generell anhand der Entwicklung der Verbraucherpreise beurteilt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt een beoordeling gepresenteerd van vier belangrijke markten voor OTC-derivaten en van de markt voor repo 's .
In dem Bericht werden vier wichtige OTC-Derivatemärkte sowie der Markt für Repogeschäfte beurteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 14 mei 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een verslag betreffende de beoordeling van het ontwerp van TARGET2 .
Mai 2009 billigte der EZB-Rat einen Bericht , in dem die Systemgestaltung von TARGET2 beurteilt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter beoordeling van het effect van de handel waarvoor geheimhouding geldt, geven de lidstaten de volgende informatie:
Damit die Wirkung des unter die statistische Geheimhaltung fallenden Handels beurteilt werden kann, geben die Mitgliedstaaten Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voldoende informatie en gegevens worden verstrekt voor een beoordeling van de mate van blootstelling aan het gewasbeschermingsmiddel, waarvan waarschijnlijk sprake zal zijn onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Es müssen ausreichend Angaben und Daten erarbeitet und mitgeteilt werden, damit das Ausmaß der unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen wahrscheinlichen Exposition beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beoordeling van het risico voor de menselijke gezondheid en het milieu is het noodzakelijk eisen voor de risicoanalyse vast te stellen.
Damit die Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt richtig beurteilt werden können, müssen Anforderungen für die Risikobewertung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bespreking van de resultaten van de selectiecomités brengt het comité advies uit met een toelichting waarin zijn criteria voor de beoordeling van de verdiensten en de geschiktheid van de kandidaten worden vermeld.
Nach Erörterung der Ergebnisse des Auswahlgremiums gibt der Ausschuss eine Stellungnahme ab, in der die Kriterien dargelegt werden, nach denen der Ausschuss die Qualifikationen und die Eignung der Bewerber beurteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingBegutachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verificateur mag de vereiste verificatieactiviteiten uitsluitend uitvoeren indien een voorafgaande beoordeling heeft uitgewezen dat hij daartoe competent is.
Eine Prüfstelle sollte die verlangten Prüftätigkeiten erst ausführen, nachdem im Rahmen einer vorläufigen Begutachtung festgestellt wurde, dass sie die erforderliche Kompetenz besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdbeoordelaar” een beoordelaar die de algemene verantwoordelijkheid draagt voor de beoordeling van een verificateur krachtens deze verordening;
„leitender Begutachter“ einen Begutachter, dem die Gesamtverantwortung für die Begutachtung einer Prüfstelle gemäß dieser Verordnung übertragen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een uitwisseling van ervaringen en beste praktijken tijdens een collegiale beoordeling mogelijk te maken, moeten de nationale deskundigen bij voorkeur van een nationale toezichthoudende instantie of een erkende organisatie afkomstig zijn.
Um den Austausch von Erfahrungen und vorbildlichen Praktiken im Rahmen einer gegenseitigen Begutachtung zu ermöglichen, sollten nationale Sachverständige vorzugsweise einer nationalen Aufsichtsbehörde oder einer anerkannten Organisation entstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een collegiale beoordeling wordt uitgevoerd door een groep van nationale deskundigen.
Eine gegenseitige Begutachtung wird von einem Team nationaler Sachverständiger durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven uiteengezet, was de beslissing om BMO aan de in de steekproef opgenomen groepen exporteurs te weigeren uitsluitend gebaseerd op een grondige beoordeling van de vijf desbetreffende BMO-criteria van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening.
Ungeachtet dessen stützte sich, wie bereits dargelegt, die Ablehnung der MWB für die ausführenden Unternehmensgruppen der Stichprobe ausschließlich auf eine gründliche Begutachtung nach den 5 einschlägigen MWB-Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan het ERCEA informatie publiceren over de voorstellen die na de beoordeling (of na stap 2 in een tweestapsprocedure) voldoen aan het vereiste kwaliteitsniveau [30] en waarvoor de betrokken indieners per geval toestemming ter zake hebben verleend [31].
Ferner kann die ERCEA Informationen über die begutachteten Vorschläge veröffentlichen, die bei der Begutachtung (bzw. auf der zweiten Stufe eines zweistufigen Begutachtungsverfahrens) [30] die Mindestpunktzahl bei der Qualitätsbewertung erreicht haben, wenn die Antragsteller der Veröffentlichung der jeweiligen Daten ausdrücklich zugestimmt haben [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaronder vallen ook interdisciplinaire voorstellen die meerdere panels of gebieden bestrijken en die ter beoordeling kunnen worden toegewezen aan leden van meer dan één panel of aan aanvullende referenten.
Einschließlich gremiums- oder disziplinübergreifender Vorschläge, die Mitgliedern von mehr als einem Gremium oder zusätzlichen Schiedsrichtern zur Begutachtung vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het organiseren van projectevaluaties en technische audits voor de beoordeling van de resultaten van onderzoek en ontwikkeling en het rapporteren van de desbetreffende resultaten aan de raad van bestuur;
Organisation von Projektprüfungen und technischen Kontrollen zur Begutachtung der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse und Übermittlung der Gesamtergebnisse an den Verwaltungsrat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beoordeling moet deel uitmaken van het proces dat leidt tot het verlenen van de veiligheidsvergunning of het veiligheidscertificaat.
Diese Begutachtung muss Bestandteil des Verfahrens zur Erteilung der Sicherheitsgenehmigung/Sicherheitsbescheinigung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 2 bedoelde erkenning en beoordeling van testlaboratoria kunnen betrekking hebben op afzonderlijke tests of op een serie tests.
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien gemäß Nummer 2 kann sich auf einzelne Tests oder Testgruppen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de beoordeling van tendensen in andere begrotingsindicatoren , valt uit Grafiek 4 en Tabel 7 op te maken dat de totale uitgavenquote van de overheid in 2000 ( het eerste jaar waarvoor vergelijkbare gegevens beschikbaar zijn ) van 48,1% van het bbp steeg naar 49,0% in
Die Untersuchung der Entwicklung anderer finanzpolitischer Indikatoren zeigt , dass die Gesamtausgabenquote des Staates von 48,1 % im Jahr 2000 ( dem ersten Jahr , für das vergleichbare Daten vorliegen ) auf 49,0 % im Jahr 2001 anstieg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van tendensen in andere begrotingsindicatoren , valt uit Grafiek 4 en Tabel 7 op te maken dat de totale uitgavenquote van de overheid in 1997 tot boven de 50 % steeg , maar in de jaren 1998 tot en met 2000 op ongeveer 40 % stabiliseerde .
Die Untersuchung der Entwicklung anderer finanzpolitischer Indikatoren zeigt , dass die Gesamtausgabenquote des Staates 1997 auf mehr als 50 % anstieg , sich in den Jahren 1998 bis 2000 jedoch bei rund 40 % einpendelte ( siehe Abbildung 4 und Tabelle 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na een meer gedetailleerde beoordeling van de Bijlagen I tot en met III bij de ontwerpverordening merkt de ECB op dat sectie 6 van bijlage I bij de Verordening ( EG ) nr. 184/2005 getiteld „Niveaus geografische uitsplitsing » een additioneel item omvat getiteld „U4 Extra-eurozone » naast andere de gehele EU betreffende items .
Nach einer genaueren Untersuchung der Anhänge I bis III des Verordnungsvorschlags stellt die EZB fest , dass Abschnitt 6 des Anhangs I der Verordnung ( EG ) Nr. 184/2005 mit der Bezeichnung „Ebenen der geografischen Aufgliederung » neben anderen EU-weiten Positionen eine zusätzliche Position mit der Bezeichnung „U4 Extra-Eurogebiet » enthält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt in de hoofdtekst meer gedetailleerd het scala aan indicatoren beschreven dat in ogenschouw is genomen voor de beoordeling van de houdbaarheid van de ontwikkelingen ;
Außerdem werden im Hauptteil die Indikatoren , die bei der Untersuchung der Dauerhaftigkeit der Entwicklungen berücksichtigt werden , genauer beschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien passend stelt de Commissie aanvullende maatregelen voor met het oog op de verbetering van de doelmatigheid van het in de Gemeenschap toegepaste inspectiesysteem en, indien nodig, een nieuwe beoordeling van het effect van dit artikel op een later tijdstip.
Die Kommission schlägt gegebenenfalls zusätzliche Maßnahmen zur Förderung der Effizienz des in der Gemeinschaft angewandten Untersuchungssystems vor, und, falls erforderlich, eine weitere Untersuchung der Auswirkungen dieses Artikels zu einem späteren Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient de Commissie bij haar beoordeling van de tariefregeling voor Alcoa rekening te houden met zowel het wettelijke kader als het Italiaanse toezichtskader.
Die Europäische Kommission muss also bei der Untersuchung der Tarifregelung für Alcoa sowohl den gesetzlichen Bestimmungen als auch dem italienischen Regelungsumfeld Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het biedt een wettelijk kader voor de beoordeling van steunregelingen en individuele steunmaatregelen die in een nieuwe lidstaat voorafgaand aan de toetredingsdatum in werking zijn getreden en na toetreding nog steeds van toepassing zijn.
Dies ist die Rechtsgrundlage für die Untersuchung der vor dem Beitritt in den neuen Mitgliedstaaten in Kraft gesetzten und auch anschließend anzuwendenden Beihilferegelungen und Einzelhilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de situatie van de gehele productie van de Unie is in overeenstemming met de basisverordening.
Die Untersuchung der Lage der gesamten Unionsproduktion entspricht den Bestimmungen der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naar de Gemeenschap uitgevoerde hoeveelheden zijn relevant voor de beoordeling van de vraag of invoer met dumping schade veroorzaakt.
Die in die Gemeinschaft ausgeführten Mengen sind für die Untersuchung der Frage, ob gedumpte Einfuhren eine Schädigung verursachen, von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of de door CDP betaalde provisies marktconform zijn, houdt de Commissie hier bij haar beoordeling de voornaamste fasen aan van de methodiek (welke zij in haar besluit tot inleiding van de procedure heeft overgenomen) die bij de benchmarkstudie is toegepast en die ook bij de twee daaropvolgende studies is gevolgd:
Bei der Untersuchung der Marktkonformität der von CDP gezahlten Vergütungen folgt die Kommission im Wesentlichen der (in der Einleitungsentscheidung gebilligten) Methodik, die in der Benchmark-Studie und zwei weiteren Studien herangezogen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de beoordeling van de zwaarte van de inbreuken moet rekening worden gehouden met het feit dat de productie van ruwe tabak in Spanje 12 % van de productie van de Gemeenschap vertegenwoordigt.
Bei der Ermittlung der Schwere der Zuwiderhandlung muss berücksichtigt werden, dass auf die Rohtabakerzeugung in Spanien 12 % der Tabakproduktion der Gemeinschaft entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de tweede alinea bedoelde versnijding mag ook worden vervangen door een beoordeling van het percentage mager vlees aan de hand van een volledige versnijding met behulp van een computertomograaf, op voorwaarde dat er bevredigende vergelijkende versnijdingsresultaten worden voorgelegd.
Die Zerlegung gemäß Unterabsatz 2 kann auch durch eine Ermittlung des Muskelfleischanteils anhand einer Vollzerlegung mit einem Computertomographen ersetzt werden, sofern zufrieden stellende vergleichbare Zerlegungsergebnisse vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang van de Gemeenschap werd vastgesteld aan de hand van een beoordeling van de verschillende betrokken belangen.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar beoordeling van de verenigbaarheid van de maatregel overeenkomstig deze bepalingen houdt de Commissie zich aan de in het Actieplan Staatssteun aangekondigde benadering die in de onderafdelingen 5.2, 5.3 en 5.4 van de risicokapitaalrichtsnoeren nader wordt toegelicht.
Bei der Ermittlung der Vereinbarkeit einer Maßnahme gemäß dem genannten Abschnitt 5 orientiert sich die Kommission an dem Aktionsplan für staatliche Beihilfen, der in den Unterabschnitten 5.2, 5.3 und 5.4 der Risikokapital-Leitlinien weiter spezifiziert und konkretisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een meer gecompliceerde beoordeling van de schade is noodzakelijk wanneer de steun alleen leidt tot een algeheel verlies van marktaandeel.
Die Ermittlung des Schadens ist hingegen komplizierter, wenn es durch die Beihilfe lediglich zu allgemeinen Marktanteilseinbußen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belanghebbenden betwistte het in overweging 162 van de voorlopige verordening vermelde feit dat de groep producenten met banden met een producent-exporteur in de VS op grond van artikel 9, lid 1, van de basisverordening bij de beoordeling van de totale communautaire productie buiten beschouwing bleef.
Eine interessierte Partei focht den unter Randnummer (162) der vorläufigen Verordnung erläuterten Ausschluss einer mit einem ausführenden Hersteller in den USA verbundenen Gruppe von Herstellern aus der Ermittlung der gesamten Gemeinschaftsproduktion gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Grundverordnung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien waren, zoals in overweging 170 van de voorlopige verordening al werd vermeld, de Eurostatgegevens onbruikbaar voor een beoordeling van de invoer van biodiesel uit de VS omdat er tot eind 2007 geen afzonderlijke GN-code voor de douaneclassificatie van dat product bestond.
Es sei im Übrigen daran erinnert, dass, wie unter Randnummer (170) der vorläufigen Verordnung dargelegt, die Eurostat-Daten für die Ermittlung der Einfuhren nicht verwendet werden konnten, da es bis Ende 2007 keinen eigenen KN-Code für die zolltarifliche Einreihung der betroffenen Ware gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model is gebaseerd op een aantal parameters ter beoordeling van waarschijnlijk kredietverlies voor individuele leningen en op een aantal macro-economische factoren die waarschijnlijk van invloed zijn op hypotheekleningen.
Das Modell basiert auf einer Reihe von Parametern, die zur Ermittlung der Verlustwahrscheinlichkeit für einzelne Hypothekarkredite konzipiert wurden, sowie auf einer Vielzahl von makroökonomischen Faktoren mit voraussichtlichen Auswirkungen auf die Hypothekarkredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtsnoeren van de Autoriteit voor de marktanalyse en de beoordeling van aanmerkelijke marktmacht in het bestek van het gemeenschappelijk regelgevingskader voor elektronische communicatienetwerken en -diensten.
Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Marktanalyse und Ermittlung beträchtlicher Marktmacht nach dem gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap ontwikkelt en verstrekt in samenwerking met de Commissie, de lidstaten en belanghebbende partijen richtsnoeren voor de beoordeling of een (Q)SAR aan deze voorwaarden voldoet en geeft voorbeelden.
Die Agentur entwickelt und verbreitet in Zusammenarbeit mit der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen Leitlinien für die Ermittlung von (Q)SAR-Ergebnissen, die diese Voraussetzungen erfüllen, und veröffentlicht Beispiele hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingAuswertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na afronding van de beoordeling , nodigt de ECB alle tot het systeem toegelaten inschrijvers uit om binnen een redelijke tijd een inschrijving in te dienen .
( 6 ) Nach Abschluss der Auswertung fordert die EZB alle zur Teilnahme am System zugelassenen Bieter zur Einreichung von Angeboten innerhalb einer angemessenen Frist auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien die mogelijkheid in het verzoek om een voorstel was aangekondigd , kan de ECB na de beoordeling van de schriftelijke inschrijvingen onderhandelingen aangaan met de inschrijvers .
Nach Auswertung der schriftlichen Angebote kann die EZB in Verhandlungen mit den Bietern eintreten , wenn diese Möglichkeit in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angekündigt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontvangen inschrijvingen worden beoordeeld aan de hand van de in het verzoek om een voorstel uiteengezette criteria . Indien die mogelijkheid in het ver zoek om een voorstel was aangekondigd , kan de ECB na de beoordeling van de schriftelijke inschrijvingen onder handelingen aangaan met de inschrijvers .
Nach Auswertung der schriftlichen Angebote kann die EZB in Verhandlungen mit den Bie tern eintreten , wenn diese Möglichkeit in der Aufforde rung zur Angebotsabgabe angekündigt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MRL geldt tot en met 1 juli 2011 in afwachting van de indiening en beoordeling van aanvullende residuproeven.
Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2011, bis zur Vorlage und Auswertung weiterer Rückstandstests
Korpustyp: EU DGT-TM
MRL geldt tot en met 1 juli 2011 in afwachting van de indiening en beoordeling van een aanvullend metabolismeonderzoek.”
Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2011, bis zur Vorlage und Auswertung einer weiteren Stoffwechseluntersuchung“
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen alle maatregelen die noodzakelijk zijn om nauwkeurige en controleerbare gegevens te krijgen voor de wetenschappelijke beoordeling van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen;
treffen alle geeigneten Maßnahmen, um genaue und überprüfbare Daten für die wissenschaftliche Auswertung von Meldungen über vermutete Nebenwirkungen zu gewinnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van een vergunning voor het in de handel brengen moet procedures instellen om nauwkeurige en controleerbare gegevens te krijgen voor de wetenschappelijke beoordeling van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen.
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen führen Verfahren ein, durch die sie genaue und überprüfbare Daten für die wissenschaftliche Auswertung von Meldungen über vermutete Nebenwirkungen gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over alle extrapolaties, veronderstellingen en benaderingen tijdens de experimentele procedure en de beoordeling en verwerking van gegevens;
Angaben über alle Extrapolationen und Näherungen während des Versuchsablaufs sowie in der Auswertung und Verarbeitung der Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
„De MRL geldt tot en met 1 juli 2012 in afwachting van de indiening en beoordeling van aanvullende residuproeven.”
„Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2012, bis zur Vorlage und Auswertung weiterer Rückstandstests“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De MRL geldt tot en met 1 juli 2012 in afwachting van de indiening en beoordeling van een aanvullend metabolismeonderzoek.”
„Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2012, bis zur Vorlage und Auswertung einer weiteren Stoffwechseluntersuchung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMI en de nationale centrale banken hebben zich actief beziggehouden met een evaluatie van de belangrijkste aspecten van de overgang om tot een vergelijkende beoordeling te komen van de voor - en nadelen van verschillende benaderingen .
Das EWI und die nationalen Zentralbanken haben die wichtigsten Aspekte des Übergangs eingehend untersucht , um so die Vor - und Nachteile unterschiedlicherVorgehensweisen vergleichen und bewerten zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De autoriteiten voeren thans de vereiste projecties uit om te komen tot een beoordeling van de bijdrage die de hervorming van het pensioenstelsel zal leveren aan verbetering van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de lange termijn .
Die Behörden führen die erforderlichen Projektionen durch , um den Beitrag zu bewerten , den die Rentenreform zur Verbesserung der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen leisten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van al deze factoren kan tot een beoordeling worden gekomen van de dynamiek van de reële bedrijvigheid en de waarschijnlijke ontwikkeling van de prijzen vanuit het perspectief van de interactie tussen vraag en aanbod op de markten voor goederen , diensten en productiefactoren op de kortere termijn .
Alle diese Faktoren sind hilfreich , um die Dynamik der Realwirtschaft und die voraussichtliche Preisentwicklung über kürzere Zeithorizonte unter dem Gesichtspunkt des Zusammenspiels zwischen Angebot und Nachfrage an den Güter -, Dienstleistungs - und Faktormärkten zu bewerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Voedsel- en Veterinair Bureau van de Commissie (VVB) heeft van 11 tot en met 15 september 2006 een inspectie in de Verenigde Staten van Amerika uitgevoerd ter beoordeling van de bestaande controlesystemen voor de preventie van de verontreiniging met aflatoxinen van voor de uitvoer naar de Gemeenschap bestemde amandelen [4].
Vom 11. bis zum 15. September 2006 stattete das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) der Europäischen Kommission den Vereinigten Staaten von Amerika einen Inspektionsbesuch ab, um die dort bestehenden Kontrollsysteme zur Verhinderung einer Aflatoxinkontamination in Mandeln, die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmt sind, zu bewerten [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder van de vergunning voor het in de handel brengen moet een nadere beoordeling van de gegevens uitvoeren, met follow-up van de resultaten van die beoordeling;
der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte die Daten weitergehend und im Hinblick auf Folgemaßnahmen bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging van het open-end-type in overeenstemming met artikel 40, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG op billijke, ordelijke en efficiënte wijze kunnen worden verhandeld, houdt de gereglementeerde markt rekening met de volgende aspecten:
Um zu bewerten, ob Anteile eines offenen Organismus für gemeinsame Anlagen fair, ordnungsgemäß und effizient im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG gehandelt werden können, muss der geregelte Markt den folgenden Faktoren Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging van het closed-end-type in overeenstemming met artikel 40, lid 1, van Richtlijn 2004/39/EG op billijke, ordelijke en efficiënte wijze kunnen worden verhandeld, houdt de gereglementeerde markt rekening met de volgende aspecten:
Um zu bewerten, ob Anteile eines geschlossenen Organismus für gemeinsame Anlagen fair, ordnungsgemäß und effizient im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG gehandelt werden können, muss der geregelte Markt den folgenden Faktoren Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale toezichthoudende instanties zorgen voor regelmatige monitoring en beoordeling van de bereikte veiligheidsniveaus om vast te stellen of deze aan de voor de onder hun verantwoordelijkheid vallende luchtruimblokken geldende veiligheidsregelgevingseisen voldoen.
Die nationalen Aufsichtsbehörden überwachen und bewerten regelmäßig die erreichten Sicherheitsniveaus, um festzustellen, ob sie die für die ihrer Verantwortung unterstehenden Luftraumblöcke geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Voedsel- en Veterinair Bureau van de Commissie („VVB”) heeft van 25 april tot en met 4 mei 2007 een inspectie in Brazilië uitgevoerd ter beoordeling van de bestaande controlesystemen voor de preventie van de verontreiniging met aflatoxinen van voor de uitvoer naar de Gemeenschap bestemde grondnoten [4].
Vom 25. April bis zum 4. Mai 2007 stattete das Lebensmittel- und Veterinäramt (LVA) der Europäischen Kommission Brasilien einen Inspektionsbesuch ab, um die dort bestehenden Kontrollsysteme zur Verhinderung einer Aflatoxinkontamination in Erdnüssen, die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmt sind, zu bewerten [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorisatie wordt door de met de beoordeling belaste aangemelde instantie gebruikt voor een beoordeling op basis van de toepasselijke eisen uit deze TSI en wordt vermeld in de EG-keuringsverklaring.
Die für die Bewertung zuständige benannte Stelle verwendet diese Kategorisierung, um die anwendbaren Anforderungen dieser TSI zu bewerten. Die Kategorisierung ist in der EG-Prüfbescheinigung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingBewertungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met deze doelstellingen , heeft het IMF als experiment Financial Sector Stability Assessments ( FSSA ) uitgewerkt die dienen als achtergrondinformatie voor de jaarlijkse beoordeling van de economische situatie in de lidstaten .
Auf der Grundlage dieser Arbeitsgruppen hat der IWF versuchsweise Bewertungen der Stabilität des Finanzsektors ( Financial Stability Assessments -- FSSAs ) als Hintergrundmaterial zu den Artikel-IV-Konsultationen erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de resultaten van een eventuele eerste beoordeling van de onderdelen van zijn inschrijving, indien de opdracht wordt gegund aan de indiener van de voordeligste inschrijving, en
die Ergebnisse erster Bewertungen der Angebotselemente, sofern der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke aanvraag voor lidmaatschap verstrekt de Commissie aan de Raad tijdig informatie over de beoordeling en, in voorkomend geval, over het besluit van de raad van bestuur.
Zu allen Anträgen auf Mitgliedschaft unterrichtet die Kommission den Rat frühzeitig über Bewertungen und etwaige Beschlüsse des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de op de beoordeling en inspecties gebaseerde informatie waarover de Commissie beschikt, blijkt dat de Polish Register of Shipping over het algemeen aan de eisen en verplichtingen van Verordening (EG) nr. 391/2009 voor alle activiteiten en alle typen schepen voldoet.
Die der Kommission aufgrund der Bewertungen und Überprüfungen vorliegenden Informationen zeigen, dass das „Polish Register of Shipping“ die Anforderungen und Pflichten, die in der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 festgelegt sind, im Allgemeinen für alle Arten des Schiffsverkehrs und für alle Schiffstypen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende kennis van de eisen die gesteld worden aan de beoordeling die hij opstelt en voldoende ervaring met de uitvoering van deze controles;
befriedigende Kenntnisse der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Bewertungen und eine ausreichende praktische Erfahrung mit solchen Kontrollen sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit om als formele neerslag van de uitgevoerde beoordeling een beoordelingscertificaat voor BI en technische documentatie op te stellen.
die Befähigung zum Ausfertigen von BI-Nachweiserklärungen und technischen Unterlagen, die die offiziellen Akten zu den durchgeführten Bewertungen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten erkennen de in overeenstemming met deze verordening afgegeven certificaten, zonder nadere technische eisen te stellen of een beoordeling uit te voeren.
Die Mitgliedstaaten erkennen ohne weitere technische Anforderungen oder Bewertungen Zulassungen bzw. Zeugnisse an, die gemäß dieser Verordnung erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt in haar beoordeling een economische analyse op van de markten waarop financiële instellingen opereren, en een beoordeling van de gevolgen van mogelijke marktontwikkelingen voor die instellingen.
Die Behörde nimmt in ihre Bewertungen eine wirtschaftliche Analyse der Märkte, auf denen Finanzinstitute tätig sind, sowie eine Abschätzung der Folgen potenzieller Marktentwicklungen auf diese Institute auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanbestedende dienst kan aantonen dat proeven of keuringen in verband met het subsysteem „Conventioneel rollend materieel” met goed gevolg hebben plaatsgevonden voor een vorige toepassing, dient met deze beoordeling rekening te worden gehouden bij de beoordeling van de overeenstemming.
Wenn der Auftraggeber nachweisen kann, dass Versuche oder Prüfungen in Bezug auf das Teilsystem Konventionelle Schienenfahrzeuge bei vorangegangenen Anwendungen als erfolgreich bewertet worden sind, müssen diese Bewertungen in der Konformitätsbewertung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze beoordeling kan niet vóór 31 december 2006 een definitieve regeling voor die haarkleurmiddelen worden vastgesteld en in de wetgevingen van de lidstaten worden geïmplementeerd.
Eine endgültige Regelung für diese Haarfärbemittel auf der Grundlage der entsprechenden Bewertungen und ihre Umsetzung in nationales Recht ist nicht vor dem 31. Dezember 2006 möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingAnalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport presenteert de eerste gedetailleerde beoordeling van de verschillen in alle landen van het eurogebied ten aanzien van uiteenlopende deposito - en beleningsrentetarieven die aan huishoudens en niet-financiële vennootschappen worden betaald en in rekening gebracht door de monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) in het eurogebied .
Der Bericht liefert erstmals eine umfassende Analyse der nationalen Unterschiede bei verschiedenen Einlagen - und Kreditzinsen , die von den monetären Finanzinstituten ( MFIs ) im Euroraum bei ihren Geschäften mit privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften gezahlt und verlangt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geen van de partijen bij de overeenkomst kan de uitkomst van een dergelijke beoordeling vooraf bepalen .
Das Ergebnis einer solchen Analyse kann von keiner der an der Vereinbarung beteiligten Parteien im Voraus bestimmt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is, zoals in overweging 109 is vermeld, bij de beoordeling van het belang van de Unie rekening gehouden met de gegevens van alle meewerkende gebruikers.
Im Übrigen wurden, wie unter Randnummer 109 ausgeführt, bei der Analyse des Unionsinteresses sämtliche von den kooperierenden Verwendern übermittelten Informationen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof wijst op deze beoordeling in zijn arrest-Régie Networks (punt 115).
Der Gerichtshof nimmt unter Randnummer 115 seines Urteils in der Rechtssache Régie Networks auf diese Analyse Bezug.
Korpustyp: EU DGT-TM
de controleactiviteiten van alle bevoegde autoriteiten met betrekking tot het verlenen van vergunningen en het toezicht op CTP's overeenkomstig artikel 30 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 aan een wederzijdse beoordeling te onderwerpen, en
sie unterzieht die Aufsichtstätigkeiten aller zuständigen Behörden in Bezug auf die Zulassung und die Aufsicht von CCPs einer vergleichenden Analyse nach Artikel 30 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de benadering van de milieuaspecten die in de uitvoeringsmaatregelen als sterk beïnvloedbaar door het productontwerp zijn aangemerkt, moeten de fabrikanten van evp's een beoordeling maken van het evp-model over de gehele levenscyclus op basis van realistische veronderstellingen ten aanzien van de omstandigheden waaronder en de doeleinden waarvoor het wordt gebruikt.
Hersteller energiebetriebener Produkte sind verpflichtet, eine Analyse des Modells des Produkts für dessen gesamten Lebenszyklus vorzunehmen, die die in der Durchführungsmaßnahme festgelegten, durch die Gestaltung des Produkts wesentlich beeinflussbaren Umweltaspekte prüft und auf realistischen Annahmen der üblichen Nutzungsbedingungen und der Verwendungszwecke des Produkts beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van die beoordeling stellen de fabrikanten het ecologische profiel van het evp-model op.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse erstellt der Hersteller das ökologische Profil des energiebetriebenen Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant gebruikt deze beoordeling om alternatieve ontwerpen en de bereikte milieuprestaties van het product te evalueren aan de hand van „benchmarks”.
Anhand der Ergebnisse dieser Analyse bewerten die Hersteller Entwurfsalternativen und die erreichte Umweltverträglichkeit des Produkts anhand von Referenzwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit zet in een bijlage bij de vergunningsvoorwaarden de redenen uiteen voor de toepassing van de eerste alinea, inclusief het resultaat van de beoordeling en de motivering van de opgelegde voorwaarden.
Die zuständige Behörde dokumentiert die Gründe für die Anwendung des Unterabsatzes 1 und die Ergebnisse der Analyse sowie die Begründung der festgelegten Auflagen im Anhang der Genehmigungsauflagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de in deel 3 uiteengezette berekening van de extra kosten, neemt de Autoriteit bij haar beoordeling ook de volgende elementen in aanmerking:
Bei ihrer Analyse berücksichtigt die Behörde neben der in Kapitel 3 dargelegten Berechnung der Mehrkosten folgende Faktoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingbewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het interne model van de instelling levert een conservatieve beoordeling op van het risico dat volgens realistische marktscenario 's uit minder liquide posities en posities met beperkte prijstransparantie voortvloeit .
Bei dem institutsinternen Modell wird das aus weniger liquiden Positionen und Positionen mit begrenzter Preistransparenz erwachsende Risiko unter Zugrundelegung realistischer Marktszenarien konservativ bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een de gehele EU omspannende analyse kan allereerst een nuttige bijdrage leveren tot de beoordeling door de nationale toezichthouders van de marktverhoudingen waaronder de onder toezicht staande instellingen werken , met name die welke grensoverschrijdende activiteiten ontplooien .
Eine EUweite Analyse könnte erstens einen wertvollen Beitrag zur Arbeit der nationalen Aufsichtsbehörden leisten , indem die Marktbedingungen bewertet würden , unter denen die beaufsichtigten Institute arbeiten , namentlich jene , die auf grenzüberschreitender Basis tätig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van de belangrijkheid van de gegevens dient een beoordeling te worden gemaakt om zo de mate van vertrouwelijkheid te kunnen definiëren .
Die Bedeutung der Daten muss bewertet werden , um den Vertraulichkeitsgrad festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beoordeling heeft plaatsgevonden door een internationale jury onder voorzitterschap van de Vice-President van de ECB en bestaande uit twaalf leden : drie van de ECB , drie van nationale centrale banken , de vijf externe , internationaal bekende architecten die deel hadden uitgemaakt van het Voorselectiecomité , en een vertegenwoordiger van de stad Frankfurt am Main .
Die eingereichten Entwürfe wurden von einer zwölfköpfigen internationalen Jury unter dem Vorsitz des EZB-Vizepräsidenten bewertet . Die Jury bestand aus drei Vertretern der EZB , drei Vertretern der nationalen Zentralbanken , den fünf externen , international renommierten Architekten , die schon dem Vorauswahlkomitee angehört hatten , sowie einem Vertreter der Stadt Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moeten werkgevers of hun verbonden ondernemingen het in artikel 4, lid 1, onder e), van Richtlijn 2003/71/EG bedoelde document actualiseren wanneer dat voor een goede beoordeling van de effecten noodzakelijk is.
Daher sollten die Arbeitgeber oder die mit ihnen verbundenen Unternehmen das in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2003/71/EG genannte Dokument erforderlichenfalls aktualisieren, damit die Wertpapiere angemessen bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije voert momenteel met de steun van het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) een beoordeling uit van alle verwerkingsinrichtingen in die sectoren.
Mit der Unterstützung des Lebensmittel- und Veterinäramtes bewertet Bulgarien alle Verarbeitungsbetriebe in diesen Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande beoordeling blijkt in ieder geval dat zelfs als Ulstein bij het project betrokken zou zijn gebleven of indien Mostostal het herstructureringsplan van 12 september alleen zou uitvoeren (als aangekondigd in zijn brief van 22 september 2008), het plan op zich nog steeds als ontoereikend aangemerkt moet worden.
All das macht deutlich, dass der Plan selbst dann nicht als ausreichend hätte bewertet werden können, wenn Ulstein sich an dem Projekt beteiligen würde oder Mostostal den Umstrukturierungsplan vom 12. September (wie in dem Schreiben vom 22. September 2008 angekündigt) allein hätte umsetzen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nodige aandacht gaat naar een correcte beoordeling van de kosten die de dienstverrichter naar verwachting had kunnen vermijden, en de inkomsten die hij naar verwachting niet had ontvangen indien de openbaredienstverplichting er niet was geweest.
Es ist insbesondere darauf zu achten, dass die Kosten bzw. Einnahmen, die der Dienstleistungserbringer nicht tragen müsste bzw. erzielen dürfte, falls keine Verpflichtung zur Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen bestünde, korrekt bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de voltooiing van de gefinancierde projecten voert de Commissie voor elke periode van zeven jaar een beoordeling van het onderzoeksprogramma uit.
Die Kommission bewertet das Forschungsprogramm nach Abschluss der im jeweiligen Siebenjahreszeitraum finanzierten Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als S & P een bottom-upmethodologie zou toepassen, of erger nog, de rating van La Poste helemaal niet zou verhogen vanwege de staatssteun zoals het geval is voor Deutsche Post en TNT, zou La Poste een lagere beoordeling dan nu hebben.
Hätte S & P den Bottom-Up- Ansatz angewandt oder — schlimmer noch — das Rating aufgrund der staatlichen Unterstützung gar nicht heraufgesetzt, wie dies bei der Deutschen Post und TNT der Fall war, wäre La Poste schlechter bewertet worden als sie es derzeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingEvaluierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Voorstel beoogt een rechtsgrondslag vast te stellen voor de verzameling , toezending en beoordeling van kwartaalstatistieken van vacatures in de Gemeenschap ( 2 ) .
Der Zweck des Verordnungsvorschlags besteht in der Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Erhebung , Übermittlung und Evaluierung vierteljährlicher Daten über offene Stellen in der Gemeinschaft ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M1 5 . Na de beoordeling van de inschrijvingen kan de ECB met de inschrijvers onderhandelen om hun inschrijving in overeenstemming te brengen met de vereisten van de ECB .
▼M1 ( 5 ) Nach Evaluierung der Angebote kann die EZB mit den Bietern verhandeln , um ihre Angebote entsprechend den Anforderungen der EZB anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Tot de elektronische veiling wordt alleen overgegaan na de indiening en eerste beoordeling van de inschrijvingen .
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) lid 5 komt als volgt te luiden : „5 . Na de beoordeling van de inschrijvingen kan de ECB met de inschrijvers onderhandelen om hun inschrij ving in overeenstemming te brengen met de vereisten van de ECB .
b ) Absatz 5 erhält folgende Fassung : „ ( 5 ) Nach Evaluierung der Angebote kann die EZB mit den Bietern verhandeln , um ihre Angebote entspre chend den Anforderungen der EZB anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Autoriteit zal de EVA-staten vragen deze informatie mee te delen, zodat vier jaar na de bekendmaking van deze richtsnoeren een beoordeling van deze richtsnoeren kan worden uitgevoerd [72].
Die Behörde wird darauf zurückgreifen, um vier Jahre nach Veröffentlichung dieser Leitlinien eine Evaluierung vornehmen zu können [72].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot dient een lijst te worden vastgesteld met de statistische gegevens die nodig zijn voor de beoordeling van Verordening (EG) nr. 1798/2003.
Schließlich ist es notwendig, zur Evaluierung der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 eine Liste statistischer Angaben zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beëindigt de beoordeling binnen een termijn van maximaal vijftien dagen na de indiening van de indicatieve inschrijving.
Sie schließt die Evaluierung binnen einer Frist von höchstens 15 Tagen ab dem Zeitpunkt der Vorlage des unverbindlichen Angebots ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoenders worden gebruikt bij de beoordeling van de veiligheid en doeltreffendheid van farmaceutische stoffen, terwijl kwartels en andere vogels vaker het voorwerp uitmaken van ecotoxicologisch onderzoek.
Hühner werden zur Evaluierung der Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln eingesetzt, während Wachteln und andere Tiere eher zu ökotoxikologischen Studien herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de beoordeling van de inschrijvingen kan de ECB met de inschrijvers onderhandelen om hun inschrijving in overeenstemming te brengen met de vereisten van de ECB.
Nach Evaluierung der Angebote kann die EZB mit den Bietern verhandeln, um ihre Angebote entsprechend den Anforderungen der EZB anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikers worden eveneens aangemoedigd om monsters en/of gegevens te leveren aan valideringsorganisaties voor een formele beoordeling van mogelijk toekomstig gebruik van de BCOP-testmethode, met inbegrip van de identificatie van niet-hevig irriterende stoffen en niet-irriterende stoffen.
Ferner wird empfohlen, dass Anwender den Validierungsorganisationen Exemplare und/oder Daten zur formellen Evaluierung etwaiger künftiger Anwendungsbereiche des BCOP übermitteln, auch um Stoffe mit schwacher Reizwirkung oder Stoffe ohne Reizwirkung identifizieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingWürdigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling van de verenigbaarheid van de steunmaatregelen
Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de steun als herstructureringssteun
Würdigung der Beihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijkheidshalve zal de Commissie in de beschrijving en beoordeling van de maatregelen dezelfde letters gebruiken als in de beschrijving van de maatregelen in de overwegingen 66 tot en met 69 in de rest van dit besluit.
Der Klarheit halber behält die Kommission bei der Beschreibung und Würdigung der Maßnahmen im restlichen Text dieses Beschlusses die für die Beschreibung der Maßnahmen in den Erwägungsgründen 66 bis 69 verwendete Kennzeichnung der Absätze mit Buchstaben bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de steunregeling in kwestie is gebaseerd op artikel 107, lid 3, van het VWEU.
Die Würdigung der fraglichen Beihilfe stützt sich auf Artikel 107 Absatz 3 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar beoordeling dient de Commissie met name rekening te houden met het arrest van het Gerecht van 15 april 2008.
Bei ihrer Würdigung muss die Kommission insbesondere dem Urteil des Gerichts vom 15. April 2008 Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de Commissie is als volgt.
Im Folgenden wird die Würdigung durch die Kommission dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het besluit tot inleiding van de procedure worden in de onderhavige beschikking de kwestie met betrekking tot de juridische beoordeling en de verenigbaarheid met het verdrag van de aan RTP uitgekeerde jaarlijkse compensatiebetalingen niet behandeld.
Wie der Verfahrenseinleitungsbeschluss beschäftigt sich auch die vorliegende Entscheidung nicht mit den Fragen der rechtlichen Würdigung und der Vereinbarkeit der RTP gewährten jährlichen „Ausgleichsentschädigungen“ mit dem EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten hebben ook benadrukt dat de beoordeling van de Commissie uitsluitend op fysieke casino's was geconcentreerd en er geen rekening werd gehouden met kansspelautomaten (d.w.z. gokautomaten, maar niet roulette, blackjack, poker e.d.) in bars, cafés e.d. of in amusements- of speelhallen.
Die dänischen Behörden betonten außerdem, dass die Kommission in ihrer Würdigung nur herkömmliche Spielbanken, aber keine Glücksspielautomaten (z. B. Geldspielgeräte, aber nicht Roulette, Blackjack, Poker usw.) in herkömmlichen Restaurants oder Spielhallen berücksichtigt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten dienen alle gegevens te verstrekken die zij voor de beoordeling van de maatregel dienstig achten.
Die EFTA-Staaten sind aufgefordert, alle Angaben zu übermitteln, die ihrer Ansicht nach für die Würdigung der Sache nützlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve een uitvoerige beoordeling te geven van de maatregel in het licht van de volgende criteria, waarbij u met name aandacht besteedt aan de voorwaarde waaraan volgens u niet is voldaan:
Bitte nehmen Sie eine umfassende Würdigung der Maßnahme anhand der nachstehenden Kriterien unter besonderer Berücksichtigung des Kriteriums vor, das Ihrer Ansicht nach nicht erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tempovertraging ondersteunt de beoordeling dat de inflatoire druk op de middellange termijn afneemt .
Diese Verlangsamung stützt die Einschätzung , dass der Inflationsdruck auf mittlere Sicht abnimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al ondersteunen de jongste monetaire en kredietgegevens de beoordeling dat zowel de banken alsook de geldaanhoudende sectoren hun in de afgelopen jaren sterk gestegen schuldenlast afbouwen .
Insgesamt stützen die jüngsten Daten zur Geldmenge und zum Kreditgeschäft die Einschätzung , dass sowohl die Banken als auch der geldhaltende Sektor ihre in den vergangenen Jahren aufgebauten hohen Anteile an Fremdkapital reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse die aan de beoordeling van de Raad van Bestuur ten grondslag ligt , groeide het reële bbp van kwartaal op kwartaal met respectievelijk 0,4% en 0,3% in het eerste en het tweede kwartaal van 2005 , met name gedrukt door de hogere olieprijs .
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so ist das reale BIP in den ersten zwei Quartalen 2005 mit einer Rate von 0,4 % bzw . 0,3 % gegenüber dem Vorquartal gestiegen , wobei es vor allem durch die höheren Ölpreise gedämpft wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare informatie betreffende de economische bedrijvigheid in het derde kwartaal -- zoals de verschillende vertrouwensenquêtes en op indicatoren gebaseerde ramingen -- blijft steun geven aan de beoordeling dat de economische groei robuust zal groeien , zij het in een wellicht iets gematigder tempo .
Die verfügbaren Informationen zur konjunkturellen Entwicklung im dritten Quartal -- die aus verschiedenen Stimmungsumfragen und indikatorbasierten Schätzungen stammen -- stützen nach wie vor die Einschätzung , dass die Wirtschaftstätigkeit kräftig wachsen wird , allerdings möglicherweise in etwas moderaterem Tempo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de dynamische groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening in een context van ruime liquiditeit , ondersteunt een toetsing van de uitkomsten van de economische analyse aan die van de monetaire analyse de beoordeling dat de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn overheersen .
In Anbetracht des anhaltend dynamischen Geldmengen - und Kreditwachstums bei einer reichlichen Liquiditätsausstattung bestätigt eine Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht überwiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen bevestigt dit de beoordeling van de Raad van Bestuur dat de economische groei in de eerste helft van 2006 weer op gang is gekomen en zowel breder gefundeerd als duurzamer is geworden .
Insgesamt bestätigt dies die Einschätzung des EZB-Rats , dass das Wirtschaftswachstum im ersten Halbjahr 2006 wieder an Fahrt gewonnen hat und zudem breiter und dauerhafter angelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze beoordeling wordt gestaafd door de door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde projecties en door de beschikbare voorspellingen uit de publieke en particuliere sector .
Diese Einschätzung wird durch die Projektionen von Experten des Eurosystems und die verfügbaren Prognosen öffentlicher und privater Institute untermauert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de inflatievooruitzichten voor de middellange tot lange termijn , wordt de beoordeling van de Raad van Bestuur dat de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit overheersen bevestigd door de monetaire analyse .
Im Hinblick auf die mittel - bis längerfristigen Inflationsaussichten wird die Einschätzung des EZB-Rats , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität überwiegen , durch die monetäre Analyse bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de dynamische monetaire groei in een klimaat van al ruime liquiditeit , wordt de beoordeling dat de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn overheersen ondersteund door een toetsing van de resultaten van de economische analyse aan die van de monetaire analyse .
In Anbetracht des dynamischen Geldmengenwachstums bei einer bereits reichlichen Liquiditätsversorgung bestätigt eine Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht überwiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit vloeit voort uit de beoordeling van de Raad van Bestuur dat de risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn , in een context van zeer krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening , van opwaartse aard zijn .
Dieser Beschluss spiegelt die Einschätzung des EZB-Rats wider , dass die Preisstabilität auf mittlere Sicht angesichts des sehr kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums Aufwärtsrisiken unterliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beoordelingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de context van haar deelname aan het samenwerkingskader betreffende SWIFT , heeft de ECB geholpen een samenstel van toezichtsverwachtingen van hoog niveau op te stellen voor de beoordeling van SWIFT .
Im Rahmen ihrer Beteiligung an der kooperativen Überwachung von SWIFT hat die EZB an der Erarbeitung eines auf die Prüfung von SWIFT zugeschnittenen Erwartungskatalogs für Aufsichtskompetenzen auf höchster Ebene mitgewirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lange rente Het Protocol ( nr. 21 ) betreffende de convergentiecriteria , waarnaar wordt verwezen in artikel 121 van het Verdrag , bepaalt dat de convergentie van de rente moet worden beoordeeld op basis van langlopende staatsobligaties of vergelijkbare effecten , gemeten over een periode van één jaar vóór de beoordeling , rekening houdend met verschillen in nationale definities .
Langfristige Zinssätze Das Protokoll Nr. 21 über die Konvergenzkriterien nach Artikel 121 des EG-Vertrags verlangt , dass die Konvergenz der Zinssätze -- beobachtet über einen Zeitraum von einem Jahr vor der Prüfung -- anhand langfristiger Staatsschuldverschreibungen oder vergleichbarer Wertpapiere unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Definitionen in den einzelnen Mitgliedstaaten gemessen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2001 is het EDRC ook begonnen met het jaarlijks opstellen van een beoordeling van het eurogebied .
Im Jahr 2001 führte der EDRC auch eine jährliche formelle Prüfung des Euroraums ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het indienen van de plannen bij de gemeente Frankfurt ter verkrijging van de vereiste bouwvergunningen en ter beoordeling of alle plannen voldoen aan de bouwvoorschriften , bijv . de bouwverordening , brandveiligheid -, arbo - en veiligheidsnormen ;
Einreichung der Pläne bei der Baubehörde der Stadt Frankfurt zur Erlangung der erforderlichen Baugenehmigungen ; Prüfung sämtlicher Pläne auf Einhaltung der geltenden baurechtlichen Bestimmungen , z. B. Baugesetze , Brand - und Arbeitsschutzbestimmungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenzij de Raad van bestuur van de ECB iets anders beslist en aan de TARGET-deelnemers meedeelt , vindt een dergelijke beoordeling uiterlijk binnen twaalf weken na de storing plaats .
Soweit der EZB-Rat keine anderweitige Entscheidung trifft und diese den TARGET-Teilnehmern mitteilt , erfolgt die Prüfung spätestens zwölf Wochen nach Auftreten der Störung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) De NCB waarbij de storing optrad , deelt het resultaat van de onder c ) bedoelde beoordeling mee aan de betreffende TARGET-deelnemers .
d ) Die NZB , bei der die Störung auftrat , teilt den jeweiligen TARGET-Teilnehmern das Ergebnis der vorstehend in Buchstabe c ) genannten Prüfung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een beoordeling van het proces van economische convergentie is de ECB in hoge mate afhankelijk van de kwaliteit en integriteit van de onderliggende statistieken .
Die Prüfung des Konvergenzprozesses hängt entscheidend von der Qualität und Integrität der zugrunde liegenden Statistiken ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 19 juli 2007 heeft de Raad van Bestuur , in het kader van de driejaarlijkse beoordeling van de mandaten van de comités , alle comitévoorzitterschappen voor een verdere drie jaar bevestigd .
Am 19 . Juli 2007 bestätigte der EZB-Rat im Rahmen der alle drei Jahre stattfindenden Prüfung der Ausschussmandate alle Vorsitzenden der Ausschüsse für weitere drei Jahre im Amt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verslag is Estland aan een enigszins diepgaander beoordeling onderworpen dan de andere onderzochte landen .
Estland wird im vorliegenden Bericht einer etwas ausführlicheren Prüfung unterzogen als die anderen untersuchten Länder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij deze beoordeling zal tevens , overeenkomstig artikel 121 , lid 1 , van het Verdrag , de ontwikkeling van de lopende rekening van de betalingsbalans , en de ontwikkeling van de loonkosten per eenheid product en andere prijsindices in aanmerking worden genomen .
Gemäß Artikel 121 Absatz 1 des 6 EG-Vertrags wird diese Prüfung auch den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanz sowie die Entwicklung der Lohnstückkosten und anderer Preisindizes berücksichtigen .
gespecificeerde beoordeling en algemene beoordeling
Einzelbeurteilung und allgmeine Beirteilung
Einzelbeurteilung und allgemeine Beurteilung
Modal title
...
beoordeling van het personeel
Personalbeurteilung
Modal title
...
beoordeling van generieke geneesmiddelen
Beurteilung von Generika
Modal title
...
kennelijk onjuiste beoordeling
Beurteilungsfehler
Modal title
...
beoordeling van geldigheid
Gültigkeitsprüfung
Modal title
...
gids voor de beoordeling
Leitfaden für die Beurteilung
Modal title
...
beoordeling in beroep
Berufungsbeurteilung
Modal title
...
beoordeling van een project
Pruefung eines Vorhabens
Projektbewertung
Modal title
...
beoordeling van de schade
Schadensfeststellung
Modal title
...
verlaging van de beoordeling
Herabstufung der Benotung
Modal title
...
beoordeling van leerlingen
Schülerbeurteilung
Modal title
...
beoordeling van de eigenheid
Beurteilung der Eigenart
Modal title
...
versnelde beoordelingbeschleunigte Beurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toepassen van nieuwe regelgevingsprocedures, met inbegrip van versneldebeoordeling, het verlenen van voorwaardelijke vergunningen en procedures voor het gebruik van nieuwe geneesmiddelen in schrijnende gevallen (‘ compassionate use’);
Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und „ compassionate use“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hieronder vallen de procedures voor versneldebeoordeling en het verlenen van voorwaardelijke vergunningen en procedures voor het gebruik van nieuwe geneesmiddelen in schrijnende gevallen (‘ compassionate use’) alsmede de verstrekking van wetenschappelijke adviezen inzake geneesmiddelen die bedoeld zijn voor markten buiten de EU (in samenwerking met de WHO).
Hierzu zählen die Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und „ compassionate use“ sowie für Gutachten zu Arzneimitteln, die ausschließlich für Märkte in Drittländern bestimmt sind (in Zusammenarbeit mit der WHO).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
juridische beoordelingrechtliche Beurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juridischebeoordeling van het plan door de Poolse autoriteiten
RechtlicheBeurteilung des Plans durch die polnischen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland was van mening dat de juridischebeoordeling van het risicoschild door de Commissie niet correct is, omdat deze is gebaseerd op de toepassing van de mededeling besmette activa, die in dit geval niet kan worden toegepast.
Deutschland vertrat den Standpunkt, dass die von der Kommission vorgenommene rechtlicheBeurteilung der Risikoabschirmung fehlerhaft ist, weil sie sich auf die Anwendung der Impaired-Assets-Mitteilung stütze, die im vorliegenden Fall nicht anwendbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland was van mening dat ook in de beoordeling door de Commissie van de herkapitalisatie fouten zijn geslopen die betrekking hebben op de bedrijfswaardering van HSH en de juridische beoordeling van eventuele voordelen voor de minderheidsaandeelhouders die niet aan de herkapitalisatie deelnemen.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass der Kommission auch bei der Beurteilung der Rekapitalisierung Fehler unterlaufen seien, die sich auf die Unternehmensbewertung der HSH und die rechtliche Bewertung etwaiger Vorteile für die sich nicht an den Rekapitalisierung beteiligenden Minderheitsaktionäre beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Fractie van de Europese Volkspartij is ingenomen met het antwoord van de heer Barnier op de mondelinge vraag, het tijdschema en de juridischebeoordeling.
Ich kann für unsere Fraktion, die EVP/ED-Fraktion sagen, daß wir die Ausführungen des Kommissars in Beantwortung der mündlichen Anfrage, sowohl was seine Formulierungen als auch den Zeitplan und die rechtlicheBeurteilung betrifft, voll unterstützen und begrüßen.
Korpustyp: EU
De Deense regering is van mening dat dat misschien juist is, maar dat dat niet relevant is voor de juridischebeoordeling van het al dan niet naleven van het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie door de staat.
Die dänische Regierung erklärt, diese Einschätzung treffe möglicherweise zu, was sich jedoch nicht auf die rechtlicheBeurteilung der Frage auswirke, ob sich der Staat in Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers verhalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het opstellen van de binnenlandse maatregel was er geen vaste praktijk voor de juridischebeoordeling van uitzonderingen of verminderingen op dergelijke belastingen, die formeel worden toegepast op verscheidene economische sectoren, maar niettemin selectief zijn, aangezien zij eigenlijk bepaalde sectoren feitelijk specifiek bevoordelen.
Als die innerstaatliche Maßnahme entworfen wurde, gab es keine gefestigte Praxis für die rechtlicheBeurteilung für Ausnahmen oder Reduzierungen derartiger Steuern, die formal auf verschiedene Wirtschaftszweige Anwendung finden, aber trotzdem selektiv sind, da sie einen eigentlichen, tatsächlichen und spezifischen Vorteil zugunsten bestimmter Sektoren gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussentijdse beoordelingZwischenbeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die doelstellingen dienen in 2010 te worden gehaald met een tussentijdsebeoordeling van de nationale programma's in 2006.
Diese Ziele müssen im Jahr 2010 erreicht werden, wobei die nationalen Programme 2006 einer Zwischenbeurteilung unterzogen werden.
Korpustyp: EU
risico-beoordelingRisikobewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft nisine en natamicine is de risico-beoordeling van de EAV nog aan de gang of zal deze binnenkort beginnen.
Was Nizin und Natamycin betrifft, so ist die Risikobewertung durch die EBLS entweder bereits angelaufen oder sie läuft demnächst an.
Korpustyp: EU
De producten mogen niet gebruikt worden voor toepassings- of blootstellingsscenario’s die bij de risico-beoordeling op het niveau van de Unie niet op een representatieve wijze aan bod zijn gekomen.
Produkte werden nicht für Verwendungszwecke oder Expositionsszenarien zugelassen, die bei der Risikobewertung auf EU-Ebene nicht repräsentativ berücksichtigt wurden.
Niet-verwerkte visserijproducten worden als niet geschikt voor menselijke consumptie beschouwd indien op grond van de organoleptischebeoordeling twijfel over de versheid bestaat en bij chemische controles blijkt dat de volgende grenswaarden voor TVB-N worden overschreden:
Unverarbeitete Fischereierzeugnisse gelten als untauglich zum Genuss für Menschen, wenn die organoleptischePrüfung Zweifel an der Frische des Erzeugnisses aufkommen ließ und chemische Kontrollen ergeben, dass die folgenden TVB-N-Grenzwerte überschritten wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de algemene basisterminologie, de proefruimte, het proefglas en alle andere aspecten in verband met deze methode wordt aanbevolen de voorschriften van de Internationale Olijfolieraad te volgen, met name besluit nr. DEC-21/95-V/2007 van 16 november 2007 inzake de herziene methode voor de organoleptischebeoordeling van olijfolie van de eerste persing.
Für die allgemeinen Grundbegriffe, den Prüfraum, das Prüfglas und alle sonstigen das vorliegende Verfahren betreffenden Fragen wird empfohlen, sich an die entsprechenden Vorgaben des Internationalen Olivenölrates, insbesondere den Beschluss Nr. DEC-21/95-V/2007 vom 16. November 2007 über das überarbeitete Verfahren für die organoleptischePrüfung von nativen Olivenölen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-verwerkte visserijproducten die tot de in hoofdstuk II bedoelde categorieën soorten behoren, worden als niet geschikt voor menselijke consumptie beschouwd indien op grond van de organoleptischebeoordeling twijfel over de versheid bestaat en bij chemische controles blijkt dat de volgende grenswaarden voor TVB-N worden overschreden:
Unverarbeitete Fischereierzeugnisse der in Kapitel II genannten Artenkategorien gelten als untauglich zum Genuss für Menschen, wenn die organoleptischePrüfung Zweifel an der Frische des Erzeugnisses aufkommen ließ und chemische Kontrollen ergeben, dass die folgenden TVB-N-Grenzwerte überschritten wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode is gebaseerd op besluit nr. DEC-21/95-V/2007 van de Internationale Olijfolieraad van 16 november 2007 inzake de herziene methode voor de organoleptischebeoordeling van olijfolie van de eerste persing.
Diese Verfahrensvorschrift basiert auf dem Beschluss Nr. DEC-21/95-V/2007 des Internationalen Olivenölrates vom 16. November 2007 über das überarbeitete Verfahren für die organoleptischePrüfung von nativen Olivenölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijke beoordelinggemeinsame Bewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van het college voeren een gezamenlijkebeoordeling uit en doen alle redelijke inspanningen om tot overeenstemming te komen over de vraag of de registratie van het ratingbureau moet worden ingetrokken.
Die Mitglieder des Kollegiums nehmen eine gemeinsameBewertung vor und bemühen sich im Rahmen ihrer Befugnisse darum, eine Einigung darüber zu erzielen, ob es erforderlich ist, die Registrierung zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke epidemiologische analyse met de EFSA van gegevens over SBV in Duitsland en andere getroffen lidstaten van de EU, met inbegrip van een beoordeling van de effecten van SBV op de dynamica van populaties, het kweekbeheer en de economie.
Gemeinsame epidemiologische Analysen mit der EFSA von SBV-Daten in Deutschland und anderen betroffenen EU-Mitgliedstaaten, einschließlich einer Bewertung der Auswirkungen des SBV auf die Populationsdynamik, das Zuchtmanagement und die Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende beoordelingVerträglichkeitsprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een samenvatting van de conclusies van de passendebeoordeling overeenkomstig artikel 6, lid 3, van Richtlijn 92/43/EEG (13).
ist eine Zusammenfassung der Schlussfolgerungen der Verträglichkeitsprüfung vorzulegen, die gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 92/43/EWG (13) durchzuführen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een samenvatting van de conclusies van de passendebeoordeling overeenkomstig artikel 6, lid 3, van Richtlijn 92/43/EEG van de Raad (10):
ist eine Zusammenfassung der Schlussfolgerungen der Verträglichkeitsprüfung vorzulegen, die gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 92/43/EWG (10) des Rates durchzuführen ist :
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de conclusies van de passendebeoordeling overeenkomstig artikel 6, lid 3, van Richtlijn 92/43/EEG (10).
ist eine Zusammenfassung der Schlussfolgerungen der Verträglichkeitsprüfung vorzulegen, die gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 92/43/EWG (10) des Rates durchzuführen ist: .
Korpustyp: EU DGT-TM
eerste beoordelingErstbeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de eerstebeoordeling, omvatten de herbeoordelingen tot de leeftijd van 50 jaar:
Nach der Erstbeurteilung müssen anschließende Folgebeurteilungen bis zur Vollendung des 50. Lebensjahres Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de aanvragen voor een eerstebeoordeling in 2001 en 2002 in aantal zullen toenemen.
2001 als auch 2001 ist mit einer Zunahme der Anträge auf Erstbeurteilung zu rechnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste ontwikkelingen in 2006 voor een eerstebeoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik zullen zich naar verwachting op de volgende vier gebieden voltrekken:
Auf dem Gebiet der Erstbeurteilung von Humanarzneimitteln ist für 2006 mit wichtigen Aktivitäten in folgenden vier Bereichen zu rechnen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat het aantal aanvragen voor een eerstebeoordeling in 2002 tot 68 zal stijgen.
2002 wird mit einer Zunahme der Anträge auf Erstbeurteilung auf 68 gerechnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvragen voor eerstebeoordeling (input)
Anträge auf Erstbeurteilung (Input)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerstebeoordeling, alle volgende herbeoordelingen na de leeftijd van 50 jaar en beoordelingen in gevallen waarin de medische geschiedenis van de aanvrager niet beschikbaar is voor de beoordelaar, moeten minstens het volgende omvatten:
Die Erstbeurteilung, alle anschließenden Folgebeurteilungen nach Vollendung des 50. Lebensjahres sowie Beurteilungen, bei denen die Krankengeschichte des Bewerbers dem Sachverständigen nicht vorliegt, umfassen zumindest
Korpustyp: EU DGT-TM
ethische beoordelingEthikprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig kan na deze ethische controle een ethischebeoordeling van de voorstellen plaatsvinden volgens de voorgeschreven regels, voordat het ERCEA een besluit neemt.
Erforderlichenfalls kann nach diesem Screening und vor einer Auswahlentscheidung der ERCEA im Einklang mit den festgelegten Regeln eine Ethikprüfung stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de voorbereiding van de subsidieovereenkomst wordt rekening gehouden met de uitkomst van de ethischebeoordeling.
Die Ergebnisse der Ethikprüfung werden bei der Ausarbeitung der Finanzhilfevereinbarung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de onderhandelingen over de subsidieovereenkomst worden de resultaten van de ethischebeoordeling in aanmerking genomen.
Die Ergebnisse der Ethikprüfung werden bei der Aushandlung der Finanzhilfevereinbarung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indieners worden middels het verslag over de ethischebeoordeling op de hoogte gesteld van de resultaten van de ethischebeoordeling.
Die Antragsteller werden durch Übersendung des Berichts über das Ergebnis der Ethikprüfung unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig kan na deze ethische controle een ethischebeoordeling van de voorstellen plaatsvinden volgens de voorgeschreven regels, voordat de Commissie een besluit neemt.
Nach diesem Screening und vor einer Auswahlentscheidung der Kommission kann im Einklang mit den festgelegten Regeln eine Ethikprüfung stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit over de financiering van een project wordt rekening gehouden met de uitkomst van de procedure voor ethischebeoordeling.
Bei dem Beschluss über die Förderung eines Projekts werden die Ergebnisse des Verfahrens der Ethikprüfung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het panel brengt schriftelijk verslag uit over de ethischebeoordeling.
Der Ausschuss erstellt einen Bericht über die Ethikprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan besluiten om voorstellen in categorie a) die nieuwe of meer controversiële ethische vragen oproepen ook aan een ethischebeoordeling te onderwerpen.
Die Kommission kann beschließen, Vorschläge der Kategorie a, die neue oder problematische ethische Fragen aufwerfen, einer Ethikprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces voor de ethischebeoordeling bestaat uit twee fasen:
Die Ethikprüfung besteht aus zwei Etappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe stelt het ERCEA onafhankelijke deskundigen aan om deel te nemen aan de ethischebeoordeling.
Die ERCEA wird zu diesem Zweck unabhängige Experten für die Beteiligung an der Ethikprüfung benennen (siehe Anhang B).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beoordeling
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundige beoordeling, alstublieft?
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
Korpustyp: Untertitel
Haar beoordeling was vandaag.
Sydney hatte ein Revisionsgespräch.
Korpustyp: Untertitel
Beoordeling - objectief en rationeel.
Sei redlich und aufrichtig.
Korpustyp: Untertitel
Val aan na beoordeling.
Angriffsfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de persoonlijke beoordeling.
Danke für die Persönlichkeitseinschätzung.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een beoordeling doen?
Ist es in Ordnung, wenn ich die Agenten überprüfe?
Korpustyp: Untertitel
Jouw gevoelens beïnvloedden je beoordeling.
Deine Gefühle trüben dein Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Gaat de beoordeling over mij?
Warte. Die Befragung ist wegen mir?
Korpustyp: Untertitel
Stichting beoordeling bouwconstructies en bouwmaterialen
Stiftung zur Pruefung von Baukonstruktionen und Baustoffen
Korpustyp: EU IATE
Aanvragen voor eerste beoordeling (input)
Anträge auf Erstbeurteilung (Input)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beoordeling en registratie van aanvragen
Einreichung und Registrierung der Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien vertroebeld dat uw beoordeling.
Vielleicht vernebelt das Ihr Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
Bij uw beoordeling, keek u...
Ich stelle nur eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
- Dank u voor deze beoordeling.
- Für dieses Urteil danke ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
We deden de laatste beoordeling.
An diesem Tag sollten die Bilder nominiert werden.
Korpustyp: Untertitel
-Kwam dat door deze beoordeling?
- War dieser Bericht der Grund?
Korpustyp: Untertitel
De beoordeling is goed gegaan.
Ich hab' gehört es lief gut.
Korpustyp: Untertitel
Beoordeling van CMV met PCR:
Bestimmung von CMV durch PCR:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een « emittent "- beoordeling is voldoende ;
ein Rating des Emittenten ist nunmehr ausreichend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk trek uw beoordeling in twijfel.
Ja, ich bezweifle Ihre Urteilskraft.
Korpustyp: Untertitel
Dus... Je gaat de beoordeling niet veranderen?
Also Sie ändern die Note nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de beoordeling niet veranderen.
Ich ändere die Note nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ga geen goede beoordeling schrijven.
Nun, ich werde keine sehr günstige Online-Rezension schreiben!
Korpustyp: Untertitel
lk zal 't in je beoordeling zetten.
I'II, dass in Ihrem evaluation setzen. -Meine was?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je beoordeling over Tag gelezen.
Oder seine full Namen zu verwenden, Tag"" Sweet Cheeks Jones?
Korpustyp: Untertitel
- Die beoordeling is niet aan mij.
- Das steht mir nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur niets voor een beoordeling.
Ich werde mich keiner Hintergrundanalyse unterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt ook een lovende beoordeling, natuurlijk.
Und du wirst selbstverständlich auch belobigt.
Korpustyp: Untertitel
Jouw beoordeling is binnen een uur.
Deine Nachprüfung beginnt in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verzoek inkomsten, geen inkomsten beoordeling.
Hier gibt's nur Einkommensnachweise, nicht Einkommensprüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de medische beoordeling van Lancet.
Hier, ein medizinischer Bericht der "Lancet".
Korpustyp: Untertitel
Dat noem ik een verkeerde beoordeling Alsjeblieft.
Das ist eine Fehleinschätzung.
Korpustyp: Untertitel
beoordeling van de kosten en baten
Feststellung der Kosten bzw. des Nutzens
Korpustyp: EU IATE
beoordeling van de mate van ongeschiktheid
Bemessung des Grades der Erwerbsminderung
Korpustyp: EU IATE
Europees laboratorium voor de beoordeling van constructies
Europäisches Laboratorium für strukturmechanische Analysen
Korpustyp: EU IATE
De beoordeling betreft de volgende aspecten:
Die zu beurteilenden Kriterien sind folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage B — Procedures voor ethische beoordeling
Anhang B — Verfahren der Ethikprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage A — Procedures voor de ethische beoordeling
Anhang A — Verfahren der Ethikprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet hier een beoordeling geven.
Ich muss hier eine Ermessensentscheidung treffen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wacht, dit zijn beoordelings formulieren.
Oh, wartet, das sind die Bewertungsbögen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een snelle beoordeling maken.
Ich musste ein schnelles Urteil fällen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef hem een slechte beoordeling.
Ich geb dem Arschloch ein schlechtes Feedback.
Korpustyp: Untertitel
Beoordeling van de verenigbaarheid van de steun
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordeling van eerdere staatssteunregelingen of -maatregelen;
Prüfungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteitsborging en -beoordeling overeenkomstig artikel 9;
der Qualitätssicherung und Qualitätsbewertung gemäß Artikel 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene beoordeling van gegevenskwaliteit, gebaseerd op standaardkwaliteitscriteria.
Gesamtbewertung der Datenqualität auf der Grundlage von einheitlichen Qualitätskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele beoordeling van naald- of bladverlies
Visuelle Ansprache der Nadel-/Blattverluste
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen eenzaadlobbigen zijn van de beoordeling uitgesloten.
Lediglich Einkeimblättrige sind von der Erhebung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling uit oogpunt van de capaciteitsmarge
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingen in de beoordeling van de onzekerheid.
bei Änderungen der Unsicherheitsbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was een aanvullende beoordeling nodig.
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordeling van eerdere staatssteunregelingen of -maatregelen;
Evaluierungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IV: Voorafgaande beoordeling van de fabrikant
Anhang IV: Vorprüfung des Herstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Verboden of aan een beoordeling onderworpen eisen
Unzulässige oder zu prüfende Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes achten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Door jou onervarenheid. Jou slechte beoordeling.
Auf Grund Ihrer Unerfahrenheit und Ihrem schlechten Urteil.
Korpustyp: Untertitel
lk had graag een onpartijdige eerlijke beoordeling.
- Ich bitte um Ihre neutrale Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de slechtse mannen beoordeler ooit!
Gott, du bist in etwa der schlechteste Männer-Richter aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons maar 'n goeie beoordeling.
Du sagst der Agentur nur Gutes über uns?
Korpustyp: Untertitel
Jij nam terecht mijn beoordeling in twijfel.
Sie haben mein Urteilsvermögen in Frage gestellt, als es nötig war.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een heel praktische beoordeling.
- Eine sehr pragmatische Ansicht.
Korpustyp: Untertitel
Het was cru, een snelle beoordeling.
Es war brutal. Es war ein vorschnelles Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Democratie vereist echter kennis, beoordeling en reactie.
Demokratie erfordert jedoch Wissen, Urteilskraft und Widerspruch.
Korpustyp: EU
Er moet een nieuwe beoordeling komen.
Wir brauchen eine Neubewertung!
Korpustyp: EU
Een objectieve beoordeling daarvan is uiterst belangrijk.
Diese Objektivierung ist ein ganz zentraler und wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU
Beoordeling van de gezondheids - en veiligheidsaspecten
Zum Seitenanfang Gesundheit und Sicherheit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beoordeling van de maatregelen als onrechtmatige steun
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling betreft de volgende punten:
Die zu beurteilenden Kriterien sind folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste luchtvaartgeneeskundige beoordeling omvat ten minste:
Eine flugmedizinische Erstbeurteilung umfasst mindestens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand gaf me een negatieve beoordeling op Yelp.
Jemand gab mir eine negative Kritik auf "Yelp".
Korpustyp: Untertitel
De directeur vroeg om een beoordeling van de dreiging.
Der Direktor hat eine Bedrohungseinstufung angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat uw gezondheid u beoordeling vertroebelt, vader.
(Shing) Ich fürchte, Eure schlechte Gesundheit trübt Eure Urteilsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de beoordeling van de binnenlandse veiligheidsdienst?
Was sagt die Innere Sicherheit dazu?
Korpustyp: Untertitel
District 12, Katniss Everdeen, meld je voor een individuele beoordeling.
Distrikt 12, Katniss Everdeen. Zur Einzelstunde.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat het beoordelings committee uit dokters bestaat.
Dumm, dass alle Prüfungsmitglieder Ärzte sind.
Korpustyp: Untertitel
Mr Bohannon, mag ik uw rapporten voor de beoordeling?
Mr. Bohannon, dürfte ich Ihre Berichte zur Durchsicht haben?
Korpustyp: Untertitel
Dat je gevoelens en geloof je beoordeling beïnvloeden.
Dass deine Gefühle und deine Ansichten dein Urteilsvermögen trüben.
Korpustyp: Untertitel
De beoordeling zal ook bepalen wie afgeschreven wordt.
Das ranking zeigt auch, wer rausfliegt.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft je de hoogste beoordeling gegeven sinds Romanoff.
Sie hat Ihnen die höchste Benotung gegeben, seit Ramanoff.
Korpustyp: Untertitel
Stel een volledig intel beoordeling op, NSA, CIA.
Fordern Sie einen vollen Bericht an. NSA. CIA.
Korpustyp: Untertitel
Optimale plaatsing in Yucca Mountain en een goede beoordeling.
Optimale Bedingungen in Yucca Mountain und vorzeitige Bewährungsprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Daarom veranderde je haar beoordeling en daarom bevorderde je haar.
Deshalb haben Sie Ihren Bericht verändert. Und deshalb haben Sie sich befördert.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst, doen we een beoordeling van de potentionele dodelijkheid.
Zuerst, schätzen wir die potenziell tödliche Wirkung ein.
Korpustyp: Untertitel
Eens kijken of we een vroege beoordeling kunnen krijgen.
Ich möchte mir einen kurzen Eindruck verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Tot zondag laat was die beoordeling ook voor Nice denkbaar.
Bis spät in den Sonntag war diese Note auch für Nizza denkbar.
Korpustyp: EU
communautair voortschrijdend actieplan voor de beoordeling van stoffen
fortlaufender Aktionsplan der Gemeinschaft für die Stoffbewertung
Korpustyp: EU IATE
Commissie voor de beoordeling van de marktsituatie, consumptie en statistieken
Ausschuss für Marktevaluierung, Verbrauch und Statistik
Korpustyp: EU IATE
Derhalve dient er een passende diagnostische beoordeling plaats te vinden.
Daher sind angemessene diagnostische Untersuchungen durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit blijft dus voorbehouden aan de beoordeling van de lidstaten.
Dies bleibt also dem Ermessen der Einzelstaaten überlassen.
Korpustyp: EU
De conclusie van de beoordeling van de risico's voor
Aus der Risikobewertung ergibt sich folgende Schlussfolgerung für
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling zijn volgende kerncriteria van toepassing:
Dabei werden folgende Hauptbewertungskriterien zugrunde gelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beveiligingsbeleid wordt gebaseerd op een beoordeling van het risico.
Der Sicherheitsplan hat sich auf eine Risikobewertung zu gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het proces voor de ethische beoordeling bestaat uit twee fasen:
Die Ethikprüfung besteht aus zwei Etappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de effecten op Natura 2000-gebieden
NEIN (in diesem Fall bitte kurz erläutern):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten wij de beoordeling van grensoverschrijdende milieueffecten verbeteren.
Gleichzeitig müssen wir eine grenzüberschreitende Umweltverträglichkeitsprüfung entwickeln.