linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beproeven prüfen 84 testen 26 erproben 20
[NOMEN]
beproeven Pruefung

Verwendungsbeispiele

beproevenprüfen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tijdens deze bezoeken kan de instantie de toestellen beproeven of laten beproeven.
Bei solchen Kontrollbesuchen kann die benannte Stelle Geräte prüfen oder prüfen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien gaat Hij wel iets heel groots voor me doen... anders zou hij me niet zo beproeven.
Er muss etwas wirklich Großes für mich im Sinn haben... sonst würde er mich nicht so prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende inrichtingen moeten worden beproefd volgens de IMO-code voor brandproefprocedures:
Die folgenden Einrichtungen sind entsprechend dem IMO-Code für Brandprüfverfahren zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alle huwelijken worden zo beproefd.
Nicht alle Ehen werden so geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden twee extra monsters van de band met dezelfde specificaties beproefd voor elke tijdens de proeven geconstateerde tekortkoming.
Bei jedem Fehler, der bei Prüfungen aufgezeichnet wird, sind zwei weitere Muster des Reifens mit den gleichen technischen Daten zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft u beproefd en is blij met u.
Er hat dich geprüft und er ist zufrieden mit dir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beproeven onder omgevingsinvloeden Pruefung unter umgebungsbedingter Beanspruchung
Umwelttest
Prüfung unter festgelegten Umgebungsbedingungen
de te beproeven constructie zu prüfende Struktur
beproeven van de stansbaarheid Pruefung der Schneidbarkeit
in de praktijk beproeven Echterprobung
op gasvrijheid beproeven auf Gasfreiheit pruefen
auf Gasfreiheit kontrollieren
beproeven van programmagedrag externes Testen
dynamische Programmanalyse
beproeven van de interne programmastructuur statische Programmanalyse
internes Testen

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "beproeven"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Door mijn geluk te beproeven.
Habe mit den Chancen gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kom je je eer beproeven?
Kamen Sie, um Ihre Ehre zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
installaties voor het beproeven van cement
Geraete zum Pruefen von Zement
   Korpustyp: EU IATE
installaties voor het beproeven van cement
Maschinen zum Pruefen von Zement
   Korpustyp: EU IATE
lk wil hier graag mijn geluk beproeven.
Ich will ein Spiel organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je je geluk blijven beproeven?
- Du pokerst hier ziemlich hoch!
   Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat we ons geluk moeten beproeven.
Wir sollten unser Glück nicht strapazieren.
   Korpustyp: Untertitel
ls god... je aan het beproeven met deze taak?
Für unsere Tätigkeit braucht man Konzentration und Geschick.
   Korpustyp: Untertitel
De prins van Aragon heeft zijn eed afgelegd en komt nu zijn geluk beproeven.
Der Prinz von Arragon hat seinen Eid getan, und kommt sogleich zu seiner wahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou mijn geluk beproeven en terug zwemmen naar de octopus.
- Würde es wagen und zum Octopus zurückschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
U zult begrijpen, dat wij veiligheidshalve, de echtheid van de biljetten moeten beproeven.
Sie werden verstehen, dass wir sicherheitshalber die Echtheit der Noten überprüfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die grote woorden beproeven, naast de omvang van je loyaliteit.
Ich möchte so rühmliche Worte auf die Probe stellen und sehen, wie ergeben du mir bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt ook je geluk beproeven in Chicago met mijn goede vriend Hartley Replogle.
Oder Sie riskieren, was mein guter Freund Hartley Replogle in Chicago sagt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de systemen beproeven die in de wereld het meest succesvol zijn gebleken.
Wir sollten deshalb sorgfältig die erfolgreichsten Systeme, die in anderen Teilen der Welt bestehen, untersuchen.
   Korpustyp: EU
Of je kunt je geluk beproeven met die vent die je wilde vaporiseren.
Das oder Sie versuchen's mit dem Kerl, der Sie vaporisieren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
een controle van alle andere specifieke elementen van het te beproeven luchtvaartuig.
Kontrolle aller weiteren Besonderheiten des betreffenden Luftfahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen en componenten daarvoor, als hieronder:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drukmeter wordt tussen de automatische gasafsluiter en het te beproeven monster aangebracht.
Das Manometer muss zwischen Absperrventil und dem Prüfstück angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te beproeven treinsamenstelling wordt hieronder gespecificeerd voor verschillende soorten rollend materieel:
Der für den Test einzusetzende Zugverband ist nachstehend für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te beproeven treinsamenstelling wordt hieronder gespecificeerd voor de verschillende soorten rollend materieel:
Der für den Test einzusetzende Zugverband ist nachstehend für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hiervon, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan bedoeld in 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht von Nummer 2B116 erfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen en apparatuur voor het beproeven door middel van trillingen, en desbetreffende onderdelen, anders dan in de zin van 2B116:
Vibrationsprüfsysteme, Ausrüstung und Bestandteile hierfür, soweit nicht in Nummer 2B116 erfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoelde, wat ik altijd heb beweerd, dat de Profeten u gestuurd hebben om ons aloude geloof te beproeven.
In Wahrheit sagte ich etwas ganz anderes... und ich betone es immer wieder. Ich sagte, dass Sie, als Abgesandter der Propheten, eine Herausforderung unseres Glaubens sind.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je geluk wilt beproeven door alles af te bakenen, ...dan ben je een persoon die zich niet aan zijn afspraken houdt en zijn grenzen overschrijdt.
Wenn du dein Glück strapazierst, indem du alles setzst,... bist du jemand, der seinen Platz nicht halten kann und seine Grenzen weit überschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Onder bepaalde omstandigheden kan de keuringsinstantie tot de slotsom komen dat de slechtste emissiewaarde van de familie het best kan worden bepaald door een tweede motor te beproeven.
Unter Umständen kann die Genehmigungsbehörde zu dem Schluss gelangen, dass es am günstigsten ist, den schlechtesten Emissionswert der Motorenfamilie durch Überprüfung eines zweiten Motors zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.
Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Met name vormt mogelijke scheurvorming in het laatste belastingsniveau een middel om de zwaarst belaste delen te identificeren. Aan deze delen dient tijdens de fabricage, het beproeven van de productie en bij onderhoud bijzondere aandacht te worden geschonken.
Insbesondere die Möglichkeit des Auftretens von Rissen in der letzten Laststufe bietet ein Mittel, die am höchsten belasteten Zonen zu identifizieren, denen bei Herstellung, Abnahmeprüfung und Instandhaltung besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij treft de nodige veiligheidsmaatregelen betreffende de bouw, de installatie, de markering, het vullen en het beproeven van de CO2-cilinders en de bijbehorende leidingen en aansluitingen, alsmede betreffende de controle- en alarmapparatuur voor een dergelijke installatie.
Sie ergreift die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf den Bau, den Einbau, die Kennzeichnung, die Befüllung und den Test von CO2-Tanks, -Leitungen und -Formstücken und für die Kontroll- und Alarmausrüstungen für diese Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle detectoren moeten van een type zijn dat zich op zijn juiste werking laat beproeven en dat na beproeving zijn normale bewakingstaak kan hervatten, zonder dat enig onderdeel vervangen behoeft te worden.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een veldsterktemeter wordt in afwezigheid van het te beproeven systeem aangebracht in het centrale deel van de ruimte tussen de parallelle platen ter grootte van een derde van de lengte, breedte en hoogte van die ruimte.
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten er dus wel twee keer over nadenken alvorens wij die tekst ergens wegstoppen in een la, om dan op grond van de bestaande Verdragen allerlei nieuwe wegen te beproeven.
Wir sollten daher zweimal überlegen, bevor wir ihn zu den Akten legen und ganz oder teilweise den Weg zur Aufnahme neuer Elemente in die bestehenden Verträge einschlagen.
   Korpustyp: EU
Deze oefening biedt het technisch secretariaat tevens de gelegenheid zijn vaardigheden en vermogens voor het organiseren van een uitdagingsinspectie te beproeven en te verbeteren en problemen vast te stellen die, als zij onbekend blijven of niet worden aangepakt, het vermogen van het secretariaat om een echte uitdagingsinspectie uit te voeren, zouden kunnen aantasten.
Diese Übung bietet dem Technischen Sekretariat gleichzeitig die Möglichkeit, seine Fertigkeiten und Fähigkeiten zur Durchführung von Verdachtsinspektionen zu überprüfen und zu verbessern und Probleme festzustellen, die, falls sie unerkannt oder ungelöst bleiben, die Fähigkeit des Technischen Sekretariat zur effizienten Durchführung echter Verdachtsinspektionen beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM