Polen heeft de Commissie alle bepalingen van artikel 172 meegedeeld.
Polen hat der Kommission alle Bestimmungen des Artikels 172 mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen zijn duidelijk.
Es gibt klare Bestimmungen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Korpustyp: EU
ls er een bepaling in het contract die garandeert... dat de veiligheidsspuiten van 'Safety Point' in productie en de verkoop gaan?
Gäbe es denn eine vertragliche Bestimmung, welche gewährleistet, dass die Sicherheitsspritzen in die Produktion und in den Verkauf gehen?
Korpustyp: Untertitel
Ierland is een van de landen waar een referendum zal worden gehouden over de bepalingen van het Verdrag.
Irland gehört zu den Staaten, in denen über die Bestimmungen des Vertrages in einer Volksabstimmung entschieden wird.
Korpustyp: EU
Je wordt vastgehouden als een onrechtmatige strijder... op grond van bepalingen van de AUMF, de NDAA en de Patriot Act. Je wordt voor onbepaalde tijd vastgehouden en toegang... tot een raadsman wordt verboden, tot jouw ware identiteit is bevestigd... en wordt vastgesteld dat je geen bedreiging vormt voor de nationale veiligheid.
Sie werden als ungesetzlicher Kämpfer festgehalten, gemäß den Bestimmungen des AUMF, der NDAA und dem Patriot Act, werden Sie auf unbestimmte Zeit inhaftiert und der Kontakt zu einem Rechtsbeistand verweigert, bis Ihre wahre Identität bestätigt wird und es sicher ist, dass Sie keine Bedrohung
Hierin verplichtte elke werknemer zich ertoe in overeenstemming met de bepalingen van de overeenkomst van september 1995 een bepaald aantal aandelen te kopen.
Kraft dieses Vertrags stimmte jeder Beschäftigte laut den im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Bedingungen dem Kauf einer konkreten Anzahl von Firmenanteilen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind de bepalingen van het verdrag veel belangrijker.
Mir geht es mehr um die Bedingungen des Abkommens.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten zien erop toe dat de vervoerders aan de volgende aanvullende bepalingen voldoen:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Transportunternehmer die folgenden zusätzlichen Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt uniforme bepalingen en criteria vast voor:
Die Kommission legt einheitliche Bedingungen und Kriterien fest für die
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee dient rekening te worden gehouden wanneer normen en/of specificaties worden toegepast die alternatieven of facultatieve bepalingen bevatten.
Dies ist bei der Anwendung der Normen und Spezifikationen zu berücksichtigen, die Alternativen oder fakultative Bedingungen enthalten.
Denemarken heeft een verzoek ingediend ter bepaling van een eindpunt voor visolie die voor de vervaardiging van geneesmiddelen wordt gebruikt.
Dänemark hat einen Antrag auf Festlegung eines Endpunkts für Fischöl gestellt, das für die Herstellung von Arzneimitteln verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling en de uitvoering van ieder ander beleid en optreden van de Unie wordt rekening gehouden met de eisen inzake consumentenbescherming.
Den Erfordernissen des Verbraucherschutzes wird bei der Festlegung und Durchführung der Politik und der Maßnahmen der Union in den anderen Bereichen Rechnung getragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
artikel 14, dat de voorwaarden bevat voor de bepaling van de vervoerstarieven.
Artikel 14, in dem die Bedingungen für die Festlegung der Beförderungsentgelte festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: De hierboven gespecificeerde snelheden dienen louter ter bepaling van de maximale afstand tot een geschikt luchtvaartterrein.
Anmerkung: Die oben ermittelten Fluggeschwindigkeiten sind nur für die Festlegung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we eerst de door ons aangebrachte bepalingen beter moeten bestuderen.
Meiner Meinung erfordern die Festlegungen, die wir getroffen haben, umfassendere Überlegungen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon bevat bepalingen over klimaatverandering en ik stel ook de solidariteitsbepaling in geval van natuurrampen hierin op prijs.
Der Vertrag von Lissabon beinhaltet Festlegungen bezüglich des Klimawandels, und ich begrüße auch hier die Solidaritätsklausel im Falle von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU
Bij de bepaling van de beste beschikbare technieken moeten de in bijlage IV vermelde punten speciaal in aanmerking worden genomen;
Bei der Festlegung der besten verfügbaren Techniken sind die in Anhang IV aufgeführten Punkte besonders zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende algemene bepalingen tot invoering van een Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument
zur Festlegung allgemeiner Bestimmungen zur Schaffung eines Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ex-ante differentiatie tussen de presidenten moet uitsluitend gelden voor de bepaling van de frequentie van het stemrecht voor elke president .
Eine solche Ex-anteUnterscheidung zwischen den Zentralbankpräsidenten sollte lediglich bei der ursprünglichen Festlegung , wie häufig jeder Zentralbankpräsident stimmberechtigt ist , erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de preferentiële overeenkomst wordt de bepaling van het volgende vastgelegd of toegestaan:
Durch das Präferenzabkommen wird Folgendes festgelegt bzw. die Festlegung von Folgendem ermöglicht:
De voorbereiding van de economische en monetaire Unie gebeurt, zoals dat ook moet, overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het Verdrag.
Vorbereitungsarbeiten für eine Wirtschafts- und Währungsunion müssen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Vertragsbestimmungen erfolgen, wie dies auch tatsächlich der Fall ist.
Korpustyp: EU
Daarom volgt de Commissie de zaak nauwlettend binnen het procedurele kader waarin de desbetreffende bepalingen van het Verdrag en de afgeleide wetgeving voorzien.
Deshalb verfolgt die Kommission die Angelegenheit aufmerksam im Rahmen des Verfahrens, das in den einschlägigen Vertragsbestimmungen und den abgeleiteten Rechtsvorschriften vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is het de hoge vertegenwoordiger die conform de bepalingen van het Verdrag het voorstel zal voorleggen.
Letztlich wird es der Hohe Vertreter sein, der den Vorschlag in Übereinstimmung mit den Vertragsbestimmungen vorlegt.
Korpustyp: EU
De bepalingen met betrekking tot subsidiariteit in het Verdrag moeten dan ook dienovereenkomstig worden geherformuleerd.
Es wäre zweckmäßig, die Vertragsbestimmungen zur Subsidiarität zu ändern, um diese Tatsachen widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU
Volgens de huidige bepalingen van het Verdrag bestaat de plicht om te werken aan de gelijkheid van vrouwen en mannen.
Die vorhandenen Vertragsbestimmungen enthalten die Verpflichtung, auf die Gleichstellung zwischen Frau und Mann hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ieder verzoek om toetreding zal worden onderzocht overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag.
Ein Antrag auf Mitgliedschaft in der EU wird in Übereinstimmung mit den Vertragsbestimmungen geprüft.
Korpustyp: EU
„Turkije, op basis van aanvullende kredieten overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag”.
„der Türkei, deren Teilnahme durch zusätzliche Mittelzuweisungen entsprechend den Vertragsbestimmungen finanziert wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke interpretatie of manipulatie van de bepalingen van het Verdrag is uit den boze.
Jedes Interpretieren, jedes Manipulieren an den Vertragsbestimmungen ist von Übel und muß vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit unterbunden werden.
Korpustyp: EU
De enige instelling die de communautaire wetgeving en de bepalingen van het Verdrag kan interpreteren is het Hof van Justitie.
Die einzige Institution, die befugt und in der Lage ist, das Gemeinschaftsrecht allgemein sowie die Vertragsbestimmungen auszulegen, ist der Gerichtshof.
Korpustyp: EU
wordt een exclusief forumkeuzebeding dat deel uitmaakt van een overeenkomst, aangemerkt als een beding dat los staat van de overige bepalingen van de overeenkomst.
eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung, die Teil eines Vertrags ist, ist als eine von den übrigen Vertragsbestimmungen unabhängige Vereinbarung zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Instituut voor referentiematerialen en -metingen (IRMM) van het directoraat-generaal van de Commissie Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek heeft ringonderzoeken uitgevoerd voor de bepaling van de chemische samenstelling van primaire producten en voor de bepaling van de concentratie van de 15 PAK’s daarin.
Das Institut für Messungen und Referenzmaterialien (IRMM) der Gemeinsamen Forschungsstelle des Generalsekretariats der Kommission führte Ringversuche zur Untersuchung der chemischen Zusammensetzung von Primärprodukten und zur Quantifizierung der darin enthaltenen Konzentration der 15 PAH durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van Salmonella worden bij elke bemonstering na het koelen minimaal 15 karkassen steekproefsgewijs bemonsterd.
Zur Untersuchung auf Salmonellen sind bei jeder Probenahme mindestens 15 Schlachtkörper nach der Kühlung zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering van gehakt vlees en vleesbereidingen ter bepaling van E. coli en het aeroob kiemgetal en de bemonstering van karkassen ter bepaling van Enterobacteriaceae en het aeroob kiemgetal kan de frequentie worden teruggebracht tot eenmaal per twee weken als de resultaten gedurende zes weken achter elkaar toereikend zijn.
Was die Probenahme bei Hackfleisch/Faschiertem und Fleischzubereitungen zur Untersuchung auf E. coli und der aeroben mesophilen Keimzahl sowie die Probenahme an Schlachtkörpern zur Untersuchung auf Enterobacteriaceae und der aeroben mesophilen Keimzahl anbelangt, kann die Häufigkeit auf eine 14 tägige Untersuchung verringert werden, sofern in sechs aufeinander folgenden Wochen befriedigende Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering van gehakt vlees, vleesbereidingen en karkassen ter bepaling van Salmonella mag de frequentie worden teruggebracht tot eenmaal per twee weken als de resultaten gedurende 30 weken achter elkaar toereikend zijn.
Bei der Beprobung von Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen und Schlachtkörpern zur Untersuchung auf Salmonellen kann die Probenahmehäufigkeit auf eine 14-tägige Untersuchung verringert werden, wenn in 30 aufeinanderfolgenden Wochen befriedigende Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij is niet in overeenstemming met de eisen als de door een tweede bepaling bevestigde bovengrens van het analyseresultaat het maximumgehalte zoals vastgelegd in Richtlijn 2002/32/EG overschrijdt, rekening houdend met de meetonzekerheid.
Die Partie entspricht den Vorgaben nicht, wenn die durch eine zweite Untersuchung bestätigte Obergrenze des Untersuchungsergebnisses den in der Richtlinie 2002/32/EG festgelegten Höchstgehalt unter Berücksichtigung der Messunsicherheit überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partij is niet in overeenstemming met de eisen als de aan de hand van een bevestigingsmethode verkregen en door een tweede bepaling bevestigde bovengrens van het analyseresultaat het maximumgehalte zoals vastgelegd in Richtlijn 2002/32/EG overschrijdt, rekening houdend met de meetonzekerheid.
Die Partie entspricht den Vorgaben nicht, wenn die mittels eines Bestätigungsverfahrens ermittelte und durch eine zweite Untersuchung bestätigte Obergrenze des Untersuchungsergebnisses den in der Richtlinie 2002/32/EG festgelegten Höchstgehalt unter Berücksichtigung der Messunsicherheit überschreitet .
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bepaling wordt gedaan in verband met een verontreinigingsincident, kan de bevestiging door middel van de tweede bepaling komen te vervallen als de voor de bepaling geselecteerde monsters via traceerbaarheid terug te voeren zijn op dat incident.
Bei einer Untersuchung im Rahmen eines Kontaminationsfalls kann auf die Bestätigung durch Zweitanalyse verzichtet werden, wenn sich die untersuchten Proben auf den Kontaminationsfall zurückverfolgen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van salmonella bij ander vers pluimveevlees dan pluimveekarkassen worden vijf monsters van ten minste 25 g van dezelfde partij genomen.
Für die Untersuchung von anderem frischen Geflügelfleisch als Geflügelschlachtkörpern auf Salmonella sind pro Partie fünf Proben von mindestens 25 g zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering van gehakt vlees, vleesbereidingen, karkassen en vers pluimveevlees ter bepaling van salmonella mag de frequentie worden teruggebracht tot eenmaal per twee weken als de resultaten gedurende 30 weken achter elkaar toereikend zijn.
Bei der Beprobung von Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen, Schlachtkörpern und frischem Geflügelfleisch zur Untersuchung auf Salmonella kann die Probenahmehäufigkeit auf eine 14-tägige Untersuchung verringert werden, wenn in 30 aufeinanderfolgenden Wochen befriedigende Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering van gehakt vlees, vleesbereidingen en karkassen ter bepaling van Salmonella kan de frequentie worden teruggebracht tot eenmaal per twee weken als de resultaten gedurende 30 weken achter elkaar toereikend zijn.
Bei der Beprobung von Hackfleisch/Faschiertem, Fleischzubereitungen und Schlachtkörpern zur Untersuchung auf Salmonella kann die Probenahmehäufigkeit auf eine 14-tägige Untersuchung verringert werden, wenn in 30 aufeinander folgenden Wochen befriedigende Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingfestgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een consistente toepassing van dit artikel te garanderen, stelt ESMA, na overleg met de EBA, andere relevante bevoegde autoriteiten en de leden van het ESCB, ontwerpen van technische reguleringsnormen op ter nadere bepaling van:
Um die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die ESMA nach Anhörung der EBA, anderer jeweils zuständiger Behörden und der Mitglieder des ESZB Entwürfe für technische Regulierungsstandards, in denen Folgendes festgelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover bepaalde voorschriften in wetgevingshandelingen van de Unie niet volledig geharmoniseerd zijn, mogen, overeenkomstig het voorzorgsbeginsel in het toezicht, bindende technische normen ter ontwikkeling, specificering of bepaling van de toepassingsvoorwaarden van deze voorschriften de lidstaten niet beletten extra informatie te eisen of strengere voorschriften vast te stellen.
Soweit bestimmte Vorschriften in den Gesetzgebungsakten der Union nicht vollständig harmonisiert sind, sollten die verbindlichen technischen Standards, in denen die Bedingungen für die Anwendung dieser Vorschriften weiterentwickelt, erläutert oder festgelegt werden, die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, gemäß dem Vorsorgeprinzip im Zusammenhang mit der Aufsicht zusätzliche Angaben zu verlangen oder strengere Vorschriften vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria die zijn toegepast voor de bepaling van het aantal te nemen monsters en de uit te voeren analyses;
die Kriterien, nach denen die Zahl der zu entnehmenden Proben und der durchzuführenden Analysen festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit dat executoriale titel vormt, bevat in alle gevallen de bepaling dat de ingevorderde bedragen worden geboekt in de begrotingsafdeling van de betrokken instelling, die als ordonnateur optreedt.
In dem vollstreckbaren Beschluss ist in jedem Fall festgelegt, dass die eingeforderten Beträge in den Einzelplan des betreffenden Organs einzustellen sind, dem die Anweisungsbefugnis zufällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een consistente toepassing van dit artikel te garanderen, stelt ESMA ontwerpen van technische reguleringsnormen op tot nadere bepaling van de gegevens die moeten worden opgenomen in de in de eerste alinea bedoelde kennisgevingen.
Um die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die ESMA Entwürfe für technische Regulierungsstandards, in denen festgelegt ist, welche Angaben die im ersten Unterabsatz genannten Mitteilungen enthalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de criteria die zijn toegepast voor de bepaling van het aantal te nemen monsters en de uit te voeren analyse,
die Kriterien, nach denen die Zahl der zu entnehmenden Proben und der durchzuführenden Analysen festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 4.1 (Inleiding) voor de bepaling van de fundamentele parameters voor elk deel.
Die für die einzelnen Teile geltenden Eckwerte sind in Kapitel 4.1 (Einleitung) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt overeenkomstig artikel 82 een gedelegeerde handeling vast ter nadere bepaling van de soorten vergoedingen, de zaken waarvoor een vergoeding moet worden betaald, de hoogte van de vergoedingen en de wijze waarop deze moeten worden betaald.
Die Kommission erlässt einen delegierten Rechtsakt nach Artikel 82, durch den die Art der Gebühren, die Tatbestände, für die Gebühren zu entrichten sind, die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu zahlen sind, genauer festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omgrenzingsprofiel is een concept dat is ontworpen ter bepaling van de buitenmaten om te voorkomen dat rollend materieel obstakels tegenkomt die worden veroorzaakt door vaste installaties (tunnelwanden, draagpalen van bovenleidingen of seinen, borstweringen van bruggen, perrons enz.).
Mit Profilen sollen Begrenzungslinien festgelegt werden, damit beim Einsatz eines Fahrzeugs die Sicherheit gegeben ist, dass es auf kein Hindernis aufgrund ortsfester Anlagen trifft (Tunnelwände, Fahrleitungsmasten oder Signaltafeln, Brüstungen, Bahnsteige,...).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten de criteria voor de bepaling van die chronologische volgorde worden vastgesteld.
Entsprechend müssen Kriterien dafür festgelegt werden, wie die Reihenfolge des Eingangs zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 6 — TEST VAN TYPE III (bepaling van de emissie van cartergassen)
Anhang 6 — PRÜFUNG TYP III (Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze methode is de bepaling van de uiteindelijke biologische afbreekbaarheid van in water oplosbare, niet-vluchtige organische stoffen, wanneer deze in een statische proef aan betrekkelijk hoge concentraties micro-organismen worden onderworpen.
Zweck des Verfahrens ist die Prüfung der potenziellen vollständigen biologischen Abbaubarkeit wasserlöslicher, nichtflüchtiger organischer Stoffe, indem diese in einem statischen Test relativ hohen Konzentrationen von Mikroorganismen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie van deze oplossing moet 90 % van die van een verzadigde oplossing in water bedragen. Indien deze concentratie de 1 g/l overschrijdt, wordt een oplossing van 1 g/l gebruikt voor de bepaling.
Die Konzentration dieser Lösung sollte bei 90 % der Sättigungslöslichkeit der Substanz in Wasser liegen; wenn diese Konzentration höher liegt als 1 g/l, wird für die Prüfung eine Konzentration von 1 g/l verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eerste stap op weg naar de vaststelling van alternatieve tests die voor de bepaling van de huidcorrosiviteit met het oog op regelgeving kunnen worden gebruikt, zijn er prevalideringsstudies uitgevoerd (3).
Als erster Schritt auf dem Weg zur Erarbeitung alternativer Tests, die unter gesetzgeberischen Aspekten für die Prüfung auf hautätzende Wirkung eingesetzt werden können, wurden Vorvalidierungsstudien (3) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze wijzigingen behoren de referentiebrandstoffen en de voor de bepaling van uitlaat- en geluidsemissies te hanteren normen.
Solche Änderungen können die Bezugskraftstoffe und die für die Prüfung der Abgas- und Geräuschemissionen anzuwendenden Normen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(bepaling van de emissie van cartergassen)
(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles i) bepaling van het infectievermogen van het virus, ii) controles voor de serumtoxiciteit, iii) controles van niet-geïnoculeerde celcultures, iv) referentieantisera.
Kontrollen i) Prüfung der Infektiosität des Virus, ii) Kontrolle der Serumtoxizität, iii) Kontrolle der unbeimpften Zellkulturen, iv) Referenzantiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het CEN gegeven normalisatiemandaat voor methoden ter bepaling van de doelmatigheid van zonnebrandmiddelen, mandaat M/389, 12 juli 2006.
Normungsauftrag an CEN betreffend Methoden zur Prüfung der Wirksamkeit von Sonnenschutzmitteln, Auftrag M/389 vom 12. Juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type IV (bepaling van de verdampingsemissies),
Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type IV (bepaling van de verdampingsemissies)
Prüfung Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland legt uit dat de waarde van de grond van KK de basis was voor de bepaling van de waarde van de aandelen.
Finnland hat erklärt, dass für die Bewertung der Aktien der Wert der Grundstücksflächen im Besitz von KK herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van alternatief voor rechtstreekse visuele bepaling van de bevleesdheid en de vetheid van karkassen van volwassen runderen kan worden toegestaan dat geautomatiseerde indelingstechnieken worden toegepast, mits deze op statistisch verantwoorde methoden steunen.
Als alternative Methoden zur subjektiven visuellen Bewertung von Fleischigkeit und Fettgewebsanteil von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder sollten, soweit statistisch verlässlich, apparative Klassifizierungsmethoden zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na die bepaling moeten de lidstaten:
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij klassieke methoden voor de bepaling van de acute toxiciteit wordt de dood van dieren als eindpunt gebruikt.
Herkömmliche Methoden zur Bewertung der akuten Toxizität verwenden den Tod der Versuchstiere als Endpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode ter bepaling van de acute-toxiciteitsklasse is gebaseerd op biometrische evaluaties (2)(3)(4)(5) met vaste doses, die ver genoeg uiteenliggen om een stof met het oog op de indeling en de bepaling van de gevaren te kunnen rangschikken.
Die Akut-Toxische Klassenmethode basiert auf biometrischen Berechnungen (2) (3) (4) (5) mit festgesetzten Dosen, die sich hinreichend unterscheiden, um die Einordnung einer Substanz zu Klassifizierungszwecken und zur Bewertung des Gefährdungspotenzials zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de toxiciteit bij het andere geslacht
Bewertung der Toxizität beim jeweils anderen Geschlecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Asker Brygge voert derhalve aan dat de gemeente over een beoordelingsmarge beschikte bij de bepaling van de marktprijs van de grond in 2001.
Asker Brygge vertritt die Ansicht, dass der Gemeinde in Bezug auf ihre Bewertung des Marktpreises im Jahr 2001 ein Ermessensspielraum zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen echter ook andere eindpunten voor de bepaling van de proliferatie worden gebruikt, mits daar een motivering en afdoende wetenschappelijke onderbouwing voor wordt gegeven met volledige referenties en een beschrijving van de methodologie.
Allerdings kann man sich bei der Bewertung der Proliferation auch auf andere Endpunkte stützen, sofern dies gerechtfertigt und entsprechend wissenschaftlich begründet ist. Dazu gehören auch vollständige Zitate und die Beschreibung der Methodik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze monsters kunnen ook worden gebruikt voor de bepaling van het percentage fout-niet-conforme resultaten.
Diese Proben dürfen ebenfalls zur Bewertung der Rate der falsch-negativen Ergebnisse herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de kredietkwaliteit mogen de kredietbeoordelingen van externe kredietbeoordelingsinstellingen (EKBI's), mits de artikelen 81 tot en met 83 in acht worden genomen, of de kredietbeoordelingen van exportkredietverzekeringsmaatschappijen, zoals beschreven in bijlage VI, deel 1, worden gebruikt.
Zur Bewertung der Kreditqualität können gemäß den Artikeln 81 bis 83 die Ratings von Ratingagenturen oder gemäß Anhang VI Teil 1 die Ratings von Exportversicherungsagenturen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de bepaling en evaluatie van de toxische eigenschappen van een chemische stof moet aan de hand van acute-toxiciteitstests of toxiciteitstests met herhaalde toediening (28 dagen) eerst informatie over de toxiciteit worden verkregen. Daarna kan de subchronische orale toxiciteit door middel van herhaalde toediening worden bepaald.
Bei der Beurteilung und Bewertung der toxischen Merkmale eines chemischen Stoffs kann die Bestimmung der subchronischen Toxizität bei wiederholter oraler Verabreichung von Wirkstoffgaben durchgeführt werden, nachdem erste Toxizitätsdaten anhand von Prüfungen auf akute Toxizität oder 28-Tage-Tests auf Toxizität bei wiederholter Verabreichung erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling van de huidcorrosiviteit ging meestal gepaard met het gebruik van proefdieren (2).
Bei der Beurteilung der hautätzenden Wirkung wurden üblicherweise Labortiere als Versuchstiere eingesetzt (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde gegevens over de voor de bepaling van de kleurstofbinding gebruikte testprocedure, indien van toepassing;
Details des Testverfahrens für die Beurteilung der Farbbindefähigkeit (sofern relevant);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze testmethode behoeven voor de bepaling van de huidcorrosiviteit geen levende dieren of dierlijk weefsel te worden gebruikt.
Bei dieser Testmethode ist die Verwendung lebender Tiere oder tierischen Gewebes für die Beurteilung der hautätzenden Wirkung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test is niet bedoeld om andere schadelijke effecten te voorspellen die zich door een gecombineerde werking van een chemische stof en licht kunnen voordoen, zoals fotogenotoxische, fotoallergische of fotocarcinogene effecten, en ook een bepaling van de fototoxische potentie is niet mogelijk.
Der Test ist nicht für die Vorhersage schädlicher Wirkungen ausgelegt, die sich aus einer kombinierten Wirkung eines chemischen Stoffs und von Licht ergeben, d. h., Fotogenotoxizität, Fotoallergie oder Fotokarzinogenität und andere Erscheinungen werden durch diesen Test nicht erfasst, und auch die Beurteilung der fototoxischen Potenz ist damit nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze bepaling moeten verschillende bestralingsdoses worden gebruikt, waaronder doses die aanzienlijk hoger zijn dan voor de in-vitro 3T3 NRU fototoxiciteitstest worden gebruikt.
Bei dieser Beurteilung sind mehrere verschiedene Strahlungsdosen — einschließlich Dosen, die deutlich über denen des 3T3-NRU-Fototoxizitätstests liegen — zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsprocedure voor de bepaling van de chemische toestand van een grondwaterlichaam of een groep grondwaterlichamen, wordt toegepast op alle grondwaterlichamen of groepen grondwaterlichamen die als gevaarlopend zijn aangemerkt, en op alle verontreinigende stoffen die ertoe bijdragen dat het grondwaterlichaam of de groep grondwaterlichamen zo gekarakteriseerd zijn.
Das Verfahren zur Beurteilung des chemischen Zustands eines Grundwasserkörpers oder einer Gruppe von Grundwasserkörpern wird für alle als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper und Gruppen von Grundwasserkörpern durchgeführt sowie in Bezug auf jeden Schadstoff, der dazu beiträgt, dass der betreffende Grundwasserkörper bzw. die betreffende Gruppe von Grundwasserkörpern als gefährdet eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de criteria voor de bepaling van het belang van de milieueffecten
Beschreibung der Kriterien für die Beurteilung der Bedeutung der Umweltauswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de criteria voor de bepaling van het belang van de milieuaspecten van een organisatie kan onder andere maar niet uitsluitend rekening worden gehouden met:
Bei der Festlegung der Kriterien für die Beurteilung der Bedeutung der Umweltaspekte einer Organisation kann u. a. Folgendes berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie gaat bij de bepaling van de significantie van de milieueffecten van haar activiteiten niet alleen uit van de normale bedrijfsomstandigheden maar ook van de omstandigheden bij het opstarten en stilleggen en van redelijkerwijs voorzienbare noodsituaties.
Bei der Beurteilung der Bedeutung der Umweltauswirkungen ihrer Tätigkeiten geht die Organisation nicht nur von den normalen Betriebsbedingungen aus, sondern berücksichtigt auch die Bedingungen bei Aufnahme bzw. Abschluss der Tätigkeiten sowie Notfallsituationen, mit denen realistischerweise gerechnet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingParagraph
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaling 1 van de openbaredienstverleningsovereenkomsten bevestigt dat RTP de verlener van diensten op het gebied van de openbare televisieomroep is [33].
Paragraph 1 der gemeinwirtschaftlichen Verträge über Dienstleistungen bestätigt, dass RTP Erbringer der öffentlichen Fernsehdienstleistung ist [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 55 werd opgemerkt werden de openbaredienstverplichtingen duidelijk aan RTP toevertrouwd op basis van verscheidene wetten en overeenkomsten: artikel 5 van wet nr. 58/90, artikel 4, lid 1, en artikel 5 van wet nr. 21/92 en bepaling 1 van de openbaredienstverleningsovereenkomsten.
Wie Randnummer 55 zu entnehmen ist, wurden RTP die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eindeutig auf der Grundlage verschiedener Gesetze und Verträge übertragen: Artikel 5 des Gesetzes Nr. 58/90, Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 5 des Gesetzes Nr. 21/92 sowie Paragraph 1 der gemeinwirtschaftlichen Verträge über Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 14 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepaling 21 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraph 14 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen und Paragraph 21 des Neuen Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 4 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepalingen 4 en 5 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraph 4 des Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen und Paragraphen 4 und 5 des Neuen Gemeinwirtschaftlichen Vertrags über Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 14 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst van 17 maart 1993 en bepaling 21 van de nieuwe overeenkomst van 31 december 1996 tussen de Portugese staat en RTP, zie voetnoot 26.
Paragraph 14 des Alten Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen vom 17. März 1993 und Paragraph 21 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen vom 31. Dezember 1996, die zwischen dem portugiesischen Staat und RTP geschlossen wurden. Siehe Fußnote 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 4 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepalingen 4 en 5 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraph 4 des Alten sowie Paragraphen 4 und 5 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen 5 tot en met 8 en bepaling 10 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepalingen 6 tot en met 13 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraphen 5 bis 8 und Paragraph 10 des Alten sowie Paragraphen 6 bis 13 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaling 1 van de oude dienstverleningsovereenkomst werd bepaald dat het doel van de overeenkomst erin bestond de voorwaarden vast te leggen waaronder RTP de dienst op het gebied van de publieke televisieomroep zou verlenen.
Der Zweck des Alten Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen bestand nach Paragraph 1 darin, die Rahmenbedingungen für die öffentlich-rechtliche Fernsehtätigkeit von RTP festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaling 1 van de nieuwe overeenkomst werd bepaald dat RTP de enige dienstverlener van de publieke televisieomroep is overeenkomstig artikel 5 van wet nr. 58/90 en artikel 4 van wet nr. 21/92.
Nach Paragraph 1 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen ist RTP die einzige öffentlich-rechtliche Fernsehanstalt im Sinne von Artikel 5 des Gesetzes Nr. 58/90 und Artikel 4 des Gesetzes Nr. 21/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling 9 van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst en bepaling 23 van de nieuwe overeenkomst.
Paragraph 9 des Alten und Paragraph 23 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingBerechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
_____________ ( 1 ) In dit voorbeeld wordt ervan uitgegaan dat bij de bepaling van de vraag of een margestorting is vereist , lopende rente op de verstrekte liquiditeiten in aanmerking wordt genomen en dat een margestortingspunt van 0,5 % van de verstrekte liquiditeiten wordt toegepast .
_____________ ( 1 ) Das Beispiel basiert auf der Annahme , dass bei der Berechnung des benötigten Margenausgleichs die aufgelaufenen Zinsen für die bereitgestellte Liquidität berücksichtigt werden und dass ein Schwellenwert von 0,5 % der zur Verfügung gestellten Liquidität angewandt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tegenpartij moet een hoeveelheid aan Obligaties A inbrengen , die 1 In dit voorbeeld wordt ervan uitgegaan dat bij de bepaling van de vraag of een margestorting is vereist , lopende rente op de verstrekte liquiditeiten in aanmerking wordt genomen en dat een margestortingspunt van 1 % van de verstrekte liquiditeiten wordt toegepast .
Der 1 Das Beispiel basiert auf der Annahme , dass bei der Berechnung des benötigten Margenausgleichs die aufgelaufenen Zinsen für die bereitgestellte Liquidität berücksichtigt werden und dass ein Schwellenwert von 1 % der zur Verfügung gestellten Liquidität angewandt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aanpassing van de bepalingen van de richtlijn door middel van technische aanpassingen op het gebied van de bepaling van het eigen vermogen , op het gebied van de organisatie , berekening en beoordeling van risico 's en risicoposities en op het gebied van de categorieën van beleggingsondernemingen die aan de richtlijn zijn onderworpen .
Die Maßnahmen stellen insbesondere darauf ab , Begriffsbestimmungen zu präzisieren , technische Anpassungen an der Richtlinie vorzunehmen , welche die Berechnung der Eigenmittel , die Organisation , Berechnung und Bewertung von Krediten und anderen Risiken sowie die Kategorien von Wertpapierfirmen , die unter diese Richtlinie fallen , betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De methode ter bepaling van het bedrag van de uitvoerrestitutie moet in elk van die gevallen worden vastgesteld.
Für jeden dieser Fälle sollte das Verfahren zur Berechnung des Erstattungssatzes bei der Ausfuhr festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde van de voor de bepaling van de invoerrechten voor mais gebruikte representatieve invoerprijzen cif Rotterdam die zijn genoteerd gedurende de laatste vijf dagen vóór de eerste toepassingsdag.
dem Durchschnitt der während der der Anwendung vorausgehenden fünf Tage festgestellten repräsentativen Einfuhrpreise cif-Rotterdam, die zur Berechnung des Einfuhrzolls für Mais herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van het massadebiet van verdund uitlaatgas
Berechnung des Massendurchsatzes des verdünnten Abgases
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift beschrijft de methode voor de bepaling van het gehalte aan ruw eiwit in diervoeders aan de hand van het stikstofgehalte, bepaald volgens de kjeldahlmethode.
Die Methode erlaubt die Berechnung des Rohproteingehalts von Futtermitteln anhand des nach Kjeldahl bestimmten Stickstoffgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
remmingscurve en methode ter bepaling van EC50,
Hemmkurve und Verfahren zur Berechnung des EC50-Wertes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de contante waarde van verwachte nettokasstromen houdt een entiteit rekening met de nettokasstromen die het actief volgens marktdeelnemers op de meest relevante markt zou genereren.
Bei der Berechnung des Barwerts der erwarteten Netto-Cashflows schließt ein Unternehmen die Netto-Cashflows mit ein, von denen die Marktteilnehmer erwarten, dass der Vermögenswert sie auf dem relevantesten Markt erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de totale kosten op macro-economisch niveau van een maatregel/pakket/variant moet bovenop de onder punt 4.1 genoemde kostencategorieën een nieuwe kostencategorie, namelijk de kosten van broeikasgasemissies, worden opgenomen zodat de aangepaste methodologie voor de berekening van de totale kosten als volgt is:
Bei der Berechnung der Gesamtkosten einer Maßnahme/eines Maßnahmenbündels/einer Variante auf makroökonomischer Ebene ist zusätzlich zu den unter 4.1 genannten Kostenkategorien eine neue Kostenkategorie — Treibhausgasemissionskosten — einzubeziehen, so dass die angepasste Gesamtkosten-Berechnungsmethode wie folgt lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingMessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen andere meetmethoden gebruiken, die met name gebaseerd zijn op de bepaling van de elektrische resistentie of de diëlektrische eigenschappen van de betrokken partij, op voorwaarde dat de uitkomsten worden geijkt aan de hand van het onderzoek, volgens methode A of B, van een representatief monster.
Die Mitgliedstaaten können andere Verfahren, insbesondere durch Messung des elektrischen Widerstands bzw. der dielektrischen Beschaffenheit der betreffenden Partie, anwenden, sofern diese Messungen auf die Ergebnisse der Untersuchung einer repräsentativen Probe nach dem Verfahren A oder B bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde procedure moet worden toegepast, inclusief drie gelijke testgroepen, voor de testdosis, de relevante controlegroepen, de bepaling van de verbruikte hoeveelheid behandeld voedsel en het gebruik van de toxische standaard.
Dabei sollte das gleiche Verfahren zum Einsatz kommen, einschließlich drei Wiederholungsprüfgruppen für die Prüfdosis, die betreffenden Kontrollen, die Messung der Menge an verzehrtem behandeltem Futter und die Verwendung des toxischen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van de oplossing die bij het desorptiekinetiek-experiment (parallelle methode) voor de bepaling van de teststof uit buis (i) is genomen
Volumen der im Desorptionskinetikversuch (Gesamtbeprobungsmethode) aus dem Glas (i) zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van de oplossing die voor de bepaling van de teststof bij het desorptie-evenwicht uit de buis is genomen
Volumen der bei Desorptionsgleichgewicht aus dem Glas zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
De hier beschreven methoden zijn geschikt voor de bepaling van de oppervlaktespanning van waterige oplossingen.
Die hier beschriebenen Methoden sind zur Messung der Oberflächenspannung wässriger Lösungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de oppervlaktespanning met behulp van de ringspanningsmeter is alleen mogelijk voor waterige oplossingen met een dynamische viscositeit van minder dan ongeveer 200 mPa s.
Die Messung der Oberflächenspannung nach der Ringmethode beschränkt sich auf wässrige Lösungen mit einer dynamischen Viskosität unter ca. 200 mPa s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de sterker toxische dioxineachtige pcb-congeneren (met name non-ortho-gesubstitueerde congeneren) moet echter dezelfde gevoeligheid worden gehaald als voor PCDD's en PCDF's.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der nicht-ortho-substituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de sterker toxische dioxineachtige pcb-congeneren (met name non-ortho-gesubstitueerde congeneren) moet het ondereind van het werkbereik in het lage picogramgebied (10–12 g) liggen.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss das untere Ende des Arbeitsbereichs bis in den unteren Pikogramm-Bereich (10–12 g) reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de sterker toxische dioxineachtige pcb-congeneren (met name non-ortho-gesubstitueerde congeneren) moet echter dezelfde gevoeligheid worden gehaald als voor PCDD's en PCDF's.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verordening is onder andere bepaald dat uitvoeringsbepalingen moeten worden vastgesteld voor de bepaling van de twijndikte en de maaswijdte van visnetten.
Sie sieht u. a. vor, dass Durchführungsbestimmungen für die Messung der Garnstärke und die Bestimmung der Maschenöffnung von Fangnetzen zu erlassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is van mening dat de betrokken lidstaten die de Verklaring hebben ondertekend , opnieuw bevestigen dat zij gehouden zijn uitvoering te geven aan enige bepaling van de Overeenkomst , zulks overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van de Verdragen .
Die EZB ist der Ansicht , dass die betreffenden Mitgliedstaaten , die die Erklärung unterzeichnet haben , ihre Verpflichtung zur Anwendung aller Vorschriften des Übereinkommens entsprechend ihrer Pflichten nach den Verträgen nochmals bekräftigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- het recht om vrijelijk beleggingsdiensten te verrichten voor cliënten in andere lidstaten op grond van het beginsel dat het toezicht wordt uitgeoefend door de lidstaat van herkomst , tenzij in een specifieke bepaling van de richtlijn anders is aangegeven ( bv . artikelen 11 en 13 ) ;
Auf der Grundlage der Übereinstimmung mit der in den genannten Vorschriften vorgesehenen Mindestharmonisierung haben die Wertpapierhäuser folgende Rechte : -- Sie können Wertpapierdienstleistungen für Kunden in anderen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Herkunftslandaufsicht frei erbringen , es sei denn , die Richtlinie sieht etwas anderes vor ( z.B. Art. 11 , 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Kleine contanttransacties over de balie zijn gewoonlijk van deze bepaling uitgezonderd .
Kreditinstitute sind nicht an Vorschriften der NZB hinsichtlich des Recycling von Banknoten gebunden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt een Europees besluit vast houdende bepaling van de werkwijze van dit comité, alsmede een Europees besluit tot benoeming van de leden.
Der Rat erlässt einen Europäischen Beschluss zur Festlegung der Vorschriften für die Arbeitsweise und einen Europäischen Beschluss zur Ernennung der Mitglieder dieses Ausschusses.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Specifieke bepaling op agromilieu- en dierenwelzijnsgebied
Besondere Vorschriften für Agrarumwelt- und Tierschutzmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is, met betrekking tot de verticale helling, de bepaling van punt 6.2.6.2.2 van Reglement nr. 48, wijzigingenreeks 01, niet van toepassing wanneer deze koplampen zijn gemonteerd.
Ferner gelten, wenn diese Lampen eingebaut sind, hinsichtlich der senkrechten Neigung die Vorschriften von Absatz 6.2.6.2.2 der Regelung Nr. 48, Änderungsserie 01 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de verticale helling is bovendien de bepaling van punt 6.2.6.2.2 van reglement nr. 48, wijzigingenreeks 01, van toepassing wanneer deze koplichten zijn gemonteerd.
Ferner gelten, wenn diese Lampen eingebaut sind, hinsichtlich der senkrechten Neigung die Vorschriften von Absatz 6.2.6.2.2 der Regelung Nr. 48, Änderungsserie 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omroeporganisatie heeft in de voorafgaande twaalf maanden al minstens tweemaal inbreuk op de onder a) bedoelde bepaling(en) gemaakt;
der Fernsehveranstalter hat während der vorangegangen zwölf Monate bereits mindestens zweimal gegen die in Buchstabe a genannten Vorschriften verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op de inachtneming van bovengenoemde voorschriften wordt uitgeoefend door de bevoegde veterinaire autoriteit onder toezicht van de centrale veterinaire autoriteiten, die de overige lidstaten en de Commissie de lijst meedelen van inrichtingen die zij op grond van deze bepaling hebben erkend.
Die Einhaltung der genannten Bedingungen wird von der zuständigen Veterinärbehörde unter der Überwachung der zentralen Veterinärbehörden kontrolliert, die den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission eine Liste der Betriebe übermitteln, die sie in Anwendung dieser Vorschriften zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk stellen de overige lidstaten en de Commissie in het bezit van de lijst van inrichtingen die zij op grond van deze bepaling hebben erkend.
Die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs übermitteln den übrigen Mitgliedstaaten und der Kommission das Verzeichnis der Betriebe, die sie in Anwendung dieser Vorschriften zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingDefinition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepaling van relevante markten kan en zal mettertijd veranderen, naarmate de kenmerken van producten en diensten zich ontwikkelen en de mogelijkheden voor vraag- en aanbodsubstitutie veranderen.
Bedingt durch die Weiterentwicklung der Produkt- und Dienstmerkmale und neue Substitutionsmöglichkeiten auf der Angebots- und der Nachfrageseite ändert sich die Definition relevanter Märkte im Laufe der Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt voor de aanwijzing van markten in deze aanbeveling is de bepaling van retailmarkten vanuit een toekomstgericht perspectief, waarbij de vraag- en aanbodsubstitutie in aanmerking wordt genomen.
Ausgangspunkt für die Festlegung von Märkten in dieser Empfehlung ist eine vorausschauende Definition der Endkundenmärkte unter Berücksichtigung der Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanwijzing en bepaling van markten moet met die aspecten rekening worden gehouden omdat deze van invloed kunnen zijn op de wijze waarop markten worden bepaald en op het antwoord op de vraag of markten kenmerken vertonen die het opleggen van regelgevende verplichtingen ex ante kunnen rechtvaardigen.
Diese Gesichtspunkte sind bei der Festlegung und Definition der Märkte zu berücksichtigen, da sie sich sowohl auf die Marktabgrenzung als auch auf die Frage auswirken, ob die für eine Vorabregulierung erforderlichen Merkmale vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekendmaking van de Commissie inzake de bepaling van de relevante markt voor het gemeenschappelijke mededingingsrecht (PB C 372 van 9.12.1997, blz. 5).
Bekanntmachung der Kommission über die Definition des relevanten Marktes im Hinblick auf die Anwendung der EG-Wettbewerbsregeln (ABl. C 372 vom 9.12.1997, S. 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het startpunt voor de bepaling en de vaststelling van markten is een karakterisering van de retailmarkten gedurende een bepaalde evaluatieperiode, waarbij de uitwisselbaarheid van vraag- en aanbodsubstitutie in aanmerking genomen dient te worden.
Ausgangspunkt für Definition und Identifikation von Märkten ist die Charakterisierung von Endkundenmärkten über einen bestimmten Zeitraum, wobei Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode voor de bepaling van het zichtbaar vlak overeenkomstig punt 2.10 van VN/ECE-Reglement nr. 48 (PB L 137 van 30.5.2007, blz. 1): ...
Zur Definition der sichtbaren Fläche angewandtes Verfahren gemäß Abschnitt 2.10 der UN/ECE-Regelung Nr. 48 (ABl. L 137 vom 30.5.2007, S. 1): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of twee producten tot dezelfde markt behoren, maakt de Commissie gebruik van de bekendmaking van de Commissie inzake de bepaling van de relevante markt voor het gemeenschappelijke mededingingsrecht [31].
Bei der Prüfung der Frage, ob zwei Produkte zu demselben Markt gehören, stützt sich die Kommission auf die Bekanntmachung der Kommission über die Definition des relevanten Marktes im Sinne des Wettbewerbsrechts der Gemeinschaft [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaling en levering van de interventiefunctie.
Definition und Bereitstellung der Interventionskurve
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling van de relevante productmarkt volgens de opmerkingen van de belanghebbenden en de Hongaarse autoriteiten
Definition des relevanten Produktmarkts nach Auffassung der Beteiligten und Stellungnahmen der ungarischen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle processen van een raffinaderij die onder de bepaling van een van de CWT-proceseenheden vallen, alsook niet-procesgebonden nevenvoorzieningen op het terrein van de raffinaderij, zoals tankopslag, mengen, afvalwaterbehandeling enz., zijn inbegrepen.
Einbezogen sind sämtliche Raffinerieprozesse, die der Definition einer der zur Berechnung der CWT einbezogenen Prozesseinheiten entsprechen, sowie nicht prozessbezogene Hilfseinrichtungen innerhalb des Raffineriegeländes, wie Tanklager, Mischanlagen und Kläranlagen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- de handel op te schorten en instrumenten van de handel uit te sluiten ( artikel 38 ) : Deze bepaling betreft de omstandigheden en voorwaarden waaronder de bevoegde autoriteit of de gereglementeerde markt de handel in een instrument kan opschorten of een instrument van de handel kan uitsluiten .
laufenden -- Aussetzung und Entfernung eines Instruments vom Handel ( Artikel 38 ) : Mit diesem Artikel werden die Umstände und Bedingungen festgelegt , unter denen die zuständige Behörde oder der geregelte Markt ein Instrument vom Handel aussetzen oder entfernen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bepaling wordt voorzien dat er gedetailleerde maatregelen worden vastgesteld via de comitéprocedure om duidelijk te maken hoe cruciale onderdelen van deze nieuwe verplichting moeten worden geïnterpreteerd en ten uitvoer gelegd .
Der Artikel sieht vor , dass im Komitologieverfahren ausführliche Maßnahmen im Hinblick darauf festgelegt werden , wie die kritischen Bestandteile dieses neuen Tests zu verstehen und umzusetzen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bepaling wordt uiteengezet dat in het geval van een transactie waarbij een beleggingsonderneming en een « ervaren tegenpartij » zijn betrokken , de verplichtingen die zouden bestaan jegens een cliënt op grond van de gedragsregels , niet van toepassing zijn .
In dem Artikel werden Geschäfte zwischen einem Wertpapierhaus und einer « in Frage kommenden Gegenpartei » von den Verpflichtungen , die den « Wohlverhaltensregeln » zufolge einem Kunden gegenüber bestünden , ausgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat dit drempelbedrag niet op enige andere bepaling van deze richtlijn van toepassing is ;
Auf alle anderen Artikel dieser Richtlinie findet ein derartiger Schwellenwert keine Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze bepaling wordt expliciet gestipuleerd dat het noch de ECB , noch enig lid van haar besluitvormende organen is toegestaan bij de uitoefening van de bevoegdheden instructies te vragen dan wel te aanvaarden van instellingen of organen van de Gemeenschap , van regeringen van lidstaten of van enig ander orgaan .
In diesem Artikel ist ausdrücklich festgelegt , dass bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse weder die EZB noch ein Mitglied ihrer Beschlussorgane Weisungen von Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft , Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen einholen oder entgegennehmen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) voor een territoriale eenheid waarop dit Verdrag overeenkomstig artikel 20 , lid 1 , van toepassing is verklaard , op de eerste dag van de maand die volgt op het verstrijken van een tijdvak van drie maanden na de kennisgeving van de in genoemde bepaling bedoelde verklaring .
b ) für jede Gebietseinheit , auf die dieses Übereinkommen nach Artikel 20 Absatz 1 erstreckt worden ist , am ersten Tag des Monats , der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach der Notifikation der in jenem Artikel genannten Erklärung folgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 - Punt 5 - Verslag over de weigering van vergunningen Deze bepaling wijzigt artikel 22 , lid 10 , op zodanige wijze dat de Commissie niet langer verplicht is om de twee jaar aan het comité voor het bankwezen verslag uit te brengen over gevallen waarin een vergunning is geweigerd .
Artikel 3 Absatz 5 - Bericht über die Verweigerung der Zulassung Dieser Artikel ändert Artikel 22 Absatz 10 dahingehend ab , dass die Kommission nicht mehr verpflichtet ist , dem Beratenden Bankenausschuss über die Verweigerung der Zulassung Bericht zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 - Punt 6 -- Routinematige kennisgeving van vergunningverleningen en deelnemingen in derde landen Deze bepaling wijzigt artikel 23 , lid 1 , op zodanige wijze dat de Commissie niet langer verplicht is het comité voor het bankwezen stelselmatig in kennis te stellen van individuele vergunningverleningen en deelnemingen in derde landen .
Artikel 3 Absatz 6 - Routineinformationen über Drittlandzulassungen und - erwerbe von Beteiligungen Dieser Artikel ändert Artikel 23 Absatz 1 dahingehend ab , dass die Kommission nicht mehr verpflichtet ist , den Beratenden Bankenausschuss regelmäßig über einzelne Zulassungen oder Erwerbe von Beteiligungen zu unterrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 - Punt 10 - Adviserende taken van het RCB en observatieratio 's Deze bepaling voorziet in de schrapping van titel VI van Richtlijn 2000/12 / EG ( artikelen 5759 ) .
Artikel 3 Absatz 10 - Beratungsfunktionen des Beratenden Bankenausschusses und Beobachtungskoeffizienten Dieser Artikel streicht Titel VI der Richtlinie 2000/12 / EG ( Artikel 57 bis 59 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 - Punt 5 - Titel van afdeling X Deze bepaling wijzigt de titel van afdeling X om aan te geven dat het bevoegde comité voortaan het Europees Comité voor het effectenbedrijf is .
Artikel 7 Absatz 5 - Titel von Abschnitt X Mit diesem Artikel wird der Titel von Abschnitt X geändert , um zu verdeutlichen , dass für diesen Bereich nunmehr der Europäische Wertpapierausschuss zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bepalingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepaling van het referentiekader is nog belangrijker bij belastingmaatregelen, daar het bestaan van een voordeel slechts ten opzichte van een „normale” belasting kan worden vastgesteld. ”
Die Feststellung der Vergleichsbasis ist besonders wichtig bei den Steuermaßnahmen, weil das Bestehen eines Vorteils lediglich im Vergleich zu einer sog. ‚allgemeinen‘ Besteuerung festgestellt werden kann “.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt regelmatig op een publiek toegankelijke website informatie bekend over rederijen die gedurende een periode van drie maanden of meer laag en zeer laag hebben gepresteerd wat betreft de bepaling van het scheepsrisicoprofiel als bedoeld in bijlage I, deel I.
Die Kommission erstellt und veröffentlicht regelmäßig auf einer öffentlich zugänglichen Website Informationen über Unternehmen, deren Leistung im Hinblick auf die Feststellung des Risikoprofils eines Schiffes nach Anhang I Teil I während eines dreimonatigen oder längeren Zeitraums als niedrig bzw. sehr niedrig eingestuft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijke overwegingen bij bepaling van de toepasbaarheid van deze techniek zijn:
Zu den wichtigen Erwägungen bei der Feststellung der Anwendbarkeit dieser Technik gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria ter bepaling van belangenconflicten
Kriterien für die Feststellung von Interessenkonflikten
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling van de emissies, routes en mobiliteit van een werkzame stof of een tot bezorgdheid aanleiding gevende stof in een biocide alsmede de relevante omzettings- of afbraakprocessen, met het oog op de bepaling van de concentraties/dosissen waaraan bevolkingsgroepen, dieren of milieucompartimenten zijn of kunnen worden blootgesteld.
Feststellung der Emissionen, der Ausbreitungswege und -geschwindigkeit eines Wirkstoffs oder bedenklichen Stoffs in einem Biozidprodukt sowie seiner Umwandlung bzw. seines Abbaus, um die Konzentrationen/Dosen abzuschätzen, denen Humanpopulationen, Tiere oder Umweltkompartimente ausgesetzt sind oder sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de bepaling van de handelswaarde van het varkenskarkas moet worden toegestaan dat naast gewicht en geraamd magervleesaandeel ook andere beoordelingscriteria worden gehanteerd.
Für die Feststellung des Handelswerts des Schweineschlachtkörpers sollte auch die Verwendung anderer Kriterien als Gewicht und geschätzter Muskelfleischanteil zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 43 van en bijlage VII, punt H, bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde aantal hectaren dat in aanmerking moet worden genomen voor de bepaling van het aantal toeslagrechten, wordt door de lidstaten in GIS-ha olijven berekend volgens de in bijlage XXIV bij Verordening (EG) nr. 1973/2004 vastgestelde gemeenschappelijke methode.
Die Anzahl der bei der Feststellung der Anzahl der Betriebsprämienansprüche gemäß Artikel 43 und Anhang VII Abschnitt H der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu berücksichtigenden Hektar wird von den Mitgliedstaaten in Oliven-GIS-ha anhand der gemeinsamen Methode von Anhang XXIV der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin zijn met name termijnen vastgesteld voor de bepaling van de overtollige hoeveelheden suiker en voor het door de betrokken marktdeelnemers en/of Bulgarije en Roemenië te leveren bewijs van de wegwerking.
Darin sind insbesondere die Fristen für die Feststellung der Überschussmengen, für ihre Beseitigung sowie für den von den Marktteilnehmern und/oder Bulgarien und Rumänien zu erbringenden Nachweis der Beseitigung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire analysemethode voor de bepaling van aminozuren (Richtlijn 98/64/EG van de Commissie tot wijziging van Richtlijn 71/393/EEG [1])
Gemeinschaftsverfahren zur Feststellung von Aminosäuren (Richtlinie 98/64/EG der Kommission zur Änderung der Richtlinie 71/393/EWG [1])
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bepaling van dit gemiddelde van de prijzen voor geslachte varkens dient men over vergelijkbare prijzen in de Gemeenschap te beschikken.
Zur Feststellung dieses Mittels der Preise für geschlachtete Schweine sind vergleichbare Preise in der Gemeinschaft erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingFestsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepaling van de schade op grond van dit artikel en de vaststelling van de vergoeding ervoor vinden onderling tussen de partijen plaats overeenkomstig de in artikel 10 vastgelegde procedure .
Die Festsetzung und der Ausgleich des Schadens zwischen den Vertragsparteien gemäß diesem Artikel erfolgt nach dem in Artikel 10 festgelegten Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepaling van de schade op grond van dit artikel en de vaststelling van de vergoeding ervoor vinden plaats overeenkomstig de in artikel 10 vastgelegde procedure .
Die Festsetzung und der Ausgleich des Schadens gemäß diesem Artikel erfolgt nach dem in Artikel 10 festgelegten Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanvraag voldoet aan de voorschriften voor de bepaling van de financiële bijdragen, zoals vastgesteld in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1927/2006.
Dieser Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diagnostisering diende als basis voor de opstelling van het contract inzake de bestrijding van verontreiniging (zie overweging 21), en dus voor de bepaling van het subsidiabele bedrag door elk van de partijen die aan de overheidsfinanciering van de werkzaamheden deelnamen.
Die Beurteilung diente als Grundlage für den Vertrag zur Bekämpfung von Umweltverschmutzung (siehe Erwägungsgrund 21) sowie zur Festsetzung des Betrags, der für eine Förderung durch die an der öffentlichen Finanzierung des Vorhabens Beteiligten in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten in verband met investeringen worden niet in aanmerking genomen bij de bepaling van de hoogte van de jaarlijkse steun voor het voldoen aan op communautaire regelgeving gebaseerde normen zoals bedoeld in artikel 31 van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Bei der Festsetzung der Höhe der in Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannten jährlichen Beihilfe für die Einhaltung von Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen, werden Investitionskosten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1159/2003 zijn de voorwaarden vastgesteld voor de bepaling van de leveringsverplichtingen tegen nulrecht van de producten van GN-code 1701, uitgedrukt in wittesuikerequivalent, voor invoer van oorsprong uit de landen die het ACS-protocol en de overeenkomst met India hebben ondertekend.
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 enthält die Modalitäten für die Festsetzung der in Weißzuckeräquivalent ausgedrückten Mengen der Lieferverpflichtungen für die Einfuhren zum Zollsatz Null von Erzeugnissen des KN-Codes 1701 mit Ursprung in den Unterzeichnerländern des AKP-Protokolls und des Abkommens mit Indien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bepalingen worden vastgesteld betreffende het regionale gemiddelde in het kader van de bepaling van de waarde van de toeslagrechten overeenkomstig deel B van bijlage IX (rooien) bij Verordening (EG) nr. 73/2009.
Es sollten Bestimmungen betreffend den regionalen Durchschnitt im Rahmen der Festsetzung des Werts der Zahlungsansprüche in Anwendung von Anhang IX Abschnitt B (Rodung) der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor indirecte lozingen van verontreinigende stoffen in water mag bij de bepaling van de emissiegrenswaarden van de betrokken installatie rekening worden gehouden met het effect van een waterzuiveringsinstallatie, op voorwaarde dat een equivalent niveau van bescherming van het milieu in zijn geheel wordt gewaarborgd en dat zulks niet leidt tot een hogere belasting van het milieu.
Bei der indirekten Einleitung von Schadstoffen in das Wasser kann die Wirkung einer Kläranlage bei der Festsetzung der Emissionsgrenzwerte der betreffenden Anlage berücksichtigt werden, sofern ein insgesamt gleichwertiges Umweltschutzniveau sichergestellt wird und es nicht zu einer höheren Belastung der Umwelt kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten derhalve bijzondere maatregelen worden vastgesteld voor de bepaling van de restitutie voor mengsels, assortimenten en werken.
Es ist daher erforderlich, für die Festsetzung der Erstattung für Gemische, Warenzusammenstellungen und aus der Bearbeitung hervorgegangene Erzeugnisse besondere Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die handelingen worden in aanmerking genomen voor de bepaling van de btw-middelengrondslag.
Diese Umsätze sind bei der Festsetzung der MwSt.-Bemessungsgrundlage zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 71, lid 1, onder a), van Verordening (EEG) nr. 1408/71 bevat een bepaling die voor de volledig werkloze grensarbeiders afwijkt van het algemene beginsel van de lex loci laboris, zoals neergelegd in artikel 13, lid 2, onder a), van die verordening.
Artikel 71 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 enthält eine Regelung, wonach bei arbeitslosen Grenzgängern von dem in Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung aufgestellten allgemeinen Grundsatz der lex loci laboris abgewichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze „sideletter” heeft uitsluitend betrekking op de overdracht van 1993 en past voor dit doel een bepaling inzake de overdracht van 1986 toe op de inbreng van verdere aandelen per 1 januari 1993, te weten het recht van de stad Hamburg om de overdracht van WK-aandelen te eisen.
Dieser Sideletter bezieht sich lediglich auf die 1993er Übertragung und übernimmt für diesen Zweck eine bestimmte Regelung der 1986er Übertragung auch für die zum 1. Januar 1993 zu erfolgende Einbringung weiterer Anteile, nämlich das Recht der FHH, die Übertragung der WK-Anteile zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de ramingen van de Italiaanse Republiek heeft deze bepaling een weerslag op maximaal 220000 personen en in de realiteit op veeleer 110000 personen als men ervan uitgaat dat slechts 50 % van die 220000 personen jaarlijks een reis maakt.
Italienischen Schätzungen zufolge würden von dieser Regelung höchstens 220000 Personen profitieren. In der Praxis betrüge diese Zahl aber nur rund 110000, geht man davon aus, dass die Hälfte dieser Personen eine Reise pro Jahr tätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoeding van schade een bepaling in artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 op grond waarvan de krachtens artikel 24 van diezelfde wet voor steun uit het Fonds in aanmerking komende havens een vergoeding kunnen eisen voor schade aan hun operationele voorzieningen.
Schadenersatz Eine Regelung gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003, die vorsieht, dass die Häfen, die gemäß dem Gesetz von 2003 für eine Förderung aus dem Fonds in Betracht kommen, Anspruch auf Schadenersatz bei Schäden an ihren in Betrieb befindlichen Hafenanlagen geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bootliften/hijsinstallaties met het wijzigingsbesluit van 2007 is in artikel 26, lid 3, van de wet van 2003 een bepaling ingevoegd, die is bedoeld om schade die havenbedrijven vergoed kunnen krijgen, uit te breiden tot schade aan bootliften/hijsinstallaties.
Schiffshebewerke/Schiffslifte Eine Regelung, die durch ein Änderungsgesetz aus dem Jahr 2007 in Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003 aufgenommen wurde und den Umfang der Schäden, für die Hafenbetreiber Schadenersatz erhalten können, dahin gehend erweitert, dass auch Schadenersatz für Schäden an Schiffshebewerken und Schiffsliften aufgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevatten de PPA’s geen enkele bepaling voor een geleidelijke vermindering van het steunbedrag.
Außerdem enthalten diese Vereinbarungen keine Regelung zur schrittweisen Verringerung des Beihilfebetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving van het Verenigd Koninkrijk bevat geen specifieke bepaling dat een hoger rentepercentage moet worden gebruikt ingeval lokale autoriteiten voor lokale belastingen uitstel verlenen.
Es gibt keine Regelung im britischen Recht, nach der die Verwendung eines höheren Zinssatzes bei der Stundung von Steuern durch die lokalen Behörden vorgesehen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bepaling kan, op zich, niet als niet-zakelijk gelden.
Eine solche Regelung kann für sich genommen nicht als marktunüblich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de algemene bepaling van artikel 144, maken de bevoegde autoriteiten van de lidstaten die de keuzemogelijkheid van lid 3 uitoefenen, op de wijze zoals aangegeven in artikel 144, openbaar:
Unbeschadet der allgemeinen Regelung(en) in Artikel 144 veröffentlichen die zuständigen Behörden derjenigen Mitgliedstaaten, die von ihrem Ermessen nach Absatz 3 Gebrauch machen, in der in Artikel 144 angegebenen Weise die folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tenuitvoerlegging van die bepaling dient in een aantal toepassingsbepalingen te worden voorzien.
Zur Anwendung dieser Regelung sollten Durchführungsbestimmungen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB ondersteunt derhalve de bepaling in artikel 5a , waarin de Commissie wordt verzocht om binnen twee jaar na de uiteindelijke inwerkingtreding van de eerste ontwerp-verordening van de Raad de tenuitvoerlegging van het voorgestelde begrip opnieuw te bezien .
Die EZB unterstützt daher die Bestimmungen des Artikels 5a , nach denen die Kommission die Umsetzung des vorgeschlagenen Konzepts innerhalb von zwei Jahren nach dem Tag überprüfen sollte , an dem dieser erste Verordnungsentwurf endgültig in Kraft tritt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De NCB 's wordt aanbevolen de bepaling van dit richtsnoer toe te passen op euromunten tenzij anders bepaald wordt binnen het door de bevoegde nationale autoriteiten vastgestelde kader .
( 2 ) Es wird empfohlen , dass die NZBen die Bestimmungen dieser Leitlinie auf Euro-Münzen anwenden , es sei denn der von den zuständigen nationalen Behörden vorgegebene Rahmen sieht etwas anderes vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
31 Dit geldt voor elke bepaling die na de omschakeling naar de euro en de integratie in het Eurosysteem een belemmering vormt voor de tenuitvoerlegging van met het ESCB verband houdende taken en met name voor bepalingen die de ESCB-bevoegdheden uit Hoofdstuk IV van de Statuten niet respecteren .
31 Dies gilt für alle Bestimmungen , die nach der Einführung des Euro und der Integration in das Eurosystem die Wahrnehmung von Aufgaben im Rahmen des ESZB beeinträchtigen , vor allem für Bestimmungen , in denen die Zuständigkeit des ESZB nach Kapitel IV der ESZB-Satzung nicht berücksichtigt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten op het gebied van het strafrecht nodig blijkt voor een doeltreffende uitvoering van beleid van de Unie op een gebied waarop harmonisatiemaatregelen zijn vastgesteld , kunnen bij richtlijnen minimumvoorschriften worden vastgesteld met betrekking tot de bepaling van strafbare feiten en de sancties op het betrokken gebied .
Vorbehaltlich der Bestimmungen über die Volksgesundheit und die öffentliche Sicherheit und Ordnung werden für die Freizügigkeit der Arbeitskräfte aus den Ländern und Hoheitsgebieten in den Mitgliedstaaten und der Arbeitskräfte aus den Mitgliedstaaten in den Ländern und Hoheitsgebieten Rechtsakte nach Artikel 203 erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling stipuleert dat vanaf de invoeringsdag van de euro in Slovenië Banka Slovenije inzake de tenuitvoerlegging van het monetair beleid , het verrichten van valutamarktoperaties , het aanhouden en beheren van de officiële externe reserves en het bevorderen van een goede werking van het betalingsverkeer in overeenstemming met het Verdrag en de Statuten dient te handelen .
Demzufolge muss die Banka Slovenije ab dem Tag der Einführung des Euro in Slowenien gemäß den Bestimmungen des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung über die Ausführung der Geldpolitik , die Durchführung von Devisengeschäften , die Haltung und Verwaltung der offiziellen Währungsreserven und die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niets in de artikelen III-130 en III-265 van de Grondwet, in een andere bepaling van de Grondwet of in een uit hoofde daarvan vastgestelde maatregel doet afbreuk aan het recht van het Verenigd Koninkrijk om dergelijke controles in te voeren of uit te oefenen.
Die Artikel III-130 und III-265 der Verfassung, die anderen Bestimmungen der Verfassung oder die im Rahmen der Verfassung erlassenen Maßnahmen berühren in keiner Weise das Recht des Vereinigten Königreichs, solche Kontrollen ein- oder durchzuführen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Niets in de artikelen III-130 en III-265 van de Grondwet of in een andere bepaling van deze Grondwet of in een uit hoofde daarvan vastgestelde maatregel doet afbreuk aan deze regelingen.
Die Artikel III-130 und III-265 der Verfassung, andere Bestimmungen der Verfassung oder im Rahmen der Verfassung erlassene Maßnahmen berühren diese Regelungen in keiner Weise.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Spatosimo die aldus geheven werd en niet aan de staat werd afgedragen, is een schuld aan de staat en is onderworpen aan de algemene bepaling van de „Wet op de inning van schulden aan de staat” (KEDE).
Die Spatosimo-Beträge, die auf diese Weise erhoben und nicht an den Staat abgeführt würden, würden dem Staat geschuldet und unterlägen den allgemeinen Bestimmungen des „Kodex für die Beitreibung von Schulden für den Staat“ (KEDE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering wordt ook gesteund door de bepaling van wet 3185/203 op grond waarvan NOA in verband met schulden die OA heeft opgelopen vóór de „afsplitsing” van de vluchtdivisie, wordt „beschermd” tegen de bepalingen van het Griekse burgerlijk wetboek en het wetboek van koophandel die normaal gesproken van toepassing zijn.
Dies bestätigt auch eine nähere Prüfung der Bestimmungen des Gesetzes 3185/2003, wonach Olympic Airlines hinsichtlich der bei Olympic Airways vor der Abspaltung der Flugsparte entstandenen Schulden vor den normalerweise geltenden Bestimmungen des griechischen Zivil- und Handelsrechts „geschützt“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 In tijdelijk onbemande ruimten voor machines moet een vast aangebrachte brandontdekkings- en brandalarminstallatie van een goedgekeurd type aanwezig zijn, overeenkomstig de betreffende bepaling in voorschrift II-2/A9.
.3 In zeitweise unbesetzten Maschinenräumen muss ein fest eingebautes Feuermelde- und Feueranzeigesystem nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen der Regel II-2/A/9 vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 . De AL-groepsleden doen uitdrukkelijk afstand van eventuele rechten jegens de AL-groepsbeheerder onder [ indien toepasselijk , verwijzing naar de relevante bepaling van nationaal recht ] tengevolge van het combineren door die beheerder van de hoedanigheid van PM-rekeninghouder en AL-groepslid met zijn hoedanigheid van AL-groepsbeheerder .
( 6 ) Die AL-Gruppenmitglieder verzichten ausdrücklich auf etwaige Rechte gemäß [ falls anwendbar , betreffende Vorschrift des nationalen Rechts einfügen ] gegenüber dem Leiter der AL-Gruppe , die auf der Doppelfunktion des Leiters der ALGruppe als PM-Kontoinhaber und AL-Gruppenmitglied einerseits sowie als Leiter der AL-Gruppe andererseits beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB beveelt aan één bepaling van Richtlijn 2006/48 / EG te wijzigen om een mogelijk wettelijk obstakel voor de uitwisseling van informatie tussen de EBA en het ECSR weg te nemen .
Die EZB empfiehlt , eine Vorschrift der Richtlinie 2006/48 / EG zu ändern , um alle möglichen rechtlichen Hindernisse für den Informa tionsaustausch zwischen der EBA und dem ESRB zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De bepaling betreffende beroepsgeheim en samenwerking tussen bevoegde autoriteiten wordt gewoonlijk opgenomen in de financiële sectorrichtlijnen en dient ook te worden opgenomen in Richtlijn 2003/41 / EG .
Begründung : Die Vorschrift über die Geheimhaltung und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist gewöhnlich in den Richtlinien für den Finanzsektor vorhanden und sollte auch in die Richtlinie 2003/41 / EG eingefügt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan deze bepaling wordt zodanig uitvoering gegeven dat het gebruiken of inhouden van vermoedelijk valse bankbiljetten als bewijsmateriaal in strafrechtelijke procedures niet wordt verhinderd .
Die vorliegende Vorschrift wird so angewandt , dass sie der Verwendung und Einbehaltung der vermutlich falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht entgegensteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben sommige lidstaten de formulering van de betreffende bepaling letterlijk omgezet , en is het afhankelijk van interpretatie of in deze rechtsgebieden door dergelijke derden aan centrale banken gestelde zekerheden zijn beschermd .
Daneben haben einige Mitgliedstaaten die betreffende Vorschrift wörtlich umgesetzt ; in diesen Rechtsordnungen unterliegt die Frage , ob Sicherheiten geschützt sind , die den Zentralbanken von diesen Dritten geleistet wurden , der Auslegung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling geldt niet voor instellingen voor collectieve belegging .
Diese Vorschrift findet keine Anwendung auf Organismen für gemeinsame Anlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat de ontwerpverordening geen bepaling bevat betreffende de doorzichtigheid van de kosten overeenkomstig artikel 4 van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 , beveelt de ECB aan in overweging te nemen of in de ontwerpverordening dient te worden verwezen naar de betreffende bepalingen in de Richtlijn betalingsdiensten wat betreft voorwaarden en informatievereisten voor betalingsdiensten .
Da der Verordnungsvorschlag keine Vorschrift über die Transparenz von Gebühren entsprechend Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 enthält , empfiehlt die EZB zu prüfen , ob ein Verweis auf die betreffenden Bestimmungen der PSD in Bezug auf Bedingungen und Informationspflichten für Zahlungsdienste in den Verordnungsvorschlag aufgenommen werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat deze bepaling elke mogelijke juridische belemmering op communautair niveau wegneemt voor informatie-uitwisseling inzake toezicht met betrekking tot financiº le conglomeraten tussen de bevoegde autoriteiten , los van hun sectorale taken , en centrale banken en toezichthouders ( Ðoverseers ) van betalingssystemen .
Nach dem Verständnis der EZB werden durch diese Vorschrift alle möglichen rechtlichen Hindernisse auf Gemeinschaftsebene für den Informationsaustausch über Finanzkonglomerate im Rahmen der Aufsicht zwischen den zuständigen Behörden , unabhängig von ihren branchenbezogenen Aufgaben , und Zentralbanken sowie den für die Überwachung der Zahlungsverkehrssysteme zuständigen Behörden , beseitigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling geeft de inhoud van artikel 3 , lid 1 van Richtlijn 2000/46 / EG dat bepaalt dat de houder kan kiezen tussen de terugbetaling van het nominale bedrag in muntstukken en bankbiljetten of door storting op een rekening , niet weer .
Diese Vorschrift spiegelt nicht den Inhalt von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2000/46 / EG wider , wonach der Inhaber zwischen einer Erstattung zum Nennwert in Münzen und Banknoten oder durch Überweisung auf ein Konto wählen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omwille van rechtsduidelijkheid en ter garantie van een consistente omzetting van de bepaling in de nationale wetgeving van de lidstaten , stelt de ECB voor artikel 5 , lid 1 van de ontwerprichtlijn dienovereenkomstig te wijzigen om te verzekeren dat de houder van e-geld vrij de terugbetalingsmethode kan kiezen .
Aus Gründen der Rechtsklarheit und um eine einheitliche Umsetzung der Vorschrift in das nationale Recht der Mitgliedstaaten zu gewährleisten , schlägt die EZB vor , Artikel 5 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags dementsprechend zu ändern , um sicherzustellen , dass ein E-Geld-Inhaber seine bevorzugte Rücktauschmethode wählen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bepalingErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaling van de EC50 na 24 uur is facultatief.
Die Ermittlung der EC50 nach 24 Stunden ist freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenzelfde niveau van economische ontwikkeling, als dusdanig, is echter geen relevante factor bij de bepaling van de normale waarde.
Hierzu ist zu bemerken, dass der wirtschaftliche Entwicklungsstand als solcher für die Ermittlung des Normalwerts nicht von Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze omstandigheden mag de aangetoonde maximumcabinedrukhoogte worden gebruikt als grondslag voor de bepaling van de zuurstofvoorraad.
Unter diesen Umständen darf diese nachgewiesene höchste Kabinendruckhöhe als Grundlage für die Ermittlung der Sauerstoffmenge verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopig kan ervan worden uitgegaan dat de beschikbare analysemethoden voor de bepaling van toxafeen toereikend zijn voor de toepassing van deze verordening.
Derzeit können die für die Ermittlung von Toxaphen zur Verfügung stehenden analytischen Methoden als für die Zwecke dieser Verordnung ausreichend betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van de frequentie van bijwerkingen werd gebruik gemaakt van gegevens uit grote klinische studies.
Zur Ermittlung der Häufigkeit von unerwünschten Ereignissen wurden Daten aus großen klinischen Studien herangezogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor bepaling van de verdelingscoëfficiënt moet de concentratie van de te onderzoeken stof in beide fasen worden bepaald.
Zur Ermittlung des Verteilungskoeffizienten müssen die Konzentrationen der Prüfsubstanz in beiden Phasen analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats is de voor de bepaling van de schademarge gebruikte methode naar aanleiding van ontvangen opmerkingen opnieuw onderzocht.
Außerdem wurde aufgrund der eingegangenen Stellungnahmen die Methode zur Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Het weerkaatste licht kan/mag bijdragen aan de bepaling van het lichtuitstralende oppervlak
Anmerkung: Abgestrahltes Licht könnte/kann sich auf die Ermittlung der Lichtaustrittsfläche auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode ter bepaling van deze minima dient aanvaardbaar te zijn voor de autoriteit.
Das Verfahren zur Ermittlung der Betriebsmindestbedingungen muss den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bepaling van de plus-factor wordt het aantal overschrijdingen minstens per kwartaal geëvalueerd ."
Zur Ermittlung des Zuschlagsfaktors wird die Zahl der Überschreitungen zumindest einmal pro Quartal berechnet ."
In de in lid 1 bedoelde afwijkendebepalingen moet worden vermeld:
In den in Absatz 1 genannten Abweichungen ist anzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een afwijkendebepaling worden opgenomen volgens welke de standaardopbrengsten worden berekend voor de referentieperiode 2004.
Daher ist eine Abweichung vorzusehen, gemäß der Standardoutputs für den Bezugszeitraum 2004 berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gravimetrische bepalinggravimetrische Bestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deeltjes — gravimetrischebepaling van de opgevangen deeltjes:
Partikel — gravimetrischeBestimmung der abgeschiedenen Partikel:
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantitatieve bepalingquantitative Bestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandeling van het eluaat na GPC is afhankelijk van de analysemethode die voor de kwantitatievebepaling wordt gebruikt.
Die Behandlung des Eluats nach der GPC ist abhängig davon, welches analytische Verfahren für die quantitativeBestimmung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zetmeelgehalte wordt afgeleid uit de kwantitatievebepaling van glucose na de enzymatische ontleding van het aanwezige zetmeel tot glucose.
Der Stärkegehalt wird durch quantitativeBestimmung der Glucose nach enzymatischem Abbau der Stärke zu Glucose bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze methode wordt een werkwijze beschreven voor de kwantitatievebepaling van de ethylester van beta-apo-8'-caroteenzuur (apocaroteenzuurester) in boterconcentraat en boter.
Die Methode beschreibt ein Verfahren für die quantitativeBestimmung von Beta-Apo-8'-Carotinsäure-Ethylester (Apo-Carotin-Ester) in Butterfett und Butter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een gedetailleerde karakterisering worden verstrekt van de kwalitatieve en kwantitatieve analysemethode(n) voor de bepaling van de indicatorresiduen en/of metabolieten van het toevoegingsmiddel in de te onderzoeken weefsels en dierlijke producten.
Es werden die qualitative(n) und quantitative(n) Analysemethode(n) zur Bestimmung der Markerrückstände und/oder Metaboliten des Zusatzstoffs in Zielgeweben und tierischen Erzeugnissen genau beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
standstill-bepalingDurchführungsverbot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De standstill-bepaling is in IJsland tot uitvoering gebracht bij artikel 30 van wet nr. 44/2005, de Mededingingswet (Samkeppnislög), als gewijzigd, (Stjórnartíðindi, deel A, van 20.5.2005).
Das Durchführungsverbot wurde in Island umgesetzt durch Artikel 30 des Wettbewerbsgesetzes (Samkeppnislög) Nr. 44/2005 mit späteren Abänderungen (Gesetzesblatt, Abschnitt A, 20. Mai 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de laatste volzin van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst in de nationale rechtsorde van de EVA-Staten is opgenomen [33], biedt aan de benadeelde partijen de mogelijkheid om voor nationale rechterlijke instanties stappen te zetten tegen een schending van die standstill-bepaling.
Die Tatsache, dass der letzte Satz von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen in die einzelstaatliche Rechtsordnung der EFTA-Staaten aufgenommen wurde [33], gibt den betroffenen Parteien die Möglichkeit, bei einem Verstoß gegen das Durchführungsverbot Klage vor den nationalen Gerichten zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitdrukkelijke bepalingausdrückliche Bestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie had in haar besluiten een uitdrukkelijkebepaling in die zin moeten opnemen om een dergelijke bepaling juridisch af te kunnen dwingen.
Um diese Forderung rechtswirksam durchsetzen zu können, hätte die Kommission eine ausdrücklicheBestimmung dieses Inhalts in ihre Entscheidung aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop een overeenkomst daadwerkelijk ten uitvoer wordt gelegd kan een beperking door het doel ervan aan het licht brengen, zelfs wanneer de formele overeenkomst geen uitdrukkelijkebepaling in die zin bevat.
Die Art der Durchführung einer Vereinbarung kann eine bezweckte Beschränkung enthüllen, selbst wenn die förmliche Vereinbarung keine ausdrücklicheBestimmung in diesem Sinne enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bevat het compromis geen uitdrukkelijkebepaling over het doorberekenen van externe kosten in bestaande heffingen, al biedt het wel de mogelijkheid bestaande heffingen te differentiëren op basis van milieu- en andere effecten en stelt het die differentiatie in bepaalde gevallen zelfs verplicht.
So enthält der Kompromiß keine ausdrücklicheBestimmung, wonach die externen Kosten in bestehende Gebühren einbezogen werden müssen, obwohl die Differenzierung der bestehenden Gebühren möglich und in einigen Fällen sogar vorgeschrieben ist, um die Umweltauswirkungen sowie andere Effekte widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU
In het vierde kaderprogramma van de Gemeenschap inzake onderzoek staat een uitdrukkelijkebepaling dat geen steun zal worden verleend aan projecten welke in strijd kunnen zijn met het Europees Verdrag inzake de mensenrechten, met het Handvest van de Verenigde Naties of met het Verdrag van de Raad van Europa betreffende mensenrechten en medische biologie.
Das vierte Rahmenprogramm der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung enthält eine ausdrücklicheBestimmung dahingehend, daß kein Projekt unterstützt wird, das gegen die europäische Menschenrechtsdeklaration, die Charta der Vereinten Nationen oder die Erklärungen zu Menschenrechten und Biomedizin des Europäischen Rates verstoßen könnte.
Korpustyp: EU
de bevestiging dat aan de voorwaarden van de artikelen 2, 3 en 4 is voldaan, inclusief — wanneer de tweede alinea van artikel 2, lid 2, van toepassing is — de uitdrukkelijke bevestiging dat de pootaardappelen in overeenstemming met die bepaling zijn geborsteld;
Bestätigung, dass die Voraussetzungen nach den Artikeln 2, 3 und 4 erfüllt sind und, sofern Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 zutrifft, ausdrückliche Bestätigung, dass die Saatkartoffeln gemäß dieser Bestimmung gebürstet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling bevat de uitdrukkelijkebepaling [25] dat Duitsland alle kmo-toeslagen die de in de kmo-groepsvrijstellingsverordening vastgelegde drempel voor de aanmeldingsplicht voor individuele steunmaatregelen overschrijden, apart moet aanmelden.
Diese Regelung beinhaltet eine ausdrücklicheBestimmung [25], nach der Deutschland alle KMU-Aufschläge, die die in der KMU-Gruppenfreistellungsverordnung festgelegte Schwelle für die Anmeldepflicht für Einzelbeihilfen übersteigen, einzeln anmelden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring is evenwel geen toereikende uitleg voor een uitdrukkelijkebepaling in de gecontroleerde jaarrekening dat „wanneer de prijs door de staatswarendienst wordt bepaald, de door deze dienst vastgestelde prijs prevaleert”.
Diese Angabe liefert allerdings keine hinreichende Erklärung für eine ausdrücklicheBestimmung in den geprüften Finanzausweisen, die besagt: „Wird der Preis durch das Rohstoffministerium festgesetzt, so sollte dieser Preis maßgeblich sein“.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke bepalingspezifische Bestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke procedures voor de bepaling van ECx-waarden uit continue gegevens zijn te vinden in (17), (18) en (19).
Spezifische Verfahren zur Bestimmung von ECx-Werten aus kontinuierlichen Daten sind den Quellen (17), (18) und (19) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten specifieke richtsnoeren worden toegevoegd voor de bepaling van N2O-emissies door systemen voor continue emissiemeting.
Daher sollten spezifische Leitlinien für die Bestimmung von N2O-Emissionen durch kontinuierliche Emissionsmessung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke procedures voor de bepaling van ECx-waarden uit continue gegevens zijn te vinden in (10), (11) en (12).
Spezifische Verfahren zur Bestimmung von ECx-Werten aus kontinuierlichen Daten sind den Quellen (10)(11) and (12) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MTZ Polyfilms voerde aan dat een gedeeltelijke heropening van een nieuw onderzoek onwettig is aangezien de basisverordening geen specifiekebepaling bevat die de mogelijkheid biedt een onderzoek te heropenen.
MTZ Polyfilms argumentierte, eine teilweise Wiederaufnahme einer Überprüfung sei rechtswidrig, da es in der Grundverordnung keine spezifischeBestimmung gebe, die die Möglichkeit der Wiederaufnahme einer Untersuchung vorsehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseapparatuur voor de bepaling van de teststof (en referentiestoffen), bij gebruik van specifieke chemische analyse (bv. gaschromatografie of hogedrukvloeistofchromatografie).
Analysegeräte zur Bestimmung der Prüfsubstanz (und der Referenzsubstanz), wenn spezifische chemische Analysen (z. B. mit einem Gaschromatographien oder durch HPLC) vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnose van vergiftiging (bepaling van de werkzame stof, metabolieten), specifieke vergiftigingsverschijnselen, klinisch onderzoek
Vergiftungsdiagnose (Bestimmung des Wirkstoffs und der Metaboliten), spezifische Vergiftungssymptome, klinische Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou een specifiekebepaling moeten gelden voor gevallen waarin door derden verstrekt bewijs niet consistent is met gegevens in de gegevensbank van uitsluitingen, teneinde te garanderen dat de gegevens in de gegevensbank van uitsluitingen correct en actueel zijn.
Für den Fall, dass von Dritten vorgelegte Unterlagen nicht mit den Daten in der Ausschlussdatenbank übereinstimmen, sollte die spezifischeBestimmung eingeführt werden, dass dafür Sorge zu tragen ist, dass die in der Ausschlussdatenbank gespeicherten Daten allzeit korrekt und auf dem neuesten Stand sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bepalingen van deze richtlijn strijdig zijn met een bepaling van andere communautaire regelgeving die betrekking heeft op specifieke aspecten van de toegang tot of de uitoefening van een dienstenactiviteit in specifieke sectoren of voor specifieke beroepen dan heeft de bepaling van de andere communautaire regelgeving voorrang en is deze van toepassing op die specifieke sectoren of beroepen.
Widersprechen Bestimmungen dieser Richtlinie einer Bestimmung eines anderen Gemeinschaftsrechtsaktes, der spezifische Aspekte der Aufnahme oder Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit in bestimmten Bereichen oder bestimmten Berufen regelt, so hat die Bestimmung des anderen Gemeinschaftsrechtsaktes Vorrang und findet auf die betreffenden Bereiche oder Berufe Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bepaling van deze richtlijn strijdig is met een bepaling van een andere handeling van de Unie, die betrekking heeft op specifieke sectoren, heeft de bepaling van die andere handeling van de Unie voorrang en is deze van toepassing op die specifieke sectoren.
Kollidiert eine Bestimmung dieser Richtlinie mit einer Bestimmung eines anderen Unionsrechtsakts, der spezifische Sektoren regelt, so hat die Bestimmung dieses anderen Unionsrechtsakts Vorrang und findet auf diese spezifischen Sektoren Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de bepaling van de fytosanitaire status van de zones met betrekking tot de in bijlage I en II van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad [2] vermelde relevante schadelijke organismen, moeten specifieke beschermende maatregelen worden genomen of aanvullende controles worden uitgevoerd.
Bis zur Bestimmung der phytosanitären Situation der betreffenden Landesteile in Bezug auf die in Anhang I oder II der Richtlinie 2000/29/EG des Rates [2] aufgelisteten relevanten Schadorganismen sollten spezifische Schutzmaßnahmen oder zusätzliche Kontrollen vorgeschrieben werden.
Het is aangetoond dat gadoversetamide de bepaling van serumcalcium met de colorimetrische OCP- methode (ortho-cresol-ftaleïnecomplexon-methode) verstoort.
Es wurde gezeigt, dass Gadoversetamid die Bestimmung der Calcium-Serumkonzentration über die kolorimetrische Ortho-Kresolphthalein-Komplexon-Methode (OCP) beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is aangetoond dat Optimark de bepaling van serumcalcium met de colorimetrische OCP-methode (ortho-cresol-ftaleïnecomplexon-methode) verstoort.
Es wurde gezeigt, dass Optimark die Bestimmung der Calcium-Serumkonzentration über die kolorimetrische Ortho-Kresolphthalein-Komplexon-Methode (OCP) beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bepaling
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaling
Adjunkt (Syntax)
Korpustyp: Wikipedia
Predicatieve bepaling
Prädikativum
Korpustyp: Wikipedia
Bijvoeglijke bepaling
Attribut (Grammatik)
Korpustyp: Wikipedia
Karl Fischer-bepaling
Karl-Fischer-Verfahren
Korpustyp: Wikipedia
Exec bepaling 'i' ongeldig, conflicterende bepaling is reeds opgegeven
Exec-Qualifizierer 'i' ist ungültig, ein Qualifizierer, mit dem ein Konflikt besteht, wurde bereits angegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Filterlimiet: bepaling van een filterlimiet
Filter Limit: Angabe eines Filter Limits
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Dan overtreedt u bepaling 56.
- Das verstößt gegen Verordnung 56.
Korpustyp: Untertitel
INDICATIEVE BEPALING VAN DE VOERTUIGKLASSE
EINTEILUNG DER FAHRZEUGKLASSEN (ZUR ORIENTIERUNG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van margins tussen CTP’s
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepaling moet worden geschrapt.
Dieser Verweis ist zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste bepaling van de Stafford-wet:
Titel Eins des Stafford Act besagt:
Korpustyp: Untertitel
bepaling van het karyotype van een foetus
Analyse des fetalen Karyotyps|Analyse des fötalen Karyotyps
Korpustyp: EU IATE
een aanvullende bepaling van dit Verdrag
eine Zusatzbestimmung zu diesem Vertrag
Korpustyp: EU IATE
bindende bepaling inzake de plaats van verzekering
zwingende Anforderung bezüglich des Standorts
Korpustyp: EU IATE
identificatie door bepaling van de vervalscurve
Identifizierung durch Aufnehmen der Abklingkurve
Korpustyp: EU IATE
elektrochemische technieken ter bepaling van de polarisatiekromme
Aufzeichnung der Polarisationskurve auf elektrischem Wege
Korpustyp: EU IATE
Wij vinden deze wezenlijk progressieve bepaling overtuigend.
Dieses Kriterium halten wir für außerordentlich fortschrittlich und überzeugend.
Korpustyp: EU
de communautaire bepaling waarop inbreuk werd gemaakt;
Gemeinschaftsvorschrift, gegen die verstoßen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedankt voor die ongevraagde bepaling, Billy.
Danke für die rückhaltlose Unterstützung, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Bepaling van de terugvinding is noodzakelijk.
Es ist eine Kontrolle der Wiederfindungsrate erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de pH waarbij de bepaling wordt uitgevoerd;
pH-Wert, bei dem die Prüfungen vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de terugvinding is vereist.
Es ist eine Kontrolle der Wiederfindungsrate erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celbehandeling en oogsttijdstippen voor de MNvit-bepaling
Pläne für Zellbehandlung und -gewinnung beim MNvit-Test
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Er sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling moet in duplo worden uitgevoerd.
Die Analysen sind zweimal durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stap 4 bepaling van de DNEL's.
Schritt 4 Ableitung der DNEL-Werte (Derived No-Effect Levels)
Korpustyp: EU DGT-TM
stap 3 bepaling van de PNEC.
Schritt 3 Ableitung des PNEC-Werts (Predicted No-Effect Concentration).
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende bepaling moet dus worden geschrapt.
Die entsprechende Verpflichtung sollte deshalb aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode ter bepaling van de monetaire inkomsten
Methode zur Bemessung der monetären Einkünfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige bepaling van resistentie is daarom aanbevolen.
Daher wird empfohlen, regelmäßig das Resistenzniveau zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Europa beschikt niet over een dergelijke bepaling.
Europa braucht diesen Grundsatz.
Korpustyp: EU
Controle op stabiliteit door bepaling van massabalans
Überprüfung auf Stabilität mittels Stamm-Massenbilanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoriumglaswerk: areometers voor bepaling van het meetbereik
Laborgeräte aus Glas: Sucharäometer für Vormessung und rohe Betriebsmessung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van k bij een andere temperatuur
Schätzung von k bei unterschiedlichen Temperaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exec-bepaling '%c' is ongeldig. Er is al een conflicterende bepaling opgegeven.
Exec-Qualifizierer '%c' ist ungültig. Ein Qualifizierer, mit dem ein Konflikt besteht, wurde bereits angegeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Exec-bepaling '%c%c' ongeldig; een bepaling, waar deze mee botst, is reeds opgegeven
Exec-Qualifizierer '%c%c' ist ungültig, ein Qualifizierer, mit dem ein Konflikt besteht, wurde bereits angegeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Begin met de bepaling van de signaal-herkomst.
Bodeneinheiten, orten Sie den Ursprung dieses Signals.
Korpustyp: Untertitel
tenzij de Raad een afwijking van de bepaling toestaat
es sei denn,dass der Rat eine Abweichung zulaesst
Korpustyp: EU IATE
endoscoop ter bepaling van het geslacht van kuikens
Instrument zum Feststellen des Geschlechtes von jungen Kueken
Korpustyp: EU IATE
proef ter bepaling van de verandering van afmetingen van weefsels
Pruefung zum Messen der Groessenveraenderungen bei Gespinstwaren
Korpustyp: EU IATE
toestel ter bepaling van de magnetische permeabiliteit van lichamen
Permeameter zum Messen der magnetischen Permeabilitaet von Koerpern
Korpustyp: EU IATE
Comité van deskundigen Chemische bepaling van in water oplosbare vitaminen
Sachverstaendigenausschuss " ChemischeBestimmung der wasserloeslichen Vitamine "
Korpustyp: EU IATE
Deze bepaling garandeert minderheden het recht op een debat.
Hier geht es um ein garantiertes Minderheitenrecht, das Recht auf Aussprache.
Korpustyp: EU
eenvormige bepaling van de douanewaarde van de ingevoerde goederen
einheitliche Zollwertermittlung der eingefuehrten Waren
Korpustyp: EU IATE
Schuim kan de bepaling van de juiste dosis beïnvloeden.
Schaum kann das Aufziehen der richtigen Dosis erschweren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bepaling zou het werk van iedere verzekeringstussenpersoon aanzienlijk bemoeilijken.
Er würde auch zu großer Rechtsunsicherheit und möglicherweise zu Rechtsstreitigkeiten führen.
Korpustyp: EU
Die bepaling waarborgt een hoog niveau van consumentenbescherming.
Ein hohes Verbraucherschutzniveau ist dadurch in vollem Umfang bereits gesichert.
Korpustyp: EU
Bepaling van de betrokken processen en emissies (systeemgrenzen)
Einbezogene Verfahren und Emissionen (Systemgrenzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
METHODEN VOOR DE BEPALING VAN HET VOCHTGEHALTE VAN DE HOP
METHODEN FÜR DIE KONTROLLE DES FEUCHTIGKEITSGEHALTS VON HOPFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE VOOR DE BEPALING VAN HET GEHALTE AAN VREEMDE BESTANDDELEN
METHODE FÜR DIE KONTROLLE DES FREMDBESATZES
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevat de steunmaatregel een bepaling inzake sociale werkvoorziening?
Bezieht sich die Beihilfe auf ein geschütztes Beschäftigungsverhältnis?
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan voor deze bepaling een eerdere ingangsdatum vaststellen.
Die Mitgliedstaaten dürfen einen früheren Stichtag festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling inzake tests van voertuigen van categorie O1:
Prüfvorschrift für Fahrzeuge der Klasse O1:
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepaling van de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen;
die Ausarbeitung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet de uitsluitende verantwoordelijkheid van de protectiegever.
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik gebruikt word maak ik die bepaling zelf wel.
Wenn ich manipuliert werde, dann stelle ich das für mich selbst fest, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: bijzondere bepaling 636.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sondervorschrift 636.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffendheid van aantoning en bepaling van genotypes/subtypes
Verdünnungsreihen aller relevanten Genotypen/Subtypen, vorzugsweise von Referenzmaterialien, sofern vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV, punt 2, wordt de volgende bepaling toegevoegd:
In Anhang IV Nummer 2 wird Folgendes hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de beschikbare analysemethoden voor de bepaling in levensmiddelen;
Informationen zu den für den Nachweis in Lebensmitteln verfügbaren Analysemethoden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor de TEW-bepaling bij rattenhuid binnenste (dikke) elektrode
Apparatur für den TER-Test mit Rattenhaut
Korpustyp: EU DGT-TM
De proefopzet van de bepaling is als volgt:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling bevindt zich in bijlage 7 van de TSI.
Diese Möglichkeit wird in Kapitel 7 der TSI näher geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling wenselijk, aangezien het gaat om secundaire nutriënten.
Empfehlenswert, da es sich um Nährstoffe mit geringerer Bedeutung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inleidende bepaling van de verdelingscoëfficiënt (zie 1.6.1);
der vorläufige Schätzwert des Verteilungskoeffizienten (siehe 1.6.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de analytische procedures voor bepaling van de concentraties;
Angaben über die zur Konzentrationsbestimmung verwendeten Analysenverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling moet derhalve op dezelfde wijze toegepast worden.
Daher ist bei ihrer Anwendung auch gleichermaßen zu verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure A: per te analyseren monster wordt één bepaling verricht.
Verfahren A: Das Ergebnis entspricht einer Einzelbestimmung je Analyseprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Bepaling van carbonaat in het toevoegingsmiddel voor diervoeding:
Analysemethode [1]Quantifizierung von Carbonat im Futtermittelzusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruikte elektriciteit overeenkomstig de relevante bepaling van systeemgrenzen (bijlage I)
Stromverbrauch in Einklang mit den jeweils festgelegten Systemgrenzen (Anhang I)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts maakt dit onderzoek de bepaling van wachttijden mogelijk.
Außerdem dienen diese Untersuchungen dazu, Wartezeiten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling met vloeistofchromatografie wordt als volgt uitgevoerd.
Der Gehalt wird mit Flüssig-Chromatografie wie folgt bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de bepaling van lid 3 is voldaan, of
die Anforderungen des Absatzes 3 erfüllt sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de duidelijkheid moet deze bepaling derhalve worden geschrapt.
Im Interesse der Klarheit sollte sie gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling laat de toepassing van punt 1 onverlet.
Diese Nummer lässt Nummer 1 unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze specifieke bepaling had geen belastingvrije registratie kunnen plaatsvinden.
Eine steuerfreie Eintragung in dieser Form war nur aufgrund der speziellen Rechtsvorschrift möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
AANHANGSEL 1: SYSTEEM TER BEPALING VAN DE GEGEVENSKWALITEIT
ANLAGE 1: BEWERTUNGSSYSTEM FÜR DIE DATENQUALITÄT
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede amendement wil een speciale bepaling voor België schrappen.
Die zweite Änderung betrifft den Wegfall einer Ausnahmeregelung, die bisher für Belgien galt.
Korpustyp: EU
Het gaat immers niet om bepaling van schuld of aansprakelijkheid.
Es geht nämlich nicht darum zu bestimmen, wer schuldig oder haftbar ist.
Korpustyp: EU
Die bepaling geldt ook voor plattelandsgebieden en ver verwijderde regio’s.
Das betrifft auch die ländlichen und die abseits liegenden Gebiete.
Korpustyp: EU
Het Reglement bevat geen enkele bepaling die dit verbiedt.
In der Geschäftsordnung ist kein diesbezügliches Verbot enthalten.
Korpustyp: EU
Gelukkig bestaan er nog twee inhaalmechanismen in de VN-bepaling.
Glücklicherweise bestehen im Rahmen des UNO-Plans zwei Mechanismen, um aus der Sackgasse herauszufinden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om de eenvoudige toepassing van die bepaling.
Es handelt sich also nur um eine Anwendung.
Korpustyp: EU
Ik zelf vind zo'n bepaling niet in het Verdrag.
Ich selbst kann im Vertrag nichts Derartiges finden.
Korpustyp: EU
Deze bepaling had dus eerbiediging van het Verdrag tot doel.
Um den Vertrag zu schützen, haben wir diese Mehrheitsregelung in unsere Geschäftsordnung aufgenommen.
Korpustyp: EU
Een moeilijk punt was natuurlijk de bepaling inzake non-regressie.
Ein schwieriger Punkt war natürlich das Verschlechterungsverbot.
Korpustyp: EU
Deze bepaling is toepasselijk , ongeacht het openen van een insolventieprocedure .
Diese Regeln haben auch im Insolvenzfall Gültigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie bijlage IV voor de bepaling van de voertuigklasse.
Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van de brandwerendheid; Deel 1: Algemene eisen
Feuerwiderstandsprüfungen Teil 1: Allgemeine Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling belet omroeporganisaties niet meer gedetailleerde overeenkomsten te sluiten.
Die Fernsehveranstalter sollten nicht daran gehindert werden, detailliertere Vereinbarungen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van op tussenstations uit te voeren werkzaamheden.
Definitionen, welche Aktivitäten am Zwischenpunkt auf der Strecke erfolgen sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een niet-gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer nicht-kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaten van de bepaling van de adsorptie-isotherm
Ergebnisse aus dem Adsorptionsisothermenexperiment:
Korpustyp: EU DGT-TM
analysemethode die voor de bepaling van de teststof is gebruikt;
zur Analyse der Testsubstanz herangezogenes analytisches Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere bepaling in deze verordening is transparantie.
Außerdem soll mit dieser Verordnung mehr Transparenz geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Dat moet niet als een facultatieve, maar als een bindende bepaling worden opgenomen.
Das ist verbindlich zu regeln und nicht nur als eine Möglichkeit einzuräumen.
Korpustyp: EU
De derde bepaling stelt dat beide instellingen in begrotingsaangelegenheden nauw dienen samen te werken.
Der dritte Beschluss legt fest, dass es zwischen den beiden Institutionen eine enge Zusammenarbeit in Haushaltsfragen geben sollte.
Korpustyp: EU
toestel ter bepaling van de geschiktheid voor het bedienen van machines
Geraet zum Pruefen der Veranlagung fuer mechanische Arbeiten
Korpustyp: EU IATE
bepaling van het klimaat met behulp van een verwarmde natte bol
Klimabewertung mit Hilfe einer beheizten Feuchtkugel