vergelijkbare processen, apparaten of exploitatiemethoden die met succes op industriële schaal zijn beproefd;
Vergleichbare Verfahren, Vorrichtungen und Betriebsmethoden, die mit Erfolg im industriellen Maßstab erprobt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu zijn we verwikkeld in een burgeroorlog die beproeft of deze natie, of elke natie zo ontstaan en toegewijd lang stand kan houden.
Nun stehen wir in einem großen Bürgerkrieg, um zu erproben, ob diese oder jede andere Nation, die so gezeugt und solchen Grundsätzen geweiht ist, dauerhaft bestehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten wij vooral vertrouwen hebben in onszelf en ertoe besluiten nieuwe wegen te beproeven.
Deshalb müssen wir vor allem Vertrauen in uns selbst haben und uns entschließen, neue Wege zu erproben.
Korpustyp: EU
beproevenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beproeven van de rem (operationele inspectie)
Prüfung der Bremse (betriebliche Inspektion)
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Het beproeven van een waterdichte hoofdafdeling door deze met water te vullen, is niet verplicht.
.3 Die Prüfung der Hauptabteilungen durch Auffüllen mit Wasser ist nicht unbedingt vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels voor het beproeven van dieselmotoren zijn:
Für die Prüfung von Dieselmotoren sind folgende Mischungen erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schets van de ruimte voor het prepareren en/of beproeven van onbestraalde splijtstof en van de laadzone van de reactor.
Grafische Darstellung des Betriebsraums für die Vorbereitung und/oder Prüfung von unbestrahltem Brennstoff und der Reaktorladezone
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor motoren die vallen onder 1A(i) en A(iv) van bijlage I moet bij de regeling van de dynamometer op de te beproeven motor de volgende cyclus van acht toestanden worden aangehouden:
Die Prüfung des Prüfmotors auf dem Leistungsprüfstand ist für in AnhangI Abschnitt1 BuchstabeA Zifferi) und Zifferiv) erfasste Motoren nach dem folgenden 8-Phasen-Zyklus durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor motoren die vallen onder 1A(ii) van bijlage I moet bij de regeling van de dynamometer op de te beproeven motor de volgende cyclus van vijf toestanden worden aangehouden:
Die Prüfung des Prüfmotors auf dem Leistungsprüfstand ist für in AnhangI Abschnitt1 BuchstabeA Zifferii) erfasste Motoren nach dem folgenden 5-Phasen-Zyklus durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor het beproeven van de motor langere bemonsteringsperioden nodig zijn om voldoende deeltjesmassa op het meetfilter op te vangen, mag de duur van de test in die bepaalde toestand zo nodig worden verlengd.
Sind bei der Prüfung eines Motors längere Probenahmezeiten erforderlich, damit sich eine ausreichende Partikelmasse auf dem Messfilter sammelt, kann die Dauer der Prüfphase nach Bedarf verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenversuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij willen los van de situatie in hun eigen land gewoon ergens naartoe in de Europese Unie - in hun ogen het land van melk en honing - om daar hun geluk te beproeven en doorgaans enkel om in onze sociale stelsels te worden opgenomen.
Sie wollen unabhängig von der Situation in ihrem Heimatland nur irgendwo in die EU, in das Land, in dem ihrer Meinung nach Milch und Honig fließen, um dort ihr Glück zu versuchen, und zumeist nur, um in unsere Sozialsysteme einzuwandern.
Korpustyp: EU
Er zijn inderdaad "habitués" die valse asielverzoeken indienen en, wanneer hun verzoek afgewezen wordt in de ene lidstaat, hun geluk in alle andere lidstaten beproeven en een mogelijke fout trachten uit te buiten.
Es gibt nämlich geübte Asylbewerber, die sich, nachdem sie in einem Land zu Recht abgewiesen wurden, erdreisten, nacheinander in allen anderen Ländern ihr Glück zu versuchen, indem sie eventuelle Schlupflöcher auszunutzen trachten.
Korpustyp: EU
Je mag ook weggaan en je geluk elders beproeven.
Ihr könntet weggehen. Euer Glück da draußen versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Wil nog iemand zijn geluk beproeven?
Will noch einer sein Glück versuchen?
Korpustyp: Untertitel
beproevenprüfenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijlage worden de methoden beschreven voor de vaststelling van de uitstoot van verontreinigende gassen en deeltjes en rook door de te beproeven motoren.
In diesem Anhang sind die Verfahren zur Bestimmung der Emission gasförmiger Schadstoffe, luftverunreinigender Partikel und Rauch aus den zu prüfenden Motoren beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conversie wordt denormalisatie genoemd, en de ontwikkelde testcyclus noemt men de referentiecyclus van de te beproeven motor.
Diese Umrechnung wird als Entnormierung bezeichnet, der entwickelte Prüfzyklus als Bezugsprüfzyklus des zu prüfenden Motors.
Korpustyp: EU DGT-TM
frontale trefplaats van het te beproeven voertuig
vorderes Crash-Bereich des zu prüfenden Fahrzeugs
Korpustyp: EU IATE
beproevenErprobung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
regelingen voor het beproeven van de rampenplannen, in het bijzonder wat betreft de betrokkenheid van andere lidstaten daarbij.
Vereinbarungen zur Erprobung der Notfallpläne unter besonderer Berücksichtigung der Beteiligung anderer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten opgesomd in bijlage I die uitsluitend of hoofdzakelijk dienen voor het ontwikkelen en beproeven van nieuwe methoden of producten en die niet langer dan twee jaar worden gebruikt.
Projekte des Anhangs I, die ausschließlich oder überwiegend der Entwicklung und Erprobung neuer Verfahren oder Erzeugnisse dienen und nicht länger als zwei Jahre betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe ver is de Commissie met de uitwerking van nieuwe algemene voorwaarden voor de cofinanciering, of althans het beproeven van nieuwe werkwijzen?
Ferner wird sie um Auskunft ersucht, wieweit die Ausarbeitung neuer allgemeiner Ko-Finanzierungsbedingungen oder jedenfalls die Erprobung neuer Arbeitsmethoden gediehen sind.
Korpustyp: EU
beproevenunterziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde te controleren of aan de in de artikelen 3 en 4 vermelde eisen is voldaan, beproeven de autoriteiten van de lidstaten een enkel huishoudelijk koelapparaat.
Zur Überprüfung der Einhaltung der in Artikel 3 und 4 festgelegten Anforderungen unterziehen die Behörden der Mitgliedstaaten ein einzelnes Haushaltskühlgerät einer Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te controleren of aan de in bijlage I vermelde eisen is voldaan, beproeven de autoriteiten van de lidstaten één huishoudelijke wasmachine.
Zur Überprüfung der Einhaltung der in Anhang I festgelegten Anforderungen unterziehen die Behörden der Mitgliedstaaten eine einzelne Haushaltswaschmaschine einer Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenprüfende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De te beproeven motor wordt uitgerust met een luchtinlaatsysteem met een restrictie binnen ± 300 kPa van de door de fabrikant aangegeven waarde voor een schoon luchtfilter onder de door de fabrikant opgegeven bedrijfsomstandigheden van de motor, wat het grootste luchtdebiet tot gevolg heeft.
„Der zu prüfende Motor muss mit einem Ansaugsystem versehen sein, dessen Lufteinlasswiderstand innerhalb des vom Hersteller angegebenen Wertes von ±300Pa für einen sauberen Luftfilter bei dem Betriebszustand des Motors liegt, bei dem sich nach Angaben des Herstellers der größte Luftdurchsatz ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De te beproeven motor dient te worden uitgerust met een uitlaatsysteem met een uitlaatgastegendruk binnen ± 650 kPa van de door de fabrikant aangegeven waarde als zijnde de bedrijfsomstandigheden van de motor die het maximaal aangegeven vermogen tot gevolg hebben.
„Der zu prüfende Motor muss mit einer Auspuffanlage versehen sein, deren Abgasgegendruck innerhalb ±650Pa des vom Hersteller angegebenen Wertes bei den Motorbetriebsbedingungen entspricht, die zur angegebenen Höchstleistung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenprobeweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de geleverde goederen zijn geen nieuwe vervoermiddelen, noch goederen, geleverd na montage of installatie, door of voor rekening van de leverancier, met of zonder beproeven van de geïnstalleerde of gemonteerde goederen.
die gelieferten Gegenstände sind weder neue Fahrzeuge noch Gegenstände, die mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung montiert oder installiert geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenprobeweise Inbetriebnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval het door de leverancier, door de afnemer of door een derde verzonden of vervoerde goed door of voor rekening van de leverancier wordt geïnstalleerd of gemonteerd, met of zonder beproeven van het geïnstalleerde of gemonteerde goed, wordt als plaats van de levering aangemerkt de plaats waar de installatie of de montage geschiedt.
Wird der vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer dritten Person versandte oder beförderte Gegenstand mit oder ohne probeweiseInbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung installiert oder montiert, gilt als Ort der Lieferung der Ort, an dem die Installation oder Montage vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevengeprüften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de test te kunnen uitvoeren in een beproevingsruimte voor motoren, moeten de genormaliseerde waarden op basis van de curve voor de motorprestaties worden geconverteerd naar de werkelijke waarden voor de te beproeven motor.
Zur Durchführung der Prüfung an einer Motorprüfzelle werden die normierten Werte auf der Grundlage der Motorabbildungskurve in die tatsächlichen Werte für den einzelnen geprüften Motor umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenerprobt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
projecten die nieuwe werkmethoden beproeven om het documenteren van terugkeerders te versnellen in samenwerking met de consulaire autoriteiten en immigratiediensten van derde landen.
Projekte, mit denen neue Arbeitsmethoden erprobtwerden, die die Ausstellung von Ausweispapieren für Rückkehrer in Zusammenarbeit mit den Konsularstellen und Einwanderungsbehörden von Drittländern beschleunigen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevenbewähren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eens iegelijks werk zal openbaar worden; want de dag zal het verklaren, dewijl het door vuur ontdekt wordt; en hoedanig eens iegelijks werk is, zal het vuur beproeven.
so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
beproevenbesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En een ander zeide: Ik heb vijf juk ossen gekocht, en ik ga heen, om die te beproeven; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.
Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
beproevenkrepieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zouden namelijk hetzelfde doen als zij; wij zouden aan de honger en ellende ontsnappen en ons geluk elders beproeven.
Denn wir würden nicht anders handeln, wir würden doch unser Glück auch woanders suchen, anstatt zu verhungern oder elend zu krepieren!
Korpustyp: EU
beproevenging darum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Ik kan u zeggen dat Plan D een sleutelrol heeft gespeeld bij het beproeven van nieuwe methoden voor maatschappelijke organisaties om burgers van alle rangen en standen in het debat over de toekomst van Europa te betrekken.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Ich kann sagen, dass "Plan D" eine entscheidende Rolle gespielt hat, als es darum ging, neue Methoden zu prüfen, mit denen Organisationen der Zivilgesellschaft Bürger aus allen gesellschaftlichen Schichten an den Debatten über die Zukunft Europas beteiligen können.
Korpustyp: EU
beproevenversuchsweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar de bestaande opleidingsprogramma's vaak niet op de specifieke MKB-behoeften zijn afgestemd, voorziet het nieuwe meerjarenprogramma in pilootprojecten voor het identificeren en beproeven van nieuwe benaderingen terzake.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die Ausbildungsprogramme oft nicht ihren spezifischen Bedürfnissen entsprechen. Das neue Programm sieht Pilotaktionen vor, um ein neues Herangehen in diesen Bereichen zu erarbeiten und versuchsweise umzusetzen.
Korpustyp: EU
beproevenzu kennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet zoveel mogelijk gevaar beproeven.
Es ist meine Pflicht, viele Gefahren zukennen.
Korpustyp: Untertitel
beproevenherausfordern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar denk je niet dat we ons geluk beproeven door hier rond te blijven hangen?
Aber glaubst du nicht, dass wir mit Trödeln unser Glück herausfordern?
Korpustyp: Untertitel
beproevenversuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik u mij naar die kistjes te brengen om mijn geluk te beproeven.
Drum führt mich zu den Kästchen, dass ich gleich mein glück versuche.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beproeven onder omgevingsinvloeden
Pruefung unter umgebungsbedingter Beanspruchung
Umwelttest
Prüfung unter festgelegten Umgebungsbedingungen
Modal title
...
de te beproeven constructie
zu prüfende Struktur
Modal title
...
beproeven van de stansbaarheid
Pruefung der Schneidbarkeit
Modal title
...
in de praktijk beproeven
Echterprobung
Modal title
...
op gasvrijheid beproeven
auf Gasfreiheit pruefen
auf Gasfreiheit kontrollieren
Modal title
...
beproeven van programmagedrag
externes Testen
dynamische Programmanalyse
Modal title
...
beproeven van de interne programmastructuur
statische Programmanalyse
internes Testen
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "beproeven"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Door mijn geluk te beproeven.
Habe mit den Chancen gespielt.
Korpustyp: Untertitel
- Kom je je eer beproeven?
Kamen Sie, um Ihre Ehre zu beweisen?
Korpustyp: Untertitel
installaties voor het beproeven van cement
Geraete zum Pruefen von Zement
Korpustyp: EU IATE
installaties voor het beproeven van cement
Maschinen zum Pruefen von Zement
Korpustyp: EU IATE
lk wil hier graag mijn geluk beproeven.
Ich will ein Spiel organisieren.
Korpustyp: Untertitel
Ga je je geluk blijven beproeven?
- Du pokerst hier ziemlich hoch!
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat we ons geluk moeten beproeven.
Wir sollten unser Glück nicht strapazieren.
Korpustyp: Untertitel
ls god... je aan het beproeven met deze taak?
Für unsere Tätigkeit braucht man Konzentration und Geschick.
Korpustyp: Untertitel
De prins van Aragon heeft zijn eed afgelegd en komt nu zijn geluk beproeven.
Der Prinz von Arragon hat seinen Eid getan, und kommt sogleich zu seiner wahl.
Korpustyp: Untertitel
lk zou mijn geluk beproeven en terug zwemmen naar de octopus.
- Würde es wagen und zum Octopus zurückschwimmen.
Korpustyp: Untertitel
U zult begrijpen, dat wij veiligheidshalve, de echtheid van de biljetten moeten beproeven.
Sie werden verstehen, dass wir sicherheitshalber die Echtheit der Noten überprüfen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die grote woorden beproeven, naast de omvang van je loyaliteit.
Ich möchte so rühmliche Worte auf die Probe stellen und sehen, wie ergeben du mir bist.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ook je geluk beproeven in Chicago met mijn goede vriend Hartley Replogle.
Oder Sie riskieren, was mein guter Freund Hartley Replogle in Chicago sagt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de systemen beproeven die in de wereld het meest succesvol zijn gebleken.
Wir sollten deshalb sorgfältig die erfolgreichsten Systeme, die in anderen Teilen der Welt bestehen, untersuchen.
Korpustyp: EU
Of je kunt je geluk beproeven met die vent die je wilde vaporiseren.
Das oder Sie versuchen's mit dem Kerl, der Sie vaporisieren wollte.
Korpustyp: Untertitel
een controle van alle andere specifieke elementen van het te beproeven luchtvaartuig.
Kontrolle aller weiteren Besonderheiten des betreffenden Luftfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen en componenten daarvoor, als hieronder:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De drukmeter wordt tussen de automatische gasafsluiter en het te beproeven monster aangebracht.
Das Manometer muss zwischen Absperrventil und dem Prüfstück angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te beproeven treinsamenstelling wordt hieronder gespecificeerd voor verschillende soorten rollend materieel:
Der für den Test einzusetzende Zugverband ist nachstehend für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De te beproeven treinsamenstelling wordt hieronder gespecificeerd voor de verschillende soorten rollend materieel:
Der für den Test einzusetzende Zugverband ist nachstehend für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hiervon, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan bedoeld in 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht von Nummer 2B116 erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoelde, wat ik altijd heb beweerd, dat de Profeten u gestuurd hebben om ons aloude geloof te beproeven.
In Wahrheit sagte ich etwas ganz anderes... und ich betone es immer wieder. Ich sagte, dass Sie, als Abgesandter der Propheten, eine Herausforderung unseres Glaubens sind.
Korpustyp: Untertitel
Als je je geluk wilt beproeven door alles af te bakenen, ...dan ben je een persoon die zich niet aan zijn afspraken houdt en zijn grenzen overschrijdt.
Wenn du dein Glück strapazierst, indem du alles setzst,... bist du jemand, der seinen Platz nicht halten kann und seine Grenzen weit überschreitet.
Korpustyp: Untertitel
Onder bepaalde omstandigheden kan de keuringsinstantie tot de slotsom komen dat de slechtste emissiewaarde van de familie het best kan worden bepaald door een tweede motor te beproeven.
Unter Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss gelangen, dass es am günstigsten ist, den schlechtesten Emissionswert der Motorenfamilie durch Überprüfung eines zweiten Motors zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.
Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met name vormt mogelijke scheurvorming in het laatste belastingsniveau een middel om de zwaarst belaste delen te identificeren. Aan deze delen dient tijdens de fabricage, het beproeven van de productie en bij onderhoud bijzondere aandacht te worden geschonken.
Insbesondere die Möglichkeit des Auftretens von Rissen in der letzten Laststufe bietet ein Mittel, die am höchsten belasteten Zonen zu identifizieren, denen bei Herstellung, Abnahmeprüfung und Instandhaltung besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij treft de nodige veiligheidsmaatregelen betreffende de bouw, de installatie, de markering, het vullen en het beproeven van de CO2-cilinders en de bijbehorende leidingen en aansluitingen, alsmede betreffende de controle- en alarmapparatuur voor een dergelijke installatie.
Sie ergreift die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf den Bau, den Einbau, die Kennzeichnung, die Befüllung und den Test von CO2-Tanks, -Leitungen und -Formstücken und für die Kontroll- und Alarmausrüstungen für diese Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle detectoren moeten van een type zijn dat zich op zijn juiste werking laat beproeven en dat na beproeving zijn normale bewakingstaak kan hervatten, zonder dat enig onderdeel vervangen behoeft te worden.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veldsterktemeter wordt in afwezigheid van het te beproeven systeem aangebracht in het centrale deel van de ruimte tussen de parallelle platen ter grootte van een derde van de lengte, breedte en hoogte van die ruimte.
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten er dus wel twee keer over nadenken alvorens wij die tekst ergens wegstoppen in een la, om dan op grond van de bestaande Verdragen allerlei nieuwe wegen te beproeven.
Wir sollten daher zweimal überlegen, bevor wir ihn zu den Akten legen und ganz oder teilweise den Weg zur Aufnahme neuer Elemente in die bestehenden Verträge einschlagen.
Korpustyp: EU
Deze oefening biedt het technisch secretariaat tevens de gelegenheid zijn vaardigheden en vermogens voor het organiseren van een uitdagingsinspectie te beproeven en te verbeteren en problemen vast te stellen die, als zij onbekend blijven of niet worden aangepakt, het vermogen van het secretariaat om een echte uitdagingsinspectie uit te voeren, zouden kunnen aantasten.
Diese Übung bietet dem Technischen Sekretariat gleichzeitig die Möglichkeit, seine Fertigkeiten und Fähigkeiten zur Durchführung von Verdachtsinspektionen zu überprüfen und zu verbessern und Probleme festzustellen, die, falls sie unerkannt oder ungelöst bleiben, die Fähigkeit des Technischen Sekretariat zur effizienten Durchführung echter Verdachtsinspektionen beeinträchtigen könnten.