programma voor de wederzijdse erkenning van beoordelingsrapporten inzake geneesmiddelen
Plan zur gegenseitigen Anerkennung von Beurteilungsberichten für pharmazeutische Präparate
Korpustyp: EU IATE
Het overleg over een procedure voor de uitwisseling van beoordelingsrapporten en veiligheidsgegevens ter zake van geneesmiddelen waarvoor een vergunning is afgegeven, werd voortgezet.
Die Beratungen über ein Verfahren zum Austausch von Beurteilungsberichten und von Sicherheitsdaten zugelassener Arzneimittel dauerten an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Europese openbare beoordelingsrapporten (EPAR’ s) werden voor elk product gepubliceerd kort na het verlenen van de handelsvergunning door de Europese Commissie.
Europäische öffentliche Beurteilungsberichte (EPARs) wurden veröffentlicht, kurz nachdem die Europäische Kommission für das jeweilige Produkt eine Marktzulassung erteilt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Momenteel wordt gesproken over voorstellen tot meer doorzichtigheid in het systeem van wederzijdse erkenning, alsmede over de mogelijkheid tot het ontwikkelen van openbare beoordelingsrapporten ter zake van de wederzijdse erkenning.
Momentan werden Vorschläge zur Steigerung der Transparenz und zur Entwicklung öffentlicher Beurteilungsberichte für das Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung diskutiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hiertoe zal specifiek beleid worden ontwikkeld en uitgevoerd zodat stelselmatig in de openbare beoordelingsrapporten kan worden gepubliceerd in hoeverre aan de verplichtingen na de vergunningverlening wordt voldaan.
Diesbezüglich wird eine spezielle Strategie entwickelt und umgesetzt, die auch die systematische Veröffentlichung des Stands der Einhaltung der Verpflichtungen nach der Zulassung in Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichten (EPAR) einschließt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de beoordelingsrapporten van de rapporteur en de corapporteur,
- der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In 2000 werd een nieuwe opmaak voor de presentatie van de Europese openbare beoordelingsrapporten (EPAR’ s) op de website van het Bureau geïntroduceerd.
Seit 2000 präsentieren sich die Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichte (EPAR) auf der Webseite der Agentur in neuem Format.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking keurt het beoordelingsrapport op zijn eerstvolgende vergadering, al dan niet met bijkomende wijzigingen, goed en formuleert een aanbeveling.
Der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz verabschiedet den Beurteilungsbericht auf seiner nächsten Sitzung mit oder ohne weiteren Änderungen und gibt eine Empfehlung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beoordelingsrapport wordt bijgewerkt wanneer nieuwe gegevens beschikbaar komen die van belang zijn voor de beoordeling van de kwaliteit, veiligheid en werkzaamheid van het geneesmiddel.
Der Beurteilungsbericht wird aktualisiert, wenn neue Informationen verfügbar werden, die für die Beurteilung der Qualität, Sicherheit oder Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- het doorgeven van beoordelingsrapporten, samenvattingen van productkenmerken, etiketten en
- Übermittlung von Beurteilungsberichten, Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln,
De Commissie heeft de volledige kennisgeving en het beoordelingsrapport in mei 2003 doorgezonden naar de andere lidstaten.
Im Mai 2003 leitete die Kommission die vollständige Anmeldung und den Bewertungsbericht an die anderen Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt de passende maatregelen binnen een jaar na de datum waarop zij het beoordelingsrapport van het bureau ontvangt.
Die Kommission trifft die erforderlichen Maßnahmen binnen eines Jahres nach dem Zeitpunkt des Eingangs des Bewertungsberichts der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beoordelingsrapport wordt gepubliceerd.
Der Bewertungsbericht wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het definitieve beoordelingsrapport betreffende het biocide.
den endgültigen Bewertungsbericht zu dem Biozidprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beoordelingsrapport is ingediend bij de Commissie en bij de bevoegde instanties van de andere lidstaten, die bezwaren hebben geformuleerd en gehandhaafd tegen het in de handel brengen van het product.
Der Bewertungsbericht wurde der Kommission und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten vorgelegt, die Einwände gegen das Inverkehrbringen des Erzeugnisses erhoben und aufrechterhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit beoordelingsrapport wordt geconcludeerd dat er geen redenen naar voren zijn gekomen op grond waarvan de toestemming om GT73-koolzaad in de handel te brengen, moet worden geweigerd.
In diesem Bewertungsbericht werden keine Gründe dafür gesehen, das Inverkehrbringen von GT73-Ölraps zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de in artikel 14 van Richtlijn 2001/18/EG vastgestelde procedure heeft de bevoegde instantie van Duitsland een beoordelingsrapport opgesteld, dat in april 2003 bij de Commissie is ingediend.
Gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2001/18/EG hat die zuständige Behörde Deutschlands einen Bewertungsbericht erstellt, den sie der Kommission im April 2003 übermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de in artikel 14 van Richtlijn 2001/18/EG vastgestelde procedure heeft de bevoegde instantie van Nederland een beoordelingsrapport opgesteld, dat bij de Commissie en de bevoegde instanties van de andere lidstaten is ingediend.
Gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2001/18/EG hat die zuständige Behörde der Niederlande einen Bewertungsbericht erstellt und der Kommission und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de conclusies bij het agentschap in te dienen, biedt de beoordelende bevoegde autoriteit de aanvrager de gelegenheid om binnen 30 dagen schriftelijke opmerkingen over het beoordelingsrapport en de conclusies van de beoordeling kenbaar te maken.
Bevor die bewertende zuständige Behörde der Agentur ihre Schlussfolgerungen übermittelt, gibt sie dem Antragsteller die Möglichkeit, innerhalb von 30 Tagen zu dem Bewertungsbericht und den Schlussfolgerungen der Bewertung schriftlich Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de in artikel 14 van Richtlijn 2001/18/EG vastgestelde procedure heeft de bevoegde instantie van Duitsland een beoordelingsrapport opgesteld, dat bij de Commissie en de bevoegde instanties van de andere lidstaten is ingediend.
Gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2001/18/EG hat die zuständige Behörde Deutschlands einen Bewertungsbericht erstellt, der der Kommission und den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten übermittelt wurde.
Het beoordelingsrapport wordt ter kennis van het personeelslid gebracht.
Die Beurteilung wird dem Bediensteten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke twaalf maanden wordt aan het einde van het kalenderjaar, op de voorwaarden van de interne uitvoeringsregeling die door de directeur is vastgesteld, door de meerderen van het personeelslid een beoordelingsrapport inzake zijn bekwaamheid, prestaties en gedrag opgesteld.
Alle zwölf Monate, am Ende des Kalenderjahres, erstellen die Vorgesetzten nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften eine Beurteilung über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de twaalf maanden, aan het einde van het kalenderjaar, wordt onder de voorwaarden van de interne uitvoeringsregeling die door de directeur is vastgesteld, door de meerderen van het personeelslid een beoordelingsrapport inzake zijn bekwaamheid, prestaties en gedrag opgesteld.
Alle zwölf Monate, am Ende des Kalenderjahres, erstellen die Vorgesetzten nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften eine Beurteilung über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn beoordelingsrapport van 25 oktober 2002 kwam Deloitte & Touche tot de conclusie dat, gezien het gebrek aan tijd en het voorwerp van de opdracht, niet met zekerheid kon worden vastgesteld of alle zwakke punten volledig in het herstructureringsplan van de MobilCom-groep waren behandeld.
In seiner Beurteilung vom 25. Oktober 2002 gelangte Deloitte & Touche zu dem Ergebnis, dass in Anbetracht der Kürze der zur Verfügung stehenden Zeit und des Auftragsgegenstandes zwar nicht abschließend dazu Stellung genommen werden könne, ob das Restrukturierungskonzept der MobilCom-Gruppe „sämtliche Schwachstellen vollständig erfasst hat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingsrapportBeurteilungsberichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hij kan de bevoegde autoriteit in die lidstaat verzoeken om een exemplaar van het beoordelingsrapport als bedoeld in artikel 21, lid 4, en van de geldende vergunning voor het in de handel brengen van bovengenoemd geneesmiddel.
kann der Mitgliedstaat die zuständige Behörde des genannten Mitgliedstaats ersuchen, Kopien des in Artikel 21 Absatz 4 genannten Beurteilungsberichts und der geltenden Genehmigung für das Inverkehrbringen des betreffenden Arzneimittels zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hierom wordt verzocht, verstrekt de bevoegde autoriteit in die lidstaat binnen 30 dagen na ontvangst van het verzoek een exemplaar van het beoordelingsrapport en van de vergunning voor het in de handel brengen van bovengenoemd geneesmiddel.”.
Die zuständige Behörde des genannten Mitgliedstaats übermittelt auf Antrag innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags eine Kopie des Beurteilungsberichts und der Genehmigung für das Inverkehrbringen des betreffenden Arzneimittels.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder en de leden van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking kunnen binnen 30 dagen na ontvangst van het beoordelingsrapport opmerkingen doen toekomen aan het bureau en de rapporteur.
Der Genehmigungsinhaber und die Mitglieder des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz können innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt des Beurteilungsberichts gegenüber der Agentur und dem Berichterstatter dazu Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare samenvatting van het beoordelingsrapport moet niet worden gehecht aan de Europese vergunning voor het in de handel brengen, aangezien deze al openbaar toegankelijk is via de website van het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA).
Die öffentliche Zusammenfassung des Beurteilungsberichts sollte nicht als Anhang der europäischen Genehmigung für das Inverkehrbringen beigefügt werden, da diese bereits öffentlich über die EMA-Website verfügbar ist.
Korpustyp: EU
samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport
Zusammenfassung des Europäischen öffentlichen Beurteilungsberichts
Korpustyp: EU IATE
Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR). en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat uitmondt in aanbevelingen voor gebruiksvoorwaarden.
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) bij de beoordeling van uitgevoerde studies, een proces dat uitmondt in aanbevelingen voor gebruiksvoorwaarden.
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu seinen Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
15/64 2.1 Eerste beoordeling Deze omvat de periode vanaf de besprekingen vóór de aanvraag, tot de vergunningverlening en het Europese openbare beoordelingsrapport (EPAR).
15/64 2.1 Erstbeurteilung Die Erstbeurteilung umfasst den Zeitraum von der Besprechung vor Antragseinreichung bis hin zur Zulassung und der Erstellung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en geeft uitleg over de aanpak van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP)
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ist Dit document is een samenvatting van het Europees openbaar beoordelingsrapport (EPAR) en
e Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beoordelingsrapportBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit beoordelingsrapport wordt geconcludeerd er geen redenen naar voren zijn gekomen op grond waarvan er geen toestemming zou mogen verleend voor het in de handel brengen van snijbloemen van de genetisch gemodificeerde anjer (Dianthus caryophyllus L., lijn 123.2.38) om als sierbloemen te worden gebruikt, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan.
In diesem Bericht kommt sie zu dem Ergebnis, dass keine Gründe festgestellt werden konnten, weshalb die Zustimmung für das Inverkehrbringen von Schnittblumen der genetisch veränderten Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.2.38 zu Zierzwecken verweigert werden soll, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit beoordelingsrapport wordt geconcludeerd dat er geen redenen naar voren zijn gekomen op grond waarvan de toestemming om GT73-koolzaad in de handel te brengen, moet worden geweigerd.
In diesem Bericht kommt sie zu dem Ergebnis, dass keine Gründe festgestellt werden konnten, weshalb die Zustimmung für das Inverkehrbringen des GT73-Ölraps nicht erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beoordelingsrapport wordt ter kennis van het personeelslid gebracht.
Dieser Bericht wird dem Bediensteten mitgeteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen een beoordelingsrapport op over de kwaliteit van deze informatiebronnen.
Sie legen einen Bericht vor, in dem die Qualität der betreffenden Datenquellen beurteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit beoordelingsrapport wordt geconcludeerd dat er geen redenen aan het licht zijn gekomen op grond waarvan er geen toestemming zou mogen worden verleend voor het in de handel brengen van snijbloemen van de genetisch gemodificeerde anjer (Dianthus caryophyllus L., lijn 123.8.12) om als sierbloemen te worden gebruikt, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan.
In diesem Bericht kommt sie zu dem Ergebnis, dass keine Gründe festgestellt werden konnten, aus denen die Zustimmung für das Inverkehrbringen von Schnittblumen der genetisch veränderten Nelkensorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.8.12, zu Zierzwecken verweigert werden sollte, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingsrapportBericht über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het einde van de proeftijd van de functionaris wordt een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
zum Ablauf der Probezeit ist ein Berichtüber die Befähigung des Bediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk een maand vóór het verstrijken van de proeftijd van de tijdelijke functionaris wordt een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Berichtüber die Befähigung des Bediensteten auf Zeit zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk een maand vóór het verstrijken van zijn proeftijd wordt van de arbeidscontractant een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Berichtüber die Befähigung des Vertragsbediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beoordelingsrapportBewertungsberichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie neemt de passende maatregelen binnen een jaar na de datum waarop zij het beoordelingsrapport van het bureau ontvangt.
Die Kommission trifft die erforderlichen Maßnahmen binnen eines Jahres nach dem Zeitpunkt des Eingangs des Bewertungsberichts der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk 120 dagen nadat zij van de lidstaat die de aanvraag onderzoekt het beoordelingsrapport en de kopie van de toelating hebben ontvangen, nemen de andere betrokken lidstaten een besluit over de aanvraag zoals bedoeld in artikel 36, leden 2 en 3.
Die anderen betroffenen Mitgliedstaaten entscheiden innerhalb von höchstens 120 Tagen nach Erhalt des Bewertungsberichts und der Kopie der Zulassung durch den den Antrag prüfenden Mitgliedstaat über den Antrag gemäß Artikel 36 Absätze 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen die het Europees Parlement aan het wetgevingsvoorstel van de Europese Commissie heeft aangebracht vestigen er de aandacht op dat de fabrikanten van geneesmiddelen elementaire informatie moeten verstrekken, zoals over de productkenmerken, etikettering, de bijsluiter voor de patiënt en een openbaar toegankelijke versie van het beoordelingsrapport.
Die vom Europäischen Parlament an der Gesetzesvorlage der Europäischen Kommission vorgenommenen Änderungen weisen darauf hin, dass Hersteller von Arzneimitteln grundlegende Informationen bereitstellen müssen. Hierzu zählen die Produktmerkmale, ein Etikett, eine Packungsbeilage und eine öffentlich zugängliche Version des Bewertungsberichts.
Korpustyp: EU
beoordelingsrapportBericht Bewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetenschappers moeten een beoordelingsrapport indienen bij het bestuur.
Die Wissenschaftler sollen dem Verwaltungsrat einen Bericht über die Bewertung vorlegen.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "beoordelingsrapport"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle chirurgische beoordelingsrapport aan hun huidige toewijzingen.
Alle chirurgischen Fachkräfte widmen sich bitte ihren aktuellen Aufgaben.
Korpustyp: Untertitel
Meer details m.b.t de specifieke verplichtingen staan beschreven in het CVMP beoordelingsrapport.
SPEZIFISCHE AUFLAGEN, DIE VOM ZULASSUNGSINHABER ZU ERFÜLLEN SIND
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden het tussentijdse beoordelingsrapport van 2005 dat is voorzien in het Witboek, biedt de ideale gelegenheid om deze punten te bespreken en al deze informatie te verwerken.
Meine Damen und Herren, der im Weißbuch vorgesehene Halbzeitbericht im Jahre 2005 wird die ideale Gelegenheit sein, diese Sorgen zu behandeln und alle diese Informationen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
Hij neemt kennis van zijn jaarlijkse beoordeling. Hij ondertekent het beoordelingsrapport en verklaart hiermee dat hij er kennis van heeft genomen.
Er nimmt seine Jahresbeurteilung zur Kenntnis. Er unterzeichnet den Beurteilungsbogen als Bestätigung dafür, dass ihm dieser zur Kenntnis gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij neemt kennis van zijn jaarlijkse beoordeling. Hij ondertekent het beoordelingsrapport en verklaart hiermee dat hij er kennis van heeft genomen.
Er nimmt seine Jahresbeurteilung zur Kenntnis und unterzeichnet den Beurteilungsbogen als Bestätigung dafür, dass ihm dieser zur Kenntnis gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen informatie op de verpakking, een beoordelingsrapport van het product en informatie over de manier waarop ziekten kunnen worden voorkomen.
Hierzu zählen Informationen auf der Verpackung, ein Produktbewertungsbericht und Informationen zur Prävention von Krankheiten.