Beproeving en etikettering zijn voor alle Europese consumenten echter hoe dan ook noodzakelijk.
Prüfung und Kennzeichnung sind für den europäischen Konsumenten aber auf alle Fälle unverzichtbar.
Korpustyp: EU
Voor jullie ligt de grootste beproeving van jullie leven.
Und vor euch liegt die größte Prüfung eures Lebens.
Korpustyp: Untertitel
De drie monsters moeten de beproevingen zonder enige schade doorstaan.
Alle drei Prüflinge müssen die Prüfungen ohne sichtbare Schädigung überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waren nooit beproevingen, Castiel... dit is een spreuk.
Das waren nie Prüfungen, Castiel. Das ist ein Bannspruch.
Korpustyp: Untertitel
Zij verklaarden dat de testnorm EN 364 voor de beproeving van het dynamisch gedrag het gebruik van een stalen gewicht of een zandzak toestond.
DEKRA EXAM erklärte, dass gemäß der Prüfnorm EN 364 ein Stahlgewicht oder ein Sandsack für die Prüfung der dynamischen Leistung verwendet werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dood in 't gelaat zien is de grootste beproeving.
Deanna, es ist eine Prüfung, dem Tod so nahe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
indien nodig, een beproevingsverslag met details betreffende de statische en dynamische beproevingen die door of voor de fabrikant of diens gemachtigde zijn verricht;
gegebenenfalls einen Prüfbericht, in dem die vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten oder für diese durchgeführten statischen und dynamischen Prüfungen im Einzelnen beschrieben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tujunga heeft de laatste beproeving doorstaan.
Tujunga hat bestanden die letzte der Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Passende instructies voor de beproeving en het onderhoud moeten aanwezig zijn.
Es müssen geeignete Anweisungen für die Prüfung und Unterhaltung des Systems vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
We ruilen van tablet, jullie onthouden je van de beproevingen.
Wir tauschen die Tafeln, ihr werdet die Prüfungen niemals fortsetzen.
Indien tijdens de vermoeiingsproef scheurtjes of breuken ontstaan ten gevolge van fabricagefouten die niet aan het licht zijn gekomen tijdens de voorafgaande statische beproeving van het draaistelframe dient de proef te worden herhaald met een ander frame.
Treten im Ermüdungsversuch Risse oder Brüche auf, die aus Herstellungsfehlern resultieren und beim vorausgehenden statischen Versuch am Drehgestellrahmen nicht festgestellt wurden, so ist der Versuch mit einem anderen Drehgestellrahmen zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevingErprobung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„technische bijstand”: elke technische ondersteuning in verband met reparaties, ontwikkeling, productie, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; deze kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, training, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten; „technische bijstand” omvat mondelinge vormen van bijstand;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Draaistellen mogen in andere toepassingen worden gebruikt zonder verdere goedkeuring (beproeving) indien het bereik van de relevante parameters bij de nieuwe toepassing (inclusief de parameters van de wagenbak) binnen het reeds goedgekeurde bereik vallen.
Es ist zulässig, Drehgestelle ohne weitere Validierung (Erprobung) in anderen Anwendungen zu verwenden, sofern die einschlägigen Eckwerte in der neuen Anwendung (einschließlich derjenigen des Wagenkastens) in dem bereits erprobten Bereich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische bijstand” elke technische steun in verband met reparaties, ontwikkeling, vervaardiging, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; technische bijstand kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, advies, opleiding, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten, met inbegrip van mondelinge vormen van bijstand;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische bijstand”: elke technische steun in verband met reparaties, ontwikkeling, vervaardiging, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; technische bijstand kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, advies, opleiding, overdracht van praktische kennis, vaardigheden of adviesdiensten, en omvat ook mondelinge vormen van bijstand;
„technische Hilfe“ ist jede Art der technischen Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Zusammenbau, Erprobung, Wartung oder anderen technischen Dienstleistungen und kann als Anleitung, Beratung, Schulung, Weitervermittlung von Fachwissen oder fachlichen Fähigkeiten oder als Beratungsdienst gewährt werden; technische Hilfe umfasst auch Formen der verbalen Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft geen betrekking op installaties of delen van installaties welke voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving van nieuwe producten en procédés worden gebruikt.
Diese Richtlinie gilt nicht für Anlagen oder Anlagenteile, die der Forschung, Entwicklung und Erprobung neuer Erzeugnisse und Verfahren dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende keuringsinstantie verricht de nodige onderzoeken en proeven om na te gaan of het drukvat voldoet aan de eisen van deze richtlijn door middel van controle en beproeving overeenkomstig de tweede tot en met de tiende alinea.
Die zugelassene Prüfstelle nimmt nach Maßgabe der Unterabsätze 2 bis 10 die entsprechenden Prüfungen und Versuche durch Kontrolle und Erprobung der Behälter vor, um ihre Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Richtlinie zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie verricht de nodige onderzoeken en proeven om na te gaan of het toestel voldoet aan de eisen van deze richtlijn; dit geschiedt naar keuze van de fabrikant door middel van controle en beproeving van elk toestel afzonderlijk overeenkomstig punt 5.4, dan wel door middel van controle en beproeving op statistische basis overeenkomstig punt 5.5.
Die benannte Stelle nimmt die entsprechenden Prüfungen und Versuche je nach Wahl des Herstellers entweder durch Kontrolle und Erprobung jedes einzelnen Geräts gemäß Nummer 5.4 oder durch Kontrolle und Erprobung der Geräte auf statistischer Grundlage nach Nummer 5.5 vor, um die Übereinstimmung des Geräts mit den Anforderungen der Richtlinie zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keuring door controle en beproeving van elk toestel afzonderlijk
Kontrolle und Erprobung jedes einzelnen Geräts
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische bijstand”: alle technische steun in verband met reparaties, ontwikkeling, vervaardiging, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienstverlening; technische bijstand kan worden verleend in de vorm van instructies, advies, opleiding, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten; met inbegrip van mondelinge vormen van bijstand;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
„toetsing” een beproeving van maatregelen ter beveiliging van de luchtvaart, waarbij de bevoegde autoriteit voorwendt een wederrechtelijke daad te beramen met het doel na te gaan of de bestaande beveiligingsmaatregelen doeltreffend worden toegepast;
‚Test‘ ist eine Erprobung der Luftsicherheitsmaßnahmen, bei der der Versuch, einen unrechtmäßigen Eingriff vorzunehmen, von der zuständigen Behörde simuliert wird, um die Wirksamkeit der Durchführung vorhandener Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevingTortur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de steeds zwaardere eisen van werkgevers is de toetreding tot de arbeidsmarkt voor veel studenten vaak een enorme beproeving.
Der Eintritt in den Arbeitsmarkt ist für zahlreiche Studenten, die mit immer höheren Anforderungen seitens der Arbeitgeber konfrontiert werden, oft eine wahre Tortur.
Korpustyp: EU
Het wordt 'n lange beproeving.
- Es wird eine langwierige Tortur.
Korpustyp: Untertitel
Terug bij mijn gezin, na een verschrikkelijke beproeving.
Wieder mit meiner Familie vereint zu sein, nach dieser entsetzlichen Tortur.
Korpustyp: Untertitel
Precies één jaar na zijn vernederende beproeving heeft een blijkbaar onbezorgde Michael Callow zich zelfverzekerd getoond bij een openbare gelegenheid, vergezeld door zijn vrouw Jane.
Am ersten Jahrestag seiner demütigenden Tortur sehen wir einen offenbar, unbekümmerten Michael Callow, der an einem öffentlichen Auftritt in Begleitung seiner Frau Jane eine solide Leistung zeigt.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je weten dat je overtijd krijgt voor die beproeving.
- Sie bekommen die kompletten Überstunden für diese ganze Tortur vergütet.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je wat rust hebt gevonden, nu je beproeving is afgelopen.
Ich hoffe du konntest dich etwas entspannen, jetzt wo deine Tortur vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijn beproeving, zoveel teleurstellingen de afgelopen jaren.
Meine Tortur, so viele Enttäuschungen über die Jahre.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het jammer dat de vicepresident en zijn vrouw deze belachelijke beproeving meemaken.
Es tut mir leid, dass der Vizepräsident und seine Frau diese lächerliche Tortur durchmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een hele beproeving, niet?
Es ist eine ziemliche Tortur, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd heb ik dat voor mijn beproeving nooit gedaan.
Um aber ganz ehrlich zu sein, hab ich das vor meiner Tortur nie getan.
Korpustyp: Untertitel
beproevingQual
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ging zo door in de Tweede Wereldoorlog, die een vreselijke beproeving was voor heel Europa.
Dies hat sich während des zweiten Weltkriegs, der für Europa als Ganzes eine furchtbare Qual war, fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Een beproeving die u moest doorstaan, een louche daad?
Eine Qual, die ertragen werden musste? Eine zu erledigende Tat?
Korpustyp: Untertitel
Het was zeker een hele beproeving?
Muss eine ziemliche Qual gewesen sein, was?
Korpustyp: Untertitel
Een zware, zware beproeving.
Eine Qual, eine Qual, eine Qual.
Korpustyp: Untertitel
Mijn leven met Marie is een beproeving.
Mein Leben mit Marie ist eine Qual.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Brody, je bent een man die een vreselijke beproeving heeft ondergaan.
Sergeant Brody, Sie sind der Mann, der der eine furchtbare Qual ertrug.
Korpustyp: Untertitel
Je beproeving is voorbij.
Deine Qual hat ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ware beproeving, niet?
- Das ist eine ziemliche Qual, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Het leven in een bunker na een atoomramp is sowieso geen pretje maar het is nog erger als je naar de kalender staart jezelf afvragend of het einde van je beproeving het begin van de volgende is.
Das Leben in einem Bunker, der inmitten einer atomaren Apokalypse steht, ist auch unter den besten Bedingungen keine Freude. Aber es ist noch viel schlimmer, wenn man da die Tage zählt und sich fragt, ob das Ende der einen Qual den Anfang der nächsten bedeuten wird.
Korpustyp: Untertitel
beproevingTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
85 (te bevestigen door beproeving)
85 (im Test zu bestätigen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel de beproeving van de nieuwe wetgeving, die verregaande gewijzigd werd door het Europees Parlement en door de Raad, zal kunnen uitwijzen of de uitgezette koers de doeltreffendheid en de verwezenlijking van de Europese beleidslijnen ten goede komt.
Nur der Test neuer Rechtsvorschriften, die vom Europäischen Parlament und vom Rat umfassend abgeändert wurden, wird aufzeigen können, ob der dargelegte Weg zur Effektivität und Durchführung europäischer Politiken führen wird.
Korpustyp: EU
Dit wordt een zware beproeving voor Europa, waarbij we ons geen mislukking kunnen permitteren.
Dies ist ein harter Test für Europa. Wir können es uns nicht erlauben zu versagen.
Korpustyp: EU
Maar de beproeving die onze Unie moet doorstaan, zal nog veel zwaarder zijn.
Aber der Test, den unsere Union zu bestehen haben wird, ist noch sehr viel schwieriger.
Korpustyp: EU
Het zal voor de nieuwe Commissie een beproeving zijn om zich aan het kaderakkoord te houden wat betreft de contacten met het Parlement, met name het beginsel van gelijke behandeling van het Parlement en de Raad.
Die Einhaltung der Rahmenvereinbarung bezüglich der Kontakte mit dem Parlament wird ein Test für die neue Kommission sein, insbesondere im Hinblick auf das Prinzip der Gleichbehandlung von Parlament und Rat.
Korpustyp: EU
Crises vormen, vanuit hun aard, een beproeving van ons beleid, onze middelen en ons vermogen om direct in actie te komen, en de gebeurtenissen in de zuidelijke nabuurschapslanden vormen een enorme uitdaging voor de Europese Unie.
Krisen sind naturgemäß ein Test für unsere Strategien, unsere Ressourcen und unsere Fähigkeit, in Echtzeit zu reagieren. Die Ereignisse in der südlichen Nachbarschaft stellen für die Europäische Union eine immense Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
Het is een beproeving van de dome om te zien of ik braaf ben?
Glauben Sie, es ist ein Test der Kuppel, - um zu sehen, ob ich würdig bin?
Korpustyp: Untertitel
Het is een beproeving.
Das ist ein Test!
Korpustyp: Untertitel
lk verwelkom Zijn beproeving.
Ich freue mich auf Seinen Test.
Korpustyp: Untertitel
beproevingPrüfvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Voorschriften voor het ontwerp, de constructie, het onderzoek en de beproeving van tanks.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Konstruktions-, Bau-, Inspektions- und Prüfvorschriften für Tanks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Voorschriften voor de constructie en de beproeving van verpakkingen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: vrijstellingen voor bepaalde hoeveelheden; bijzondere bepalingen; gebruik van verpakking; gebruik van oververpakking; documentatie; constructie en beproeving van verpakking; laden, lossen en behandeling; bemanning; apparatuur; functionering; voertuigen en documentatie; constructie en goedkeuring van voertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: classificatie, kenmerking en etikettering en voorschriften voor de constructie en de beproeving van de verpakking.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: de wetgeving behelst vereenvoudigde classificatiecriteria, minder strenge eisen voor de constructie en beproeving van de verpakking en gewijzigde etiketterings- en kenmerkingsvoorschriften.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Rechtsvorschriften umfassen vereinfachte Einstufungskriterien, weniger strenge Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen und geänderte Etikettierungs- und Kennzeichnungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Bepalingen inzake constructie en beproeving van verpakkingen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Voorschriften voor het ontwerp, de constructie het onderzoek en de beproeving van tanks.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Konstruktions-, Bau-, Inspektions- und Prüfvorschriften für Tanks
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Vrijstellingen voor bepaalde hoeveelheden; bijzondere bepalingen; gebruik van verpakking; gebruik van oververpakking; documentatie; constructie en beproeving van verpakking; laden, lossen en behandeling; bemanning; apparatuur; de exploitatie; voertuigen en documentatie; constructie en goedkeuring van voertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevingMartyrium
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat hun beproeving spoedig een positief einde kent en zij opgelucht adem kunnen halen.
Ich hoffe, ihr Martyrium findet ein baldiges befreiendes, positives Ende.
Korpustyp: EU
Alle gasten keerde naar Buitenlandse Zaken terug na hun beproeving in Iran.
Alle Hausgäste kehrten nach ihrem Martyrium im Iran in den diplomatischen Dienst der USA zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten waarschijnlijk niet wat hun beproeving voor hun landgenoten betekent. Maar deze natie, hun natie, is woedend.
Ihnen ist vielleicht nicht klar, was ihr Martyrium für Amerika bedeutet, aber diese Nation, ihre Nation, ist empört.
Korpustyp: Untertitel
Als De beproeving van Timothy Cavendish wordt verfilmd denk ik voor de rol van de held aan Sir Laurence Olivier met een vleugje Michael Caine.
Wenn "Das grausige Martyrium des Timothy Cavendish" verfilmt wird, schwebt mir für die Rolle des Helden eine Mischung aus Sir Laurence Olivier mit einem Touch Michael Caine vor.
Korpustyp: Untertitel
Misschien doorsta ik deze beproeving niet zo goed als ik hoopte.
Möglicherweise überstehe ich dieses Martyrium nicht so gut, wie man hoffen mag.
Korpustyp: Untertitel
Een verlangen om mij te wreken op die mannen, die haar die beproeving hadden laten doorstaan.
Ein Verlangen, Rache an diesen Männern zu üben, die ihr dieses Martyrium angetan haben.
Korpustyp: Untertitel
En dat schip is jullie enige middel om iets van waarde mee te nemen uit deze beproeving.
Und dieses Schiff ist eure einzige Möglichkeit, etwas von Wert aus diesem Martyrium mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
beproevingPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens Verordening (EG) nr. 1907/2006 dienen op communautair niveau testmethoden te worden vastgesteld voor de beproeving van stoffen indien een dergelijke beproeving vereist is om informatie over de intrinsieke eigenschappen van die stoffen te verkrijgen.
Für die Prüfung von Stoffen sind gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 auf Gemeinschaftsebene Prüfmethoden festzulegen, wenn solche Prüfungen erforderlich sind, um Informationen über inhärente Stoffeigenschaften zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant neemt alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat het fabricageproces, met inbegrip van eindcontrole en beproeving van het toestel, de homogeniteit van de productie waarborgt, alsmede overeenstemming van de toestellen met het type als omschreven in het EG-type-onderzoekcertificaat en met de toepasselijke fundamentele voorschriften van deze richtlijn.
Der Hersteller trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit bei dem Herstellungsprozess einschließlich der abschließenden Produktkontrolle und Prüfungen die Einheitlichkeit der Produktion und die Übereinstimmung der Geräte mit dem in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Baumuster und den einschlägigen grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant zet een goedgekeurd kwaliteitssysteem op voor de eindcontrole en de beproeving van de toestellen, zoals omschreven in punt 4.3, en is onderworpen aan het EG-toezicht zoals omschreven in punt 4.4.
Der Hersteller wendet für die abschließende Gerätekontrolle und die Prüfungen ein genehmigtes Qualitätssicherungssystem nach Nummer 4.3 an und unterliegt der EG-Überwachung nach Nummer 4.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties en beproeving van de mantel
Vorschriften und Prüfungen für den Innenschlauch
Korpustyp: EU DGT-TM
het toezicht door de fabrikant op de herkomst van de grondstoffen, op de eindproducten, op het productieproces, op de beproeving en op de onderaannemers;
die Kontrolle der Herkunft des Rohmaterials, der Endprodukte, der Herstellungsverfahren, der Prüfungen und der Subunternehmer durch den Hersteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tujunga heeft de laatste beproeving doorstaan.
Tujunga hat bestanden die letzte der Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor beproeving je ook moet doorstaan... ik zal mijn vertrouwen in jou nooit verliezen.
Welche Prüfungen ich dir damit auch auflege, ich werde niemals aufhören, an dich zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
beproevingHerausforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aardbeving, een tsunami, een ramp in een kerncentrale zijn ieder op zich al een grote beproeving, maar de gelijktijdigheid ervan veroorzaakte een onmetelijke last voor dit land en zijn inwoners.
Ein Erdbeben, ein Tsunami, ein Unfall in einem Atomkraftwerk - jede einzelne dieser Katastrophen wäre für sich allein eine große Herausforderung, aber zusammengenommen sind sie eine untragbare Last für das Land und seine Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Vandaag krijgen de werven van Malta met hun grootste beproeving te maken.
Maltesische Schiffswerften stehen heute vor ihrer größten Herausforderung.
Korpustyp: EU
Die van ons was een beproeving.
Unser Jahr war eine Herausforderung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom dan deze beproeving, wanneer ik er al niet meer zal zijn?
Wozu denn die Herausforderung, wenn ich nicht da bin?
Korpustyp: Untertitel
beproeving-prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Module SD (systeem voor kwaliteitsborging van de productie) mag alleen worden gekozen wanneer de aanbestedende dienst uitsluitend overeenkomsten aangaat met fabrikanten die voor kwaliteitsborging van productie, controle en beproeving van het eindproduct een systeem hanteren dat is goedgekeurd en waarop toezicht wordt uitgeoefend door een aangemelde instantie.
Das Modul SD (Qualitätssystem für die Produktion) darf nur gewählt werden, wenn der Auftraggeber ausschließlich mit Herstellern zusammenarbeitet, die ein Qualitätssystem für Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung betreiben, das von einer benannten Stelle genehmigt worden ist und von dieser überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module H2 mag uitsluitend gekozen worden wanneer de fabrikant een kwaliteitsborgingsysteem voor ontwerp, productie en inspectie en beproeving van het gerede product hanteert dat gekeurd is en bewaakt wordt door een aangemelde instantie.
Das Modul H2 darf nur gewählt werden, wenn der Hersteller ein Qualitätsmanagementsystem für Entwurf und Konstruktion, Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung anwendet, das von einer benannten Stelle anerkannt wurde und überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH2 mag alleen gekozen worden wanneer alle activiteiten die bijdragen tot het te keuren subsysteemproject (ontwerp, constructie, montage, installatie) onderworpen zijn aan een kwaliteitsborgingsysteem dat ontwerp, productie, inspectie en beproeving van het eindproduct omvat en dat gekeurd is en bewaakt wordt door een aangemelde instantie.
Das Modul SH2 darf nur gewählt werden, wenn alle zu dem zu bewertenden Teilsystem gehörenden Aktivitäten (Auslegung, Herstellung, Zusammenbau, Montage) einem Qualitätsmanagementsystem für Entwurf, Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung unterliegen, das von einer benannten Stelle anerkannt wurde und überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevingdie Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Bepalingen inzake multimodale vervoerstrajecten, met inbegrip van vervoer over zee, het gebruik van cilinders en drukvaten voor gassen van ADR-klasse 2 en de constructie en beproeving van deze cilinders en drukvaten voor gassen van ADR-klasse 2.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für multimodale Transportvorgänge, einschließlich Seebeförderungen, die Verwendung von Gasflaschen und Druckfässern der ADR-Klasse 2 sowie für den Bau und diePrüfung dieser Gasflaschen und Druckfässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Bepalingen inzake multimodale vervoerstrajecten, met inbegrip van vervoer over zee, het gebruik van cilinders en drukvaten voor gassen van ADR-klasse 2 en de constructie en beproeving van deze cilinders en drukvaten voor gassen van ADR-klasse 2.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für multimodale Transportvorgänge, einschließlich Seebeförderungen, die Verwendung von Gasflaschen und Druckfässern der ADR-Klasse 2 sowie für den Bau und diePrüfung dieser Gasflaschen und Druckfässer
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH1 mag alleen gekozen worden wanneer de activiteiten die bijdragen tot het te keuren voorgestelde subsysteem (ontwerp, constructie, montage, installatie) onderworpen zijn aan een kwaliteitsborgingssysteem dat ontwerp, productie, inspectie en beproeving van het eindproduct omvat en dat gekeurd is en bewaakt wordt door een aangemelde instantie.
Das Modul SH1 kann nur gewählt werden, wenn alle zu dem zu überprüfenden Teilsystem gehörenden Tätigkeiten (Entwurf, Herstellung, Bau, Montage) einem Qualitätsmanagementsystem für den Entwurf, die Herstellung, die Endabnahme und diePrüfung des Produkts unterliegen, dass von einer benannten Stelle anerkannt und überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevingErprobungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1.2 Onderhoud, beproeving en inspecties
.1.2 Instandhaltung, Erprobungen und Überwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud, beproeving en inspecties moeten worden uitgevoerd overeenkomstig de richtlijnen van IMO-resolutie MSC/Circ.850, waarbij erop moet worden toegezien dat de betrouwbaarheid van brandbestrijdingsinstallaties en -middelen gewaarborgd is.
Die Instandhaltung, Erprobungen und Überwachungen müssen nach den Richtlinien der IMO in MSC/Circ.850 und in einer Weise durchgeführt werden, bei der die Zuverlässigkeit der Feuerlöschsysteme und -einrichtungen gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud, beproeving en inspecties moeten worden uitgevoerd overeenkomstig de richtlijnen van de IMO, waarbij erop moet worden toegezien dat de betrouwbaarheid van brandbestrijdingsinstallaties en -middelen gewaarborgd is.
Die Instandhaltung, Erprobungen und Überwachungen müssen nach den von der IMO entwickelten Richtlinien und in einer Weise durchgeführt werden, bei der die Zuverlässigkeit der Feuerlöschsysteme und -einrichtungen gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevingPrüfverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EN 1129-2:1995 — Meubelen; Opklapbedden; Veiligheidseisen en beproeving; Deel 2: Beproevingsmethoden
EN 1129-2:1995 — Möbel — Klappbetten — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren — Teil 2: Prüfverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties en beproeving van de bekleding
Vorschriften und Prüfverfahren für den Schlauchmantel
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties en beproeving van de bekleding van materiaal met eigenschappen van polyamide 6
Vorschriften und Prüfverfahren für den Überzug aus Polyamid 6
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevingZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot gaan mijn gedachten uit naar de getroffen bevolking die deze verschrikkelijke beproeving met voorbeeldige moed en waardigheid heeft doorstaan; vanaf dit spreekgestoelte wil ik hen zeggen - met u als getuige - dat wij de wederopbouw van de door de aardbeving getroffen gebieden voor onze rekening zullen nemen.
Ich möchte mich nun den unmittelbar Betroffenen zuwenden, die in dieser schweren Zeit beispielhaften Mut und Würde unter Beweis gestellt haben und denen ich von hier aus - vor Ihnen als Zeugen - versichern möchte, dass wir den Wiederaufbau der durch das Erdbeben zerstörten Gebiete übernehmen werden.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de laatste twee, drie maanden een zware beproeving zijn geweest voor de politieke leiders in de EU.
Wir alle wissen, dass die letzten zwei oder drei Monate eine schwierige Zeit für die Staats- und Regierungschefs der EU waren.
Korpustyp: EU
Zo te zien wordt het een echte beproeving.
Das wird eine harte Zeit...
Korpustyp: Untertitel
beproevingÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schematische voorstelling van beproeving van de overeenstemming van de productie
Schema für die Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Geniet ervan, want er wachten u nog de nodige dagen van beproeving.
Genießen Sie ihn – die Tage der Überprüfung werden kommen!
Korpustyp: EU
beproevinggeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.19 Middelen moeten aanwezig zijn voor de beproeving van de automatische werking van de pomp, door de druk in het systeem te verminderen.
.19 Es muss eine Vorrichtung vorhanden sein, mit der geprüft werden kann, ob die Pumpe bei einer Verringerung des Drucks in dem System selbsttätig anläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crisis van de afgelopen jaren is voor het merendeel van de hoogontwikkelde economieën een zware beproeving geweest.
Die Krise der letzten Jahre hat die entwickelten Wirtschaften schwer geprüft.
Korpustyp: EU
beproevingeine Erprobung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„test”: beproeving van maatregelen voor maritieme beveiliging, waarbij het beramen van een onwettige handeling wordt gesimuleerd met het doel de doeltreffendheid van de toepassing van de bestaande beveiligingsmaatregelen te testen.
„Test“ ist eineErprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„test” beproeving van maatregelen voor beveiliging van de luchtvaart, waarbij wordt voorgewend dat een wederrechtelijke daad wordt beraamd met het doel de effectiviteit van de toepassing van de bestaande beveiligingsmaatregelen te testen;
„Test“ ist eineErprobung der Luftsicherheitsmaßnahmen, bei der die Absicht, einen unrechtmäßigen Eingriff vorzunehmen, zu dem Zweck simuliert wird, die Wirksamkeit der Umsetzung vorhandener Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevingAbnahmeprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrip „beproeving van het voltooide subsysteem” is momenteel niet duidelijk en nauwkeurig genoeg.
Das derzeitige Konzept der „Abnahmeprüfung des fertig gestellten Teilsystems“ ist nicht klar und genau genug.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproeving van het voltooide subsysteem.
Abnahmeprüfung des fertig gestellten Teilsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproevingBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zeelieden worden vaak weken, soms zelfs maanden vastgehouden, wat onaanvaardbaar is en voor de zeelieden een zware beproeving is.
Die Dauer der Gefangenschaft beträgt mehrere Wochen oder gar Monate; dies ist nicht hinnehmbar und stellt eine extreme Belastung für die betroffenen Seeleute dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de kosten van de oorlog vormen onderhand een zware beproeving voor het stabiliteitspact, dat trouwens onder druk is gezet door een groeivoorwaarde die zodanig vertraagd is dat zij helemaal niet opgewassen is tegen de problemen van Europa.
Auch die Kriegskosten bedeuten eine schwere Belastung für den Stabilitätspakt, der im übrigen durch ein derart verlangsamtes Wirtschaftswachstum auf die Probe gestellt wird, daß es zur Lösung der Probleme Europas völlig unzureichend ist.
„Beproevingscoëfficiënt”: rekenkundige verhouding tussen de last die voor de statische of dynamische beproeving van een hijs- of hefmachine of hijs- of hefgereedschap wordt gebruikt, en de maximale werklast die respectievelijk op de machine of het gereedschap is aangegeven.
„Prüfungskoeffizient“: arithmetisches Verhältnis zwischen der für die statische oder dynamische Prüfung der Maschine zum Heben von Lasten oder des Lastaufnahmemittels verwendeten Last und der auf der Maschine zum Heben von Lasten oder dem Lastaufnahmemittel angegebenen maximalen Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamische beproevingdynamische Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat zij zonder defect de dynamischebeproeving, die wordt verricht met de maximale werklast vermenigvuldigd met de dynamische-beproevingscoëfficiënt, kan doorstaan.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie den dynamischen Prüfungen mit der maximalen Tragfähigkeit, multipliziert mit dem Koeffizienten für die dynamischePrüfung, einwandfrei standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor een wagen reeds een typegoedkeuring is afgegeven, kunnen wijzigingen van bepaalde eigenschappen van de wagen (zie artikel 4.2.3.4.1) of van de omstandigheden waaronder deze wordt gebruikt en die van invloed zijn op het dynamische gedrag van de wagen een aanvullende beproeving vereisen.
Wenn die Bauart eines Wagens bereits zugelassen ist, können bestimmte Änderungen seiner Eigenschaften (siehe Abschnitt 4.2.3.4.1) oder seiner Betriebsbedingungen, die das dynamische Verhalten des Wagens beeinflussen, eine zusätzliche Prüfung erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beproevingscoëfficiënt”: rekenkundige verhouding tussen de last die voor de statische of dynamischebeproeving van een hijs- of hefmachine of hijs- of hefgereedschap wordt gebruikt, en de maximale werklast die respectievelijk op de machine of het gereedschap is aangegeven.
„Prüfungskoeffizient“: arithmetisches Verhältnis zwischen der für die statische oder dynamischePrüfung der Maschine zum Heben von Lasten oder des Lastaufnahmemittels verwendeten Last und der auf der Maschine zum Heben von Lasten oder dem Lastaufnahmemittel angegebenen maximalen Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beproeving
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beproeving
The Stand
Korpustyp: Wikipedia
De beproeving van Obelix
Obelix auf Kreuzfahrt
Korpustyp: Wikipedia
Het is een beproeving.
Er kämpft mit seiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs na mijn beproeving.
Sogar im Wissen, was ich erlitten habe.
Korpustyp: Untertitel
Zij weerstond elke beproeving.
Sie hat den Qualen standgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Leidinggevende vrouwen zijn een beproeving.
- Diven kosten Geld und Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn beproeving geweest.
Das war meine Hölle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je beproeving doorstaan.
Ich bin durch alle Ihre Reifen gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
-Het wordt een zware beproeving.
- Wir haben eine Feuerprobe vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Mijn God, waarom deze beproeving?
Mein Gott, was läßt dumich für'nePrüfung durchmachen, Gott?
Korpustyp: Untertitel
Enkel een beproeving waar ik aan werk.
Nun.....ich arbeite daran.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n zware beproeving moet je veranderd hebben.
Du hast die Hölle durchgemacht, und es hat dich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dood was jouw beproeving, zei je.
Du sagtest, dass ihn zu verlieren, deine eigene Feuerprobe war.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de beproeving overleefd, Sabiha.
Ich habe sie überlebt, eure Feuerprobe.
Korpustyp: Untertitel
Haar boek 'Beproeving' was drie oplages uitverkocht.
Ihr Buch "Ordeal" brachte es auf drei Auflagen.
Korpustyp: Untertitel
Een beproeving die niemand ooit zou moeten doorstaan.
Du musstest etwas über dich ergehen lassen, was niemand durchmachen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Voor de Klingons is pijn een geestelijke beproeving.
Schmerzen zu ertragen, gilt unter Klingonen als geistige Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft wat bijwerkingen sinds de beproeving van onze moeder.
Er hat, seit den Qualen, die er als Gefangener unserer Mutter ertragen hat, einige Nebenwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
Amerikanen zijn vastberaden mensen die steeds elke beproeving doorstaan hebben.
Die Amerikaner sind ein entschlossenes Volk, das allen Widrigkeiten trotzt.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk gewoon de inspanning die bij 'n beproeving hoort.
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
Korpustyp: Untertitel
Heer, heb genade met Jean-Dominique tijdens deze beproeving.
Herr, habe Erbarmen mit Jean-Dominique, der grausam gelitten hat.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het Franse Hof een grote beproeving.
Ich finde diesen französischen Hof äußerst versuchend.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken uitgeput na de ongetwijfeld 'zware beproeving'.
Sie scheinen unverletzt zu sein, doch die Strapazen der vergangenen Stunden sind ihnen anzumerken.
Korpustyp: Untertitel
Hij wist welke beproeving je doorstond en zag een mogelijkheid.
Er hat von den Schrecken gewusst, die du erlitten hast und die Gelegenheit gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw land ziet de zwangerschap als een soort beproeving.
Ihr Land sieht Schwangerschaft als eine Art Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
beproeving van materialen en uitrustingen in de reactor.
Materialprüfversuche und reaktorinterne Ausrüstung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wetende, dat de beproeving uws geloofs lijdzaamheid werkt.
und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit was niet de eerste fysieke beproeving, van onderofficier Craig.
Dies war nicht Petty Officer Craigs erster physischer Zusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
Een symbool van haar wedergeboorte na haar beproeving.
Ein Symbol ihrer Wiedergeburt nach ihrer Feuerprobe.
Korpustyp: Untertitel
Zone voor de beproeving van kerntechnisch materiaal (in voorkomend geval):
Prüfzone für Kernmaterial (ggf.):
Korpustyp: EU DGT-TM
iii. Veiligheidstests m.b.t. voedingsmiddelen en diervoeders omvat de beproeving van drinkwater (m.i.v. beproeving van de veiligheid voor doeldieren).
Unbedenklichkeitsprüfungen von Nahrungs- und Futtermitteln umfassen auch Trinkwasseruntersuchungen (einschließlich Untersuchungen der Unbedenklichkeit für Zieltiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Iemand... een vriend... zei dat je sterker uit elke beproeving komt.
Jemand, ein Freund, sagte mir einmal, wenn man eine Feuerprobe überlebt, wächst man daran.
Korpustyp: Untertitel
Als mijn volk deze beproeving niet kan doorstaan zal ik daar geen traan om laten.
Aber schonen Sie doch das Volk, mein Führer.
Korpustyp: Untertitel
Die zin betekent voor mij de zwaarste beproeving die ik ooit gekend heb.
Dieser Satz ist die größte Bürde, die mir bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Moe, maar ongedeerd na haar beproeving keerde Dr. Railly terug naar Baltimore.
Offensichtlich unverletzt, aber nach ihrer 30-stündigen Geiselnahme erschöpft, kehrte Dr. Railly heute morgen nach Baltimore zurück ohne sich öffentlich äußern zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n beproeving: je ziet de dood in het gelaat.
Die Zeremonie ist eine Mutprobe, dem Tod ins Angesicht zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk voel de druk, van de beproeving die jij ondergaat, Kaylen.
Ich verstehe den Druck, die Art dieser unangenehmen Untersuchung für Sie, Kaylen.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk, dat Dr. Blake uitgeput is van haar beproeving.
Dr. Blake ist sicher erschöpft nach all dem.
Korpustyp: Untertitel
en de zoektocht voltooien ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien
Und die Krone finden Sie werden bestehen Und die Krone finden
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat Mary je wegduwt... maar gezien haar beproeving kan ze ook niet anders.
Ich weiß, Mary stößt dich weg, aber in Anbetracht, was sie durchgemacht hat, ist es, was sie tun muss.
Korpustyp: Untertitel
ii. Beproeving van waterkwaliteit, bijv. met betrekking tot leidingwater, moet worden opgevoerd onder wetgeving inzake voedingsmiddelen.
Wasserqualität: Angaben zur Wasserqualität sollten beispielsweise im Falle von Leitungswasser unter Vorschriften für Lebensmittel gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-EN 17025 „Algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria”, eerste editie, 1999.
ISO-EN 17025, „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“, 1. Ausgabe 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals christenen geloven in de openbaring... geloven heksen in de profetie van de beproeving.
So wie Christen an die Apokalypse glauben, glauben Hexen an die Prophezeiung der Tribulation.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het een beproeving voor je geweest is, Frank.
Ich weiß, dass Sie viele Qualen durchgemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Uren later, na mijn beproeving, plaatste zij hem aan mijn borst.
Stunden später,... nach meiner Niederkunft, legte sie ihn an meine Brust.
Korpustyp: Untertitel
Maar als u kiest voor die beproeving... dan volg ik u met interesse.
- Danke, Sir. - Ich beobachte das mit Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
EN ISO/IEC 17025 „Algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria”;
EN ISO/IEC 17025 „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gezonden als beproeving voor ons, zodat we sterker kunnen worden.
Sie ist als Versuchung zu uns geschickt worden, so dass wir daran stärker werden können.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de vernederende beproeving staat Eudora Fletcher haar geliefde dapper bij.
Während all dieser Demütigungen hält Eudora Fletcher tapfer zu dem Mann, den sie liebt.
Korpustyp: Untertitel
En als beproeving voor je zonden zul je de Heilige Schrift 15 keer overschrijven.
Als Buße überschreibst du 15mal die Heilige Schrift.
Korpustyp: Untertitel
Er is volgens mij geen enkele dringende reden om de beproeving te rekken.
Ich bin nicht der Ansicht, daß viel dafür spricht, die Agonie noch zu verlängern.
Korpustyp: EU
In deze onvoorstelbare beproeving moet het Amerikaanse volk kunnen rekenen op onze onvoorwaardelijke solidariteit.
In dieser unvorstellbaren Notsituation gebührt ihm unsere uneingeschränkte Solidarität.
Korpustyp: EU
EN ISO/IEC 17025 „Algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria”;
EN ISO/IEC 17025 über „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“,
Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO/IEC 17025:2005 betreffende de algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria.
EN ISO/IEC 17025:2005, Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
adequate beproeving en handhaving van controlemaatregelen en goede werking van de installatie;
Die Überwachungsmaßnahmen und die Ausrüstung sind in angemessener Weise zu kontrollieren und aufrechtzuerhalten bzw. zu warten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen dr. Paye je onderzocht kreeg hij de indruk... dat je een of andere lichamelijke beproeving hebt doorstaan.
Dr. Paye sagte mir, als er dich untersuchte, er fand, dass du physischem Druck ausgesetzt warst.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niemand liever bij me hebben, maar je lijdt nog van de beproeving in de arena.
Niemand wäre mir willkommener, doch du hast dich noch nicht von der Arena erholt.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen kunnen een beproeving zijn. - Hou nu maar op. Je wrijft het me al de hele tijd in.
Ihr hattet vor allem Spaß beim Schreiben... wegen der vielen Späßchen rund ums Thema Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
ISO-EN 17025 „Algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria”, tweede editie, 2005, en corrigendum: 2006.
ISO-EN 17025 „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“, 2. Ausgabe 2005 und Berichtigung 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want daartoe heb ik ook geschreven, opdat ik uw beproeving mocht verstaan, of gij in alles gehoorzaam zijt.
Denn darum habe ich euch auch geschrieben, daß ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen Stücken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als er beproeving was, wat was het toen? Zou er dan ook geen versmadende roede zijn, spreekt de Heere HEERE.
was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Richtlijn 95/70/EG voorziet in de aanwijzing door de lidstaten van nationale referentielaboratoria voor bemonstering en beproeving.
Gemäß Richtlinie 95/70/EG benennen die Mitgliedstaaten nationale Referenzlaboratorien, die für Probenahmen und Untersuchungen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de nieuwe democratieën in Oost-Europa uitgenodigd om zich na hun communistische beproeving bij ons te voegen.
Wir haben die jungen Demokratien des Ostens nach der Heimsuchung durch den Kommunismus eingeladen, sich uns anzuschließen, und das war richtig so.
Korpustyp: EU
Hij is die beproeving nooit te boven gekomen en heeft zichzelf vorige maand op tragische wijze van het leven beroofd.
David Wilson hat sich davon nie wieder erholt und nahm sich letzten Monat tragischerweise das Leben.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal wat een vreselijke beproeving dit is, ook voor hun families en hun naaste omgeving.
Wir alle wissen, wie sehr auch die Familien und den Betroffenen nahe stehende Personen unter dieser Diagnose leiden.
Korpustyp: EU
De Commissie erkent dat diabetes een chronische aandoening is die een grote beproeving vormt voor de volksgezondheid in de Gemeenschap.
Die Kommission räumt ein, dass es sich bei Diabetes um eine chronische Krankheit handelt, die eine beträchtliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit der Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU
Het nemen van zaadmonsters dient te geschieden overeenkomstig de internationale regels voor de beproeving van zaden van de ISTA.
Die Entnahme von Saatgutproben sollte anhand der internationalen ISTA-Vorschriften für die Analyse von Saatgut erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overdrukkleppen worden drie monsters van elke grootte, ontwerp en afstelling gebruikt voor beproeving van de openings- en sluitingsdruk.
Bei Überdruckventilen sind jeweils drei Muster jeder Größe, Bauart und Einstellung auf Ansprechdruck und Schließdruck zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er is niet voldaan aan de beproevings- en inspectiedata en gebruiksperiode voor verpakkingen, IBC’s of grote verpakkingen;
Prüfdaten und Nutzungszeiträume von Verpackungen, IBC oder Großpackmitteln wurden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zwaarste beproeving van de mensenrechten voor elk land is wanneer het van schending van de mensenrechten wordt beschuldigd.
Die härteste Bewährungsprobe im Hinblick auf Menschenrechte ist für jede Nation, wenn sie des Verstoßes gegen diese beschuldigt wird.
Korpustyp: EU
En de piraterij, die uit een ander tijdperk afkomstig lijkt, is nog een recente beproeving in deze chaos.
Die an ein anderes Zeitalter erinnernden Piratenakte sind nur das letzte Produkt dieses Chaos.
Korpustyp: EU
Bovendien is iedereen het er over eens dat ze een uitmuntend juriste is. Mevrouw Garaud heeft een zeer pijnlijke beproeving moeten doorstaan.
Frau Garaud hat einen schmerzvollen Verlust erfahren müssen; ich denke, das ist Ihnen bekannt, Herr Corbett.
Korpustyp: EU
Dat deze traumatische beproeving die in ons collectieve en communautaire geheugen gegrift is, ons ertoe moge bewegen massaal en onmiddellijk in te grijpen in de enclave Ituri!
Möge diese schmerzhafte jugoslawische Erfahrung, die sich in unser gemeinsames und gemeinschaftliches Gedächtnis eingegraben hat, uns den erforderlichen Anstoß geben, um sofort massiv in dieser Region Ituri einzugreifen.
Korpustyp: EU
Onze verwaarlozing, ons gebrek aan wil, en onze incompetentie leidden ertoe... dat onze onschuldige kinderen deze beproeving... moeten ondergaan, in de lente van hun leven.
Die folgenden unserer Unachtsamkeit, unserer Beherrschungslosigkeit... Unserer Unfaehigkeit muessen jetzt unsere Kinder auf dem Ruecken tragen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat er een maas in de wet is. Deze belediging kan alleen worden opgelost in een beproeving van de strijd.
Ich wünschte, es gäbe ein Schlupfloch, aber gibt ein Schimpfwort das andere, so fordert das Gesetz den Zweikampf.
Korpustyp: Untertitel
Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dat in vele beproeving der verdrukking de overvloed hunner blijdschap, en hun zeer diepe armoede overvloedig geweest is tot den rijkdom hunner goeddadigheid.
Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
elke onder b) genoemde doelstelling, tijdens de ontwikkeling, vervaardiging of beproeving van de kwaliteit, doeltreffendheid en veiligheid van geneesmiddelen, levensmiddelen en diervoeders en andere stoffen of producten;
für jedes der in Buchstabe b genannten Ziele, die Entwicklung und Herstellung sowie Qualitäts-, Wirksamkeits- und Unbedenklichkeitsprüfung von Arzneimitteln, Lebensmitteln und Futtermitteln und anderen Stoffen oder Produkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant wordt geaccrediteerd volgens de norm EN ISO/IEC 17025:2005 — Algemene voorschriften inzake de bevoegdheid van beproevings- en kalibratielaboratoria.
Der Hersteller ist nach der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 — Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien zu akkreditieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor infrastructuur: plannen van de werken, processen-verbaal van de oplevering van het grondwerk en de betonwapening, rapporten over de beproeving en de controle van het beton, enz.,
Infrastruktur: Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
toen Yayan terug kwam van de "Merantau", hadden we het over de beproeving en de tegenspoed van het leven welke zijn gevoelens misschien hadden aangetast.
Als dein Bruder von seinem Merantau zurückgekommen ist, haben dein Vater und ich ihm viel Böses, Verletzendes an den Kopf geworfen. Wir dachten, dass wir das tun müssten.
Korpustyp: Untertitel
De boeren hebben zwaar onder de BSE-crisis geleden, en niemand wil natuurlijk dat ze nogmaals een dergelijke beproeving moeten doorstaan.
Was den Landwirten während der BSE-Krise passierte, darf nie wieder passieren.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we niet de valse schijn wekken dat het een fluitje van een cent is, het is integendeel een zware beproeving.
Gleichzeitig sollten jedoch keine falschen Versprechungen gemacht werden, daß es sich etwa um ein einfaches Unterfangen handele; es ist vielmehr ein schwieriges, mühsames Unterfangen.
Korpustyp: EU
Christenen en in het bijzonder katholieken worden het zwaarst vervolgd, hoewel bij nader inzien de beproeving voor Tibetaanse boeddhisten even groot is.
Diejenigen, die am grausamsten verfolgt werden ... nun, vielleicht auch nicht, denn Buddhisten in Tibet wurden ebenso brutal verfolgt, aber man muss sagen, dass Christen und vor allem Katholiken verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Het trieste voordeel van deze beproeving is dat wij nu beseffen dat hout een belangrijke en bovendien hernieuwbare industriële grondstof is.
Diese Geschichte erinnert uns auf makabre Weise daran, daß Holz in erster Linie ein industrieller Rohstoff und zudem erneuerbar ist.
Korpustyp: EU
Het is echter noodzakelijk om de werkzaamheden ervan te bespoedigen en zo spoedig mogelijk een eind te maken aan de beproeving van onze landgenoten.
Seine Arbeit muss jedoch beschleunigt werden, und das Leid unserer Mitmenschen sollte so schnell wie möglich ein Ende finden.
Korpustyp: EU
De beproeving die wij momenteel doormaken en waarvoor wij verantwoording verschuldigd zijn, is een zeer goede test van het uithoudingsvermogen en de discipline van Griekenland.
Die schwierigen Zeiten, die wir im Augenblick erleben und für die wir verantwortlich sind, sind eine sehr gute Bewährungsprobe für die Ausdauer und Disziplin Griechenlands.
Korpustyp: EU
De norm EN ISO/IEC 17025 inzake algemene eisen voor de bekwaamheid van beproevings- en kalibratielaboratoria bevat geschikte internationale maatstaven voor de validatie van de gebruikte analysemethoden.
Die Norm EN ISO/IEC-17025 über allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien enthält geeignete internationale Standards für die Validierung der angewandten Analysemethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zelfde stel van drie kleppen wordt gebruikt voor beproeving van de afvoercapaciteit bij andere in de volgende punten vermelde waarnemingen.
Die gleiche Gruppe von drei Ventilen ist zu Durchflussmengenprüfungen für andere in den folgenden Absätzen beschriebene Zwecke einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer stalen ommantelingskokers rechtstreeks met ventilatiekanalen zijn verbonden door middel van geklonken of geschroefde flensen of door middel van lasverbindingen, is de beproeving niet vereist.
Werden jedoch Stahlmanschetten bzw. Stutzen mit den Lüftungskanälen durch genietete oder geschraubte Flansche oder durch Schweißung unmittelbar verbunden, so ist eine Brandprüfung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beproeving van mechanismen voor het verbeteren en monitoren van de verspreiding en toepassing door verschillende belanghebbenden van door de Commissie verstrekte gezondheidsgerelateerde informatie.
Pilotmechanismen zur Verbesserung und Überwachung der Verbreitung und Anwendung der von der Kommission bereitgestellten Gesundheitsinformationen durch verschiedene Stakeholder.
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentele installaties voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving ter verbetering van het verbrandingsproces waar per jaar minder dan 50 t afval wordt verwerkt.
Versuchsanlagen für Forschungs-, Entwicklungs- und Prüfzwecke zur Verbesserung des Verbrennungsprozesses, in denen weniger als 50 Tonnen Abfälle pro Jahr behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nu ze mannen zijn kunnen we ze niet lastigvallen nu ze mannen zijn zijn ze onze vrienden nu ze mannen zijn komt er een goed einde ze zullen de beproeving doorstaan en de zoektocht naar de kroon voltooien ze zullen de beproeving doorstaan
Jetzt, wo sie Männer sind Dürfen wir sie nicht stören Jetzt, wo sie Männer sind Sind sie unsere Freunde Jetzt, wo sie Männer sind Gibt's ein Happyend
Korpustyp: Untertitel
Opdat de beproeving uws geloofs, die veel kostelijker is dan van het goud, hetwelk vergaat en door het vuur beproefd wordt, bevonden worde te zijn tot lof, en eer, en heerlijkheid, in de openbaring van Jezus Christus;
auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewijl zij door de beproeving dezer bediening God verheerlijken over de onderwerping uwer belijdenis onder het Evangelie van Christus, en over de goeddadigheid der mededeling aan hen en aan allen;
und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verder is gebleken dat de bezochte laboratoria geen uitvoergaranties kunnen geven en is vastgesteld dat niet wordt voldaan aan bijna alle aspecten van EN ISO/IEC 17025 over „Algemene eisen voor de competentie van beproevings- en kalibratielaboratoria”.
Darüber hinaus zeigte sich, dass die besuchten Laboratorien nicht in der Lage waren, Garantien für Ausfuhren zu geben und fast keinen der Aspekte der EN ISO/IEC 17025 über „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“ erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle detectoren moeten van een type zijn dat zich op zijn juiste werking laat beproeven en dat na beproeving zijn normale bewakingstaak kan hervatten, zonder dat enig onderdeel vervangen behoeft te worden.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH1 mag uitsluitend worden gekozen wanneer de aanvrager een een door een aangewezen instantie van zijn keuze goedgekeurd en bewaakt kwaliteitsborgingssysteem hanteert dat ontwerp, productie en inspectie van het eindproduct en beproeving omvat.
Das Modul SH1 darf nur dort gewählt werden, wo der Antragsteller ein Qualitätsmanagementsystem für Design, Fertigung, Produktendprüfung unterhält, das von einer benannten Stelle seiner Wahl zugelassen und überwacht ist.