linguatools-Logo
329 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beperking Beschränkung 2.954 Einschränkung 1.599 Begrenzung 613 Restriktion 137 Abwehr 1 Beschraenkung 1 Schädigung
Randbedingung
Resistenz
Baubeschränkung
Constraints
Nebenbedingung
[Weiteres]
Beperking Normabweichung
beperking Beeinträchtigung der Aktivität

Verwendungsbeispiele

beperkingBeschränkung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Volgens de berichten wil de Commissie de beperkingen voor werkzoekenden uit de Oost-Europese landen zo spoedig mogelijk opheffen.
Berichten zufolge will die Kommission die Beschränkung für Arbeitssuchende aus den osteuropäischen Ländern so früh wie möglich aufheben.
   Korpustyp: EU
Maar vaak houden ze niet van de beperkingen, Dus verlaten ze het programma.
Aber oft mögen die Aktivposten die Beschränkungen nicht, also verlassen sie das Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Zulke beperkingen moeten dan echter zonder onderscheid voor alle lidstaten in dezelfde mate gelden.
Solche Beschränkungen müssen dann aber ohne Diskriminierung für alle Mitgliedsstaaten in gleichem Maße gelten.
   Korpustyp: EU
We hebben jou ook bestudeerd... en aan de hand van je beperkingen je vaders software aangepast.
Sie haben wir auch studiert. Um Ihre zahlreichen Beschränkungen an der Software Ihres Vaters zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
India wil ook zijn monetaire sector hervormen en is van plan de beperkingen voor de roepie af te schaffen.
Indien bemüht sich zudem um eine Reformierung seines Finanzsektors und plant, Beschränkungen in Bezug auf die Rupie abzubauen.
   Korpustyp: EU
Naast deze belachelijke regels, werd Noord Vietnam hierover geïnformeerd en zo konden ze hun strategie aanpassen aan de beperkingen van de Amerikaanse troepen.
Abgesehen von diesen auferlegten Einschränkungen war Nordvietnam über diese Beschränkungen unformiert und konnte so komplette Strategien um die Beschränkungen der Amerikanischen Truppen herum erarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden altijd beperkingen gesteld door de lidstaten, en dat zal ook altijd zo blijven.
Es wird immer durch die Mitgliedstaaten auferlegte Beschränkungen geben, und dies wird immer so sein.
   Korpustyp: EU
Hij kan de beperkingen wel opheffen.
Er sollte einige Beschränkungen aufheben können.
   Korpustyp: Untertitel
De beperkingen van de aanplantrechten mogen bovendien niet worden opgeheven.
Andererseits dürfen die Beschränkungen hinsichtlich der Pflanzrechte nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Dokter Baltar wil zo snel mogelijk met een uitgebreide test beginnen... maar er zijn enkele grote beperkingen.
Dr. Baltar würde gern, so bald wie möglich, mit ausgedehnten Tests beginnen, aber es gibt ein paar ernsthafte Beschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beperker Begrenzer
kwantitatieve beperking mengenmäßige Beschränkung 8 mengenmässige Beschränkung
meervoudige beperking Mehrfachbehinderung
functionele beperking funktionelle Gebrechen
verkapte beperking verschleierte Beschränkung 33
visuele beperking Sehbehinderung
Sehbeeinträchtigung
lichamelijke beperking körperliche Behinderung
operationele beperking betriebstechnische Einschränkungen
Betriebsbeschränkung
tijdelijke beperking vorübergehende Beeinträchtigung
zintuiglijke beperking eingeschränkte Sinneswahrnehmung
Sinnesbeeinträchtigung
onbevoegde beperking unberechtigte Beschränkung
statutaire beperking satzungsmäßige Beschränkung
consistente beperking Konsistenzbeschränkung
voorgestelde beperking Constraint-Vorschlag
onvervulbare beperking unerfüllbarer Constraint
ingetrokken beperking zurückgenommener Constraint
zachte beperking milde Bedingung
zwakke beperking weicher Constraint
schwache Bedingung
harde beperking harter Constraint
Zwangsbedingung
aanvullende beperking zusätzliche Vereinbarung
overeenkomst inzake vrijwillige beperking Selbstbeschränkungsabkommen
Abkommen über freiwillige Beschränkung
beperking van de vliegtijd Begrenzung der Dienstzeiten
identificatie actieve lijn - beperking Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
beperking van het gebruik Nutzungsbeschränkung
specifieke kwantitatieve beperking spezifische mengenmäßige Beschränkung
beperking van commercialisering Vermarktungsbeschränkung
beperking inzake de toegankelijkheid Zugriffsbeschränkung
accountantsverklaring met beperking eingeschränkter Bestätigungsvermerk
oordeel met beperking eingeschränkter Bestätigungsvermerk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beperking

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is beperking, idioot!
Es heißt Richtwert, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Beperk haar creativiteit niet.
Bitte unterdrücken Sie ihre Kreativität nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heet tegenwoordig een beperking.
Wir nennen das "spezielle Bedürfnisse".
   Korpustyp: Untertitel
Heeft ze een verstandelijke beperking?
Hat sie eine mentale Beeinträchtigung irgendwelcher Art?
   Korpustyp: Untertitel
Zit er een beperking aan?
Du bist nur unter Vorbehalt beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
En het heet 'lichamelijke beperking'.
Und es heißt "körperbehindert."
   Korpustyp: Untertitel
Beperk je niet tot Danby.
Ich würde mich nicht auf die Danby festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Beperk levenssystemen tot 't minimum.
- Lebenserhaltung auf Minimalstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Beperk de zoektocht tot loopafstand.
Beschränke die Suche auf zu Fuß Erreichbares.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een lastige beperking.
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage.
   Korpustyp: EU
Het is de beperking van je zintuigen.
Die Begrenztheit eurer Sinne...
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang heeft Milos al een verstandelijke beperking?
Wie lange war Milos denn geistig beeinträchtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn advies: beperk je tot kip.
Mein Rat,... bleib bei den Hähnchen.
   Korpustyp: Untertitel
...bestrijdenmeerdevoorstellenin Europa voor beperking op nucleaire wapens.
...die verschiedene Vorschläge zur atomaren Abrüstung in Europa bekämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, er zit geen beperking aan haar.
Nein, ich habe keine Vorbehalte gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Beperk u tot wat u weet.
- Bleiben Sie einfach dabei, was Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Beperk jezelf tot de verdachte types.
Engen Sie den Kreis der Verdächtigen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Beperking op straat begint in vijf minuten.
Die Ausgangssperre des Anvil-Sektors beginnt in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet persoonlijk, wat ik zoveel mogelijk beperk.
Nicht im direkten Gespräch, und ich versuche, den Kontakt auf ein Minimum zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn levensduur is geen beperking ingebouwd.
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk beperk me tot mijn routine.
Ich werde an meiner Routine festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
bestuursrechtelijke beperking van de vrije concurrentie
den freien Wettbewerb behindernde Vorschrift
   Korpustyp: EU IATE
Deze beperking werkt ook op de header().
Sollen einem Cookie mehrere Werte zugewiesen werden, so muss dem Cookienamen lediglich [] angefügt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
beperking van fysieke omloop van waarden
Limitierung des physischen Umlaufs von Wertpapieren
   Korpustyp: EU IATE
boole-algebra met beperking van de variabelen
Boolesche Algebra mit beschränkten Variablen
   Korpustyp: EU IATE
Beperking op voertuigen voor een vervoerselement.
Fahrzeugbeschränkungen für ein Verkehrselement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk beperk me even tot twee.
Ich habe es auf zwei eingeengt.
   Korpustyp: Untertitel
Beperk de reactie tot de kern.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Beperk het keukenpersoneel tot een minimum.
Küchenbesatzung auf ein Minimum reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Beperking van onze mogelijkheden heeft geen zin.
Sinnlos, unsere Möglichkeiten zu schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
Het statuut van beperking is verlopen.
Die Verjährungsfrist ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Beperk je argument tot de basis.
Reduziere deine Argumente auf die Grundlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Beperking van en aanpassing aan klimaatveranderingen
Anpassung an den Klimawandel und Milderung seiner Auswirkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluiting van verklaring van afstand en beperking
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperk jij je tot 't amateurtoneel.
Konzentriere Dich auf Deine Laienspielgruppe, liebe Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Beperk u liever tot het proces zelf.
Konzentrieren Sie sich auf das Verfahren, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat om beperking van de schade.
Es geht um Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Trouwens, 'opdrachten zijn geen beperking.' Toch, Henry?
Nebenbei, Befehle sind kein Zwang. Richtig, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom vroeg ik het beperkings bevel aan.
Deswegen habe ich diese einstweilige Verfügung beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik beperk mij tot twee opmerkingen.
Ich möchte zwei Dinge anmerken.
   Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot twee punten.
Ich möchte insbesondere zwei Dinge anmerken.
   Korpustyp: EU
Richtlijnen voor beperking toxiciteit door behandelingsaanpassing
Leicht Mittelstark Stark Sehr stark
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Helaas, dwingt de tijd tot beperking.
Leider kann ich auf Grund der Kürze der Zeit nur einige Punkte herausgreifen.
   Korpustyp: EU
Beperk het aantal zetels tot twaalf.
Der Verwaltungsrat sollte nicht mehr als zwölf Mitglieder haben.
   Korpustyp: EU
Deze beperking is niet langer van toepassing .
Diese Bedingung besteht heute nicht mehr .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beperking voor vaartuigen in een watervervoerelement.
Nutzungsbeschränkung für Wasserfahrzeuge auf einem Wasserstraßenabschnitt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een belangrijke beperking en richtsnoer.
Diese Eingrenzung und Ausrichtung ist von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ik beperk me tot twee voorbeelden.
Ich beschränke mich auf zwei Beispiele.
   Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot slechts twee punten.
Ich möchte mich nur auf zwei Punkte konzentrieren.
   Korpustyp: EU
lk beperk alleen de tijdsduur voor het gebeurt.
Ich grenze nur das Zeitfenster ein, wann es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, welke beperking deed je van gedachten veranderen?
Was hat so plötzlich deine Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Conferentie over vroegtijdige-waarschuwingssystemen voor de beperking van natuurrampen
Internationale Konferenz über Frühwarnsysteme zur Katastrophenvorbeugung
   Korpustyp: EU IATE
beperking van de identificatie van het opgeroepn nummer
Anzeige der Rufnummer des gerufenen Teilnehmers, Sperre
   Korpustyp: EU IATE
beperking van de identificatie van het opgeroepn nummer
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de beperking van de arbeidsduur in de flessenfabrieken
Übereinkommen über die Verkürzung der Arbeitszeit in Flaschenglashütten
   Korpustyp: EU IATE
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
   Korpustyp: EU IATE
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers
   Korpustyp: EU IATE
Raadgevend Comité voor de beperking van chemische risico's
beratender Ausschuss über die Risikoverringerung bei Chemikalien
   Korpustyp: EU IATE
onderhandelingen over de beperking van de conventionele strijdkrachten in Europa
Verhandlungen über die konventionellen Streitkräfte in Europa
   Korpustyp: EU IATE
beperking van de vrijstelling voor reizigers jonger dan 15 jaar
geringe Befreiungen fuer Reisende unter 15 Jahren
   Korpustyp: EU IATE
maatregel ter beperking van de bewegingsvrijheid vd schuldenaar
einschränkende Maßnahme für die persönliche Freiheit des Gemeinschuldners
   Korpustyp: EU IATE
Deze gegevensspecificatie vormt geen beperking voor de geometrietypes.
Diese Datenspezifikation schränkt die Geometrietypen nicht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van andere regelingen tot beperking van de visserijinspanning
Einhaltung anderer Regelungen zur Fangaufwandsbeschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de steun tot het noodzakelijke minimum — eigen bijdrage
Die Zweifel der Kommission, dass die Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarde mag lager zijn zonder enige beperking.
Der Messwert kann nach unten unbegrenzt abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik beperk mij tot het verslag-Fantuzzi.
Herr Präsident! Ich beschränke mich auf den Bericht Fantuzzi.
   Korpustyp: EU
Beperk jezelf tot het uitvoeren van de orders.
Ich empfehle euch, euch zu bremsen um eure Befehle auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Beperk u in 't eerste jaar tot de basisregels.
Sie können es versuchen, aber bleiben Sie im ersten Jahr lieber bei den Grundlagen.
   Korpustyp: Untertitel
%1: Niet voldaan aan beperking. Negatieve float=%2
%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beschrijving van de beperking van de koppelcurve bij vollast
Verlauf der Volllastkurve bei aktivem Drehmomentbegrenzer
   Korpustyp: EU DGT-TM
een storing van de NOx-beperking kan detecteren;
Erkennung einer Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie inzake risicobeoordeling en -beperking, opgesteld overeenkomstig de toepasselijke veiligheidsregelgevingseisen;
gemäß geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung festgelegten Dokumenten zur Risikobewertung und -minderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 5 Toegang tot „informatie over NOx-beperking”
Anlage 5 Zugang zu Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passieve veiligheid: Middelen ter beperking van de gevolgen van ongevallen
Passive Sicherheit: Systeme, die die Folgen eines Unfalls, sofern er auftreten sollte, mindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor het wissen van „informatie over de NOx-beperking”
Vorschriften für die Löschung von ‚Informationen über die Minderung von NOx-Emissionen‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie inzake risicobeoordeling en -beperking, opgesteld overeenkomstig de toepasselijke veiligheidsregelgevingseisen;
gemäß geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung erstellten Dokumenten zur Risikobewertung und -minderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verval van het recht op beperking van aansprakelijkheid
Verlust des Rechts auf Haftungsbeschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is er geen beperking aan wat we willen binnenhalen.
Zu diesem Zeitpunkt gibt es kein Import Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Beperk je nou tot wat je kunt bewijzen.
Vielleicht sogar Söldner? Du musst dich damit bedienen, was du auch beweisen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Beperking van de invloed van kerk op de openbare zaken.
Begrenzungen des kirchlichen Einflusses auf öffentliche Belange.
   Korpustyp: Untertitel
Hun zwakke intelligentie en mentale beperking zijn dus normaal.
Natürliche Folgen sind ihre geringe Intelligenz und psychische Anomalien.
   Korpustyp: Untertitel
Maar vanwege de esthetiek beperk ik me meestal tot tien.
Wegen der Ästhetik beschränke ich mich meist auf zehn.
   Korpustyp: Untertitel
ls er geen staat van beperking op die dingen?
Gibt es da keine Verjährungsfrist für solche Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
Waarde collega's, ik beperk mij tot enkele korte opmerkingen.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, gestatten Sie mir nur einige wenige Worte.
   Korpustyp: EU
De heer Fernandes gebruikt woorden als consolidatie, beperking en zelfbeheersing.
Herr Fernandes nimmt nun zwei Vokabeln wie Konsolidierung und Containment/Selbstbegrenzung in den Mund.
   Korpustyp: EU
Ik beperk me nu even tot de Afrikaanse olifanten.
Ich werde nun kurz auf den afrikanischen Elefanten eingehen.
   Korpustyp: EU
Ik beperk me tot de twee hoofdterreinen: landbouw en cohesie.
Ich möchte mich auf die zwei Hauptausgabenbereiche konzentrieren: Landwirtschaft und Kohäsion.
   Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot het voorbeeld van de transeuropese netwerken.
Ich möchte hier ein Beispiel nennen, nämlich die transeuropäischen Netze.
   Korpustyp: EU
Ik beperk mij tot het verslag-Watts over de havenstaatcontrole.
Ich möchte nur etwas zum Bericht Watts über die Hafenstaatkontrolle sagen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik beperk me tot de luchtverontreiniging door grote stookinstallaties.
Herr Präsident! Ich beschränke mich auf die Luftverschmutzung durch Großfeuerungsanlagen.
   Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld het begrip beperking van de schade.
Ich meine etwa den Begriff Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de beperking van de drugshandel.
Gleiches gilt für die Drogenangebotsreduzierung.
   Korpustyp: EU
Daarom beperk ik mij tot een aantal fundamentele opmerkingen.
Deshalb beschränke ich mich auf ein paar grundsätzliche Bemerkungen.
   Korpustyp: EU
Niemand vraagt trouwens om een beperking van de veiligheid.
Abgesehen davon fordert niemand eine Lockerung der Sicherheitsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Een beperking uitgedrukt in de trader query language
Eine Bedingung in der Syntax der Trader-Abfragesprache
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT NULL.
Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT EMPTY.
Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verklaringen ter beperking van de erkenning en de tenuitvoerlegging
Die Anerkennung und Vollstreckung beschränkende Erklärungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de verplaatsing van alle dieren op het bedrijf
Verbringungsbeschränkung für alle Tiere des Betriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking van de nadelige effecten van de steun
Abmilderung nachteiliger Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber
   Korpustyp: EU DGT-TM