Volgens de berichten wil de Commissie de beperkingen voor werkzoekenden uit de Oost-Europese landen zo spoedig mogelijk opheffen.
Berichten zufolge will die Kommission die Beschränkung für Arbeitssuchende aus den osteuropäischen Ländern so früh wie möglich aufheben.
Korpustyp: EU
Maar vaak houden ze niet van de beperkingen, Dus verlaten ze het programma.
Aber oft mögen die Aktivposten die Beschränkungen nicht, also verlassen sie das Programm.
Korpustyp: Untertitel
Zulke beperkingen moeten dan echter zonder onderscheid voor alle lidstaten in dezelfde mate gelden.
Solche Beschränkungen müssen dann aber ohne Diskriminierung für alle Mitgliedsstaaten in gleichem Maße gelten.
Korpustyp: EU
We hebben jou ook bestudeerd... en aan de hand van je beperkingen je vaders software aangepast.
Sie haben wir auch studiert. Um Ihre zahlreichen Beschränkungen an der Software Ihres Vaters zu korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
India wil ook zijn monetaire sector hervormen en is van plan de beperkingen voor de roepie af te schaffen.
Indien bemüht sich zudem um eine Reformierung seines Finanzsektors und plant, Beschränkungen in Bezug auf die Rupie abzubauen.
Korpustyp: EU
Naast deze belachelijke regels, werd Noord Vietnam hierover geïnformeerd en zo konden ze hun strategie aanpassen aan de beperkingen van de Amerikaanse troepen.
Abgesehen von diesen auferlegten Einschränkungen war Nordvietnam über diese Beschränkungen unformiert und konnte so komplette Strategien um die Beschränkungen der Amerikanischen Truppen herum erarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Er worden altijd beperkingen gesteld door de lidstaten, en dat zal ook altijd zo blijven.
Es wird immer durch die Mitgliedstaaten auferlegte Beschränkungen geben, und dies wird immer so sein.
Korpustyp: EU
Hij kan de beperkingen wel opheffen.
Er sollte einige Beschränkungen aufheben können.
Korpustyp: Untertitel
De beperkingen van de aanplantrechten mogen bovendien niet worden opgeheven.
Andererseits dürfen die Beschränkungen hinsichtlich der Pflanzrechte nicht aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Dokter Baltar wil zo snel mogelijk met een uitgebreide test beginnen... maar er zijn enkele grote beperkingen.
Dr. Baltar würde gern, so bald wie möglich, mit ausgedehnten Tests beginnen, aber es gibt ein paar ernsthafte Beschränkungen.
PBB is echter een veel kleinere bank, en Duitsland heeft bovendien passende maatregelen ter beperking van eventuele concurrentieverstoringen genomen.
Die PBB ist aber eine viel kleinere Bank, und Deutschland hat zudem angemessene Maßnahmen zur Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen ergriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we onze beperkingen te snel ontdekken... leren we nooit onze ware kracht.
Wenn wir unsere Begrenzungen zu früh kennenlernen, können wir niemals unsere Macht erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Ook het probleem van de beperking van het aantal dieren per hectare zal vanzelf worden opgelost als de lidstaten de richtlijn omzetten.
Auch die geforderte Begrenzung der Anzahl von Tieren pro Hektar dürfte sich erübrigen, wenn die Mitgliedstaaten die Richtlinie erst einmal anwenden.
Korpustyp: EU
Ja, de klant betaalt niet voor de intimiteit, maar voor de beperking.
Der Freier zahlt nicht für die Intimität, sondern für deren Begrenzung.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten voor bepaalde oenologische procedés en processen specifieke restricties en beperkingen worden vastgesteld.
Deshalb sollten für bestimmte önologische Verfahren und Behandlungen besondere Einschränkungen und Begrenzungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke dierlijke gedachtegang is afhankelijk van de beperkingen van de geest en het lichaam.
- Die Art, wie Tiere denken, hängt von den Begrenzungen des Körpers und des Geistes ab.
Korpustyp: Untertitel
Buitenlanders kunnen alleen verzekeringsdiensten aanbieden via participatie in Bulgaarse verzekeringsmaatschappijen zonder beperking op de aandelenparticipatie.
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan zeer waardevolle informatie opleveren over diverse beperkingen.
Das kann uns wertvolle Informationen über verschiedene Begrenzungen geben.
Korpustyp: EU
In ons amendement 18 wordt nauwkeurig berekend hoe die kwantitatieve beperking eruit moet zien.
In unserem Änderungsantrag 18 wird genau beziffert, wie diese mengenmäßige Begrenzung auszusehen hat.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt bij deze wetgeving is beperking van de schadelijke milieugevolgen van verpakkingen.
Als Prinzip liegt dieser Rechtsvorschrift die Begrenzung der schädlichen Umweltauswirkungen von Verpackungen zugrunde.
Alle beperkingen op basis van nationaliteit in de toegang tot overheidsfuncties moeten verdwijnen.
So müssen beispielsweise sämtliche nationalitätsbezogenen Restriktionen beim Zugang zum öffentlichen Dienst abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
Lee, die beperkingen gaan Lucky Strike niet beïnvloeden.
Lee, diese Restriktionen werden Lucky Strike nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: Untertitel
De bestaande beperkingen met betrekking tot Ierland blijven tot 19 april van kracht.
Die für Irland geltenden Restriktionen bleiben bis zum 19. April in Kraft.
Korpustyp: EU
Wij hebben gelijksoortige beperkingen.
Wir haben ähnliche Restriktionen.
Korpustyp: Untertitel
De beperkingen op de uitoefening van fundamentele vrijheden moet beperkt worden tot wat noodzakelijk is om de veiligheid te waarborgen.
Die Restriktionen bei der Ausübung der Grundfreiheiten müssen auf ein für die Gewährleistung der Sicherheit absolut notwendiges Maß begrenzt werden.
Korpustyp: EU
De Open Skies-Overeenkomst neemt zo een eerste belangrijke stap naar een open luchtruimte zonder beperkingen van beide kanten.
Mit dem Open-Skies-Abkommen wird somit ein erster wichtiger Schritt zur Schaffung eines offenen Luftfahrtraumes ohne beiderseitige Restriktionen realisiert.
Korpustyp: EU
Vooral vindingrijke jonge gebruikers stuiten daardoor op steeds meer beperkingen en lopen het risico in de gevangenis terecht te komen.
Insbesondere einfallsreiche junge Nutzer stoßen dadurch auf immer mehr Restriktionen und laufen Gefahr, ins Gefängnis zu geraten.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat Wit-Rusland decreten heeft uitgevaardigd waarmee het nog meer beperkingen oplegt aan de hulpverlening uit het buitenland.
Belarus hat ferner Dekrete erlassen, die weitere Restriktionen für ausländische Hilfe vorsehen.
Korpustyp: EU
Idealiter zou de overeenkomst een voorstel moeten inhouden om de markt voor luchtvaartmaatschappijen volledig open te stellen, zonder beperkingen aan beide kanten.
Das ideale Abkommen würde den Vorschlag einer vollständigen Öffnung des Luftverkehrsmarktes ohne irgendwelche Restriktionen von beiden Seiten beinhalten.
Korpustyp: EU
Zou het niet zinvol zijn om bepaalde beperkingen aan prijsverhogingen te stellen wanneer er geen reden is om overwinsten te maken?
Wäre es nicht sinnvoll, Preissteigerungen mit entsprechenden Restriktionen zu belegen, wenn keine Grundlage für die Erzielung übermäßiger Profite besteht?
Ik heb het hierbij nadrukkelijk over de sectoren graan, gedroogde voedergewassen en melk, en ook over de beperking van de degressiviteit en van de volledige ontkoppeling van de directe betalingen.
Das beziehe ich ausdrücklich auf die Komplexe Getreide, Trockenfutter, Milch, mit Abstrichen auch auf die Abwehr der Degression und der völligen Entkoppelung der Direktzahlungen.
verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten
verschleierte Beschraenkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU IATE
beperkingVerminderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij bevat ook regels ter voorkoming en, wanneer dat niet mogelijk is, beperking van emissies in lucht, water en bodem en ter voorkoming van het ontstaan van afvalstoffen, om een hoog niveau van bescherming van het milieu in zijn geheel te bereiken.
Sie sieht auch Vorschriften zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung von Emissionen in Luft, Wasser und Boden und zur Abfallvermeidung vor, um ein hohes Schutzniveau für die Umwelt insgesamt zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van risicodelingsinstrumenten moet kredietverbeteringen voor projectobligaties kunnen omvatten, ter dekking van het schuldendienstrisico van een project en ter beperking van het kredietrisico van obligatiehouders door middel van kredietverbeteringen in de vorm van een lening of garantie.
Die Begriffsbestimmung von Risikoteilungsinstrumenten sollte ermöglichen, dass Bonitätsverbesserungen für Projektanleihen, eine Abdeckung der Zahlungsrisiken des Projekts und die Verminderung des Kreditrisikos für Anleihegläubiger durch Bonitätsverbesserungen in Form eines Darlehens oder einer Garantie umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder een gezondheidsondermijnende aandoening wordt in de context van deze richtlijn verstaan een beperking van het normale fysieke of psychische vermogen van een mens om te functioneren.
Als zur Entkräftung führender klinischer Zustand für die Zwecke dieser Richtlinie gilt eine Verminderung in der normalen physischen oder psychologischen Funktionsfähigkeit eines Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 beperking van het risico voor personen als gevolg van brand;
.2 Verminderung der Lebensgefahr infolge eines Brandes;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 beperking van het risico op schade aan het schip, de lading en het milieu als gevolg van brand;
.3 Verminderung der Schadensgefahr infolge eines Brandes für das Schiff, seine Ladung und die Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
technologieën voor de beheersing en de beperking van verontreiniging;
Techniken zur Kontrolle und Verminderung von Umweltbelastungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
belangrijke veranderingen in de beste beschikbare technieken een significante beperking van de emissies zonder buitensporige kosten mogelijk maken;
wesentliche Veränderungen in den besten verfügbaren Techniken eine erhebliche Verminderung der Emissionen ermöglichen, ohne unverhältnismäßig hohe Kosten zu verursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft de geïntegreerde preventie en beperking van verontreiniging door de in bijlage I genoemde activiteiten ten doel.
Diese Richtlinie bezweckt die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung infolge der in Anhang I genannten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzonderheden over na de inwerkingtreding van deze richtlijn goedgekeurde maatregelen of projecten ter beperking van de verontreiniging
Angaben zu den nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie zur Verminderung der Verschmutzung beschlossenen Maßnahmen oder Vorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van een geïntegreerde benadering ter beperking van verontreiniging op het niveau van de Gemeenschap moeten initiatieven worden genomen om de bestaande communautaire wetgeving inzake preventie en bestrijding van door industriële installaties veroorzaakte verontreiniging te wijzigen en aan te vullen.
Die Durchführung des integrierten Konzepts zur Verminderung der Umweltverschmutzung erfordert Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene, um die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften auf dem Gebiet der Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch Industrieanlagen zu ändern und zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingbegrenzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij gebreke van een expliciete beperking van de aansprakelijkheid van de Staat ten aanzien van het IFP, schuldeisers van het IFP een gegrond beroep kunnen doen op het beginsel dat de Staat instaat voor de schulden van het IFP, hoewel het IFP rechtspersoonlijkheid heeft.
da die Haftung des Staates für das IFP nicht explizit begrenzt wird, können sich dessen Gläubiger zu Recht auf den Grundsatz stützen, dass der Staat für die Schulden des IFP aufkommt, obwohl das IFP Rechtspersönlichkeit besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa's die aan de traveeën zijn bevestigd (zie punt 4.2.2 en figuur 4 in bijlage 4) worden zodanig aan het carrosseriesegment vastgezet dat deze geen versterking, extra belasting of beperking van de vervorming veroorzaken.
Alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is met name van oordeel dat, wanneer de hoogte van de vergoeding het risicoprofiel van de banken correct tot uiting brengt, beperkingen inzake de dividenduitkering niet noodzakelijk zijn en dat de clausules inzake oplopende vergoedingen of vergelijkbare elementen afdoende prikkels om uit te stappen en voor een beperking van de omvang van de herkapitalisatie bieden.
Die Überwachungsbehörde ist insbesondere der Auffassung, dass Dividendenausschüttungen nicht beschränkt werden müssen, wenn die Vergütung am Risikoprofil der betreffenden Bank ausgerichtet ist, Staffelungsklauseln oder vergleichbare Bestimmungen ausreichende Ausstiegsanreize schaffen und der Umfang der Rekapitalisierung begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperking van het gebruik van voor het milieu toxische stoffen,
dass die Verwendung ökotoxischer Verbindungen begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
beperking van het gehalte aan toxische residuen,
dass die Gehalte an toxischen Rückständen begrenzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belangen van de inschrijvende ondernemingen tijdens de duur van een deelinschrijving te beschermen, moeten bepalingen worden vastgesteld ter beperking van de fysieke verplaatsingen van de te koop aangeboden alcohol tussen de bekendmaking van het bericht van deelinschrijving en de afhaling van de alcohol door de onderneming waaraan is gegund.
Um die Interessen der Bieter während der gesamten Dauer der Teilausschreibung zu schützen, sollte die physische Bewegung des zum Verkauf gestellten Alkohols zwischen dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Teilausschreibung und der Übernahme durch das Unternehmen, das den Zuschlag erhalten hat, begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa’s die aan de traveeën zijn bevestigd (zie punt 4.2.2 en figuur 4 in bijlage 4) worden zodanig aan het carrosseriesegment vastgezet dat deze geen versterking, extra belasting of beperking van de vervorming veroorzaken.
alle an den Abschnitten angebrachten Gewichte (siehe Absatz 4.2.2 und die Abbildung 4 in Anhang 4) sind an dem Aufbauteil so zu platzieren und zu befestigen, dass er dadurch nicht verstärkt oder zusätzlich belastet und die Verformung nicht begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen de instellingen toestaan om posities in valuta's ten aanzien waarvan een juridisch bindende overeenkomst tussen staten bestaat ter beperking van fluctuaties ten opzichte van andere onder dezelfde overeenkomst vallende valuta's, uit te sluiten van de door hen toegepaste methodes zoals uiteengezet in de punten 1, 2 en 3.1.
Die zuständigen Behörden können den Instituten gestatten, die Positionen in Währungen, für die eine rechtlich bindende zwischenstaatliche Vereinbarung besteht, der zufolge ihre Schwankung gegenüber anderen in dieser Vereinbarung erfassten Währungen begrenzt wird, bei dem von ihnen angewandten Verfahren nach den Nummern 1, 2 und 3.1 zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze middelen zijn beperkt, van nature beperkt. Ook wij zijn het met deze beperking eens, maar toch moeten wij daarmee de uitgaven dekken voor de taken die wij in Europa op ons hebben genomen.
Wir haben es hier mit Geldern zu tun, die begrenzt sind, natürlich begrenzt sind, auch mit unserer Zustimmung begrenzt sind, die aber doch die Aufgaben widerspiegeln sollen, die wir uns auf der europäischen Ebene vorgenommen haben.
Korpustyp: EU
Naar onze mening dient het democratisch tekort in de Europese besluitvorming in de eerste plaats aangepakt te worden door een fundamentele beperking van het aantal taken en bevoegdheden van de Unie.
Unseres Erachtens muß das Demokratiedefizit bei der Beschlußfassung in der Europäischen Union in erster Linie dadurch behoben werden, daß ein Reihe von Aufgaben und Befugnissen der Union grundlegend begrenzt wird.
Korpustyp: EU
beperkingeinzuschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als tegenwicht voor het ontbreken van een effectief optreden van vlaggenstaten tegen vissersvaartuigen die hun vlag voeren en op de communautaire lijst van IOO-vaartuigen zijn geplaatst, en ter beperking van verdere visserijactiviteiten door die vaartuigen, treffen de lidstaten tegen die vaartuigen passende maatregelen.
Gehen Flaggenstaaten nicht wirksam gegen Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge vor, die auf der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe stehen, so sollten die Mitgliedstaaten gegen diese Schiffe besondere Maßnahmen ergreifen, um Abhilfe zu schaffen und den weiteren Fischfang durch diese Schiffe einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Visserijcommissie voor het noordoostelijk deel van de Atlantische Oceaan (NEAFC) heeft tijdens haar jaarlijkse bijeenkomst in 2004 een aanbeveling goedgekeurd ter beperking van de visserij in bepaalde gebieden om kwetsbare diepzeehabitats te beschermen.
Die Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) hat auf ihrer Jahrestagung im Jahr 2004 empfohlen, den Fischfang in bestimmten Gebieten einzuschränken, um gefährdete Tiefsee-Lebensräume zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen dienen gericht te zijn op een beperking van het risico van primaire en secundaire blootstelling van mensen en dieren die niet tot een doelsoort behoren, alsmede de effecten van de stof op het milieu op lange termijn.
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, Primär- und Sekundärexposition von Menschen und Nichtziel-Tieren sowie die langfristigen Auswirkungen des Wirkstoffs auf die Umwelt einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ons als politici is het een fundamenteel politiek dilemma: is een beperking van onze vrijheid aanvaardbaar om onszelf tegen het terrorisme te beschermen?
Für uns Politiker ist dies ein grundlegendes politisches Dilemma. Ist es akzeptabel, unsere Freiheit einzuschränken, um uns selbst gegen den Terrorismus zu schützen?
Korpustyp: EU
Terecht vraagt mevrouw Sbarbati om steun van de Commissie voor het voorstel tot beperking van gedwongen vroegtijdige uittreding.
Zu Recht fordert Frau Sbarbati die Unterstützung der Kommission für den Vorschlag, den zwangsweisen Vorruhestand einzuschränken.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat wij ook in de toekomst zullen moeten blijven streven naar een beperking van het risico op ongelukken door meer informatie in te winnen over de manier waarop ongelukken gebeuren.
In Zukunft wird es meiner Meinung nach auch wichtig sein, die Unfallgefahren durch umfassendere Kenntnisse über das Zustandekommen von Unfällen einzuschränken. Um wie viele Unfälle handelt es sich?
Korpustyp: EU
Dit vormt een beperking van het vrije verkeer binnen de interne markt.
Damit tragen sie dazu bei, die Freizügigkeit im Binnenmarkt einzuschränken.
Korpustyp: EU
Daarnaast is toestemming in financieel opzicht beter dan beperking.
Auch aus finanzieller Sicht ist es besser, Reisen zuzulassen als einzuschränken.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk dat er geen paniek uitbreekt. Men moet voortdurend inlichtingen uitwisselen met buurlanden, inspecties verrichten en steekproeven nemen onder dieren, en uiteindelijk moet alles geregeld worden wat nodig is om te komen tot een beperking van de mobiliteit van de burgers, met name in de landen waar de griep waarschijnlijk zal opduiken.
Sehr wichtig ist es hierbei, Panik zu verhindern, einen ständigen Informationsaustausch mit den Nachbarländern sicherzustellen sowie Inspektionen und Stichprobenuntersuchungen von Tieren durchzuführen und schließlich alle notwendigen Regelungen zu treffen, um die Mobilität der Bürger insbesondere in Ländern, in denen diese Grippe ausbrechen kann, einzuschränken.
Korpustyp: EU
We mogen echter niet vergeten dat ons primaire doel de beperking van het terrorisme moet zijn, omdat terrorisme nog steeds een reële dreiging is, ook in Europa.
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass unser Hauptziel darin bestehen sollte, den Terrorismus einzuschränken, denn der Terrorismus ist immer noch eine echte Gefahr, auch in Europa.
Korpustyp: EU
beperkingGrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 25 , lid 3 van het richtlijnvoorstel bepaalt dat de Commissie uitvoeringsmaatregelen vaststelt ter beperking van de hefboomfinanciering waarmee BAB 's mogen werken , onder meer rekening houdend met het soort AB , hun beleggingstrategie en hun hefboomfinancieringsbronnen .
Artikel 25 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags sieht vor , dass die Kommission Durchführungsmaßnah men verabschiedet , die Grenzen für den Fremdkapitaleinsatz festsetzen , die von AIFM unter Berück sichtigung u. a. der Art des AIF , seiner Anlagestrategie und der Herkunft des Fremdkapitals eingesetzt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kon de beperking niet verkrijgen voor partitie %1terwijl gepoogd werd deze te herschalen/verplaatsen.@info/plain
Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition %1 ist das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aanmaken van een nieuwe partitie is mislukt: kon de geometrie voor de beperking niet verkrijgen.@info/plain
Erstellen einer neuen Partition fehlgeschlagen: Geometrie für Grenzen lässt sich nicht ermitteln.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het oog op de beperking van de aan grensoverschrijdende fusies verbonden kosten dient het mogelijk te zijn één enkel verslag voor alle betrokken icbe’s op te stellen. De wettelijke auditor van de fuserende icbe(’s) of de ontvangende icbe dient daartoe te worden gemachtigd.
Um die mit grenzüberschreitenden Verschmelzungen verbundenen Kosten in Grenzen zu halten, sollte es möglich sein, dass ein einziger Bericht für alle beteiligten OGAW erstellt wird, und sollte der gesetzliche Abschlussprüfer des übertragenden oder des übernehmenden OGAW die Möglichkeit hierzu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als zij wordt gebruikt om de beperking van één aan voorschriften onderworpen verontreinigende stof onder specifieke omgevings- of bedrijfsomstandigheden op te geven om de beperking van alle andere aan voorschriften onderworpen verontreinigende stoffen binnen de voor de desbetreffende motor geldende emissiegrenswaarden te houden.
um unter bestimmten Umgebungs- oder Betriebsbedingungen erhöhte Emissionen eines regulierten Schadstoffes zuzulassen, damit die Emissionen aller anderen regulierten Schadstoffe innerhalb der für den jeweiligen Motor geltenden Grenzen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke AECS compenseert van nature voorkomende fenomenen en maakt een aanvaardbare beperking van alle bestanddelen van emissies mogelijk.
Eine AECS soll natürliche Erscheinungen so kompensieren, dass die Emissionen aller Schadstoffe innerhalb annehmbarer Grenzen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dienen de bevoegdheidsgebieden van elke bevoegde autoriteit duidelijk te worden omschreven wat betreft verantwoordelijkheden en geografische beperking;
sind die Kompetenzbereiche einer jeden zuständigen Behörde im Hinblick auf die Zuständigkeiten und die geografischen Grenzen klar zu definieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
dienen de bevoegdheidsgebieden van elke bevoegde autoriteit duidelijk te worden omschreven wat betreft verantwoordelijkheden en geografische beperking, en
sind die Kompetenzbereiche einer jeden zuständigen Behörde im Hinblick auf die Zuständigkeiten und die geografischen Grenzen klar zu definieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegnemen van de geografische beperking van door de Unie gecreëerde programma' s mag er niet toe leiden dat de Europese Unie naar willekeur overal ter wereld gaat ingrijpen.
Der Wegfall der geographischen Grenzen für die von der Union aufgelegten Programme darf nicht dazu führen, dass die Europäische Union überall auf der Welt nach Gutdünken eingreift.
Korpustyp: EU
Het is zaak de beperking van sommige landen op dit gebied te erkennen, landen die misschien nog niet over de technologie en de expertise beschikken die nodig zijn om op een ramp als deze te reageren met de voortvarendheid en de garantie van veiligheidsnormen waaraan wij in onze eigen landen gewend zijn.
Wir müssen die Grenzen bestimmter Länder zur Kenntnis nehmen, die vielleicht noch nicht die Technologien oder das Know-how entwickelt haben, um mit solchen Katastrophen so rasch und sicher, wie wir das inzwischen in unseren Ländern erwarten, fertig zu werden.
Korpustyp: EU
beperkingeinschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit artikel laat onverlet dat lidstaten bepalingen mogen vaststellen ter beperking van de soorten activa of referentiewaarden waaraan verzekeringsuitkeringen zijn verbonden.
Dieser Artikel lässt Anforderungen der Mitgliedstaaten unberührt, die die Art der Vermögenswerte oder Referenzwerte, mit denen Versicherungsleistungen verbunden sein können, einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen moeten ook alle werkzaamheden aan de infrastructuur en de bijbehorende voorzieningen die een beperking van de beschikbare capaciteit van de goederencorridor met zich zouden brengen, op het niveau van de goederencorridor worden gecoördineerd en de actuele informatie hierover moet regelmatig worden bekendgemaakt.
Aus denselben Gründen sollten alle Arbeiten an der Infrastruktur und den dazugehörigen Ausrüstungen, die die verfügbare Kapazität des Güterverkehrskorridors einschränken, ebenfalls korridorspezifisch koordiniert und zeitnah veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 van de wet btw-compensatie voert een zekere beperking in ten aanzien van de mogelijkheid te worden gecompenseerd.
Artikel 4 des MwSt.-Ausgleichsgesetzes enthält mehrere Bestimmungen, die die Möglichkeit des Vorsteuerausgleichs einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regels mogen op generlei wijze een belemmering noch beperking vormen voor de uitoefening van het mandaat en daarmee samenhangende politieke of andere activiteiten.
Diese Regeln dürfen die Ausübung des Mandats und damit zusammenhängender politischer oder anderer Tätigkeiten in keiner Weise beeinträchtigen oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde zou een beperking kunnen inhouden van het recht op vrijheid van vestiging in de zin van artikel 43 van het EG-Verdrag.
Diese Bedingung könnte das Recht auf freie Niederlassung im Sinne von Artikel 43 EG-Vertrag einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terroristische dreiging maakt dat we eerder instemmen met de beperking van onze eigen vrijheid.
Die terroristische Bedrohung hat dazu geführt, dass wir viel leichter bereit sind, unsere eigenen Freiheiten einschränken zu lassen.
Korpustyp: EU
Maar in werkelijkheid haalt u het veiligheidsaspect uitsluitend aan om u te kanten tegen 'aanvullende nationale eisen? die zouden kunnen leiden tot 'beperking van de markttoegang?.
In Wahrheit führen Sie die Sicherheit jedoch nur ins Feld, um zu verhindern, dass 'zusätzliche nationale Regelungen' 'die Marktöffnung einschränken' könnten.
Korpustyp: EU
Het beleid om het gebruik van grond voor landbouwdoeleinden te reduceren, teneinde klimaatverandering te bestrijden, zal een beperking opleggen aan de omvang van het landbouwareaal en aanvullende voorwaarden inhouden voor de landbouwproductie, om het effect op milieu en klimaat te verminderen.
Die Strategien zur Reduzierung der landwirtschaftlichen Nutzung des Bodens zur Bekämpfung des Klimawandels werden die Größe der bewirtschafteten Flächen einschränken und der landwirtschaftlichen Produktion zusätzliche Bedingungen auferlegen, die dazu dienen, die Auswirkungen auf die Umwelt und das Klima zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Een volledige harmonisatie zou de sector veel geld kosten en een beperking van het productaanbod kunnen veroorzaken.
Eine vollständige Harmonisierung wäre für die Industrie mit hohen Kosten verbunden und könnte die Bandbreite der angebotenen Produkte einschränken.
Korpustyp: EU
Wij willen tevens wijzen op het feit dat dit voorstel voor een richtlijn ook aspecten inhoudt die uiteindelijk leiden tot indamming van het recht op asiel en er bovendien voorwaarden aan verbinden, wat een beperking is van het soevereine recht van de lidstaten om hun eigen keuzen te maken en hun eigen asielprocedures te bepalen.
Wir möchten auch die Tatsache hervorheben, dass dieser Vorschlag für eine Richtlinie Aspekte beinhaltet, die dazu führen werden, das Recht auf Asyl und die Antragsbedingungen einzuschränken, und vor allem die souveränen Rechte jedes Mitgliedstaates einschränken werden, seine eigene Wahl zu treffen und über seine eigenen Asylverfahren zu entscheiden.
Korpustyp: EU
beperkingKürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal de Raad, zo nodig, voorstellen voorleggen tot uitbreiding of beperking van de in lid 1 opgenomen lijst.
Die Kommission unterbreitet dem Rat gegebenenfalls Vorschläge zur Ausweitung oder Kürzung der Aufzählung in Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot beperking van de geldigheidsduur van de uitvoercertificaten voor bepaalde op basis van granen verwerkte producten
zur Kürzung der Gültigkeitsdauer der für Getreideverarbeitungserzeugnisse zu erteilenden Ausfuhrlizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de verordening van de Commissie van 8 juli 2004 tot beperking van de geldigheidsduur van de uitvoercertificaten voor bepaalde op basis van granen verwerkte producten
zur Verordnung der Kommission vom 8. Juli 2004 zur Kürzung der Gültigkeitsdauer der für Getreideverarbeitungserzeugnisse zu erteilenden Ausfuhrlizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de verordening van de Commissie van 29 juni 2006 tot beperking van de geldigheidsduur van de uitvoercertificaten voor bepaalde op basis van granen verwerkte producten
zur Verordnung der Kommission vom 29. Juni 2006 zur Kürzung der Gültigkeitsdauer der für Getreideverarbeitungserzeugnisse zu erteilenden Ausfuhrlizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de kant van de communautaire initiatieven is de beperking van 13 tot 3 aanvaardbaar indien de overblijvende communautaire initiatieven werkelijk die toegevoegde waarde ten opzichte van de reeds bestaande middelen vertegenwoordigen en dat transEuropese regionale karakter vertonen dat aan de basis van dergelijke initiatieven moet liggen.
Was die Gemeinschaftsinitiativen anbelangt, so kann ihre Kürzung von 13 auf drei akzeptiert werden, wenn die verbleibenden Initiativen auch wirklich jenen Mehrwert gegenüber den bereits existierenden Fonds sowie den transeuropäischen regionalen Charakter beinhalten werden, welche die Grundlage solcher Initiativen bilden sollten.
Korpustyp: EU
De Raad pleit voor een beperking van de voorschotten tot een schamele 3,5%.
Der Rat schlägt eine Kürzung der Vorauszahlungen für neue Programme auf gerade einmal 3,5 % vor.
Korpustyp: EU
Als het Parlement de uitbreiding naar het oosten toe echt wil, moet het ijveren voor een drastische beperking van de landbouwuitgaven.
Wenn es dem Parlament mit der Osterweiterung ernst ist, muß es sich für eine umfassende Kürzung der Aufwendungen für die Landwirtschaft einsetzen.
Korpustyp: EU
Deze veranderingen betreffen de fundamentele hervorming van de arbeidsmarkt, de beperking van de sociale bescherming, de grondige herziening van de barrières in de regelgeving en een aanzienlijke beperking van het bedrag aan overheidsgeld dat wordt herverdeeld.
Diese aber sind eine Voraussetzung für die Umsetzung der Strategie und schließen vor allem eine weitreichende Liberalisierung des Arbeitsmarktes, ein niedrigeres Niveau des Sozialschutzes, eine gründliche Überprüfung rechtlicher Hemmnisse und eine erhebliche Kürzung der für Umverteilung vorgesehenen öffentlichen Mittel ein.
Korpustyp: EU
Bij een algemene beperking, zoals door de Raad wordt overwogen, is dat echter niet meer mogelijk.
Im Falle einer generellen Kürzung aber, wie sie im Rat überlegt wird, ist das nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU
Het “wonder” van de EMU heeft geleid tot nieuwe bezuinigingsprogramma’s, vermindering van de koopkracht van de volksgezinnen, vernietiging van de sociale en politieke verworvenheden van de volksklasse, handhaving van de hoge werkloosheid en beperking van de sociale uitgaven in het kader van het Stabiliteitspact.
Das „Wunder“ WWU brachte neue Sparmaßnahmen und neue Programme zur Verringerung der Kaufkraft der einfachen Familien, Zerstörung der von der Arbeiterklasse erkämpften sozialen und politischen Rechte, Aufrechterhaltung eines hohen Niveaus der Arbeitslosigkeit und Kürzung der Sozialausgaben im Namen des Stabilitätspakts.
Korpustyp: EU
beperkingbeschränkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien er op toe dat alle informatie, waaronder gegevens, codes en technische classificaties die nodig zijn om te voldoen aan de in artikel 7, lid 1, vermelde uitvoeringsbepalingen, onder zodanige voorwaarden ter beschikking van overheidsinstanties of derde partijen wordt gesteld dat die informatie zonder beperking voor dat doel kan worden aangewend.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen einschließlich Daten, Codes und technischer Klassifizierungen, die zur Einhaltung der in Artikel 7 Absatz 1 vorgesehenen Durchführungsbestimmungen erforderlich sind, Behörden oder Dritten zur Verfügung gestellt werden, ohne dass die Nutzung der betreffenden Informationen zu diesem Zweck beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebreke van een expliciete beperking van de aansprakelijkheid van de staat ten aanzien van La Poste kunnen schuldeisers van La Poste een gegrond beroep doen op het beginsel dat de staat instaat voor de schulden van La Poste, hoewel La Poste rechtspersoonlijkheid heeft.
Da die Haftung des Staates für La Poste nicht explizit beschränkt wird, können sich die Gläubiger von La Poste zu Recht auf den Grundsatz stützen, dass der Staat für die Schulden von La Poste aufkommt, obwohl La Poste Rechtspersönlichkeit besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel deze beoordeling heeft geleid tot een beperking van de hoeveelheid grondstoffen die vrij van rechten mocht worden ingevoerd, is er geen controle verricht ten aanzien van enig onderzoek naar een te hoge kwijtschelding voor niet-betaalde invoerrechten.
Zwar wurde infolge dieser Überprüfung die Menge der zur zollfreien Einfuhr zugelassenen Rohstoffe beschränkt, es wurde jedoch nicht geprüft, ob mit Blick auf den Zollbetrag, auf den verzichtet wurde, Untersuchungen zur Feststellung einer übermäßigen Erstattung von Einfuhrabgaben durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 423/2007 voorziet tevens in de beperking van de uitvoer van bepaalde andere, in bijlage II vermelde goederen en technologie.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 ist auch die Ausfuhr bestimmter anderer in Anhang II aufgeführter Güter und Technologie beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Oostenrijkse wet voorziet evenwel noch in een beperking van de belastingrestitutie tot 50 % van de extra kosten, noch in een geleidelijke afbouw.
Das österreichische Gesetz beschränkt weder die Abgabenvergütung auf 50 % der Mehrkosten noch verlangt es eine progressive Rückführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures van de artikelen 30 en 31 zijn van overeenkomstige toepassing op besluiten ter beperking van het vrij verkeer van burgers van de Unie of hun familieleden die worden genomen om andere redenen dan openbare orde, openbare veiligheid of volksgezondheid.
Die Verfahren der Artikel 30 und 31 finden sinngemäß auf jede Entscheidung Anwendung, die die Freizügigkeit von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen beschränkt und nicht aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit erlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationaal recht kan voorzien in de vernietiging met terugwerkende kracht van alle contractuele verbintenissen of in een beperking van de werking van de nietigverklaring tot verbintenissen die nog uitgevoerd moeten worden.
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften können vorsehen, dass alle vertraglichen Verpflichtungen rückwirkend aufgehoben werden oder dass die Wirkung der Aufhebung auf die Verpflichtungen beschränkt ist, die noch zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van de wet- en regelgeving van de lidstaten omvatten doorgaans de bescherming van de mensenrechten, vrede, veiligheid en stabiliteit door middel van strikte controlesystemen en beperking van de uitvoer en de proliferatie van defensiegerelateerde producten naar derde landen en naar andere lidstaten.
Das Ziel der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten besteht in der Regel u. a. darin, die Menschenrechte zu schützen sowie Frieden, Sicherheit und Stabilität zu gewährleisten, indem Ausfuhr und Verbreitung von Verteidigungsgütern in Drittländer sowie andere Mitgliedstaaten streng kontrolliert und beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve samenwerking in het kader van de procedure van artikel 3, leden 4, 5 en 6, om een gegeven aanbieder van diensten van de informatiemaatschappij een beperking van de vrijheid van dienstverlening op te leggen;
die Verwaltungszusammenarbeit bei Verfahren nach Artikel 3 Absätze 4 bis 6, aufgrund deren die Dienstleistungsfreiheit einzelner Anbieter von Diensten der Informationsgesellschaft beschränkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet voorziet niet in een bepaling voor de beperking van het steunbedrag dat een begunstigde kan ontvangen.
Das Gesetz sieht jedoch keine Bestimmung vor, mit der die Höhe der Beihilfe beschränkt wird, die ein Begünstigter erhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingEindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrotingsbeleid kan dit proces een duw in de rug geven door zich toe te spitsen op beperking van de uitgavengroei in plaats van verzwaring van de belastingdruk .
Die Haushaltspolitik kann eine Hilfestellung in diesem Prozeß leisten , indem sie auf die Eindämmung des Ausgabenwachstums abzielt , anstatt die Steuerlast zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor zou de voorgenomen steun waarschijnlijk alleen tot vermindering van de invoer uit derde landen en beperking van prijsstijgingen leiden;
Folglich würde das Vorhaben wahrscheinlich lediglich zu einer Verringerung der Einfuhren aus Drittländern und zu einer Eindämmung von Preissteigerungen führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 17 juni 2010 was het erover eens dat „de lidstaten regelingen voor heffingen en belastingen moeten invoeren op financiële instellingen teneinde de lasten billijk te verdelen en stimulansen tot beperking van systeemrisico’s te scheppen.
Am 17. Juni 2010 kam der Europäische Rat überein, dass „die Mitgliedstaaten Systeme für Abgaben und Steuern für Finanzinstitute einführen sollten, damit für eine gerechte Lastenverteilung gesorgt wird und damit Anreize für eine Eindämmung der Systemrisiken geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat het beheer van alle afvalvoorzieningen, ook na sluiting van de afvalvoorziening, en de voorkoming van zware ongevallen waarbij die afvalvoorziening is betrokken, en de beperking van de gevolgen ervan voor het milieu en de gezondheid van de mens.
Dies umfasst die Überwachung der Abfallentsorgungseinrichtung, auch nach deren Stilllegung, sowie die Verhütung schwerer Unfälle aufgrund dieser Einrichtung und die Eindämmung ihrer Folgen für die Umwelt und die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen voor plattelandsontwikkeling kunnen met name worden benut om innovatie op het gebied van waterbeheer, productie en gebruik van hernieuwbare energie, bescherming van biodiversiteit aan te moedigen, alsmede bij de beperking van en de aanpassing aan klimaatverandering, en om oplossingen te bevorderen die zowel het concurrentievermogen als het milieu ten goede komen.
Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums können insbesondere zum Einsatz kommen, um die Innovation in den Bereichen Wasserwirtschaft, Erzeugung und Nutzung erneuerbarer Energien, Schutz der biologischen Vielfalt sowie Eindämmung der Klimaänderungen und Anpassung an den Klimawandel zu unterstützen und sowohl für die Wettbewerbsfähigkeit als auch für die Umwelt vorteilhafte Lösungen zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GMES zal onder andere een essentieel hulpmiddel zijn ten behoeve van biodiversiteit, ecosysteembeheer en aanpassing aan en beperking van de klimaatverandering.
GMES sollte unter anderem ein Schlüsselinstrument sein, dem in den Bereichen der Förderung der Artenvielfalt, der Bewirtschaftung von Ökosystemen sowie der Eindämmung des Klimawandels und der Anpassung an seine Folgen entscheidende Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op de vervaardiging van optische schijven, met name door middel van het aanbrengen van een identificatiecode op schijven die in de Gemeenschap zijn vervaardigd, draagt bij tot de beperking van het aantal inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten in deze in hoge mate onder piraterij lijdende sector.
Die Kontrolle der Herstellung optischer Speicherplatten, vornehmlich mittels eines Identifikationscodes auf Platten, die in der Gemeinschaft gefertigt werden, trägt zur Eindämmung der Verletzung der Rechte geistigen Eigentums in diesem Wirtschaftszweig bei, der in hohem Maß von Produktpiraterie betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Raamverdrag schrijft voor dat alle partijen nationale en, indien van toepassing, regionale programma’s opstellen die maatregelen bevatten ter beperking van klimaatverandering, en deze uitvoeren.
Gemäß dem UNFCCC müssen alle Parteien nationale und gegebenenfalls regionale Programme mit Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels ausarbeiten und durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik is het volgens de wetenschap niet nodig grenswaarden voor endotoxine in zuigelingenvoeding of microbiologische grenswaarden ter beperking van het endotoxinegehalte vast te stellen. Wij zullen de evolutie echter volgen en maatregelen nemen als nieuwe wetenschappelijke onderzoeksresultaten dat nodig maken.
Derzeit ist es aus wissenschaftlicher Sicht nicht erforderlich, Grenzwerte für Endotoxine in Säuglingsanfangsnahrung oder mikrobiologische Grenzwerte zur Eindämmung der Endotoxine festzulegen, aber wir werden die Entwicklung dieser Frage weiter verfolgen, und falls sich aus neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen etwas anderes ergibt, werden wir dann entsprechend handeln.
Korpustyp: EU
Sommigen zijn van oordeel, dat er, parallel aan de energiebesparing dankzij de zomertijd, andere regels zouden moeten worden ingesteld, bijvoorbeeld voor programma's ter beperking van het energiegebruik door huishoudens.
Für manche sollten mit der sich aus der Zeitumstellung ergebenden Energieeinsparung zeitgleiche Maßnahmen einhergehen, wie etwa systematische Programme zur Eindämmung des Verbrauchs im Haushalt.
Korpustyp: EU
beperkingbeschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beperking van de gevallen van nietigheid en van de terugwerkende kracht van de nietigverklaring, alsmede het vaststellen van een korte termijn voor het derdenverzet tegen deze nietigverklaring zijn noodzakelijk om de rechtszekerheid te waarborgen in de betrekkingen tussen de vennootschap en derden alsmede tussen de deelnemers in de vennootschap.
Um die Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen der Gesellschaft und Dritten sowie im Verhältnis der Gesellschafter untereinander zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Fälle der Nichtigkeit sowie die Rückwirkung der Nichtigerklärung zu beschränken und für den Einspruch Dritter gegen diese Erklärung eine kurze Frist vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale wetgeving en regelgeving, behalve die welke duidelijk van fiscale aard zijn, die een onnodige of onevenredige belemmering of beperking vormen voor het gebruik van financiële instrumenten voor energiebesparing op de markt voor energiediensten of andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie, worden door de lidstaten ingetrokken of gewijzigd.
Die Mitgliedstaaten heben nicht eindeutig dem Steuerrecht zuzuordnende nationale Rechtsvorschriften auf oder ändern sie, wenn diese die Nutzung von Finanzinstrumenten auf dem Markt für Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen unnötigerweise oder unverhältnismäßig behindern oder beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond is de Commissie van mening dat de aanwezigheid van formules voor de prijsstelling geen afdoende beperking vormt voor de maximale economische exposure van de staat.
Deshalb reicht ein Modell zur Preisbestimmung nach Ansicht der Kommission nicht aus, um die wirtschaftliche Beteiligung des Staates zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit kaderbesluit kan zo worden uitgelegd dat het een beperking of belemmering ten doel zou hebben van rechten of fundamentele vrijheden, zoals de vrijheid van meningsuiting, vergadering of vereniging en het recht op eerbiediging van privé- en gezinsleven, waaronder het recht op eerbiediging van de vertrouwelijkheid van briefwisseling.
Dieser Rahmenbeschluss darf nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass er darauf abzielt, Grundrechte oder Grundfreiheiten wie das Recht auf Meinungsäußerungs-, Versammlungs- oder Vereinigungsfreiheit, das Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens einschließlich des Rechts auf Achtung des Brief- und Fernmeldegeheimnisses zu beschränken oder zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan niets in dit kaderbesluit zo worden uitgelegd dat het een beperking of belemmering ten doel zou hebben van de verspreiding van informatie voor wetenschappelijke, academische of verslagleggende doeleinden.
Dieser Rahmenbeschluss darf daher nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass er darauf abzielt, die Verbreitung von Informationen für Wissenschafts-, Forschungs- oder Berichtszwecke zu beschränken oder zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 111, lid 2, punten 5 en 6, van het Poolse wetsontwerp behelst een beperking van de teelt van genetisch gemodificeerde zaden voor experimentele introducties.
Artikel 111 Absatz 2 Nummern 5 und 6 des polnischen Gesetzentwurfs zielen darauf ab, den Anbau genetisch veränderten Saatguts zu Versuchszwecken zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele voorwaarden houdende een beperking van of een verbod op de toevoeging van een specifieke vitamine of een specifiek mineraal aan een levensmiddel of een categorie levensmiddelen, worden vastgesteld volgens de in artikel 14, lid 2, bedoelde procedure.
Bedingungen, die den Zusatz eines spezifischen Vitamins oder Mineralstoffes zu einem Lebensmittel oder einer Lebensmittelkategorie verbieten oder beschränken, werden nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende Thaise exporteurs/producenten verzochten om beperking van de productomschrijving tot de GN-codes 73181210 (andere houtschroeven van roestvrij staal), 73181530 (schroeven en bouten zonder kop van roestvrij staal) en 73181561 (schroeven met binnenzeskant van roestvrij staal).
Die kooperierenden thailändischen ausführenden Hersteller beantragten, die Warendefinition auf die KN-Codes 73181210 (andere Holzschrauben aus nicht rostendem Stahl), 73181530 (Schrauben und Bolzen ohne Kopf aus nicht rostendem Stahl) und 73181561 (Schrauben mit Innensechskantkopf aus nicht rostendem Stahl) zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van de grondstoffen, de productiewijze, de bereiding en de presentatie van het voer dienen voorzorgsmaatregelen te worden genomen ter beperking van chemische, fysische en microbiologische besmetting.
Bei der Auswahl der Ausgangsstoffe, bei der Herstellung, Zubereitung und Vorlage des Futters sollten Vorkehrungen ergriffen werden, um die chemische, physikalische und mikrobiologische Kontaminierung auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de steun tot het minimum
Die Beihilfe muss sich auf das Mindestmaß beschränken
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij dient te worden opgemerkt dat sommige banken hun vermogenspositie eerder te danken hadden aan de verkoop van activa en een beperking van hun naar risico gewogen activa dan aan de uitgifte van nieuwe aandelen of winstreservering .
Allerdings wurden die Eigenkapitalquoten einiger Banken nicht durch die Begebung neuer Aktien oder die Rückstellung von Gewinnen , sondern vielmehr durch den Verkauf von Vermögenswerten und den Abbau risikogewichteter Aktiva positiv beeinflusst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo wordt verwezen naar het initiatief LeaderSHIP 2015, dat gericht is op de verbetering van het concurrentievermogen van de Europese scheepswerven en de beperking van de nadelen waarmee de Europese scheepsbouwindustrie wordt geconfronteerd als gevolg van de subsidiëring van de scheepsbouw in Azië.
So wird auf die Initiative LeaderSHIP 2015 verwiesen, die auf eine Verbesserung der Wettbewerbsposition europäischer Werften sowie auf den Abbau der Nachteile abzielt, die der europäischen Schiffbauindustrie durch die Subventionierung des Schiffbaus in Asien entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van de regelingen ter beperking van de overcapaciteit moet normaal worden beperkt tot maximaal zes maanden voor het verzamelen van de deelnemingsaanvragen en een aanvullende termijn van twaalf maanden voor de daadwerkelijke sluiting.
Die Laufzeit von Beihilferegelungen, die auf den Abbau von Überkapazitäten ausgerichtet sind, sollte in der Regel auf einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten, die für die Bearbeitung der Teilnahmeanträge erforderlich sind, und auf weitere zwölf Monate für die Stilllegung als solche begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De internationaal afgesproken doelstellingen inzake beperking van emissies kunnen niet door middel van deze programma's alleen worden bereikt. In dit verband moet ik eraan herinneren dat het energiebeleid een nationale bevoegdheid blijft.
Die international vereinbarten Ziele zum Abbau von Emissionen können nicht allein durch diese Programme erreicht werden, wobei auch daran zu erinnern ist, daß die Energiepolitik nach wie vor in die nationale Zuständigkeit fällt.
Korpustyp: EU
Niemand kan betwisten dat de ontwikkeling en liberalisatie van de internationale handel op beslissende wijze heeft bijgedragen aan de vermindering van de armoede en de beperking van de ongelijkheden tussen de ontwikkelde en de ontwikkelingslanden.
Zweifellos haben die Entwicklung und die Liberalisierung des internationalen Handels einen entscheidenden Beitrag zur Armutsminderung und zum Abbau der Ungleichheiten zwischen den entwickelten und den Entwicklungsländern geleistet.
Korpustyp: EU
Intussen is het landbouwbeleid van de Europese Unie - zogenaamd om de marktbeginselen te vrijwaren en het concurrentievermogen van de landbouw te verbeteren - gebaseerd op de systematische beperking van de landbouwproductie in nagenoeg alle landbouwsectoren.
Die Agrarpolitik der Europäischen Union basiert allerdings unter dem Vorwand des Engagements für Marktprinzipien und der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft auf dem systematischen Abbau des Agrarsektors in beinahe allen Bereichen.
Korpustyp: EU
Paragraaf 20, regel 3 moet als volgt luiden: "de beperking van emissies ten gevolge van ontbossing en aantasting van de bossen".
Ziffer 20, Zeile 3 sollte lauten: "Der Abbau von Emissionen durch Rodung und Verschlechterung".
Korpustyp: EU
Momenteel luidt deze tekst als volgt: "de beperking van emissies voor ontbossing en aantasting van de bossen".
Derzeit lautet diese Zeile: "Der Abbau von Emissionen für Rodung und Verschlechterung".
Korpustyp: EU
Door de beperking van overheidsbureaucratie, verbetering van de structuur van de financiële markten en uitbreiding van de investeringen – daar is hier al op gewezen – kunnen er meer en duurzame arbeidsplaatsen ontstaan.
Durch Abbau von staatlicher Bürokratie, Verbesserung der Struktur der Finanzmärkte und Steigerung von Investitionen – die Kollegen haben darauf hingewiesen – können mehr und zukunftssichere Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU
Het strekt de Commissie tot eer dat zij een veel ingrijpender en belangrijker beperking heeft voorgesteld dan de Raad ooit heeft kunnen accepteren.
Zur Ehre der Kommission sei gesagt, dass sie einen weit umfassenderen und bedeutenderen Abbau der Flottenkapazität vorgeschlagen hat, als ihn der Rat jemals akzeptieren konnte.
Korpustyp: EU
beperkingbegrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van steun voor investeringen ter verhoging van de toegevoegde waarde van bosbouwproducten geldt voor investeringen met betrekking tot het gebruik van hout als grondstof een beperking tot alle werkzaamheden die aan de industriële verwerking voorafgaan.
Im Fall von Beihilfen für Investitionen zur Erhöhung der Wertschöpfung bei forstwirtschaftlichen Erzeugnissen sind die Investitionen im Zusammenhang mit der Nutzung von Holz als Rohstoff auf die der industriellen Verarbeitung vorgelagerten Arbeitsprozesse zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften gericht op effectieve beperking van de uitlaatemissies binnen het scala van omgevingscondities waaronder het voertuig verwacht wordt te functioneren, en binnen het scala van mogelijke bedrijfsomstandigheden;
die Anforderungen, um die Abgasemissionen in dem Spektrum an Umweltbedingungen, in dem das Fahrzeug erwartungsgemäß eingesetzt wird, und in dem Spektrum an Betriebsbedingungen, welche auftreten können, wirkungsvoll zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beperking van het risico dat hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1, door wilde vogels wordt overgebracht naar pluimveebedrijven en andere inrichtingen waar vogels in gevangenschap worden gehouden, moeten de al bestaande communautaire maatregelen worden aangescherpt.
Um das Risiko, dass hoch pathogene Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 durch Wildvögel in Geflügelfarmen und andere Betriebe, in denen Vögel in Gefangenschaft gehalten werden, übertragen werden, auf ein Mindestmaß zu begrenzen, empfiehlt es sich, die bereits getroffenen Gemeinschaftsmaßnahmen zu verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beperking van het toepassingsbereik van de betrokken afwijking tot de financiering van activa die over een termijn van ten minste acht jaar kunnen worden afgeschreven, kan niet — op zich of in samenhang met de andere erkenningsvoorwaarden — worden gerechtvaardigd door de door Franse autoriteiten nagestreefde doelstelling.
Zum einen wäre es angesichts der Zielsetzung der französischen Behörden nicht gerechtfertigt, die Anwendung der Ausnahmeregelung auf die Finanzierung von Wirtschaftsgütern zu begrenzen, die über einen Zeitraum von mindestens acht Jahren abschreibungsfähig sind oder die darüber hinaus noch weitere Genehmigungskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen dienen gericht te zijn op een beperking van het risico van primaire en secundaire blootstelling van mensen en dieren die niet tot een doelsoort behoren.
Solche Maßnahmen sollten darauf abzielen, das Risiko der Primär- und Sekundärexposition für Menschen und Nicht-Zieltiere zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere situatie van de rijstmarkt vereist een kwantitatieve beperking van de restituties en derhalve mag het bedrag van de uitvoerrestitutie door middel van een inschrijving worden vastgesteld.
Aufgrund der besonderen Lage des Reismarktes ist es angezeigt, die Erstattungen mengenmäßig zu begrenzen und somit den Betrag der Ausfuhrerstattung im Wege einer Ausschreibung festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale autoriteiten hebben belang bij de preventie van zware ongevallen en de beperking van de gevolgen ervan en kunnen een belangrijke rol spelen.
Lokale Gebietskörperschaften haben ein Interesse daran, schweren Unfällen vorzubeugen und ihre Folgen zu begrenzen, und können eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig worden er maatregelen voorgesteld ter beperking van de ontwikkeling van resistentie als gevolg van het beoogde gebruik van het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik.
Falls erforderlich, müssen Maßnahmen vorgeschlagen werden, durch die sich die Entwicklung einer Resistenz gegen den Verwendungszweck des Tierarzneimittels begrenzen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager worden maatregelen voorgesteld ter beperking van de ontwikkeling van resistentie als gevolg van het beoogde gebruik van het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik.
Der Antragsteller muss Maßnahmen vorschlagen, durch die sich die Entwicklung einer Resistenz gegen den Verwendungszweck des Tierarzneimittels begrenzen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperking van het gehalte aan toxische residuen,
den Gehalt an giftigen Rückständen zu begrenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingeingeschränkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kenmerken van SEPA-kaartbetalingen >Kaarthouders kunnen in het gehele eurogebied betalen met één en dezelfde kaart ( de enige beperking hierbij is dat een winkelier de betaalpas wel moet accepteren ) .
Eigenschaften der SEPA-Kartenzahlungen >Karteninhaber können mit einer Karte überall im Euro-Währungsgebiet bezahlen ( lediglich eingeschränkt durch die Akzeptanz der Kartenmarke durch die Händler ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Franse rechtsteksten is hieromtrent geen enkele beperking vastgelegd.
Sie wird durch keinen französischen Rechtstext eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het voorafgaande oordeelt de Commissie dat de aansprakelijkheid van de Staat wordt beschouwd als een garantie, dat in Franse rechtsteksten hieromtrent geen enkele beperking is vastgelegd, en dat deze garantie onlosmakelijk is verbonden met de publiekrechtelijke status van het orgaan dat de schuld is aangegaan.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Haftung des Staates wie eine Garantie behandelt und durch keinen französischen Rechtstext eingeschränkt wird und untrennbar mit dem öffentlich-rechtlichen Status der Schuldnereinrichtung verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in deze verordening vormt een beperking van de bevoegdheden krachtens en overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek [8] en de uitvoeringsbepalingen daarvan, zoals vervat in Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [9].
Durch die vorliegende Verordnung werden Befugnisse im Rahmen und nach Maßgabe der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [8] und der in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [9] enthaltenen Durchführungsvorschriften zu jener Verordnung in keiner Weise eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode moet nog in het veld gevalideerd worden, maar heeft als beperking dat bij natuurlijke besmetting van een koppel met een influenzavirus van welk subtype dan ook antilichamen worden aangemaakt tegen het niet-structurele eiwit.
Ein solches System muss noch im Feld validiert werden, sein Nutzen ist jedoch dadurch eingeschränkt, dass jede natürliche Infektion eines Bestands mit einem Influenza-Virus unabhängig vom Subtyp zur Produktion von Antikörpern gegen das Nichtstrukturprotein führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag aan de licentienemer geen beperking worden opgelegd met betrekking tot het in licentie geven van zijn eigen technologie aan derden.
Überdies darf der Lizenznehmer nicht bei der Lizenzierung seiner eigenen Technologie an Dritte eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen vormen beperkingen van het gebruiksgebied als zodanig geen beperking van de mededinging welke zonder de overeenkomst bestond.
In diesen Fällen wird der Wettbewerb, der vor Abschluss der Vereinbarung bestanden hat, durch die Nutzungsbeschränkungen allein nicht eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verrichting van deze diensten geen discriminatie onder systeemgebruikers inhoudt, voor alle systeemgebruikers onder dezelfde voorwaarden beschikbaar is en geen beperking, verstoring of voorkoming van mededinging bij de productie of levering inhoudt, en
die Nutzer nicht diskriminiert werden, die Dienstleistungen allen Nutzern unter den gleichen Vertragsbedingungen zugänglich sind und der Wettbewerb bei der Erzeugung und Lieferung nicht eingeschränkt, verzerrt oder unterbunden wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere stappen dienen onder andere te omvatten: beperking van het gebruik van regelingen voor vroegtijdige uittreding, het verzekeren van consistentie tussen de hervormingen van het belasting- en het uitkeringsstelsel (bijvoorbeeld maatregelen om zwartwerk terug te dringen en de pensioenregelingen te hervormen) om flexibele vormen van werk en toegang tot opleidingen voor oudere werknemers te bevorderen;
Dementsprechend sollte die Frühverrentung eingeschränkt werden, unter Wahrung der Kohärenz zwischen der Reform des Steuer- und des Sozialleistungssystems (z. B. Maßnahmen zur Verminderung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit und zur Rentenreform), um flexible Arbeitsformen und den Zugang von älteren Arbeitskräften zur Weiterbildung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verrichting van deze diensten geen discriminatie onder systeemgebruikers inhoudt, voor alle systeemgebruikers onder dezelfde voorwaarden beschikbaar is en geen beperking, verstoring of voorkoming van mededinging bij de productie of levering inhoudt, en
nicht zwischen Nutzern diskriminiert wird, die Dienstleistungen allen Nutzern unter den gleichen Vertragsbedingungen zugänglich sind und der Wettbewerb bei der Gewinnung und Lieferung nicht eingeschränkt, verzerrt oder unterbunden wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingSenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een betere energie-efficiëntie bij het eindgebruik zal ook bijdragen tot een beperking van het verbruik van primaire energie, tot het terugdringen van de emissie van CO2 en andere broeikasgassen en daarmee tot voorkoming van gevaarlijke klimaatveranderingen.
Eine verbesserte Endenergieeffizienz wird auch zur Senkung des Primärenergieverbrauchs, zur Verringerung des Ausstoßes von CO2 und anderen Treibhausgasen und somit zur Verhütung eines gefährlichen Klimawandels beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere uitrusting en apparatuur (bv. gecombineerde warmtekrachttoestellen, nieuwe efficiënte toestellen, tijdschakelaars voor een optimaal energiegebruik, beperking van stand-by-verliezen, installatie van condensatoren om het blindvermogen te beperken, transformatoren met lage verliezen).
sonstige Ausrüstungen und Geräte (z. B. KWK-Anlagen, neue effiziente Geräte, Zeitsteuerung für eine optimierte Energieverwendung, Senkung der Energieverluste im Bereitschaftsmodus, Einbau von Kondensatoren zur Begrenzung der Blindleistung, verlustarme Transformatoren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland concludeert dan ook dat er aan de beperking is voldaan.
Griechenland kommt daher zu dem Schluss, dass die Senkung der Produktionskapazität eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„evenwicht tussen aanbod en vraag”: het voldoen aan de voorzienbare vraag van verbruikers naar elektriciteit zonder dat het nodig is verplichte maatregelen tot beperking van het verbruik op te leggen.
„Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage“ die Deckung des vorhersehbaren Bedarfs der Endverbraucher an Elektrizität, ohne dass Maßnahmen zur Senkung des Verbrauchs durchgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel een brede visie op het milieuprestatieconcept wenselijk is, moet, in afwachting van de aanneming van het werkprogramma, beperking van broeikasgasemissies door verbetering van de energie-efficiëntie als een prioritaire milieudoelstelling worden aangemerkt.
Obwohl ein umfassender Ansatz bei der Umweltverträglichkeit wünschenswert ist, sollte bis zur Annahme eines Arbeitsplans die Senkung von Treibhausgasemissionen durch Steigerung der Energieeffizienz als ein vorrangiges umweltpolitisches Ziel betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen ter beperking van het risico van overdracht van hoogpathogene aviaire influenza
Maßnahmen zur Senkung des Übertragungsrisikos der hoch pathogenen Aviären Influenza
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze risicoanalyse omvat een geboortecohortanalyse of andere relevante studies om aan te tonen dat de maatregelen ter beperking van het TSE-risico, met inbegrip van de voederverboden als bedoeld in artikel 6, lid 1 ter, derde alinea, onder c), op doeltreffende wijze zijn uitgevoerd.
Diese Risikoanalyse umfasst eine Geburtskohortenanalyse oder andere einschlägige Studien, die zeigen sollen, dass die Maßnahmen zur Senkung des TSE-Risikos, einschließlich der Verfütterungsverbote gemäß Artikel 6 Absatz 1b Unterabsatz 3 Buchstabe c, wirksam durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de geleidelijke overstap op digitale technieken wordt de Europese filmindustrie in staat gesteld tot meer mededingingsvermogen en wordt op langere termijn een bijdrage geleverd tot beperking van de kosten van catalogisering, deponering, bewaring en restauratie van audiovisuele werken.
Der allmähliche Übergang zu digitalen Technologien wird eine bessere Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie ermöglichen und längerfristig zur Senkung der Kosten für die Katalogisierung, Hinterlegung, Erhaltung und Restaurierung audiovisueller Werke beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter beperking van de inflatie en verbetering van het concurrentievermogen in de openbare en particuliere sector loonmatiging bevordert;
zur Senkung der Inflation und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Lohnzurückhaltung in der öffentlichen und privaten Wirtschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Griekenland geldt de beperking die is neergelegd in beschikking N 513/01, uitsluitend voor de eerste groep.
Gemäß Griechenland muss sich nur die erste Gruppe der Subunternehmer an die Senkung der Produktionskapazität halten, die in der Entscheidung N 513/01 vorgesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingEinschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige deposito 's kunnen niet te allen tijde worden gebruikt voor het verrichten van betalingen en zijn niet zonder enige significante beperking of boete om te zetten in chartaal geld of girale deposito 's .
Sonstige Einlagen dürfen zu keiner Zeit für Zahlungen verwendet werden und können nur vorbehaltlich erheblicher Einschränkungen oder Vertragsstrafen in Bargeld oder übertragbare Einlagen umgewandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel SEPA op de korte termijn voor iedereen een uitdaging vormt , biedt het op de lange termijn een uitgelezen mogelijkheid voor zowel Europese integratie als technologische vooruitgang . K EU Z E Belanghebbenden zullen kunnen kiezen uit volledig transparante SEPA-betaalinstrumenten en nationale grenzen zullen geen beperking meer vormen .
A U S WAHL B ETE I L I G U N G D ER I NTERESSEN G R U P P EN Alle Interessengruppen werden an der Die Beteiligten werden -- ohne Einschränkungen durch nationale Grenzen -- zwischen vollkommen transparenten SEPA-Zahlungsinstrumenten wählen können . Allen Kunden wird eine größere Anzahl an Banken und Zahlungsprodukten zur Verfügung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Analoog aan de opmerkingen bij het berichtkop toevoegen -veld geldt hier dezelfde beperking.
Analog zur add header Aktion bestehen auch hier Einschränkungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke vorm van beperking of uitbreiding van de bevoegdheden die worden toegekend door een bewijs van bevoegdheid, bevoegdverklaring of certificaat moet worden bekrachtigd op het bewijs van bevoegdheid of het certificaat door de bevoegde autoriteit.
Einschränkungen oder Erweiterungen der mit einer Lizenz, einer Berechtigung oder einem Zeugnis verliehenen Rechte werden in der Lizenz oder dem Zeugnis mit einem Vermerk seitens der zuständigen Behörde versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typeaantekening/aantekening bevoegdverklaring/schrapping beperking (indien van toepassing):
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende bevoegdverklaring en beperking invullen.”.
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan te allen tijde tot uitbreiding en beperking van deze bevoegdheden besluiten.
Erweiterungen oder Einschränkungen dieser Zuständigkeiten kann das Parlament jederzeit beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast werd een uitgavenreductie bewerkstelligd door een afslanking en herstructurering van overheidsbedrijven, een beperking van de indienstneming van ambtenaren en een strengere controle op de sociale uitkeringen.
Darüber hinaus wurde Ausgabenzurückhaltung geübt, indem öffentliche Einrichtungen geschrumpft und umstrukturiert, Einschränkungen bei den Einstellungen im öffentlichen Dienst vorgenommen und die Sozialleistungen kontrolliert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren komen niet van een bedrijf of een gebied waarvoor met het oog op de gezondheid van mens en dier een verplaatsingsverbod dan wel een andere beperking geldt, tenzij de bevoegde autoriteit daarvoor toestemming gegeven heeft;
nicht aus Betrieben oder Gebieten stammen, über die aus Gründen der Tiergesundheit oder der öffentlichen Gesundheit ein Verbringungsverbot oder andere Einschränkungen verhängt worden sind, es sei denn, dass die zuständige Behörde dies gestattet,
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende classificatie en beperking invullen.”.
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingBeschränkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verbod of deze beperking mag echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten vormen.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De totstandbrenging van een gemeenschappelijk vervoersbeleid impliceert dat ten aanzien van degene die de vervoersdiensten verricht, elke beperking op grond van nationaliteit of vestiging in een andere lidstaat dan die waarin de dienst moet worden verricht, wordt opgeheven.
Die Schaffung einer gemeinsamen Verkehrspolitik erfordert die Beseitigung aller Beschränkungen, die mit der Staatsangehörigkeit des Erbringers der einschlägigen Verkehrsdienstleistungen oder damit zusammenhängen, dass dieser in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist als dem, in dem die Dienstleistungen erbracht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke beperking moet naar behoren worden verantwoord vanuit het standpunt van het vrije verkeer van goederen en de vrijheid van dienstverlening.
Solche Beschränkungen sind im Hinblick auf den freien Warenverkehr und den freien Dienstleistungsverkehr zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van enige kwantitatieve beperking of maatregel van gelijke werking.
die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen oder Maßnahmen gleicher Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de kwantitatieve beperking van de zendtijd voor telewinkel- en reclamekanalen lijkt niet langer gerechtvaardigd nu de consument meer keuze heeft.
Auch die zeitlichen Beschränkungen für Teleshopping- und Werbekanäle sind angesichts der größeren Auswahl des Verbrauchers anscheinend nicht mehr gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„register voor eenheidsoctrooibescherming” het register dat deel uitmaakt van het Europees Octrooiregister waarin eenheidswerking en elke beperking, licentie, overdracht, herroeping of elk verval van een Europees octrooi met eenheidswerking, worden geregistreerd;
„Register für den einheitlichen Patentschutz“ bezeichnet das zum Europäischen Patentregister gehörende Register, in das die einheitliche Wirkung und etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Nichtigerklärungen oder ein etwaiges Erlöschen eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17: Beperking van de uitoefening van het kwekersrecht
Artikel 17: Beschränkungen in der Ausübung des Züchterrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de uitoefening van het kwekersrecht
Beschränkungen in der Ausübung des Züchterrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende zevenentwintigste wijziging van Richtlijn 76/769/EEG van de Raad betreffende de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen der lidstaten inzake de beperking van het op de markt brengen en van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen en preparaten (polycyclische aromatische koolwaterstoffen in procesoliën voor rubberverwerking en in banden)
zur 27. Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung gewisser gefährlicher Stoffe und Zubereitungen (polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe in Weichmacherölen und Reifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 76/769/EEG van de Raad van 27 juli 1976 betreffende de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen der lidstaten inzake de beperking van het op de markt brengen en van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen en preparaten dient dan ook dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
Die Richtlinie 76/769/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung gewisser gefährlicher Stoffe und Zubereitungen sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt de omvang van deze beperking vast op grond van de marktstudie die deel uitmaakt van het herstructureringsplan en, wanneer de procedure is ingeleid, op grond van door de belanghebbenden verstrekte inlichtingen.
Die Kommission bestimmt den Umfang dieser Reduzierung der Marktpräsenz anhand der dem Umstrukturierungsplan beizufügenden Marktstudie und, wenn das Verfahren eingeleitet worden ist, anhand der von den Beteiligten gelieferten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vervalsingen van de mededinging zijn volgens de Commissie door de door Duitsland aangegeven maatregelen ter beperking van de aanwezigheid op de markt, in het bijzonder de terugtrekking van de onderneming uit de UMTS-activiteiten, niet in voldoende mate gecompenseerd.
Die genannten Wettbewerbsverzerrungen sind nach Auffassung der Kommission durch die von Deutschland genannten Maßnahmen zur Reduzierung der Marktpräsenz, insbesondere den Rückzug des Unternehmens aus dem UMTS-Geschäft, nicht ausreichend abgemildert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van de Gemeenschap moet een aanvulling vormen op nationale beleidsmaatregelen die gericht zijn op de verbetering van de volksgezondheid, het wegnemen van bronnen van gevaar voor de menselijke gezondheid en de beperking van gezondheidsschade die samenhangt met drugsverslaving, met inbegrip van beleidsmaatregelen inzake voorlichting en preventie.
Die Tätigkeit der Gemeinschaft sollte die Politik der Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung, zur Beseitigung von Ursachen für die Gefährdung der menschlichen Gesundheit und zur Reduzierung drogenkonsumbedingter Gesundheitsschäden — Aufklärungs- und Präventionspolitik eingeschlossen — ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap kan een meerwaarde geven aan de acties van de lidstaten op het gebied van preventie en voorlichting, waaronder behandeling en beperking van drugsgerelateerde schade, door deze acties aan te vullen en synergie-effecten te bevorderen.
Die Europäische Gemeinschaft kann den Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Bereich der Drogenprävention und -aufklärung einschließlich der Behandlung und Reduzierung drogenbedingter Schädigungen durch Ergänzung dieser Maßnahmen und Förderung von Synergieeffekten einen Mehrwert verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma staat open voor openbare of particuliere organisaties en instellingen (lokale autoriteiten op het bevoegde niveau, universiteitsfaculteiten en onderzoekscentra) die actief zijn op het gebied van voorlichting over en preventie van drugsgebruik, inclusief de beperking en behandeling van drugsgerelateerde schade.
An dem Programm können öffentliche oder private Organisationen und Einrichtungen (lokale Behörden auf der zuständigen Ebene, Hochschulfakultäten und Forschungszentren) teilnehmen, die im Bereich der Aufklärung über Drogenkonsum und der Prävention von Drogenkonsum einschließlich der Reduzierung und Behandlung drogenbedingter Schädigungen tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2006/583/EG van de Commissie van 17 augustus 2006 betreffende de preventie en de beperking van Fusarium-toxinen in granen en graanproducten moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Empfehlung 2006/583/EG der Kommission vom 17. August 2006 zur Prävention und Reduzierung von Fusarientoxinen in Getreide und Getreideprodukten ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 H 0583: Aanbeveling 2006/583/EG van de Commissie van 17 augustus 2006 betreffende de preventie en de beperking van Fusarium-toxinen in granen en graanproducten (PB L 234 van 29.8.2006, blz. 35).”.
32006 H 0583: Empfehlung 2006/583/EG der Kommission vom 17. August 2006 zur Prävention und Reduzierung von Fusarientoxinen in Getreide und Getreideprodukten (ABl. L 234 vom 29.8.2006, S. 35).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het de lidstaten die hun systeem voor de identificatie van de landbouwpercelen stelselmatig actualiseren, ter vereenvoudiging en ter beperking van de administratieve kosten worden toegestaan om de resultaten ervan te gebruiken ter vervanging van een deel van de traditionele controles ter plaatse.
Daher sollte im Interesse der Vereinfachung und zur Reduzierung der Verwaltungskosten den Mitgliedstaaten, die ihr System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen systematisch aktualisieren, gestattet werden, die damit erzielten Ergebnisse als Ersatz für die herkömmlichen Vor-Ort-Kontrollen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De projectleider moedigt andere geldschieters ertoe aan het streven naar beperking en beheersing van handvuurwapens en lichte wapens te ondersteunen en staat hen daarin bij. Hij is desgevallend bereid dergelijke projecten, binnen de grenzen van de in deze richtsnoeren genoemde taken, samen met andere geldschieters uit te voeren.
Der Projektleiter ermutigt weitere Geldgeber, die Bemühungen um eine Reduzierung und Kontrolle der Kleinwaffen und leichten Waffen zu unterstützen, und leistet ihnen dabei Unterstützung; er erklärt sich gegebenenfalls bereit, im Rahmen der ihm mit diesem Mandat eingeräumten Befugnisse solche Projekte mit anderen Geldgebern durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van een beperking van de langetermijngevolgen van de groeiende vraag naar elektriciteit;
die Bedeutung der Reduzierung der Langzeitwirkungen einer steigenden Elektrizitätsnachfrage,
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toezicht houden op de voortgang van het T2S-programma en beslui ten over maatregelen ter beperking van eventuele vertraging bij de uitvoering van T2S ;
Überwachung der Fortschritte des T2S-Programms und Ent scheidung über Maßnahmen zur Verringerung von Verzöge rungen bei der Umsetzung von T2S ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De activiteiten ter beperking van aan alcohol gerelateerde schade (zie hierboven), en met name die ter beteugeling van rijden onder alcoholinvloed, zullen ook bijdragen aan de letselpreventie.
Die durchgeführten Maßnahmen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden (siehe oben), insbesondere zur Verringerung des Alkohols am Steuer, werden ebenfalls zur Verhütung von Verletzungen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de besluiten van COP4 dient pentachloorbenzeen aan de bijlagen I en III bij Verordening (EG) nr. 850/2004 te worden toegevoegd, zodat deze stof onder een algeheel verbod en onder de bepalingen inzake beperking van vrijkoming in die verordening gaat vallen.
Gemäß den COP4-Beschlüssen sollte Pentachlorbenzol in die Anhänge I und III der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 aufgenommen werden, so dass dieser Stoff einem allgemeinen Verbot sowie den die Verringerung der Freisetzung betreffenden Bestimmungen der Verordnung unterworfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bepaling van de veedichtheid wordt rekening gehouden met alle op het bedrijf grazende dieren dan wel, in het geval van een verbintenis ter beperking van de uitspoeling van voedingsstoffen, met alle voor de betrokken verbintenis relevante dieren die op het bedrijf worden gehouden.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het besteden van extra aandacht aan onderzoek op het gebied van verkeersvermijding, beperking van de impact van het verkeer op de klimaatveranderingen, methoden voor de verdere berekening van de externe kosten van het verkeer, en maatregelen ter verbetering van de toegang van personen met beperkte mobiliteit tot de vervoermiddelen en de infrastructuur;
Forschungsarbeiten in den Bereichen Verkehrsvermeidung, Verringerung des verkehrsbedingten Klimawandels, Methoden zur genaueren Berechnung der externen Kosten des Verkehrs und Zugänglichkeit von Verkehrsmitteln und Infrastruktur für Personen, die in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigt sind, besonderes Augenmerk zu schenken,
Korpustyp: EU DGT-TM
ter specificering van de in artikel 12, lid 1, tweede alinea, onder a), bedoelde procedures en regelingen alsook van de in artikel 12, lid 1, tweede alinea, onder b), bedoelde structuren en organisatorische eisen ter beperking van belangenconflicten;
in denen die in Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a genannten Verfahren und Vorkehrungen und die in Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe b genannten Strukturen und organisatorischen Anforderungen zur Verringerung von Interessenkonflikten genau ausgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt voorts op dat dankzij het dubbele effect van de beperking van de investeringen en het zoeken naar alternatieve lange-termijnfinancieringen de kritiek met betrekking tot de financiering van de vloot uit de reddingssteun en dus ook het gebruik ervan voor een doel dat niet in overeenstemming is met het besluit tot goedkeuring ervan, kan worden ontzenuwd.
Des Weiteren bemerkt die Kommission, dass die doppelte Wirkung der Verringerung der Investitionen und der Suche nach alternativen Finanzierungsquellen es langfristig gestattet, jedwede Kritik an der Finanzierung der Flotte über die Rettungsbeihilfe und damit auch an ihrer Verwendung für nicht mit der Genehmigungsentscheidung konforme Zwecke zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar advies over het gebruik van vaccins voor de bestrijding van salmonella bij pluimvee concludeert de EFSA dat vaccinatie van pluimvee wordt beschouwd als een aanvullende maatregel ter vergroting van de weerstand van de dieren tegen blootstelling aan salmonella en ter beperking van de uitscheiding van bacteriën.
Die EFSA kommt in ihrem Gutachten zur Verwendung von Impfmitteln zur Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel zu dem Schluss, dass die Impfung von Geflügel als zusätzliche Maßnahme zur Verstärkung der Resistenz der Tiere gegenüber der Salmonellenexposition und zur Verringerung der Ausscheidungen angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bepaling van de veedichtheid wordt rekening gehouden met alle op het bedrijf grazende dieren dan wel, in het geval van een verbintenis ter beperking van de uitspoeling van meststoffen, met alle voor de betrokken verbintenis relevante dieren die op het bedrijf worden gehouden.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat stelt de Commissie ieder jaar in kennis van de hoeveelheden halonen die gebruikt zijn voor kritische toepassingen, de getroffen maatregelen ter beperking van de emissies van halonen en de geschatte hoeveelheid emissies, en deelt haar mee welke activiteiten gaande zijn om geschikte alternatieven te vinden en te gebruiken.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jährlich über die Mengen der für kritische Verwendungszwecke eingesetzten Halone, die zur Verringerung ihrer Emissionen ergriffenen Maßnahmen und eine Schätzung dieser Emissionen sowie die laufenden Aktivitäten zur Ermittlung und Verwendung geeigneter Alternativstoffe.
Selbstbeschränkungsabkommen
Abkommen über freiwillige Beschränkung
Modal title
...
beperking van de vliegtijd
Begrenzung der Dienstzeiten
Modal title
...
identificatie actieve lijn - beperking
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
Modal title
...
beperking van het gebruik
Nutzungsbeschränkung
Modal title
...
specifieke kwantitatieve beperking
spezifische mengenmäßige Beschränkung
Modal title
...
beperking van commercialisering
Vermarktungsbeschränkung
Modal title
...
beperking inzake de toegankelijkheid
Zugriffsbeschränkung
Modal title
...
accountantsverklaring met beperking
eingeschränkter Bestätigungsvermerk
Modal title
...
oordeel met beperking
eingeschränkter Bestätigungsvermerk
Modal title
...
kwantitatieve beperkingmengenmäßige Beschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kwantitatievebeperking wordt op niet-discriminerende wijze ten uitvoer gelegd.
Diese mengenmäßigeBeschränkung wird auf nicht diskriminatorische Weise vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kwantitatievebeperking wordt op niet-discriminerende wijze toegepast.
Diese mengenmäßigeBeschränkung wird auf nicht diskriminatorische Weise vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde rassen moeten de kwantitatieve beperkingen worden ingesteld in de vorm van het voorschrift dat het zaaizaad in kleine verpakkingen in de handel moet worden gebracht; de relatief hoge kosten van het in kleine verpakkingen verkochte zaaizaad hebben immers het effect van een kwantitatievebeperking.
Im Fall von zum Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten sollte die Menge durch die Vorschrift beschränkt werden, dass Saatgut in kleinen Packungen in Verkehr zu bringen ist, sodass die relativ hohen Kosten des in kleinen Packungen verkauften Saatguts eine mengenmäßigeBeschränkung bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de regelmatige voorziening van de ultraperifere gebieden in gevaar dreigt te worden gebracht door een aanzienlijke toename van de uitvoer van de in artikel 16, lid 1, bedoelde producten, kunnen de bevoegde autoriteiten een kwantitatievebeperking vaststellen die toereikend is om ervoor te zorgen dat de prioritaire behoeften in de betrokken sectoren worden gedekt.
Wird die gleichmäßige Versorgung der Regionen in äußerster Randlage durch einen erheblichen Anstieg der Wiederausfuhr der in Artikel 16 Absatz 1 genannten Erzeugnisse gefährdet, so können die zuständigen Behörden eine mengenmäßigeBeschränkung festsetzen, um die Deckung der vorrangigen Bedürfnisse in den betreffenden Sektoren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de regelmatige voorziening van de ultraperifere regio’s in gevaar dreigt te worden gebracht door een aanzienlijke toeneming van de wederuitvoer van de in dit artikel bedoelde producten, kunnen de bevoegde autoriteiten een kwantitatievebeperking vaststellen die toereikend is om ervoor te zorgen dat de prioritaire behoeften in de betrokken sectoren worden gedekt.
Wird die gleichmäßige Versorgung der Regionen in äußerster Randlage durch einen erheblichen Anstieg der Wiederausfuhr der in diesem Artikel genannten Erzeugnisse gefährdet, so können die zuständigen Behörden eine mengenmäßigeBeschränkung festsetzen, um die Deckung der vorrangigen Bedürfnisse in den betreffenden Sektoren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze invoervergunning wordt door de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat automatisch afgegeven zonder kwantitatievebeperking, mits op afdoende wijze wordt aangetoond, zoals met de vrachtbrief, dat de goederen vóór 1 januari 2007 werden verscheept.
Diese Einfuhrgenehmigung wird automatisch und ohne mengenmäßigeBeschränkung von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats erteilt, wenn z. B. durch Vorlage des Frachtbriefs gebührend nachgewiesen wird, dass die Waren vor dem 1. Januar 2007 versandt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze invoervergunning wordt door de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat automatisch afgegeven zonder kwantitatievebeperking, mits op afdoende wijze wordt aangetoond, zoals met de vrachtbrief, dat de goederen vóór 1 januari 2007 zijn verzonden.
Diese Einfuhrgenehmigung wird automatisch und ohne mengenmäßigeBeschränkung von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats erteilt, wenn z.B. durch Vorlage des Frachtbriefs nachgewiesen wird, dass die Waren vor dem 1. Januar 2007 versandt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft verder op 26 februari 2001 de verordening "alles-behalve-wapens", everything but arms, vastgesteld. Door middel van deze verordening wordt de vrijstelling van invoerrechten uitgebreid zonder kwantitatievebeperking voor alle producten, behalve wapens en munitie, die afkomstig zijn uit een groot aantal van de minst ontwikkelde landen.
Am 26. Februar 2001 hat der Rat außerdem eine Verordnung zu "Alles außer Waffen" , everything but arms, angenommen, durch die die Zollfreiheit für eine große Anzahl der am wenigsten entwickelten Länder ohne mengenmäßigeBeschränkung auf alle Waren, außer Waffen und Munition, ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU
verkapte beperkingverschleierte Beschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen verkaptebeperking van de handel tussen lidstaten vormen,
keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitzondering mag niet gebruikt worden als een middel tot willekeurige discriminatie of als een verkaptebeperking op het vrije verkeer van kapitaal.
Eine Ausnahme darf weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des freien Kapitalverkehrs darstellen.
Korpustyp: EU
Dergelijke verboden of beperkingen mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verkaptebeperking van de handel tussen de partijen vormen.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel der willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen verkaptebeperking van de handel tussen de lidstaten vormen.
keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen verkaptebeperking van de handel tussen lidstaten vormen, en
keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbreken van willekeurige discriminatie, van elke verkaptebeperking van de handel tussen lidstaten en van elke hinderpaal voor de werking van de interne markt
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verbod of deze beperking mag echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verkaptebeperking van de handel tussen de lidstaten vormen.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze verboden of beperkingen mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verkaptebeperking van de handel tussen de partijen bij de overeenkomst vormen.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel der willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbreken van willekeurige discriminatie, van een verkaptebeperking van de handel tussen de lidstaten en van een hinderpaal voor de werking van de interne markt
Keine willkürliche Diskriminierung, keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten, keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van oordeel dat het Duitse verzoek voortkomt uit werkelijke bezorgdheid omtrent de gezondheid van kinderen en geen verkaptebeperking van de handel tussen de lidstaten is.
Daher ist die Kommission zu der Ansicht gelangt, dass sich der deutsche Antrag auf echte Sorgen um die Gesundheit von Kindern stützt und keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beperking
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is beperking, idioot!
Es heißt Richtwert, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Beperk haar creativiteit niet.
Bitte unterdrücken Sie ihre Kreativität nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat heet tegenwoordig een beperking.
Wir nennen das "spezielle Bedürfnisse".
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze een verstandelijke beperking?
Hat sie eine mentale Beeinträchtigung irgendwelcher Art?
Korpustyp: Untertitel
Zit er een beperking aan?
Du bist nur unter Vorbehalt beeindruckt?
Korpustyp: Untertitel
En het heet 'lichamelijke beperking'.
Und es heißt "körperbehindert."
Korpustyp: Untertitel
Beperk je niet tot Danby.
Ich würde mich nicht auf die Danby festlegen.
Korpustyp: Untertitel
Beperk levenssystemen tot 't minimum.
- Lebenserhaltung auf Minimalstufe.
Korpustyp: Untertitel
Beperk de zoektocht tot loopafstand.
Beschränke die Suche auf zu Fuß Erreichbares.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een lastige beperking.
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage.
Korpustyp: EU
Het is de beperking van je zintuigen.
Die Begrenztheit eurer Sinne...
Korpustyp: Untertitel
Hoelang heeft Milos al een verstandelijke beperking?
Wie lange war Milos denn geistig beeinträchtigt?
Korpustyp: Untertitel
Mijn advies: beperk je tot kip.
Mein Rat,... bleib bei den Hähnchen.
Korpustyp: Untertitel
...bestrijdenmeerdevoorstellenin Europa voor beperking op nucleaire wapens.
...die verschiedene Vorschläge zur atomaren Abrüstung in Europa bekämpften.
Korpustyp: Untertitel
Nee, er zit geen beperking aan haar.
Nein, ich habe keine Vorbehalte gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
- Beperk u tot wat u weet.
- Bleiben Sie einfach dabei, was Sie wissen.
Korpustyp: Untertitel
Beperk jezelf tot de verdachte types.
Engen Sie den Kreis der Verdächtigen ein.
Korpustyp: Untertitel
Beperking op straat begint in vijf minuten.
Die Ausgangssperre des Anvil-Sektors beginnt in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
- Niet persoonlijk, wat ik zoveel mogelijk beperk.
Nicht im direkten Gespräch, und ich versuche, den Kontakt auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn levensduur is geen beperking ingebouwd.
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk beperk me tot mijn routine.
Ich werde an meiner Routine festhalten.
Korpustyp: Untertitel
bestuursrechtelijke beperking van de vrije concurrentie
den freien Wettbewerb behindernde Vorschrift
Korpustyp: EU IATE
Deze beperking werkt ook op de header().
Sollen einem Cookie mehrere Werte zugewiesen werden, so muss dem Cookienamen lediglich [] angefügt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
beperking van fysieke omloop van waarden
Limitierung des physischen Umlaufs von Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
boole-algebra met beperking van de variabelen
Boolesche Algebra mit beschränkten Variablen
Korpustyp: EU IATE
Beperking op voertuigen voor een vervoerselement.
Fahrzeugbeschränkungen für ein Verkehrselement.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk beperk me even tot twee.
Ich habe es auf zwei eingeengt.
Korpustyp: Untertitel
Beperk de reactie tot de kern.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
Korpustyp: Untertitel
Beperk het keukenpersoneel tot een minimum.
Küchenbesatzung auf ein Minimum reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
Beperking van onze mogelijkheden heeft geen zin.
Sinnlos, unsere Möglichkeiten zu schmälern.
Korpustyp: Untertitel
Het statuut van beperking is verlopen.
Die Verjährungsfrist ist abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
-Beperk je argument tot de basis.
Reduziere deine Argumente auf die Grundlagen.
Korpustyp: Untertitel
Beperking van en aanpassing aan klimaatveranderingen
Anpassung an den Klimawandel und Milderung seiner Auswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluiting van verklaring van afstand en beperking
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperk jij je tot 't amateurtoneel.
Konzentriere Dich auf Deine Laienspielgruppe, liebe Annie.
Korpustyp: Untertitel
Beperk u liever tot het proces zelf.
Konzentrieren Sie sich auf das Verfahren, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat om beperking van de schade.
Es geht um Schadensbegrenzung.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, 'opdrachten zijn geen beperking.' Toch, Henry?
Nebenbei, Befehle sind kein Zwang. Richtig, Henry?
Korpustyp: Untertitel
Daarom vroeg ik het beperkings bevel aan.
Deswegen habe ich diese einstweilige Verfügung beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Ik beperk mij tot twee opmerkingen.
Ich möchte zwei Dinge anmerken.
Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot twee punten.
Ich möchte insbesondere zwei Dinge anmerken.
Korpustyp: EU
Richtlijnen voor beperking toxiciteit door behandelingsaanpassing
Leicht Mittelstark Stark Sehr stark
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Helaas, dwingt de tijd tot beperking.
Leider kann ich auf Grund der Kürze der Zeit nur einige Punkte herausgreifen.
Korpustyp: EU
Beperk het aantal zetels tot twaalf.
Der Verwaltungsrat sollte nicht mehr als zwölf Mitglieder haben.
Korpustyp: EU
Deze beperking is niet langer van toepassing .
Diese Bedingung besteht heute nicht mehr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beperking voor vaartuigen in een watervervoerelement.
Nutzungsbeschränkung für Wasserfahrzeuge auf einem Wasserstraßenabschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een belangrijke beperking en richtsnoer.
Diese Eingrenzung und Ausrichtung ist von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik beperk me tot twee voorbeelden.
Ich beschränke mich auf zwei Beispiele.
Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot slechts twee punten.
Ich möchte mich nur auf zwei Punkte konzentrieren.
Korpustyp: EU
lk beperk alleen de tijdsduur voor het gebeurt.
Ich grenze nur das Zeitfenster ein, wann es soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
Hé, welke beperking deed je van gedachten veranderen?
Was hat so plötzlich deine Meinung geändert?
Korpustyp: Untertitel
Internationale Conferentie over vroegtijdige-waarschuwingssystemen voor de beperking van natuurrampen
Internationale Konferenz über Frühwarnsysteme zur Katastrophenvorbeugung
Korpustyp: EU IATE
beperking van de identificatie van het opgeroepn nummer
Anzeige der Rufnummer des gerufenen Teilnehmers, Sperre
Korpustyp: EU IATE
beperking van de identificatie van het opgeroepn nummer
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de beperking van de arbeidsduur in de flessenfabrieken
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit in Flaschenglashütten
Korpustyp: EU IATE
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Korpustyp: EU IATE
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers
Korpustyp: EU IATE
Raadgevend Comité voor de beperking van chemische risico's
beratender Ausschuss über die Risikoverringerung bei Chemikalien
Korpustyp: EU IATE
onderhandelingen over de beperking van de conventionele strijdkrachten in Europa
Verhandlungen über die konventionellen Streitkräfte in Europa
Korpustyp: EU IATE
beperking van de vrijstelling voor reizigers jonger dan 15 jaar
geringe Befreiungen fuer Reisende unter 15 Jahren
Korpustyp: EU IATE
maatregel ter beperking van de bewegingsvrijheid vd schuldenaar
einschränkende Maßnahme für die persönliche Freiheit des Gemeinschuldners
Korpustyp: EU IATE
Deze gegevensspecificatie vormt geen beperking voor de geometrietypes.
Diese Datenspezifikation schränkt die Geometrietypen nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van andere regelingen tot beperking van de visserijinspanning
Einhaltung anderer Regelungen zur Fangaufwandsbeschränkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de steun tot het noodzakelijke minimum — eigen bijdrage
Die Zweifel der Kommission, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarde mag lager zijn zonder enige beperking.
Der Messwert kann nach unten unbegrenzt abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik beperk mij tot het verslag-Fantuzzi.
Herr Präsident! Ich beschränke mich auf den Bericht Fantuzzi.
Korpustyp: EU
Beperk jezelf tot het uitvoeren van de orders.
Ich empfehle euch, euch zu bremsen um eure Befehle auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Beperk u in 't eerste jaar tot de basisregels.
Sie können es versuchen, aber bleiben Sie im ersten Jahr lieber bei den Grundlagen.
Korpustyp: Untertitel
%1: Niet voldaan aan beperking. Negatieve float=%2
%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschrijving van de beperking van de koppelcurve bij vollast
Verlauf der Volllastkurve bei aktivem Drehmomentbegrenzer
Korpustyp: EU DGT-TM
een storing van de NOx-beperking kan detecteren;
Erkennung einer Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie inzake risicobeoordeling en -beperking, opgesteld overeenkomstig de toepasselijke veiligheidsregelgevingseisen;
gemäß geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung festgelegten Dokumenten zur Risikobewertung und -minderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 5 Toegang tot „informatie over NOx-beperking”
Anlage 5 Zugang zu Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Passieve veiligheid: Middelen ter beperking van de gevolgen van ongevallen
Passive Sicherheit: Systeme, die die Folgen eines Unfalls, sofern er auftreten sollte, mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor het wissen van „informatie over de NOx-beperking”
Vorschriften für die Löschung von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘
Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie inzake risicobeoordeling en -beperking, opgesteld overeenkomstig de toepasselijke veiligheidsregelgevingseisen;
gemäß geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung erstellten Dokumenten zur Risikobewertung und -minderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verval van het recht op beperking van aansprakelijkheid
Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is er geen beperking aan wat we willen binnenhalen.
Zu diesem Zeitpunkt gibt es kein Import Limit.
Korpustyp: Untertitel
Beperk je nou tot wat je kunt bewijzen.
Vielleicht sogar Söldner? Du musst dich damit bedienen, was du auch beweisen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Beperking van de invloed van kerk op de openbare zaken.
Begrenzungen des kirchlichen Einflusses auf öffentliche Belange.
Korpustyp: Untertitel
Hun zwakke intelligentie en mentale beperking zijn dus normaal.
Natürliche Folgen sind ihre geringe Intelligenz und psychische Anomalien.
Korpustyp: Untertitel
Maar vanwege de esthetiek beperk ik me meestal tot tien.
Wegen der Ästhetik beschränke ich mich meist auf zehn.
Korpustyp: Untertitel
ls er geen staat van beperking op die dingen?
Gibt es da keine Verjährungsfrist für solche Fälle?
Korpustyp: Untertitel
Waarde collega's, ik beperk mij tot enkele korte opmerkingen.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, gestatten Sie mir nur einige wenige Worte.
Korpustyp: EU
De heer Fernandes gebruikt woorden als consolidatie, beperking en zelfbeheersing.
Herr Fernandes nimmt nun zwei Vokabeln wie Konsolidierung und Containment/Selbstbegrenzung in den Mund.
Korpustyp: EU
Ik beperk me nu even tot de Afrikaanse olifanten.
Ich werde nun kurz auf den afrikanischen Elefanten eingehen.
Korpustyp: EU
Ik beperk me tot de twee hoofdterreinen: landbouw en cohesie.
Ich möchte mich auf die zwei Hauptausgabenbereiche konzentrieren: Landwirtschaft und Kohäsion.
Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot het voorbeeld van de transeuropese netwerken.
Ich möchte hier ein Beispiel nennen, nämlich die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot het verslag-Watts over de havenstaatcontrole.
Ich möchte nur etwas zum Bericht Watts über die Hafenstaatkontrolle sagen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik beperk me tot de luchtverontreiniging door grote stookinstallaties.
Herr Präsident! Ich beschränke mich auf die Luftverschmutzung durch Großfeuerungsanlagen.
Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld het begrip beperking van de schade.
Ich meine etwa den Begriff Schadensbegrenzung.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de beperking van de drugshandel.
Gleiches gilt für die Drogenangebotsreduzierung.
Korpustyp: EU
Daarom beperk ik mij tot een aantal fundamentele opmerkingen.
Deshalb beschränke ich mich auf ein paar grundsätzliche Bemerkungen.
Korpustyp: EU
Niemand vraagt trouwens om een beperking van de veiligheid.
Abgesehen davon fordert niemand eine Lockerung der Sicherheitsbestimmungen.
Korpustyp: EU
Een beperking uitgedrukt in de trader query language
Eine Bedingung in der Syntax der Trader-Abfragesprache
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT NULL.
Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT EMPTY.
Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verklaringen ter beperking van de erkenning en de tenuitvoerlegging
Die Anerkennung und Vollstreckung beschränkende Erklärungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de verplaatsing van alle dieren op het bedrijf
Verbringungsbeschränkung für alle Tiere des Betriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de nadelige effecten van de steun
Abmilderung nachteiliger Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber