Die Einwohner von Toulouse waren tief berührt von den vielen spontanen Zeichen der Anteilnahme aus Frankreich und der Europäischen Union, des Parlaments wie auch der Kommission.
De inwoners van Toulouse zijn diep ontroerd over de vele en spontane steunbetuigingen die ze hebben ontvangen uit Frankrijk en de Europese Unie, zowel van het Parlement als van de Commissie.
Korpustyp: EU
Nina Cruz hat dich berührt, nicht?
Nina Cruz heeft je ontroerd, hè?
Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, seit 2005 berührt uns nun schon intensiv die Situation der auf der Insel Lampedusa untergebrachten Migranten, deren Anzahl wesentlich über der tatsächlichen Aufnahmekapazität dieser Einrichtung liegt.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, reeds in 2005 waren wij buitengewoon ontroerd door de rampzalige situatie van de migranten die vastgehouden worden op het eiland Lampedusa en waarvan de aantallen de werkelijke opvangcapaciteit van het eiland ver te boven gaan.
Korpustyp: EU
Die Rede von Mary Morgan hat den Senat berührt.
Verscheidene machtige mannen en vrouwen van de Senaat, waren zichtbaar ontroerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so berührt, dass du das für mich machst.
lk ben zo ontroerd dat je dit voor me wil doen.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, meine Damen und Herren, für Ihren herzlichen Beifall, der mich mehr berührte, als ich sagen kann.
Heel veel dank, dames en heren... voor uw warme ontvangst... die me meer heeft ontroerd dan ik kan zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Geschenk hat mich tief berührt.
Jouw cadeau heeft me zeer ontroerd.
Korpustyp: Untertitel
Selten hat mich Musik so berührt.
Muziek heeft me zelden zo ontroerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt berührt.
lk ben echt ontroerd.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mich sehr berührt, was mit ihr geschah.
lk was erg ontroerd door wat er is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
berührenaanraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Teil, dem sich zu nähern oder das zu berühren gefährlich ist.
Een onderdeel dat gevaar inhoudt wanneer men het benadert of aanraakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit den Händen. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Achten Sie darauf, dass der Kolben vollständig in die Spritze eingeführt ist.
Laat de grijze rubberen dop en de aluminium ring om de bovenkant van de injectieflacon zitten. • Verwijder de dop van de naald van de injectiespuit, zorg dat u de naald niet aanraakt of het enig oppervlak laat raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Achten Sie wieder darauf, die Nadel NICHT zu berühren und sie nicht mit anderen Oberflächen in Kontakt zu bringen.
Zorg daarbij weer dat u de naald NIET aanraakt of het enig oppervlak laat raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen.
• De injectiespuit NIET schudden. • Verwijder voorzichtig de dop van de naald van de injectiespuit, zorg dat u de naald niet aanraakt of het enig oppervlak laat raken. • Pak met één hand de schone huid voor de injectieplaats omhoog en houd stevig vast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Die Spritze NICHT schütteln. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Greifen Sie ein Stück der gereinigten Hautfläche mit einer Hand und halten Sie es fest.
• De injectiespuit NIET schudden. • Verwijder voorzichtig de dop van de naald van de injectiespuit, zorg dat u de naald niet aanraakt of het enig oppervlak laat raken. • Pak met één hand de schone huid voor de injectieplaats omhoog en houd stevig vast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berühren Sie nicht das freie Ende der Fertigspritze.
Let op dat u het blootgestelde uiteinde van de spuit niet aanraakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie versehentlich die Gele auf der Unterseite des Systems berühren:
Als u per ongeluk de gels aan de onderkant van het systeem aanraakt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Achten Sie darauf, dabei nicht die Gummistopfen der Durchstechflaschen zu berühren.
Let erop dat u de rubberen afsluitstopjes van de injectieflacons niet aanraakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Achten Sie darauf, dabei nicht die Gummistopfen der Durchstechflaschen zu berühren.
Let erop dat u de rubberen afsluitstopjes van de injectieflacon niet aanraakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Achten Sie darauf, die Gummiverschlüsse nach dem Reinigen nicht mehr zu berühren.
● Zorg ervoor dat u de rubber stoppen niet meer aanraakt nadat u ze heeft schoongemaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
berührenaan raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halten Sie dabei die Spritze so, dass die Nadel in der Durchstechflasche nach oben gerichtet ist, entfernen Sie die Spritze von der langen Nadel, wobei Sie die Nadel in der Durchstechflasche belassen und die Spitze der Spritze nicht berühren.
Houd de spuit met de naald in de injectieflacon naar boven gericht, haal de spuit van de lange naald af zonder de naald uit de injectieflacon te halen of de bovenzijde van de spuit aan te raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nadelhülle entfernen, dabei die Nadel nicht berühren.
Verwijder de naaldbeschermer zonder de naald aan te raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verpackung des BAXJECTs II öffnen, indem die Schutzfolie abgezogen wird ohne dabei den Packungsinhalt zu berühren (Abb.
Verwijder de papieren beschermfolie van de verpakking zonder de binnenzijde aan te raken om de verpakking van de BAXJECT II te openen (Fig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weil wir uns mit Worten aufbrauchen, Spinnen ähnelnd, die vom Dach hängen und schwingen und sich drehen und einander nie berühren?
Omdat we elkaar gebruiken met woorden, als spinnen die aan hun bek... aan de dakspanten hangen. Zwaaiend en draaiend zonder elkaar ooit aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Das, was du berühren kannst.
Wat je aan kan raken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich immerzu berühren.
lk kan niet stoppen met je aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
(Dysart) War es schön, sie zu berühren?
Was het fijn om 'm aan te raken?
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja nicht mal den Mut mich zu berühren.
Je bent veel te bang om mij aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Sein Ego konnte ihm einreden, daß er Foreman schlagen würde, ihn zum Narren machen, Foremans Handschuhe ihn nicht berühren würden.
Met zijn ego kon hij zich wijsmaken dat ie Foreman zou domineren, 'm voor gek zou zetten, dat Foreman 'm met geen handschoen aan zou raken.
Korpustyp: Untertitel
Doch nach der Geburt des ersten Kindes, der Sonne, trieb er Mutter und Kind eifersüchtig auseinander, sodass sie sich nur an Handflächen und Fußsohlen berühren konnten.
Toen ze hun eerste kind kregen, de zon... werd hij zo jaloers op hun genegenheid dat hij hen uit elkaar dreef. Zodat zij elkaar alleen nog maar met hun handpalmen aan konden raken. En met hun voetzolen.
Korpustyp: Untertitel
berührenafbreuk doen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einschlägigen Vorschriften sollten in keiner Weise die in der vorgeschlagenen Verbraucherkreditrichtlinie verankerten Rechte des einzelnen Verbrauchers berühren .
Bovenbedoelde bepalingen mogen op generlei wijze afbreukdoenaan de rechten van individuele consumenten zoals deze in het voorstel voor een richtlijn inzake consumentenkrediet zijn neergelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen , dass der durch den Richtlinienvorschlag vorgesehene Rahmen die Rechte und die Unabhängigkeit der Zentralbanken nicht berühren wird .
Daaromtrent wordt er vanuit gegaan dat het door dit richtlijnvoorstel voorziene kader geen afbreuk zal doenaan de bevoegdheden en onafhankelijkheid van de centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(3) Ist ein Mitglied des Rates der Auffassung, dass ein Entwurf eines Europäischen Rahmengesetzes nach Absatz 2 grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung berühren würde, so kann das Mitglied beantragen, dass der Europäische Rat befasst wird.
Wanneer een lid van de Raad van oordeel is dat een in lid 2 bedoeld ontwerp van Europese kaderwet afbreuk zou doenaan fundamentele aspecten van zijn strafrechtstelsel, kan hij verzoeken dat het ontwerp aan de Europese Raad wordt voorgelegd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(3) Ist ein Mitglied des Rates der Auffassung, dass der Entwurf eines Europäischen Rahmengesetzes nach den Absätzen 1 oder 2 grundlegende Aspekte seiner Strafrechtsordnung berühren würde, so kann das Mitglied beantragen, dass der Europäische Rat befasst wird.
Wanneer een lid van de Raad van oordeel is dat een in de leden 1 en 2 bedoeld ontwerp van Europese kaderwet afbreuk zou doenaan fundamentele aspecten van zijn strafrechtstelsel, kan hij verzoeken dat het ontwerp aan de Europese Raad wordt voorgelegd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, die Emission von Schadstoffen als Methode für die Bemessung der auf Fahrzeuge erhobenen Steuern heranzuziehen.
Deze verordening mag geen afbreukdoenaan het recht van de lidstaten om emissies op te nemen in de methode voor de berekening van voertuigbelastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte das Recht der Mitgliedstaaten, höhere und daher für den Gläubiger günstigere Pauschalbeträge als Entschädigung für Beitreibungskosten festzulegen oder diese Beträge zu erhöhen — unter anderem um mit der Inflation Schritt zu halten — nicht berühren.
Deze richtlijn mag geen afbreukdoenaan het recht van de lidstaten om te voorzien in hogere — en derhalve voor schuldeisers gunstigere — vaste bedragen ter vergoeding van invorderingskosten, of om deze bedragen te verhogen, onder meer om gelijke tred te houden met de inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte dieses Verbot nicht die Pflicht gemäß der vorliegenden Verordnung berühren, tierische Nebenprodukte von Katzen und Hunden, einschließlich entsprechender Felle, zu beseitigen.
Dit verbod mag echter geen afbreukdoenaan de verplichting overeenkomstig deze verordening om dierlijke bijproducten van katten en honden, waaronder bont, te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für R-Transaktionen berühren in keinem Fall die Anwendung der Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
In elk geval mogen de voorschriften voor R-transacties geen afbreukdoenaan de toepassing van de artikelen 101 en 102 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (TFEU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter, die außerhalb der Europäischen Union niedergelassen sind, sollte nicht die Tatsache berühren, dass für die Verarbeitungstätigkeiten das anwendbare Datenschutzrecht gilt.
De doorgifte van persoonsgegevens aan buiten de Europese Unie gevestigde verwerkers mag geen afbreukdoenaan het feit dat de gegevensverwerking door het toepasselijke recht inzake gegevensbescherming dient te worden beheerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten berühren, die Zulassung von Drittstaatsangehörigen, einschließlich der Zulassungskontingente, zum Zweck der Ausübung einer Beschäftigung zu regeln.
De bepalingen in deze richtlijn mogen geen afbreukdoenaan de bevoegdheid van de lidstaten om de toelating te reguleren van onderdanen van derde landen, met inbegrip van het aantal ervan, dat zij toelaten met het oog op werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
berührenbetreffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pflicht , die EZB zu Änderungen von Entwürfen für Rechtsvorschriften anzuhören , zu denen die EZB bereits um eine Stellungnahme ersucht worden ist , erstreckt sich auf wesentliche Änderungen , die die betreffenden Rechtsvorschriften ihrer Substanz nach berühren .
De verplichting tot raadpleging van de ECB over amendementen op reeds aan de ECB voor advies voorgelegde ontwerpen van wettelijke bepalingen , is van toepassing op wezenlijke amendementen die de kern van de ontwerpwetgeving betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Inkrafttreten des genannten Beschlusses Nr. 4 am 1. Juli 2004 sind die in den Anlagen 1, 3 und 4 genannten jeweiligen Rechtsvorschriften der Parteien in Bereichen geändert worden, die das Abkommen berühren.
Sinds de inwerkingtreding op 1 juli 2004 van voornoemd besluit nr. 4 zijn de in de aanhangsels 1, 3 en 4 vermelde wettelijke bepalingen van de partijen gewijzigd op gebieden die de overeenkomst betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Inkrafttreten der genannten Beschlüsse ist das gemeinschaftliche Pflanzenschutzrecht in Bereichen geändert worden, die das Abkommen berühren.
Sinds de inwerkingtreding van voornoemde besluiten, zijn de wettelijke bepalingen van de partijen op fytosanitair gebied op een aantal punten die de overeenkomst betreffen, gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Inkrafttreten des Beschlusses Nr. 1/2004 am 1. April 2004 ist das gemeinschaftliche Pflanzenschutzrecht in Bereichen geändert worden, die das Abkommen berühren.
Sinds de inwerkingtreding van voornoemd Besluit nr. 1/2004 op 1 april 2004 is de communautaire wetgeving op fytosanitair gebied op een aantal punten die de overeenkomst betreffen, gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einen mit qualifizierter Mehrheit gefassten Beschluss des Rates oder des AStV führt der Rat öffentliche Aussprachen über wichtige Fragen, welche die Interessen der Europäischen Union und ihrer Bürger berühren.
Op grond van een door de Raad of het Coreper met gekwalificeerde meerderheid van stemmen genomen besluit houdt de Raad openbare debatten over gewichtige aangelegenheden die de belangen van de Europese Unie betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Inkrafttreten der genannten Beschlüsse sind die jeweiligen Pflanzenschutzvorschriften der Parteien in Bereichen geändert worden, die das Abkommen berühren.
Sinds de inwerkingtreding van voornoemde besluiten zijn de wettelijke bepalingen van de partijen op fytosanitair gebied op een aantal punten die de overeenkomst betreffen, gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln einander und der Kommission unverzüglich ihnen vorliegende sonstige sachdienliche Informationen, die die wirksame Anwendung dieser Verordnung berühren könnten.
De lidstaten stellen elkaar en de Commissie onverwijld in kennis van alle andere relevante informatie waarover zij beschikken die de doeltreffende tenuitvoerlegging van deze verordening kan betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterreichende Interessen der Forstwirtschaft berühren natürlich auch andere Zuständigkeitsbereiche der Kommission, natürlich die Umweltpolitik, für die meine Kollegin Bjerregaard zuständig ist, aber auch Fragen der Forschungs- und Entwicklungspolitik.
Andere belangen van de bosbouwsector betreffen andere bevoegdheidsterreinen van de Commissie. Ik denk daarbij aan het milieubeleid, waarvoor mevrouw Bjerregaard bevoegd is, maar ook aan het beleid inzake onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Einige Änderungsanträge, und zwar Nr. 3, 6 und 8, berühren die Aufnahme von Umweltverträglichkeitsprüfungen für bestimmte Programme.
Enkele amendementen, met name 3, 6 en 8, betreffen de milieu-effectbeoordeling van programma's.
Korpustyp: EU
Ich selbst war und bin eine standhafte Verfechterin der Standpunkte des Parlaments, denn schließlich haben wir es hier auf vielerlei Art und Weise mit Fragen zu tun, die die Kernfunktionen des Parlaments berühren:
Ik heb zelf de standpunten van het Parlement krachtig verdedigd, omdat wij hier op velerlei wijze te maken hebben met zaken die de kerntaak van het Parlement betreffen.
Korpustyp: EU
berührencontact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Oberarme des Beifahrers müssen die Rückenlehne und die Seiten des Rumpfes berühren.
De bovenarmen van de passagiersdummy moeten in contact zijn met de rugleuning en de zijkanten van de romp.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Grundschleppnetzen und ähnlichen geschleppten Netzen, die beim Fang den Meeresboden berühren, sowie
bodemtrawls of soortgelijke sleepnetten die in contact komen met de bodem van de zee en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss darf weder die Platte A noch irgendwelche Teile der Platte A während dieses Vorganges und der Prüfung selbst berühren.
Tijdens deze operatie en gedurende de test zelf mag de sluiting geen contact meer maken met plaat A of andere bij plaat A aangebrachte delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gewässern unter der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten, das durch eine Linie durch die nachstehenden Koordinaten begrenzt wird, dürfen keine Grundschleppnetze oder ähnliche gezogene Netze eingesetzt werden, die beim Fang den Meeresboden berühren.
Vaartuigen mogen geen bodemtrawls of soortgelijke sleepnetten die in contact komen met de bodem van de zee, gebruiken in wateren onder de soevereiniteit of jurisdictie van een lidstaat, die worden begrensd door een lijn die de volgende coördinaten verbindt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss darf während dieses Vorgangs und der eigentlichen Prüfung die Platte A oder Teile von A nicht berühren.
Tijdens deze operatie en gedurende de test zelf mag de sluiting geen contact meer maken met plaat A of andere bij plaat A aangebrachte delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss darf weder die Platte A noch irgendeinen Teil der Platte A während dieses Vorganges und der Prüfung selbst berühren.
Tijdens deze operatie en gedurende de test zelf mag de sluiting geen contact meer maken met plaat A of andere bij plaat A aangebrachte delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschirmung darf den Schmelzkernstopfen (Druckminderer) nicht direkt berühren.
De afscherming mag niet in direct contact met de smeltprop staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll die Ferse das dafür vorgesehene Gestell berühren.
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren aktiver Teile durch Personen oder Nutztiere (Haustiere) (IEC 826-03-05).
Contact van personen (of vee) met delen onder spanning (IEV 826-03-05).
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren von gefährlichen aktiven Teilen mit Niederspannung;
contact met gevaarlijke delen onder laagspanning;
Korpustyp: EU DGT-TM
berührendoen afbreuk aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen dieser Regel berühren nicht das Recht der Seeleute, eine Entschädigung durch das von ihnen als geeignet erachtete Rechtsmittel zu verlangen.
De bepalingen van dit voorschrift en de hieraan gerelateerde onderdelen doen geen afbreukaan het recht van een zeevarende verhaal te zoeken via elk door de zeevarende geschikt geacht rechtsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entschließung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk zufolge „berühren die Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, den öffentlich-rechtlichen Rundfunk zu finanzieren ...“.
Zoals in de resolutie betreffende de publieke omroep is verklaard, doen „de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap geen afbreukaan de bevoegdheid van de lidstaten om te voorzien in de financiering van de publieke omroep”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für k-Werte zwischen 0,2 und 0,8 gilt [2] Die Vorschriften nach Absatz 3.1 berühren nicht die Anforderungen des Anhangs 3 dieser Regelung hinsichtlich der vorgeschriebenen Bremswirkungen.
3.1.(B) Voor k-waarden tussen 0,2 en 0,8: [2] De bepalingen van punt 3.1 doen geen afbreukaan de voorschriften van bijlage 3 met betrekking tot de remwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften nach Absatz 3.1 berühren nicht die Anforderungen des Anhangs 3 dieser Regelung hinsichtlich der vorgeschriebenen Bremswirkungen.
De bepalingen van punt 3.1 doen geen afbreukaan de voorschriften van bijlage 3 met betrekking tot de remwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Verordnung berühren nicht die Befugnisse der Kommission, die ihr insbesondere aus Artikel 258 AEUV erwachsen, um die Einhaltung des Unionsrechts zu gewährleisten.
De bepalingen van deze verordening doen geen afbreukaan de bevoegdheden van de Commissie, in het bijzonder op grond van artikel 258 VWEU, om de naleving van het Unierecht te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgeschriebenen Mitteilungen berühren nicht die Pflichten der Mitgliedstaaten im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 des Rates vom 5. Februar 1979 über statistische Erhebungen der Rebflächen [23].
De op grond van deze verordening vereiste mededelingen doen geen afbreukaan de verplichtingen van de lidstaten die zijn vastgesteld in Verordening (EEG) nr. 357/79 van de Raad betreffende de statistische enquêtes naar de wijnbouwoppervlakten [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 147 und 148 berühren nicht die Rechte, die im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit tätige Versicherungsunternehmen vor dem 1. Juli 1994 erworben haben.
De artikelen 147 en 148 doen geen afbreukaan de rechten die zijn verkregen door verzekeringsondernemingen welke werkzaam waren in het kader van het vrij verrichten van diensten vóór 1 juli 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren berühren diese Leitlinien nicht andere Leitlinien und erläuternde Dokumente der Überwachungsbehörde, die detaillierte wirtschaftliche Bewertungskriterien zur Prüfung der Vereinbarkeit von einzeln anzumeldenden Beihilfesachen beinhalten.
Verder doen deze richtsnoeren geen afbreukaan andere mededelingen of richtsnoeren van de Autoriteit waarin gedetailleerde economische beoordelingscriteria worden gegeven voor de verenigbaarheidsanalyse van zaken die individueel moeten worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Netzkodizes gelten für Angelegenheiten der grenzüberschreitenden Netze und der Marktintegration und berühren nicht das Recht der Mitgliedstaaten, für Angelegenheiten, die nicht den grenzüberschreitenden Handel betreffen, nationale Netzkodizes aufzustellen.
De netcodes worden ontwikkeld voor grensoverschrijdende aangelegenheden en aangelegenheden betreffende de marktintegratie en doen geen afbreukaan de rechten van de lidstaten om nationale netcodes vast te stellen die niet van invloed zijn op de grensoverschrijdende handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Verordnung berühren nicht die im Veterinärrecht der Gemeinschaft festgelegten Beschränkungen oder Einfuhrregelungen.
De bepalingen van deze verordening doen geen afbreukaan beperkingen of invoervoorschriften in de communautaire veterinaire wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
berühreninvloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bewertung der Sicherheit dieses Lebensmittelzusatzstoffs oder dieser Gruppe von Lebensmittelzusatzstoffen in irgendeiner Weise berühren könnten.
van invloed kan zijn op de veiligheidsbeoordeling van dat levensmiddelenadditief of die groep levensmiddelenadditieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restriktiven Maßnahmen sollten die Ein- oder Ausfuhr von Öl oder Gas nach und aus Iran, einschließlich der Erfüllung der mit der betreffenden -Ein- oder Ausfuhr verbundenen Zahlungsverpflichtungen, nicht berühren.
De beperkende maatregelen mogen geen invloed hebben op de invoer of uitvoer van olie of gas naar en uit Iran, inclusief het voldoen aan de betalingsverplichtingen met betrekking tot deze invoer of uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten von Opracolex verfälschen weder den Wettbewerb noch berühren sie den Handel.
De activiteiten van Opracolex zijn niet concurrentievervalsend en hebben geen ongunstige invloed op het handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller oder der Unternehmer, der den zugelassenen Stoff oder Materialien oder Gegenstände, die den zugelassenen Stoff enthalten, verwendet, unterrichtet die Kommission unverzüglich über neue wissenschaftliche oder technische Informationen, die die Bewertung der Sicherheit des zugelassenen Stoffes in Bezug auf die menschliche Gesundheit berühren könnten.
De aanvrager of een exploitant van een bedrijf die de toegelaten stof of de toegelaten stof bevattende materialen of voorwerpen gebruikt, stelt de Commissie onmiddellijk in kennis van alle nieuwe wetenschappelijke of technische informatie die van invloed zou kunnen zijn op de beoordeling van de veiligheid van de toegelaten stof in verband met de gezondheid van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Bewilligungsbehörde über alle Aspekte in Kenntnis gesetzt wird, welche die Bewilligung berühren können.
de vergunningsinstantie in kennis te stellen van alle factoren die van invloed kunnen zijn op de vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusage des Bieters, den Auftraggeber rechtzeitig über jede Änderung seiner Organisation, Lieferkette oder Unternehmensstrategie zu unterrichten, die seine Verpflichtungen dem Auftraggeber gegenüber berühren könnte,
de verbintenis van de inschrijver om de aanbestedende dienst tijdig kennis te geven van iedere verandering in zijn organisatie, bevoorradingsketen of bedrijfsstrategie die van invloed kan zijn op zijn verplichtingen jegens de aanbestedende dienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
RFID-Anwendungen, die den Einzelnen berühren, weil beispielsweise biometrische Identifikationsdaten oder Gesundheitsdaten verarbeitet werden, sind im Hinblick auf die Informationssicherheit und die Wahrung der Privatsphäre besonders problematisch und müssen daher besondere Berücksichtigung finden.
Met name RFID-toepassingen die van invloed zijn op individuele personen wanneer bijvoorbeeld biometrische identificatiegegevens of gezondheidsinformatie worden verwerkt, zijn met het oog op informatiebeveiliging en privacy bijzonder problematisch en eisen derhalve specifieke aandacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber sowie jeder andere Unternehmer, der das zugelassene Recyclingverfahren in Lizenz anwendet, unterrichtet die Kommission unverzüglich über neue wissenschaftliche oder technische Erkenntnisse, die die Bewertung der Sicherheit des Recyclingverfahrens in Bezug auf die menschliche Gesundheit berühren könnten.
De toelatinghouder en iedere exploitant van een bedrijf die het toegelaten recyclageproces onder licentie gebruikt, stelt de Commissie onmiddellijk in kennis van alle nieuwe wetenschappelijke of technische informatie die van invloed zou kunnen zijn op de beoordeling van de veiligheid van het recyclageproces in verband met de gezondheid van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa braucht eine solide Dienstleistungsrichtlinie mit breitem Anwendungsbereich, mit einem aussagestarken Artikel 16 und mit ebenso klar formulierten Artikeln 24 und 25. Eine derartige Richtlinie hätte den Wegfall von administrativen Hindernissen zur Folge und würde die Entsenderichtlinie gar nicht berühren, auch wenn man uns ständig das Gegenteil einreden will.
Europa heeft een solide dienstenrichtlijn met een breed toepassingsgebied nodig, een sterk artikel 16 en ook sterke artikelen 24 en 25. Een dergelijke richtlijn zou slechts administratieve barrières wegnemen en geen invloed hebben op de detacheringsrichtlijn, in tegenstelling tot wat iedereen wordt wijsgemaakt.
Korpustyp: EU
Dennoch hatten das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten mit der Empfehlung, die die Kommission angenommen hat, keinerlei Möglichkeit, die Änderungen, die den Wettbewerb und die kulturelle Vielfalt in Europa berühren, ernsthaft zu beeinflussen.
Niettemin ontnam de aanbeveling - die door de Commissie werd goedgekeurd - het Europees Parlement en de lidstaten de gelegenheid enige invloed van betekenis uit te oefenen op de veranderingen die gevolgen hebben voor de concurrentie en de culturele diversiteit in Europa.
Korpustyp: EU
berührenraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bankgeschäfte sind mit Systemrisiken verbunden , die aufgrund ihrer Auswirkungen auf Zahlungsverkehrssysteme und geldpolitische Geschäfte den Kern der Zentralbankinteressen berühren .
Bankactiviteiten brengen een systeemrisico met zich mee dat de kern van de belangen van centrale banken raakt , vanwege het effect ervan op betalingssystemen en monetaire beleidstransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Du musst nur... jemandes Handy mit deinem Handy berühren und sie lädt automatisch die Kontaktdaten runter.
Je raakt iemands telefoon aan met jouw telefoon en het verstuurt automatisch je contactinfo.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie nie sehen oder berühren.
Je ziet ze niet, of raakt ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hammer auf eine leere Kammer trifft, werden Sie tot sein, noch bevor Sie den Boden berühren.
Als de hamer op een lege kamer slaat, dan ben je dood voordat je de grond raakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendeines der Tabletts berühren, fangen wir von vorne an.
Als je een van de laden raakt, beginnen we opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden tot sein, bevor sie den Boden berühren.
Je bent dood voor je de grond raakt.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht eure Haut berühren.
Zorg dat het je huid niet raakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie berühren ein Mitglied der Königsfamilie?
Raakt u iemand van het koningshuis aan?
Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie meine Tochter?"
Raakt mijn dochter aan?"
Korpustyp: Untertitel
Aber ich meine jemand, der dir Dinge offenbart, die deine Seele berühren.
lk bedoel iemand die je inzichten geeft, die je ziel raakt.
Korpustyp: Untertitel
berührenraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Raak de tip van de injectiespuit of de binnenkant van het dopje niet aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berühren Sie nicht Ihre Augen und waschen Sie sich mit Wasser und Seife die Hände, nachdem Sie das Pflaster abgenommen haben.
Raak uw ogen niet met uw vingers aan en was uw handen direct met zeep en water na het verwijderen van de pleister.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermeiden Sie e s, die desinfizierte Stelle vor der Injektion noch einmal zu berühren.
Raak dit gebied niet meer aan voor de injectie. es
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berühren Sie nicht die klebrige Seite des Systems oder die Gele, oder lassen Sie die Gele nicht mit Ihrem Mund in Berührung kommen.
Raak de kleefzijde van het systeem of de gels niet aan en zorg ervoor dat ze niet in contact komen met uw mond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Raak het uiteinde van de spuit of de binnenkant van het beschermdopje niet aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht berühren. Noch nicht.
Raak haar niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Warum berühren Sie mich nie?
Waarom raak je me nooit aan?
Korpustyp: Untertitel
Verhalten sie sich die ganze Zeit still. Berühren oder stören Sie keine Artefakte, Reliquien oder Ornamente.
Blijf altijd rustig... en raak vooral geen voorwerpen, relikwieën of versieringen aan.
Korpustyp: Untertitel
Bist du verrückt, mich einfach so zu berühren?
Ben je gek? Raak me niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, sie zu berühren, verdammt!
Raak haar niet aan!
Korpustyp: Untertitel
berührenraak aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht den roten Druckknopf berühren.
Raak de rode knop niet aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tasha, nicht die Spitzen berühren, sie sind vergiftet.
Raak die stekels niet aan. Die zijn giftig.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Griff berühren.
Raak de klink niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihm niemals den Rücken zuwenden und ihn niemals berühren.
Draai nooit uw rug naar hem toe. En raak hem absoluut nooit aan.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen müssen den Boden nicht berühren.
lk raak de vloer niet aan als ik een vlieg ben.
Korpustyp: Untertitel
Jemand anderen berühren sie alle 20 Minuten.
En iedere 20 minuten raak je iets anders aan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht berühren. Er ist vergiftet.
Raak hem niet aan, hij is giftig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich berühren sterben Sie.
Raak me aan en je sterft.
Korpustyp: Untertitel
Was hat Owens gemeint, als er sagte, nicht den Griff berühren?
- Wat bedoelde Owens met... raak de hendel niet aan?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ziegel! Berühren Sie sich.
Jij bent Brick, raak jezelf aan.
Korpustyp: Untertitel
berührenonverlet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bedingungen für die Ausübung der Mobilität im Rahmen dieser Richtlinie sollten nicht die gegenwärtig geltenden Vorschriften für die Anerkennung der Gültigkeit von Reisedokumenten berühren.
Deze voorwaarden laten de huidige regels inzake de erkenning van de geldigheid van reisdocumenten onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, Kriterien oder Voraussetzungen für eine Vorabgenehmigung festzulegen, wenn Patienten Gesundheitsdienstleistungen in ihrem Versicherungsmitgliedstaat in Anspruch nehmen wollen.
Dit dient de rechten van de lidstaten om criteria of voorwaarden inzake voorafgaande toestemming vast te stellen voor patiënten die zich in hun lidstaat van aansluiting willen laten behandelen, onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die automatische Anerkennung der Ausbildungsnachweise des Arztes mit Grundausbildung sollte nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten berühren, diesen Nachweis mit beruflichen Tätigkeiten zu verbinden oder auch nicht.
De automatische erkenning van opleidingstitels van arts met een basisopleiding laat de bevoegdheid van de lidstaten onverlet om deze titel al dan niet aan beroepswerkzaamheden te koppelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie, insbesondere ihre Bestimmungen zu den Genehmigungsregelungen und zum territorialen Geltungsbereich einer Genehmigung, sollte nicht die Aufteilung der regionalen oder lokalen Zuständigkeiten in den Mitgliedstaaten, einschließlich der regionalen und lokalen Selbstverwaltung und der Verwendung von Amtssprachen, berühren.
Deze richtlijn, en met name de bepalingen betreffende vergunningstelsels en de territoriale reikwijdte van een vergunning, laat de verdeling van regionale of lokale bevoegdheden binnen een lidstaat, met inbegrip van regionaal en lokaal zelfbestuur en het gebruik van officiële talen, onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in dieser Richtlinie vorgesehene Verfahren der gegenseitigen Evaluierung sollte nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten berühren, in ihren Rechtsvorschriften ein hohes Schutzniveau in Bezug auf Allgemeininteressen festzusetzen, insbesondere bezüglich sozialpolitischer Ziele.
De in deze richtlijn opgenomen procedure van wederzijdse beoordeling dient de vrijheid van de lidstaten onverlet te laten in hun wetgeving een hoog beschermingsniveau vast te stellen voor het algemeen belang, en met name betreffende de doelen van het sociaal beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften sollten weder die Befugnisse der Kommission bezüglich der Anwendung der Wettbewerbsregeln, einschließlich der Prüfung von Unternehmenszusammenschlüssen, die eine gemeinschaftliche Dimension aufweisen, noch die Binnenmarktregeln, etwa die Vorschriften zum freien Kapitalverkehr, berühren.
Deze bepalingen laten de bevoegdheden van de Commissie op het gebied van de toepassing van de mededingingsregels, inclusief het onderzoek naar fusies met een communautaire dimensie, en de regels betreffende de interne markt, zoals het vrije verkeer van kapitaal, onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren zu bestimmen, welche nationalen Behörden die aus der Verordnung entstehenden Verpflichtungen durchführen.
Deze verordening dient het recht van de lidstaten om te besluiten welke nationale autoriteiten de uit deze verordening voortvloeiende verplichtingen uitvoeren, onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung sollte das Recht der Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu treffen, um den Zugang zum Postnetz unter transparenten und nichtdiskriminierenden Bedingungen sicherzustellen nicht berühren.
Dit voorschrift laat het recht van de lidstaten onverlet om maatregelen te nemen teneinde op transparante en niet-discriminerende grondslag toegang tot het postnet te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte jedoch nicht die abschließende Anzahl (Numerus Clausus) der dinglichen Rechte berühren, die das innerstaatliche Recht einiger Mitgliedstaaten kennt.
De verordening dient echter het beperkte aantal („numerus clausus”) zakelijke rechten zoals het nationale recht van sommige lidstaten dat kent, onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde eine Rechtswahl getroffen und sind alle anderen Elemente des Sachverhalts in einem anderen als demjenigen Staat belegen, dessen Recht gewählt wurde, so sollte die Rechtswahl nicht die Anwendung derjenigen Bestimmungen des Rechts dieses anderen Staates berühren, von denen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden kann.
Indien een rechtskeuze is gemaakt en alle andere aanknopingspunten zich in een ander land bevinden dan dat waarvan het recht is gekozen, laat de rechtskeuze de toepassing van de rechtsregels van dat andere land waarvan niet bij overeenkomst kan worden afgeweken, onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
berühreninvloed zijn op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „Sanierungsmaßnahmen » : Maßnahmen , durch die die Finanzlage eines Instituts erhalten oder wiederhergestellt werden soll und die die bestehenden Rechte Dritter berühren können , einschließlich Maßnahmen , die zu einer Einstellung von Zahlungen , der Aussetzung von Vollstreckungsmaßnahmen oder einer Verringerung der Forderungen führen können ;
--- „saneringsmaatregelen » : maatregelen die zijn bedoeld om de financiële situatie van een instelling te handhaven of te herstellen en die van invloed kunnen zijnop eerder bestaande rechten van derden , inclusief maatregelen waarbij de mogelijkheid bestaat van opschorting van betalingen , opschorting van dwangmaatregelen of verlaging van vorderingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn das Gericht der Auffassung ist, dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert, die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte, kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen.
Wanneer het Gerecht van oordeel is dat in een zaak een principiële beslissing moet worden genomen die van invloed kan zijnop de eenheid of de samenhang van het recht van de Unie, kan het de zaak naar het Hof van Justitie verwijzen voor een uitspraak.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Konsultationen zu Fragen durchzuführen, die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität der Finanzinstitute und -märkte berühren;
overleg te plegen over aangelegenheden die onder de bevoegdheid van de nationale centrale banken vallen en die van invloedzijnop de stabiliteit van de financiële instellingen en markten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Maßnahmen, welche die Wahl eines Mitgliedstaats zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung erheblich berühren.
maatregelen die van aanzienlijke invloedzijnop de keuze van een lidstaat tussen verschillende energiebronnen en de algemene structuur van zijn energievoorziening.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
alle Änderungen ihrer Rechtsvorschriften, die die Anwendung dieser Verordnung berühren können.
de wijzigingen in hun wetgeving die van invloed kunnen zijnop de uitvoering van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gericht erster Instanz der Auffassung ist, dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert, die die Einheit oder die Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berühren könnte, kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen.
Wanneer het Gerecht van eerste aanleg van oordeel is dat in een zaak een principiële beslissing moet worden genomen die van invloed kan zijnop de eenheid of de samenhang van het Gemeenschapsrecht, kan het de zaak naar het Hof van Justitie verwijzen voor een uitspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 48 und 49 sowie der Finanzhilfevereinbarung unterrichten sich Teilnehmer derselben Maßnahme so rasch wie möglich gegenseitig über Beschränkungen der Einräumung von Rechten auf Zugang zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten oder jede andere Beschränkung, die die Einräumung von Zugangsrechten wesentlich berühren könnte.
Onverminderd de artikelen 48 en 49 en de subsidieovereenkomst brengen de deelnemers aan dezelfde werkzaamheden elkaar zo spoedig mogelijk op de hoogte van alle beperkingen op de toekenning van toegangsrechten voor achtergrondkennis of van elke andere beperking die substantieel van invloed kan zijnop de toekenning van toegangsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 48 und 49 sowie der Finanzhilfevereinbarung unterrichten sich Teilnehmer derselben Maßnahme so rasch wie möglich gegenseitig über Beschränkungen der Einräumung von Zugangsrechten zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten oder jede andere Beschränkung, die die Einräumung von Zugangsrechten wesentlich berühren kann.
Onverminderd de artikelen 48 en 49 en onverminderd de subsidieovereenkomst brengen de deelnemers aan dezelfde actie elkaar zo spoedig mogelijk op de hoogte van alle beperkingen op de toekenning van toegangsrechten voor basiskennis of van elke andere beperking die substantieel van invloed kan zijnop de toekenning van toegangsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 des Rates vom 13. Juni 2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige in keiner Weise berühren.
Deze richtlijn mag op generlei wijze van invloedzijnop de toepassing van Verordening (EG) nr. 1030/2002 van de Raad van 13 juni 2002 betreffende de invoering van een uniform model voor verblijfstitels voor onderdanen van derde landen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 49 und 50 sowie der Finanzhilfevereinbarung unterrichten sich Teilnehmer derselben Maßnahme so rasch wie möglich gegenseitig über Beschränkungen der Einräumung von Rechten auf Zugang zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten oder jede andere Beschränkung, die die Einräumung von Zugangsrechten wesentlich berühren kann.
Onverminderd de artikelen 49 en 50 en onverminderd de subsidieovereenkomst brengen de deelnemers aan dezelfde actie elkaar zo spoedig mogelijk op de hoogte van alle beperkingen op de toekenning van toegangsrechten voor background of van elke andere beperking die substantieel van invloed kan zijnop de toekenning van toegangsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
berührengevolgen hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ein Mitgliedstaat in einer Weise, die die Interessen der Union berühren könnte, auf internationaler Ebene tätig wird oder eine Verpflichtung eingeht, konsultiert er die anderen Mitgliedstaaten im Europäischen Rat oder im Rat.
Iedere lidstaat overlegt met de andere lidstaten in de Europese Raad of in de Raad alvorens internationaal op te treden of verbintenissen aan te gaan die gevolgen kunnen hebben voor de belangen van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bleiben für diejenigen Bereiche des Übereinkommens, die das Gemeinschaftsrecht nicht berühren, zuständig.
De lidstaten behouden hun bevoegdheid op de onder het verdrag vallende gebieden die geen gevolgenhebben voor het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Kapitalanforderungen dürften daher den Vorschlag in diesen Leitlinien nicht berühren.
Daarom zullen nieuwe kapitaaleisen naar verwachting geen gevolgenhebben voor het in deze richtsnoeren uitgewerkte voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
berühren die Bestimmungen dieses Anhangs nicht die Verpflichtungen der Parteien aus anderen internationalen Abkommen oder Übereinkommen;
geen gevolgen hebben voor de verplichtingen van de partijen op grond van andere internationale overeenkomsten of verdragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
berühren die Bestimmungen dieses Anhangs nicht die gemeinschaftlichen Bestimmungen über den Austausch von gemäß diesem Anhang erhaltenen Auskünften, die von Gemeinschaftsinteresse sein könnten, zwischen den Dienststellen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und den Zollbehörden der Mitgliedstaaten.
geen gevolgen hebben voor de communautaire bepalingen betreffende de uitwisseling, tussen de bevoegde diensten van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en de douaneautoriteiten van de lidstaten, van eventueel voor de Gemeenschap van belang zijnde gegevens die verkregen zijn op de onder deze bijlage vallende gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaten der Kommission alle Angaben zu eventuellen Verletzungen der Eigentumsrechte übermitteln können, unterbreitet die Kommission jeden Entwurf eines Finanzierungsbeschlusses, der Eigentumsrechte berühren könnte, zwei Monate vor der Entscheidung über den Beschluss dem in Artikel 3 Absatz 2 genannten Ausschuss.
Om de lidstaten in staat te stellen om informatie over mogelijke schendingen van de eigendomsrechten aan de Commissie te doen toekomen, legt de Commissie elk ontwerp-financieringsbesluit dat gevolgen kan hebben voor de eigendomsrechten, twee maanden voor het financieringsbesluit moet worden genomen aan het in artikel 3, lid 2, bedoelde comité voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Änderungen nach den Unterabsätzen 1 und 2 die vorzulegenden Belege oder Verträge berühren, werden auch die entsprechenden Änderungen dieser Belege bzw. Verträge zugelassen.
Indien de in de eerste en de tweede alinea bedoelde wijzigingen gevolgenhebben voor in te dienen bewijsstukken of contracten, wordt het aanbrengen van de desbetreffende wijzigingen in die bewijsstukken of contracten eveneens toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 178 Titel XX der konsolidierten Fassung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft lautet wie folgt: "Die Gemeinschaft berücksichtigt die Ziele des Artikels 177 bei den von ihr verfolgten Politiken, welche die Entwickungsländer berühren können. " Welche Ziele muß jede Politik der Europäischen Union berücksichtigen?
Artikel 178, titel XX van de geconsolideerde Verdragen van de Europese Unie luidt als volgt: "De Gemeenschap houdt bij de uitvoering van beleid dat gevolgen kan hebben voor de ontwikkelingslanden rekening met de doelstellingen van artikel 177" Wat zijn de doelstellingen waarmee elk beleid van de Europese Unie rekening moet houden?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, es handelt sich um ein außerordentlich technisches Thema, allerdings mit Aspekten, die das tagtägliche Leben des europäischen Bürgers und den Binnenmarkt als solchen berühren.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, hoewel dit een uiterst technisch vraagstuk is zijn hiermee aspecten verbonden die rechtstreekse gevolgenhebben voor het dagelijks leven van de Europese burger en de interne markt.
Korpustyp: EU
berührenaanraking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr heiße bzw. sehr kalte Teile eines Arbeitsmittels müssen — soweit angemessen — mit Schutzeinrichtungen versehen sein, die verhindern, dass die Arbeitnehmer die betreffenden Teile berühren bzw. ihnen gefährlich nahe kommen.
Delen van een arbeidsmiddel met een hoge of zeer lage temperatuur moeten zo nodig tegen gevaar van aanraking of nabijheid van werknemers zijn beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Sicherheitssystem des Fahrzeugtyps verhindern kann, dass die Insassen laut Absatz 1.2.1 von Anhang VIII die Instrumententafel mit dem Kopf berühren und daher keine dynamische Bezugszone gemäß Anhang VIII festgelegt wurde, sind die Vorschriften gemäß Absatz 5.1.2 bis 5.1.6 nicht auf diesen Fahrzeugtyp anwendbar.
Als het beveiligingssysteem van het voertuigtype niet kan voorkomen dat het hoofd van de inzittenden in aanraking komt met het instrumentenpaneel, zoals gedefinieerd in 1.2.1 van bijlage VIII, en indien daarom geen referentiezone kan worden vastgesteld, zijn de voorschriften van punt 5.1.2 tot en met 5.1.6 niet van toepassing op dit voertuigtype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sich bewegendes Teil, außer einer glatten sich drehenden Welle, das zu berühren gefährlich ist.
Een bewegend deel, met uitzondering van een gelijkmatig draaiende as, dat bij aanraking gevaar inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren Sie die Spitze der Spritze nicht mit Ihrer Hand oder irgendeiner Oberfläche.
Zorg dat de opening niet met uw handen of iets anders in aanraking komt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So können wir fühlen gegenseitig berühren.
Op deze manier kunnen we elkaars aanraking voelen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Hand des Mannes zu berühren, nichts ist so wichtig.
Maar niets is zo belangrijk als de aanraking van 'n hand.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind in unserer Freundschaft so weit gegangen, ohne uns jemals zu berühren, doch habe ich mich immer auf dich eingestellt gefühlt.
Wij hebben al zo lang een vriendschap, zonder aanraking... en toch voelde ik je altijd aan.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, es regnete und wir gingen dorthin, und ich ließ versehentlich eine spannungsversorgte Leitung den Boden nahe meiner Füße berühren.
Het had veel geregend en per ongeluk... kwam ik daar in aanraking met een stroomdraad.
Korpustyp: Untertitel
Ohne uns zu berühren geht das nicht.
Dit kan niet zonder aanraking.
Korpustyp: Untertitel
berührenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem geografischen Gebiet, das durch eine Linie durch die nachstehenden Koordinaten begrenzt wird, dürfen keine Stellnetze, Verwickelnetze oder Trommelnetze in Tiefen von über 200 m sowie keine Grundschleppnetze oder ähnliche gezogene Netze, die beim Fang den Meeresboden berühren, eingesetzt werden:
Vaartuigen mogen op meer dan 200 m diepte geen kieuwnet, warrelnet of schakelnet gebruiken en mogen geen bodemtrawl of soortgelijke sleepnetten gebruiken die in contact komen met de bodem van de zee, in de gebieden die worden begrensd door een lijn die de volgende coördinaten verbindt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir diskutieren die Frage des numerischen Verhältnisses bei der Entscheidungsfindung im Forum eines geeinten Europas, und wir berühren dabei die Prinzipien für das Funktionieren eines gemeinsamen Organismus.
We praten over het vraagstuk van de getalsmatige vertegenwoordiging bij de besluitvorming in het forum van een verenigd Europa, en daardoor komen we bij de principes van de werking van een publiekrechtelijk orgaan aan.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus berühren bestimmte Teile des Berichts Patientenfragen, die nicht im Zuständigkeitsbereich der EU liegen.
Daarnaast komen in het verslag ook patiëntenkwesties aan bod die niet onder de bevoegdheid van de Unie vallen.
Korpustyp: EU
Kein anderer kann sie berühren.
Niemand mag eraan komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 6 Monate gebraucht, nur um ihre rechte Brust zu berühren!
Na zes maanden mocht ik aan haar rechtertiet komen.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen fall die Knöpfe vor Ihnen berühren.
Je mag niet aan de knoppen voor je komen.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat dir erlaubt meine Tafel zu berühren?
- Wie zei, dat je aan mijn bord mocht komen?
Korpustyp: Untertitel
Er ist runter geregelt, für den Fall, dass wirklich jemand verrückt genug ist, ihn zu berühren.
Heel laag afgesteld voor het geval iemand gek genoeg is om er aan te komen.
Korpustyp: Untertitel
Hände strecken sich nach dir aus... aber sie können dich nicht berühren.
Handen reiken uit naar u, maar kunnen niet bij u komen
Korpustyp: Untertitel
berührenbeïnvloeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Demokratie geht alle Macht vom Volke aus , und alle Entscheidungen , die eine Gemeinschaft binden und berühren , müssen durch den Willen der Wählerschaft legitimiert werden .
In een democratie staan de burgers aan de basis van de macht en dienen alle besluiten die bindend zijn en een gemeenschap beïnvloeden , te worden gelegitimeerd door de wil van het electoraat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Vorschriften , Maßnahmen oder Entscheidungen berühren in keiner Weise die Zuständigkeiten , Rechte und Pflichten Dänemarks ; ebenso wenig berühren diese Vorschriften , Maßnahmen oder Entscheidungen in irgendeiner Weise den Besitzstand der Gemeinschaft oder der Union oder sind sie Teil des Unionsrechts , soweit sie auf Dänemark Anwendung finden .
De instellingen , organen of instanties van de Unie alsmede de regeringen van de lidstaten verplichten zich ertoe dit beginsel te eerbiedigen en niet te trachten de leden van de besluitvormende organen van de ECB of van de nationale centrale banken bij de uitvoering van hun taken te beïnvloeden . Artikel 8 Algemene grondslag
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Geringfügig“ sind Änderungen, die sich nicht merklich auf die Masse, den Trimm, die Formstabilität, die Zuverlässigkeit, die Betriebskenndaten, die Lärmentwicklung, das Ablassen von Kraftstoff, die Abgasemissionen oder sonstige Merkmale auswirken, die die Lufttüchtigkeit des Produkts berühren.
Een „geringe wijziging” is een wijziging die geen merkbaar effect heeft op de massa, de balans, de structurele sterkte, de betrouwbaarheid, de operationele kenmerken, het geluid, de brandstofventilatie, de uitlaatemissie of andere kenmerken die de luchtwaardigheid van het product beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen eingetreten sind, die voraussichtlich die Einstufung des Badegewässers nach Artikel 5 berühren, wobei in diesem Fall die Bewertung der Badegewässerqualität auf der Grundlage eines Datensatzes über die Badegewässerqualität erfolgt, der lediglich auf den Ergebnissen der nach den Änderungen genommenen Proben beruht, oder
wijzigingen zijn opgetreden die de indeling van het zwemwater overeenkomstig artikel 5 waarschijnlijk zullen beïnvloeden, in welk geval de beoordeling wordt uitgevoerd aan de hand van een reeks zwemwaterkwaliteitsgegevens die alleen bestaan uit de resultaten voor monsters die genomen zijn nadat de wijzigingen zijn opgetreden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen ersten zwei Jahren und wenn der betreffende Mitgliedstaat nicht von der Möglichkeit nach Absatz 1 hinsichtlich der Gleichstellung Gebrauch macht, meldet die betroffene Person Änderungen, die die Voraussetzungen nach Artikel 5 berühren, unter Einhaltung der einzelstaatlichen Verfahren den zuständigen Behörden des Wohnsitzmitgliedstaats.
Wanneer de betrokken lidstaat na deze eerste twee jaar geen gebruik maakt van de in lid 1 geboden mogelijkheid inzake gelijke behandeling, deelt de betrokkene, overeenkomstig de nationale procedures, de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verblijf de veranderingen mee die de voorwaarden van artikel 5 beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gipfel von Nizza hat zweifelsohne entscheidende Fortschritte in all den Fragen erzielt, die unmittelbar das Leben unserer Bürger berühren - ob es nun um die Erhaltung der Gesundheit, den Umweltschutz, die Sozialpolitik oder aber um die Verabschiedung eines Statuts der Europäischen Aktiengesellschaften geht.
Ik zal zeker niet ontkennen dat op deze Top belangrijke vorderingen zijn geboekt met betrekking tot de vraagstukken die het leven van onze burgers direct beïnvloeden. Ik denk hierbij aan de volksgezondheid, de bescherming van het milieu, het sociale beleid en de aanneming van een statuut voor Europese bedrijven.
Korpustyp: EU
In der Praxis werden die Fragen außer Acht gelassen, die das Lebensniveau der Bevölkerung berühren, beispielsweise die produktionswirksamen Investitionen, insbesondere die der öffentlichen Hand, die weitere Anhebung von Löhnen und Gehältern entsprechend der Produktivität und zu deren Ankurbelung, die ausgeprägten Ungleichheiten bei der Einkommensverteilung, die hohe Arbeitslosigkeit und die Armut.
Het komt erop neer dat er nauwelijks aandacht is voor kwesties die de kwaliteit van het leven van onze burgers rechtstreeks beïnvloeden. We moeten productieve investeringen doen, en ik denk dan vooral aan openbare investeringen.
Korpustyp: EU
Er ist die Form, in der die Bürgerinnen und Bürger uns mitteilen, wie die vielen Gesetze, an denen wir in anderen Ausschüssen herumbasteln, sie berühren oder nicht.
Via deze commissie krijgen we van burgers te horen op wat voor manier de vele wetten die wij in andere commissies in elkaar flansen hen al of niet beïnvloeden.
Korpustyp: EU
berührenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in dieser Leitlinie festgelegten Verfahren berühren nicht die Zuständigkeiten und Kompetenzen auf der Ebene der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft .
De procedures in dit richtsnoer laten de verantwoorde lijkheden en bevoegdheden op het niveau van de lidsta ten en de Gemeenschap onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen berühren nicht die Rolle des Wirtschafts- und Finanzausschusses gemäß Artikel 114 des EG-Vertrags und den bereits vorliegenden einschlägigen Beschlüssen des Rates (ABl. L 358 vom 31.12.1998, S. 109, und ABl. L 5 vom 9.1.1999, S. 71).
Deze bepalingen laten de rol van het Economisch en Financieel Comité, zoals deze voortvloeit uit artikel 114 van het EG-Verdrag en de bestaande desbetreffende besluiten van de Raad (PB L 358 van 31.12.1998, blz. 109, en PB L 5 van 1.1.1999, blz. 71), onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen berühren weder die geltenden nationalen Bestimmungen, insbesondere was die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den einzelnen Behörden und Dienststellen der betroffenen Mitgliedstaaten angeht, noch die Befugnisse, die die Kommission gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ausübt —
De wijzigingen laten de bestaande nationale bepalingen, in het bijzonder de bevoegdheidsverdeling tussen de verschillende overheden en diensten in de betrokken lidstaten, en de uitoefening door de Commissie van de bevoegdheden waarover zij krachtens het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap beschikt, onverlet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung und die gemäß dieser Verordnung erlassenen Leitlinien berühren nicht die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften der Gemeinschaft.
Deze verordening en de in overeenstemming hiermee vastgestelde richtsnoeren laten de toepassing van de communautaire concurrentieregels onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieser Verordnung berühren nicht die Vorschriften von Artikel 24 der Richtlinie 2007/46/EG über Einzelgenehmigungen, insbesondere nicht die für die Mitgliedstaaten bestehende Möglichkeit, Einzelgenehmigungen zu erteilen, sofern sie alternative Anforderungen festlegen.
De voorschriften van deze verordening laten de in artikel 24 van Richtlijn 2007/46/EG vervatte voorschriften voor individuele goedkeuringen onverlet, met name de mogelijkheid voor lidstaten om individuele goedkeuringen te verlenen mits zij alternatieve voorschriften vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Themen, denen in dem einen EU-Mitgliedstaat besondere Bedeutung beigemessen wird, berühren die Einwohner in einem anderen Mitgliedstaat überhaupt nicht.
Sommige onderwerpen worden in de ene EU-lidstaat bijzonder belangrijk gevonden, maar laten de inwoners van de andere lidstaat volkomen onverschillig.
Korpustyp: EU
Ich stimme gegen diesen Bericht, da dieser sich mit der bloßen Regulierung des Verhaltens von Verwaltungsfirmen alternativer Investmentfonds zufrieden gibt, ohne die Art oder Zusammenstellung der fraglichen Finanzprodukte zu berühren.
Ik stem tegen dit verslag, omdat de erin opgenomen regels zich uitsluitend bezig houden met het gedrag van de ondernemingen die alternatieve fondsen beheren, en de aard en samenstelling van de financiële producten in kwestie ongewijzigd laten.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Warnung, niemals die Bundeslade zu berühren.
Dit is een waarschuwing om de Ark des Verbonds met rust te laten.
Korpustyp: Untertitel
berührenraken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Richtlinie sollte unter keinen Umständen die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 des Rates vom 13. Juni 2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatsangehörige berühren.
Deze richtlijn mag geenszins rakenaan de toepassing van Verordening (EG) nr. 1030/2002 van de Raad van 13 juni 2002 betreffende de invoering van een uniform model voor verblijfstitels voor onderdanen van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkreten Resultate berühren die unmittelbaren Interessen europäischer Bürgerinnen und Bürger und stärken das allgemeine Ansehen der Union.
Er zijn concrete resultaten bereikt die rechtstreeks rakenaan belangen van de Europese burgers en het algehele imago van de Unie opvijzelen.
Korpustyp: EU
Zunehmend erreichen uns Petitionen, die sowohl Aspekte des klassischen Petitionsrechtes als auch Aspekte des Bürgerbeauftragten berühren.
We ontvangen steeds meer verzoekschriften die rakenaan aspecten van het klassieke recht van petitie en aan elementen van de taakopdracht van de Ombudsman.
Korpustyp: EU
Vor allem schätze ich das Thema und den Inhalt Ihres Berichts, denn sie berühren das Rückgrat der Kohäsionspolitik.
Ik waardeer het thema en de inhoud van uw verslag vooral omdat zij rakenaan de essentie van het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Der Kommissar hat zu Recht gesagt, dass wir nicht über die Zulässigkeit dieser Forschungsform entscheiden und wir damit nicht die nationale Gesetzgebung berühren.
De commissaris zei terecht dat wij niet beslissen over de toelaatbaarheid van deze vorm van onderzoek en dat wij niet rakenaan de nationale wetgevingen.
Korpustyp: EU
Die Nachbarschaftspolitik sollte auf solche Bereiche beschränkt sein, die die Zusammenarbeit in den Bereichen Handel, Demokratie und Menschenrechte berühren.
Het nabuurschapsbeleid moet zich beperken tot kwesties die rakenaan de samenwerking op het gebied van handel, democratie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass es möglich ist, in der Frage des Einheitlichen Europäischen Luftraums wesentliche Fortschritte zu erzielen, ohne nationale Empfindlichkeiten oder gar entscheidende Interessen zu berühren.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat er manieren bestaan om het gemeenschappelijke Europese luchtruim te realiseren zonder te rakenaan nationale gevoeligheden en belangen.
Korpustyp: EU
Ja, aber wenn du die Straße entlang läufst, berühren dich die Menschen.
Ja, maar als je op straat loopt, raken de mensen je aan.
Korpustyp: Untertitel
Berührencontact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schutz gegen direktes Berühren von aktiven Hochspannungsteilen muss der Schutzart IPXXB entsprechen.
Wat de beveiliging tegen direct contact met delen onder hoogspanning betreft, moet beveiligingsgraad IPXXB worden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie betrifft nicht die Gefährdungen durch das Berühren von Strom führenden Leitern.
Deze richtlijn betreft niet de risico's die verbonden zijn aan het contact met stroomvoerende geleiders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Berühren der Augen mit ungewaschenen Händen nach der Anwendung von Pfefferminzöl kann zur Reizung der Augen führen.
Na het aanbrengen van pepermuntolie kan contact van ongewassen handen met de ogen irritatie veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Schutz gegen direktes Berühren spannungsführender Teile
Bijlage 3 — Beveiliging tegen direct contact van onderdelen onder spanning
Korpustyp: EU DGT-TM
„direktes Berühren“ die Berührung von Personen und Tieren (Haustiere) mit aktiven Teilen;
„direct contact”: het contact van personen of vee met delen onder spanning;
Korpustyp: EU DGT-TM
„indirektes Berühren“ die Berührung von Personen oder Tieren (Haustiere) mit freiliegenden leitfähigen Teilen;
„indirect contact”: contact van personen of vee met massa’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz gegen direktes Berühren aktiver Teile des Antriebsnetzes
Beveiliging tegen direct contact met onder spanning staande delen van de aandrijflijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das direkte Berühren aktiver Teile des elektrischen Antriebsnetzes, deren höchste Spannung mindestens 60 Volt Gleichspannung oder 25 Volt Wechselspannung beträgt, muss entweder durch eine Isolierung oder durch die Verwendung von Abdeckungen, Schutzgittern, perforierten Schutzblechen usw. verhindert werden. Diese Schutzvorrichtungen müssen sicher befestigt sein und mechanischer Beanspruchung standhalten.
Direct contact met onder spanning staande delen van de elektrische aandrijflijn waarvan de maximumspanning ten minste 60 V gelijkspanning of 25 V wisselspanning bedraagt, moet worden voorkomen door hetzij isolatie, hetzij afdekkingen, beschermingsroosters, geperforeerde metalen platen enz. Deze beveiligingen moeten op betrouwbare wijze zijn vastgemaakt en moeten mechanisch resistent zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz gegen indirektes Berühren freiliegender leitfähiger Teile des Antriebsnetzes
Beveiliging tegen indirect contact met massa’s van de aandrijflijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz gegen indirektes Berühren muss durch Isolierung erfolgen, außerdem müssen die freiliegenden leitenden Teile der eingebauten Geräte galvanisch miteinander verbunden sein.
De beveiliging tegen indirect contact moet worden verzekerd door gebruik te maken van isolatie; bovendien moeten de massa’s van de ingebouwde uitrusting galvanisch met elkaar zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direktes Berühren
directe aanraking
Modal title
...
indirektes Berühren
indirecte aanraking
Modal title
...
ohne den Markt zu berühren
...op de markt te komen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berühren
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und berühren, berühren, berühren, berühren... (Telefon)
En tik aan. Tik, tik, tik... En achterover.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Schulter berühren.
Niet aan de schouder zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Cristina berühren.
lk wilde Cristina strelen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht berühren! Lass das!
- Je hebt hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte zutiefst berühren.
Het kan heel hartverwarmend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Gesicht berühren.
Voel je je nu al beter?
Korpustyp: Untertitel
-Nicht der Schaltpult berühren!
- Blijf van het paneel af.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meine berühren?
Wil je de mijne voelen?
Korpustyp: Untertitel
- Berühren Sie alle!
- Tik ze allemaal uit.
Korpustyp: Untertitel
"Sie berühren meine Hand..
"Ze trekken aan mijn hand..
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich berühren?
Moet ik mezelf strelen?
Korpustyp: Untertitel
Sollte mich das berühren?
Denk je dat ik ermee zit?
Korpustyp: Untertitel
- Sie berühren Ihre Haare.
- Je speelt vaak met je haar.
Korpustyp: Untertitel
Darf mich nichts berühren?
- Moet ik ongevoelig worden?
Korpustyp: Untertitel
Handschuhe berühren und zurücktreten.
Naar achter en we beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Handschuhe berühren und zurücktreten.
Achteruit en we beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, einmal berühren.
Alsjeblieft, een hint.
Korpustyp: Untertitel
Deine Zeichnungen berühren mich.
lk was onder de indruk van je tekeningen.
Korpustyp: Untertitel
- Drei Sonnen berühren sich bald.
-Weldra versmelten de drie zonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will jede Seele berühren.
lk wil iedereen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich berühren, Liebste?
Wil je mij soms schenden, schatje?
Korpustyp: Untertitel
Nachrichten berühren dich also nicht.
- Wat een onzin.
Korpustyp: Untertitel
Die darfst du nicht berühren.
Je mag daar niet aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie berühren sie nicht mal.
Goed, kan je hem uitleggen dat...
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Sterne berühren.
De planten, de sterren...
Korpustyp: Untertitel
Sie soll draußen nichts berühren.
Je moeder mag buiten nergens aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie zu berühren.
Het is je eigen onderbroek, hoor.
Korpustyp: Untertitel
- Nur keine alten Wunden berühren.
lk wil geen oude wonden openrijten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil sie mich berühren.
ze betekenis hebben voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmen, wann wir sie berühren.
- Waarom zijn ze onder onze stand, Bob?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen sie berühren.
Maar we moeten wel.
Korpustyp: Untertitel
Berühren und unter Kontrolle bringen!
We moeten het onder controle houden.
Korpustyp: Untertitel
Fing an, mich zu berühren.
Hij begon me te strelen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Spule daneben berühren.
- Kijk dan uit, klungel.
Korpustyp: Untertitel
Nur ich darf ihn berühren.
Jij gaat die kant op en ik deze.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Avatar berühren.
Je kunt een geest niet pakken.
Korpustyp: Untertitel
Dass sich die Finger berühren.
Vouw je vingers samen.
Korpustyp: Untertitel
Es soll sein Herz berühren.
Het is om zijn hart te veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Emotionale Erwägungen berühren mich nicht.
lk word niet beïnvloed door emoties.
Korpustyp: Untertitel
Man kann den Metamenschen berühren.
Handen wel aan de metamens.
Korpustyp: Untertitel
Man kann den Metamenschen berühren.
- Handen aan de metamens.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie Kahlan berühren?
Hoe kan ze Kahlan belijdt hebben?
Korpustyp: Untertitel
Und die Herrlichkeit zu berühren?
Om de glorie te halen?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte nichts berühren?
Wil je nergens aankomen?
Korpustyp: Untertitel
Nur zu-berühren Sie ihn.
Leg je hand op die knop.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Sie berühren wollten?
Zoals jij aan haar wilde zitten?
Korpustyp: Untertitel
ihr könnt mich nicht berühren.
Blijf van me af.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen... du weißt schon... berühren?
Wil je aan m'n... je weet wel voelen?
Korpustyp: Untertitel
Und wo soll ich dich berühren?
Waar wil je dat ik je aanraak?
Korpustyp: Untertitel
Wie sie sich berühren, bis sie einschlafen.
Zichzelf bevredigend tot ze in slaap vielen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie überhaupt berühren kann...
Vliegt weg als ik er niet doorheen ga.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie berühren nichts anderes mehr.
lk pak het wel.
Korpustyp: Untertitel
Was wir berühren, berührt uns, Mr. Furst.
Waar we mee omgaan, worden we mee besmet.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich sie einmal berühren, deine Wunderkugeln?
- En daarom ben je nog niet verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, mich zu berühren.
lk hou ervan mezelf te strelen.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns nicht mehr berühren.
lk mis hoe we mekaar aanraakten.
Korpustyp: Untertitel
Sally, Mischehen berühren Sie doch immer.
Sally, gemengde relaties interesseren jou toch.
Korpustyp: Untertitel
Aber das scheint Sie kaum zu berühren.
Maar u komt nogal gelaten over.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles berühren, was ich will.
Alles wat ik maar wil.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie zu berühren, aber...
Sorry dat ik je aanraak, maar...
Korpustyp: Untertitel
Sie darf die Haut nicht berühren.
Zorg dat hij niet op je huid komt.
Korpustyp: Untertitel
Data, das muss Sie doch berühren.
- Je zit er toch wel een béétje mee?
Korpustyp: Untertitel
Alles andere dürft ihr nicht berühren.
Enkel en alleen dat.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie nicht einmal berühren!
Blijf met je tengels van haar af.
Korpustyp: Untertitel
Bitte berühren Sie die Blumen nicht.
Kom niet aan de bloemen.
Korpustyp: Untertitel
Und berühren Sie nicht alle meine Dinosaurier.
Wat ben je aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dürfen wir diese Kraft nicht berühren.
Misschien moeten we van die macht afblijven.
Korpustyp: Untertitel
Leicht für sie, einen Toten zu berühren.
Als ambulancezuster heeft Noelle toegang tot lijken.
Korpustyp: Untertitel
Es wird die Decke nicht berühren.
Beweer je nog een architect te zijn ook?
Korpustyp: Untertitel
Ja, oder der seine Zehen berühren kann.
Of iemand die zijn tenen ziet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nur ihr Hinterrad berühren müssen.
lk hoefde het achterwiel maar aan te tikken.
Korpustyp: Untertitel
das Hoheitsgebiet mindestens zweier Mitgliedstaaten berühren
zich uitstrekken over het grondgebied van ten minste twee lidstaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte sogar ein Plasmafeld berühren.
lk heb een plasmaveld aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Oder den Knopf eines Schornsteinfegers berühren.
Of een gebochelde aaien, of zo.
Korpustyp: Untertitel
Danach darfst du meine Titte berühren.
Daarna mag je aan mijn borst zitten.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen für die, die Nahrungsmittel berühren.
Medische tests voor mensen in de voedselindustrie.
Korpustyp: Untertitel
Wir berühren die Barriere. Hüllenaußentemperatur steigt.
lk was vergeten hoe het voelt om weer te ademen.
Korpustyp: Untertitel
die Bodennutzung mit Ausnahme der Abfallbewirtschaftung berühren;
de bodembestemming, met uitzondering van het afvalstoffenbeheer;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ist es nur sehen oder schon berühren?
ls het zicht of ook tast?
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf die Frau eines Tirus berühren.
Niemand komt aan de vrouw van een Teer.
Korpustyp: Untertitel
Wegen nicht einvernehmlichen Berührens anderer Personen.
Voor zonder goedvinden aan anderen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Und hier sind Sie, berühren die Türklinke.
En je probeert nu de klink te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, den Fußboden dürft ihr berühren.
Ja, de vloer mag wel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Luft dürft ihr auch berühren!
Ja, de lucht mag ook.
Korpustyp: Untertitel
Das Sehen, Hören und Berühren wird überbewertet.
Zien, horen en voelen zijn zwaar overgewaardeerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Todgeweihten berühren den nackten Felsen.
De ten dode opgeschrevenen beroeren de naakte rotsen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nur euer Gesicht berühren.
lk ben een dame.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht dich zu berühren.
lk probeerde je te belijden.
Korpustyp: Untertitel
Da berühren sich ja zwei Mandeln.
Wat dacht je van Klem?
Korpustyp: Untertitel
-Die Finger mit dem Daumen berühren.
- Tik met je duim je vingers aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich bemüht nichts zu berühren.
lk heb niks aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie - berühren Sie sie nicht.
Ga maar even liggen.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint Sie nicht sehr zu berühren.
Je lijkt er niet erg van onder de indruk.
Korpustyp: Untertitel
Meine Rippen berühren schon fast mein Rückgrat.
Omdat hij niet in God geloofde.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Aspekt nur kurz berühren.
Ik zal hierover kort zijn.
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge berühren die Gleichheit der Mitgliedstaaten.
Deze voorstellen tasten de gelijkwaardigheid van de lidstaten aan.
Korpustyp: EU
Alles, was ich wollte, war, Eloise zu berühren, sie einfach nur berühren.
Het enige wat ik ooit gewild heb, was tot Eloise doordringen.
Korpustyp: Untertitel
Sei eins mit ihm.Lass ihn dich nicht berühren
En dichter naar je tegenstander toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen mit ihren Haaren und berühren deinen Arm.