Morgen vindt dan de stemming plaats en rondt het Parlement zijn politieke beraad over Agenda 2000 af.
Mit der morgigen Abstimmung finden dann die politischen Beratungen des Europäischen Parlaments über die Agenda ihren Abschluß.
Korpustyp: EU
Na slechts één dag beraad werd ik volledig schuldig bevonden.
"Nach einem Tag Beratung sprachen die Geschworenen mich schuldig.
Korpustyp: Untertitel
De werkgroep kwam tot de conclusie dat verder beraad vereist is.
Die Arbeitsgruppe kam zu dem Schluss, dass weitere Beratungen nötig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtbank trekt zich even terug voor nader beraad.
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie zet haar interne beraad over de eventuele gevolgen van de omschakeling op de euro voor de strijd tegen de witwaspraktijken voort.
Die Kommission setzt ihre internen Beratungen über die möglichen Auswirkungen der Umstellung auf den Euro auf die Bekämpfung der Geldwäsche fort.
Korpustyp: EU
'Jury spreekt vonnis uit na 35 min. beraad'.
"Nach halbstündiger Beratung fiel das Urteil:
Korpustyp: Untertitel
Bij ons eigen beraad hebben wij uiteraard met het verslag van mevrouw Tongue rekening gehouden.
Wir haben natürlich den Bericht von Frau Tongue zu unseren eigenen Beratungen hinzugezogen und werden das auch weiter tun.
Korpustyp: EU
Ze zijn al in beraad en jij hebt meineed gepleegd?
Sie sind schon in der Beratung. Und jetzt sagen Sie mir, Sie leisteten einen Meineid?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de bedoeling van de amendementen die, zoals gezegd, in de commissie na grondig beraad eenparig werden goedgekeurd.
In diesem Licht sind die Änderungsanträge zu sehen, die, wie bereits gesagt, im Ausschuß nach intensiver Beratung einmütig gebilligt wurden.
Korpustyp: EU
Het tribunaal veroordeelt na beraad en beoordeling van de stukken...
Nach eingehender Beratung verurteilt das Gericht...
Korpustyp: Untertitel
beraadPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien recente ontwikkelingen en na nader beraad , acht de Raad van bestuur het dienstig de definitie van klant te verruimen opdat deze ook de lidstaten , en hun nationale centrale banken ( NCB 's ) , die de euro niet hebben aangenomen , zou omvatten .
Angesichts neuer Entwicklungen und nach weiterer Prüfung ist der EZB-Rat der Auffassung , dass es sinnvoll wäre , die Begriffsbestimmung des „Kunden » um die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , und ihre jeweilige nationale Zentralbank ( NZB ) zu erweitern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die overeenkomstig de wetten van de lidstaten worden opgesteld door een openbaar ambtenaar die volgens de wet onafhankelijk en onpartijdig moet zijn en die door het verstrekken van uitgebreide juridische informatie dient te verzekeren dat de consument de overeenkomst alleen na zorgvuldig juridisch beraad en met kennis van de juridische reikwijdte ervan sluit;
die nach dem Recht der Mitgliedstaaten vor einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund gründlicher rechtlicher Prüfung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beraad over deze vraag houdt de regulerende instantie of de andere aldus aangewezen bevoegde instantie rekening met:
Bei der Prüfung dieser Frage berücksichtigt die Regulierungsbehörde oder die entsprechend benannte andere zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
de CBM zouden middels een tweeledige aanpak gewijzigd kunnen worden, waarbij wijzigingen die verder beraad behoeven, in een nieuw tussentijds proces geregeld zouden worden;
Änderung der VBM im Rahmen eines eventuellen zweistufigen Ansatzes, wobei Änderungen, die der weiteren Prüfung bedürfen, im Rahmen eines neuen intersessionalen Prozesses vorzunehmen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortgaan met het beraad over de veiligheidswaarborgen voor de niet-kernwapenstaten die partij zijn bij het NPV;
Weitere Prüfung der Frage der Sicherheitsgarantien für die Nicht-Kernwaffenstaaten, die Vertragsstaaten des NVV sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beraad over deze vraag houdt de regulerende instantie of de andere aldus aangewezen bevoegde instantie rekening met:
Bei der Prüfung dieser Frage berücksichtigt die Regulierungsbehörde oder die entsprechend benannte andere zuständige Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de belangrijke ontwikkelingsdoelstellingen van de EPO's zal de Raad van de Europese Unie, bij zijn beraad, ook aandacht besteden aan verdere steunverlening voor kosten van structurele aanpassing en andere ontwikkelingsbehoeften bij de uitvoering van de EPA's.
Angesichts der bedeutenden Entwicklungsziele, die mit den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen verfolgt werden, wird der Rat der Europäischen Union bei seiner Prüfung auch darauf achten, dass weiterhin ein Beitrag zu den Strukturanpassungskosten und sonstigen Entwicklungserfordernissen im Zuge der Umsetzung der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortgaan met het beraad over de veiligheidswaarborgen voor de niet-kernwapenstaten die partij zijn bij het NPV;
weitere Prüfung der Frage der Sicherheitsgarantien für die Nicht-Kernwaffenstaaten, die Vertragsstaaten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gang van zaken is uitermate bedenkelijk. Nadat men negen maanden de tijd heeft gehad om de zaak in beraad te nemen is het nu de hoogste tijd om deze verslagen op de agenda te zetten, zo niet vandaag, dan later deze week.
Das ist eine überaus gefährliches Vorgehensweise, und nachdem neun Monate zur Prüfung der Angelegenheit zur Verfügung standen, ist es nun höchste Zeit, diese Berichte in den Arbeitsplan des Parlaments aufzunehmen; wenn nicht heute, dann zu einem späteren Termin in dieser Woche.
Korpustyp: EU
In dit stadium moeten we onderkennen dat de tijdelijke goedkeuring onmisbaar is als we het vertrouwen van de burger willen winnen. Het stelt ons namelijk in staat producten die op een of andere wijze moeilijkheden opleveren na rijp beraad uit de handel te nemen.
Um im derzeitigen Stadium das Vertrauen der Öffentlichkeit zu gewinnen, ist es notwendig, zeitlich befristete Genehmigungen zu erteilen, damit jedes Produkt, das sich nach eingehender Prüfung als unzureichend erweist, vom Markt genommen werden kann.
Korpustyp: EU
beraadBeratungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkgroep kwam tot de conclusie dat verder beraad vereist is.
Die Arbeitsgruppe kam zu dem Schluss, dass weitere Beratungen nötig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen vindt dan de stemming plaats en rondt het Parlement zijn politieke beraad over Agenda 2000 af.
Mit der morgigen Abstimmung finden dann die politischen Beratungen des Europäischen Parlaments über die Agenda ihren Abschluß.
Korpustyp: EU
Voorzitter, hoewel de uiteindelijk goedgekeurde alternatieve resolutie over de meertaligheid in Europa al veel beter was dan de oorspronkelijke tekst die voorlag, heb ik na beraad uiteindelijk toch tegengestemd.
(NL) Herr Präsident! Auch wenn die alternative Entschließung zur Mehrsprachigkeit in Europa, die schließlich angenommen wurde, erheblich besser war als der uns vorgelegte Originaltext, habe ich nach Beratungen dennoch dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU
De Commissie zet haar interne beraad over de eventuele gevolgen van de omschakeling op de euro voor de strijd tegen de witwaspraktijken voort.
Die Kommission setzt ihre internen Beratungen über die möglichen Auswirkungen der Umstellung auf den Euro auf die Bekämpfung der Geldwäsche fort.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat goed en verzoeken u het Europees Parlement op voet van gelijkheid met de Commissie bij dat beraad te betrekken.
Wir begrüßen das, und wir fordern Sie auf, das Europäische Parlament gleichberechtigt mit der Kommission an diesen Beratungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Alstublieft, Voorzitter, ik hoop dat u het bespreekt en dat we iets mogen vernemen over de uitkomst van dat beraad.
Ich hoffe also, Herr Präsident, daß Sie die Angelegenheit besprechen werden und daß wir morgen das Ergebnis der geführten Beratungen erfahren dürfen.
Korpustyp: EU
De Raad zal ongetwijfeld weer het beraad opstarten om het kleine meningsverschil, want het ging over één zinnetje, over de politieke verklaring ter voorbereiding van de gestructureerde dialoog weer te hervatten.
Der Rat wird zweifellos die Beratungen über die kleine Meinungsverschiedenheit wieder aufnehmen, denn es ging hier doch um einen kleinen Satz, über die politische Erklärung zur Vorbereitung, damit der strukturierte Dialog wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ook al levert dat overleg niet onmiddellijk resultaten op, toch wordt het beraad van de Raad hierdoor beïnvloed gedurende de komende maanden tot aan het einde van de begrotingsprocedure in december.
Zwar führen diese Konsultationsgespräche nicht zu direkten Ergebnissen, doch werden die Beratungen des Rates hierdurch während der kommenden Monate bis zum Ende des Haushaltsverfahrens im Dezember beeinflusst.
Korpustyp: EU
Over de details van dit voorstel vindt nog beraad plaats, maar het hoofddoel van de Commissie is dat elke lidstaat PNR-gegevens verzamelt, verwerkt, en in voorkomende gevallen met anderen uitwisselt.
Die Beratungen über die Einzelheiten dieses Vorschlags sind noch im Gange, aber im Wesentlichen verfolgt die Kommission die Absicht, dafür zu sorgen, dass jeder Mitgliedstaat Fluggastdatensätze aufzeichnet, verarbeitet und gegebenenfalls mit anderen austauscht.
Korpustyp: EU
Bij ons eigen beraad hebben wij uiteraard met het verslag van mevrouw Tongue rekening gehouden.
Wir haben natürlich den Bericht von Frau Tongue zu unseren eigenen Beratungen hinzugezogen und werden das auch weiter tun.
Korpustyp: EU
beraadÜberlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag, na rijp beraad en in overeenstemming met mijn geweten, heb ik 'nee' gestemd.
Heute, nach reiflicher Überlegung und in völliger Übereinstimmung mit meinem Gewissen, habe ich mit Nein gestimmt.
Korpustyp: EU
Na lang beraad hebben we je verzoek ingewilligd.
Flik, nach reiflicher Überlegung... wurde beschlossen, deiner Bitte stattzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Deze resolutie is prijzenswaardig en met zorgvuldig beraad kan een grotere voortgang worden verwacht bij de oplossing van de financiële crisis.
Es gibt viel Lobenswertes an dieser Entschließung und mit sorgfältiger Überlegung kann größerer Fortschritt gegen die Probleme der Finanzkrise erwartet werden.
Korpustyp: EU
Het besluit om de geïnfecteerden tijdelijk te isoleren, werd na rijp beraad genomen.
Die Entscheidung, die Infizierten unter Quarantäne zu stellen, wurde erst nach gründlicher Überlegung gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Vooruitkijkend zal de Commissie dan ook in die zin, na rijp beraad, een initiatief opstellen.
Die Kommission wird den Blick nach vorne richten und nach reiflicher Überlegung eine Initiative in diesem Sinn vorschlagen.
Korpustyp: EU
lk heb besloten na een lang beraad en na en pijnlijk zoektocht in mijn ziel om jullie de kans te geven
Ich habe nach sorgfältiger Überlegung und schmerzvoller Gewissensprüfung beschlossen, dir die Chance zu geben...
Korpustyp: Untertitel
Na rijp beraad heeft de Commissie echter besloten het gemeenschappelijk standpunt van de Raad te aanvaarden.
Doch nach reiflicher Überlegung gelangte die Kommission zu dem Schluss, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Dus, na veel beraad heb ik besloten 'n alliantie aan te gaan met een van de Kazon-facties.
Infolge ausführlicher Überlegungen beschloss ich, eine Allianz mit einer der Kazon-Sekten anzustreben.
Korpustyp: Untertitel
Bij haar beraad dient de groep andere relevante actoren te raadplegen, waaronder Europese multilaterale en bilaterale financiële instellingen.
Bei ihren Überlegungen sollte diese Gruppe andere einschlägige Akteure, einschließlich der multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen, konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ampel beraad heb ik besloten dat het beter voor mij zou zijn om de tactische post weer op te nemen.
Aber nach gründlicher Überlegung glaube ich, dass ich meinen taktischen Posten wieder einnehmen sollte.
Korpustyp: Untertitel
beraadÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats wordt gestreefd naar convergentie van de inhoud van de acties teneinde , uitgaande van beraad over de beste praktijken , een equivalente graad van bescherming te bereiken met inachtneming van de bijzondere tradities van elke lidstaat .
Sein vorrangiges Ziel besteht darin , die inhaltliche Übereinstimmung der Maßnahmen zu sichern , um anhand von Überlegungen über die beste Vorgehensweise einen gleichwertigen Schutz unter Beachtung der besonderen Traditionen jedes Mitgliedstaats zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij haar beraad dient de groep andere relevante actoren te raadplegen, waaronder Europese multilaterale en bilaterale financiële instellingen.
Bei ihren Überlegungen sollte diese Gruppe andere einschlägige Akteure, einschließlich der multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen, konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat het door onze rapporteur voorgestelde nadere beraad deze mening zal bevestigen.
Ich hoffe, dass diese Auffassung durch die zusätzlichen Überlegungen, die unser Berichterstatter vorgeschlagen hat, erhärtet wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat commissaris Monti na rijp beraad tot de conclusie zal komen dat dit zijn steun waard is, gezien de problemen met de Verenigde Staten.
Meine Hoffnung besteht darin, dass Kommissar Monti nach reiflichen Überlegungen zu dem Schluss kommen wird, dass er dieses Anliegen angesichts der Schwierigkeiten mit den USA unterstützen kann.
Korpustyp: EU
Daarover vindt op dit ogenblik beraad plaats.
Derartige Überlegungen werden derzeit auch angestellt.
Korpustyp: EU
Ik ben oprecht verheugd u tot slot te kunnen meedelen dat de Commissie ruimtevaart en ruimtevaartonderzoek meeneemt in haar beraad over de toekomstige financiële vooruitzichten, die in het debat van de Commissie in het middelpunt van de belangstelling staan en waarvan het Parlement de primeur heeft op - naar ik meen - 10 februari.
Ich freue mich wirklich, Ihnen abschließend sagen zu können, dass die Kommission den Weltraum und die Raumforschung in ihre Überlegungen über die nächste Finanzielle Vorausschau einbezieht, die derzeit im Mittelpunkt der Beratungen der Kommission steht und die zuerst dem Parlament vorgelegt wird, und zwar, wie ich denke, am 10. Februar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, ik wil allereerst duidelijk maken dat er een lange en diepgaande discussie heeft plaatsgevonden in de commissie. De amendementen die daar zijn goedgekeurd zijn dus niet de vrucht van toevallige omstandigheden maar van rijp beraad.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission, ich möchte als Erstes darauf hinweisen, dass im Ausschuss eine ausführliche und gründliche Aussprache stattgefunden hat und die Änderungsanträge demnach nicht aufs Geratewohl, sondern nach reiflichen Überlegungen angenommen wurden.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik ben persoonlijk overtuigd van de noodzaak en het nut van een dergelijk beraad aangezien er aan de mondialisering een aantal haken en ogen zitten die niet alleen door de liberalisering van het handelsverkeer kunnen worden opgelost.
Ich selbst bin von der Zweckdienlichkeit und der Notwendigkeit solcher Überlegungen überzeugt, denn die Globalisierung wirft einige Fragen auf, auf die die Liberalisierung des Handels allein keine Antwort geben kann.
Korpustyp: EU
Dus, na veel beraad heb ik besloten 'n alliantie aan te gaan met een van de Kazon-facties.
Infolge ausführlicher Überlegungen beschloss ich, eine Allianz mit einer der Kazon-Sekten anzustreben.
Korpustyp: Untertitel
beraadReflexions-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoekscentra, beroepsorganisaties, het Europees Waarnemingscentrum voor migratie, Eurostat, Europol, het Bureau voor de grondrechten, het Centrum voor informatie, beraad en gegevensuitwisseling inzake grensoverschrijding en immigratie (CIBGGI), enzovoorts: de lijst is eindeloos.
Forschungszentren, Berufsverbände, die Europäische Beobachtungsstelle für Migration, Eurostat, Europol, die Agentur für Grundrechte, das Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit dem Überschreiten der Außengrenzen und der Einwanderung (CIREFI) usw., die diesbezügliche Liste ließe sich noch lange weiterführen.
Korpustyp: EU
De informatie van de lidstaten en de waardevolle gegevens van het Centrum voor informatie, beraad en gegevensuitwisseling inzake grensoverschrijding en immigratie (CIBGGI) helpen de Commissie bij het nemen van een beslissing.
Die Informationen, welche die Kommission von den Mitgliedstaaten erhält, zusammen mit den wertvollen, vom Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit der Überschreitung der Außengrenzen und der Zuwanderung (CIREFI) bereitgestellten Daten, unterstützen die Kommission bei ihren Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU
Centrum voor informatie, beraad en gegevensuitwisseling inzake asielaangelegenheden
Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Asylfragen
Korpustyp: EU IATE
Centrum voor informatie, beraad en gegevensuitwisseling inzake grensoverschrijding en immigratie
Informations-, Reflexions- und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit dem Überschreiten der Aussengrenzen und der Einwanderung
Korpustyp: EU IATE
beraadDiskussionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Juridische Commissie is, na ampel beraad, unaniem tot dit standpunt gekomen.
Auf diesen Standpunkt hat sich der Rechtsausschuss nach langen Diskussionen einhellig geeinigt.
Korpustyp: EU
Ten tijde van de BSE-crisis heeft het Parlement na lang beraad nu juist besloten dat wij dat niet willen.
Dieses Haus hat nach langen Diskussionen im Zusammenhang mit BSE beschlossen, daß wir gerade dies nicht wollen.
Korpustyp: EU
Ik voeg hieraan toe dat de Commissie en de lid-staten zich na rijp beraad redelijk hebben opgesteld en goed beseft hebben wie er al dan niet een historisch recht had.
Ich füge hinzu, daß die Kommission wie auch die Mitgliedstaaten sich nach langen Diskussionen vernünftig gezeigt und eingesehen haben, wer historische Rechte hat und wer nicht.
Korpustyp: EU
Het invoeren van een zwarte lijst vergt zeker nog enig beraad voor wat betreft de wijze van tenuitvoerlegging, aangezien ook dit een gebied is waarop de gegevensbescherming een sleutelrol dient te spelen.
Die Einrichtung einer "schwarzen Liste" bedarf sicher noch einiger Diskussionen über die Art und Weise, wie eine solche Umsetzung stattfinden kann, da hier wieder der Datenschutz eine wesentliche Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU
beraadDiskussion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie heeft die kwestie op het moment in beraad.
Auf der Ebene des Europäischen Netzes für Kriminalprävention finden derzeit Diskussion zu dieser Thematik statt.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt met betrekking tot de ruimere kwestie inzake criminele netwerken die illegale immigratie organiseren regelmatig informatie uitgewisseld in de desbetreffende werkgroep van de Raad, namelijk het Centrum voor informatie, beraad en gegevensuitwisseling inzake grensoverschrijding en immigratie.
Zweitens: Im größeren Zusammenhang der kriminellen Netze, die die illegale Einwanderung organisieren, gibt es einen regelmäßigen Informationsaustausch in der entsprechenden Arbeitsgruppe des Rates, deren genaue Bezeichnung Zentrum für Information, Diskussion und Austausch über Grenzübertritte und Einwanderungsfragen lautet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, na rijp beraad en ampele overweging is duidelijk geworden dat de industriecommissie met een overweldigende meerderheid tegen de voorgestelde emissiemaxima van de Commissie is. Dit geldt voor alle fracties en alle nationaliteiten.
Herr Präsident, der Industrieausschuß lehnt nach ausführlicher Diskussion und ernsthafter Überlegung die von der Kommission vorgeschlagenen Höchstgrenzen mit der überwältigenden Mehrheit aller Fraktionen und Nationalitäten ab.
Korpustyp: EU
beraadnachdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We nemen het in beraad.
Wir werden darüber nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
- Dat neem ik in beraad.
- Ich werde darüber nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we nemen het in beraad en dan hoort u nog wel van ons.
Also gut. Wir werden darüber nachdenken und Sie dann verständigen.
Korpustyp: Untertitel
beraadnachgedacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin zal ik, ondanks deze tekortkoming en na rijp beraad, voor het verslag-Watson stemmen om overweging O een kans te geven, dit wil zeggen de bevordering van de democratische dialoog om ons conflict op te lossen.
Aber trotz dieses erwähnten Mangels und nachdem ich darüber nachgedacht habe, werde ich für den Bericht Watson stimmen, um der Erwägung O, das heißt, dem demokratischen Dialog zur Lösung unseres Konflikts eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU
Daarom wens ikzelf dat er een nultarief wordt ingevoerd en dat dit, waar het al van toepassing is, in elk geval wordt behouden. Ik ben op langere tijd zelfs voorstander van een Europees beraad over een superlaag tarief.
Aus diesem Grund bin ich persönlich für die Einführung des Nullsatzes und in jedem Fall für die Beibehaltung des Nullsatzes, wo er bisher angewandt wird, sowie dafür, daß auf europäischer Ebene kurz- bis mittelfristig über einen stark ermäßigten Satz nachgedacht wird.
Korpustyp: EU
Na lang beraad heeft de ruimtegevangene besloten haar nieuwe rol te accepteren.
Νachdem sie viel nachgedacht hat, hat die Gefangene beschlοssen, ihre neue Rοlle als Mitglied der Besatzung zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
beraadgeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zijn de principes van het Verdrag van Aarhus reeds in andere recente communautaire wetgeving opgenomen en is het gemeenschappelijk standpunt inzake de toegang tot milieu-informatie momenteel in beraad.
Darüber hinaus beinhalten andere kürzlich angenommene Rechtsvorschriften der Gemeinschaft bereits die Grundsätze des Übereinkommens von Århus zu der Öffentlichkeitsbeteiligung, und der Gemeinsame Standpunkt über den Zugang zu Umweltinformationen wird gegenwärtig geprüft.
Korpustyp: EU
Deze kwestie is nog in beraad in Basel.
Diese Frage wird in Basel zurzeit noch geprüft.
Korpustyp: EU
beraadAbwägung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na rijp beraad en uitgebreid overleg, en uitgaande van alle beschikbare informatie, ben ik van mening dat een herschikking van de portefeuilles in deze fase van de procedure meer politieke en interinstitutionele problemen zou opleveren dan oplossen.
Nach sorgfältiger Abwägung und umfassenden Konsultationen bin ich zu der Erkenntnis gelangt, dass eine Änderung der Ressorts in der jetzigen Phase des Verfahrens mehr politische und interinstitutionelle Probleme hervorrufen als lösen würde.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat we het in de laatste fase eens zijn geworden over zeven belangrijke compromisamendementen. Ik kan u zeggen dat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) na rijp beraad heeft besloten om ze alle zeven te steunen.
Ich freue mich, dass wir uns in der letzten Phase auf sieben wichtige Kompromissänderungsanträge geeinigt haben, und ich darf Ihnen sagen, dass die EVP nach kritischer Abwägung alle sieben Änderungsanträge unterstützen wird.
Korpustyp: EU
beraadReflexion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere opties gaan meer de communautaire autoriteiten aan en zouden in het kader van het pas geopende beraad over de Agenda 2000 moeten worden besproken.
Andere Orientierungen betreffen die Gemeinschaftsbehörden direkter und sollten im Rahmen der mit der "Agenda 2000" eröffneten Reflexion diskutiert werden.
Korpustyp: EU
(FR) Het verslag van mijn collega Berès over het jaarverslag 2005 van de Europese Centrale Bank is ontgoochelend omdat het niet voldoende benadrukt dat er politiek beraad moet komen over het gebruik van de euro ter bevordering van groei en werkgelegenheid.
(FR) Der Bericht von Frau Berès zum Jahresbericht 2005 der Europäischen Zentralbank ist enttäuschend, denn er hebt die Notwendigkeit einer politischen Reflexion über die Nutzung des Euro zur Unterstützung von Wachstum und Beschäftigung nicht genügend hervor.
Korpustyp: EU
beraadTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (HU) Tijdens het beraad van de ministers van de NAVO-lidstaten in oktober 2008 verklaarde John Craddock, leider van de Europese strijdkrachten van de NAVO: "De inval van Rusland in Georgië heeft de NAVO ertoe bewogen haar veronderstellingen met betrekking tot de veiligheid van de lidstaten te herzien."
Auf dem Treffen der Minister der NATO-Mitgliedstaaten im Oktober 2008 erklärte General John Craddock, Kommandeur der NATO-Streitkräfte in Europa, Russlands militärische Aktion gegen Georgien habe die NATO dazu veranlasst, ihre Grundanschauung in Bezug auf die Sicherheit ihrer Mitgliedstaaten zu überprüfen.
Korpustyp: EU
- Dit beraad is waanzin.
Dieses Treffen ist eine vulkanische Idee.
Korpustyp: Untertitel
beraadReflexions-und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Centrum voor informatie,beraad en gegevensuitwisseling inzake asiel
Informations-,Reflexions-und Austauschzentrum für Asylfragen
Korpustyp: EU IATE
Centrum voor informatie,beraad en gegevensuitwisseling in zaken van grensoverschrijding en immigratie
Informations-,Reflexions-und Austauschzentrum für Fragen im Zusammenhang mit dem Überschreiten der Außengrenzen und der Einwanderung
Korpustyp: EU IATE
beraadAussprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapport, waarnaar door enkele belanghebbenden in hun opmerkingen wordt verwezen, werd na beraad aangenomen en op 14 oktober 2009, dus na het besluit tot inleiding van de procedure, gepubliceerd.
Der Bericht, auf den einige Beteiligte in ihren Stellungnahmen Bezug nehmen, wurde nach Aussprache angenommen und am 14. Oktober 2009 und somit nach der Entscheidung zur Eröffnung des Verfahrens veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beraad binnen de regeringen over de wetsontwerpen behoort niet tot het publieke domein, maar het resultaat van die wetsontwerpen behoort daar uiteraard wel toe want het Parlement kan al dan niet verlangen die ontwerpen te bespreken.
Die Aussprache zu Gesetzesvorlagen im Rahmen der Regierungen ist nicht öffentlich. Das Ergebnis dieser Gesetzesvorlagen muß der Öffentlichkeit sehr wohl zugänglich gemacht werden, unabhängig davon, ob sie vor das Parlament kommen sollen.
Korpustyp: EU
beraadeigenen Überlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de heer Sindal ben ook ik benieuwd te horen wat de Commissie doet om de Amerikaanse regering onder druk te zetten en of zij kan vertellen hoever het beraad in de VS gevorderd is.
Ich würde gerne, wie Sindal, mehr darüber erfahren, was die Kommission tut, um die amerikanische Regierung zu drängen, und ob die Kommission sagen kann, wie weit die USA mit ihren eigenenÜberlegungen gekommen sind.
Korpustyp: EU
beraadBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het door Beschikking 98/415 / EG ingestelde systeem beoogt te verzekeren dat nationale wetgeving pas wordt vastgesteld na rijp beraad over het ECB-advies .
Das durch die Entscheidung 98/415 / EG geschaffene System soll jedoch sicherzustellen , dass die nationalen Rechtsvorschriften erst nach angemessener Berücksichtigung der Stellungnahme der EZB erlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beraadnotwendig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beraad over de harmonisatie van de bepalingen inzake de gronden voor signaleringen van onderdanen van derde landen met het oog op weigering van toegang of verblijf en over de verduidelijking van het gebruik daarvan in het kader van het asiel-, immigratie- en terugkeerbeleid, moet worden voortgezet.
Es ist notwendig, eine weitere Harmonisierung der Bestimmungen über die Gründe für die Ausschreibung von Drittstaatsangehörigen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung in Erwägung zu ziehen und deren Verwendung im Rahmen von Asyl-, Einwanderungs- und Rückführungsmaßnahmen zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
beraadVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierover is de Commissie regionale ontwikkeling momenteel in beraad, net als over een tussenliggende categorie van 75 tot 90 procent van het bbp, zoals nu wordt voorgesteld in het verslag-Garriga Polledo.
Darüber berät zurzeit der Ausschuss für regionale Entwicklung, genau wie auch über den Vorschlag für eine Zwischenkategorie von 75 bis 90 % BIP, der jetzt ja im Bericht Garriga Polledo vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
beraadErwägung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij schrijft dat zij het in serieus beraad heeft gehouden om te komen, maar haar conclusie is dat het niet de juiste beslissing zou zijn voor de minister van Volksgezondheid om hier voor ons te komen spreken.
Sie lässt wissen, ernsthaft in Erwägung gezogen zu haben zu kommen, sei jedoch zu dem Schluss gekommen, dass es für die Ministerin für Volksgesundheit keine richtige Entscheidung sei, hier vor uns zu sprechen.
Vandaag, narijpberaad en in overeenstemming met mijn geweten, heb ik 'nee' gestemd.
Heute, nachreiflicherÜberlegung und in völliger Übereinstimmung mit meinem Gewissen, habe ich mit Nein gestimmt.
Korpustyp: EU
Vooruitkijkend zal de Commissie dan ook in die zin, narijpberaad, een initiatief opstellen.
Die Kommission wird den Blick nach vorne richten und nachreiflicherÜberlegung eine Initiative in diesem Sinn vorschlagen.
Korpustyp: EU
Narijpberaad heeft de Commissie echter besloten het gemeenschappelijk standpunt van de Raad te aanvaarden.
Doch nachreiflicherÜberlegung gelangte die Kommission zu dem Schluss, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Narijpberaad heb ik het moeilijke besluit genomen om voor de toetreding van Tsjechië te stemmen.
NachreiflicherÜberlegung habe ich mich dazu durchgerungen, für den Beitritt Tschechiens zu stimmen.
Korpustyp: EU
Wij hebben deze ontwerpresolutie narijpberaad inderdaad ingetrokken, en leggen u dit besluit ter beoordeling voor.
Wir haben tatsächlich diesen Resolutionsentwurf nachreiflicherÜberlegung zurückgezogen, und diese Entscheidung sollen Sie nun bewerten.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat ook de Zweedse collega’s dit wapen pas narijpberaad hebben ingezet.
Ich bin ziemlich sicher, dass unsere schwedischen Partner erst nachreiflicherÜberlegung auf diese Waffe zurückgegriffen haben.
Korpustyp: EU
Ik spreek namens de meeste leden van mijn fractie en ik kan zeggen dat zij punt 29 van het verslag-Schulz narijpberaad steunen.
Die Mehrzahl der Mitglieder meiner Fraktion, in deren Namen ich hier spreche, und die den Bericht Schulz in seiner Ziffer 29 unterstützt, tut dies nachreiflicherÜberlegung.
Korpustyp: EU
Narijpberaad zijn we ermee akkoord gegaan dat er een keuze komt tussen een test en een cursus. We weten namelijk dat er enorm veel personen moeten worden opgeleid.
NachreiflicherÜberlegung akzeptieren wir aber, dass zwischen Tests und Kursen gewählt werden kann, denn uns ist klar, dass außerordentlich viele Menschen diese Weiterbildung durchlaufen müssen.
Korpustyp: EU
Dat is niet het geval, maar het is wel een bevredigende tekst. Narijpberaad en een uitvoerig debat heeft de Commissie juridische zaken en interne markt ervoor gekozen geen amendementen in te dienen.
Das ist nicht der Fall, aber es ist ein zufriedenstellender Text, und der Rechtsausschuss entschied sich nachreiflicherÜberlegung und einer ausführlichen Diskussion, keine Abänderungen vorzulegen.
Korpustyp: EU
De delegatie was, narijpberaad en na een debat dat niet altijd even gemakkelijk was, van mening dat de harmonisatie van de rechtsbescherming van modellen in alle sectoren van de Europese industrie werkelijk van wezenlijk belang was en dat wij niet de verantwoordelijkheid op ons konden nemen die nog langer uit te stellen.
NachreiflicherÜberlegung und nach nicht immer leichten Diskussionen gelangte die Delegation zu der Ansicht, daß eine Harmonisierung des rechtlichen Schutzes von Mustern und Modellen in sämtlichen Bereichen der europäischen Industrie wirklich von entscheidender Wichtigkeit ist und daß wir nicht die Verantwortung für eine weitere Verzögerung einer solchen Harmonisierung übernehmen können.
Korpustyp: EU
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "beraad"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beraad werd belegd.
Ein Gremium wurde einberufen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou het onder beraad.
Ich werde mich bessern.
Korpustyp: Untertitel
lk neem het in beraad.
Ich werd's in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij nemen 't in beraad.
Wir werden das bedenken.
Korpustyp: Untertitel
De jury gaat in beraad.
Das Gericht wird sich nun beraten.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft de zaak in beraad.
- Er prüft sie sehr sorgfältig.
Korpustyp: Untertitel
- De staat verzoekt twee dagen voor beraad.
Wir erbitten 2 Tage Verhandlungspause.
Korpustyp: Untertitel
De jury is nog in beraad.
Die Jury berät noch.
Korpustyp: Untertitel
Tot zover ons beraad van vandaag.
Damit ist die Ratsversammlung beendet.
Korpustyp: Untertitel
De jury is nog in beraad.
Das wird sich noch zeigen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit in beraad nemen.
Ich werde der Sache nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk houd mijn antwoord in beraad.
Ich überlege mir meine Antwort darauf noch.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen houden we ons standpunt in beraad.
Bis dahin behalten wir uns unsere Position vor.
Korpustyp: EU
Ik houd deze aangelegenheid in beraad.
Ich werde mich mit der Angelegenheit auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft dit verzoek in beraad.
Der Rat erwägt gegenwärtig seine Antwort hierauf.
Korpustyp: EU
Logboek van 1e officier, supplement. Na rijp beraad hebben Dr.
Haben Sie vielleicht die Vorlesung über die Erhaltung der Traktorstrahlkraft versäumt?
Korpustyp: Untertitel
Wil je het niet nog even in beraad houden?
Denken Sie vielleicht noch mal drüber nach, bevor Sie sich entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Maar goed, na enig beraad zal ik zijn verzoek inwilligen.
Ich werde jedoch eine Haftprüfung anordnen. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Als commandant heb ik uw verzoek in beraad genomen.
Als Captain von babylon 5 habe ich Ihr Gesuch überdacht.
Korpustyp: Untertitel
Het ging beter voor 't beraad met de burgemeester.
Vor der Kabinettssitzung des Bürgermeisters lief es um einiges besser, das kann ich Ihnen sagen.
Korpustyp: Untertitel
Beraad Particulier Initiatief en Overheid inzake Ontwikkelingssamenwerking (BUZA)
Beratungsorgan Privatinitiative und Regierung über Fragen der Entwicklungszusammenarbeit
Korpustyp: EU IATE
Dan gaat het hof in beraad over de uitspraak.
Das Gericht zieht sich jetzt zurück, um ein Urteil zu finden.
Korpustyp: Untertitel
De leden van het comité gaan nu in beraad.
Die Mitglieder dieses Komittees werden sich jetzt beratschlagen, und zu einem Entschluss kommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang is de jury al in beraad?
Wie lange beraten die Geschworenen schon, Reverend?
Korpustyp: Untertitel
U heeft tot morgen de tijd voor beraad.
Die Verhandlung wird morgen fortgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Mike, ik hou je gedachten... inzake mijn gedrag, in beraad.
Ich nehme mich deiner Gedanken hinsichtlich meines Benehmens an und werde es überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Weet u wat ik vanmorgen hoorde tijdens het beraad?
Wissen Sie, was ich heute Morgen erfahren habe?
Korpustyp: Untertitel
En verder, na beraad was zijn ontslag nogal overdreven.
Und Tatsache ist, bei nochmaliger Betrachtung, es war überstürzt von mir ihn zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hem na rijp beraad met verlof gestuurd, hier in dezelfde kamer.
Wir haben in diesem Raum seine Beurlaubung beschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Na rijp beraad... luidt onze conclusie dat Hammond is vermoord door Joseph Frady.
Nach reiflicher Überleun kam es zum Schluss, dass Joseph Frady Geore Hammond ermordete.
Korpustyp: Untertitel
lk heb na rijp beraad besloten dat het uit is tussen ons.
habe ich beschlossen, dass zwischen uns alles aus ist.
Korpustyp: Untertitel
lk hou dat in beraad, maar voor nu kun je gaan.
Ich überlege es mir, aber jetzt können Sie wegtreten.
Korpustyp: Untertitel
We zijn met een stel vrienden samen voor een gastronomisch beraad.
Wir kommen hier für eine gastronomische Tagung zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Nu ze weg zijn, is alles uit balans en het Wayne Imperium is in beraad.
Nun, wo sie weg sind, ist alles außer Kontrolle und das Wayne Imperium befindet sich im Wandel.
Korpustyp: Untertitel
De Raad heeft na rijp beraad besloten je verzoek in te willigen...
Der Hohe Rat erörterte Ihre Petition und wird den Transfer gewähren, sobald die letzten Rituale...
Korpustyp: Untertitel
Veel wordt bedisseld in geheim beraad tussen de regeerders van de erin opgeslokte lidstaten.
Vieles wird im Geheimen zwischen den Regierenden der darin zusammengeschlossenen Mitgliedstaaten geregelt.
Korpustyp: EU
Voor ons verder beraad over die kwestie is dat van zeer groot belang.
Das ist für die langfristige Entwicklung unserer Debatte über diese Frage von sehr großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik beraad mij daarom over de voorwaarden waaronder dergelijke steun gepast kan zijn.
Ich möchte daher auf die Bedingungen eingehen, unter denen eine solche Beihilfe angebracht wäre.
Korpustyp: EU
De top van Hampton Court was bedoeld als een stap in dit beraad.
Der Gipfel von Hampton Court sollte eine Etappe in diesem Denkprozess sein.
Korpustyp: EU
Dit is een van de redenen waarom de Commissie haar standpunt in beraad houdt.
Dieser Punkt ist Gegenstand des Vorbehalts der Kommission zum Gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp: EU
Maar het Parlement betreurt dat er geen andere belangrijke amendementen in beraad zijn.
Es bedauert jedoch, dass andere ebenfalls wichtige Änderungen noch nicht geplant sind.
Korpustyp: EU
Als je dat doet, kun je net zo goed Mike sturen dat je zijn idee niet in beraad neemt.
Wenn du das machst, kannst du Mike auch gleich ein Telegramm schicken, das besagt: "Mich interessiert deine Idee nicht."
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat interruptie een standaard stijlmodel is bij modern beraad, maar weet u nog wat ik er over zei?
Ich weiß, dass Unterbrechung eine Standardmetapher in unserem modernen Diskurs ist, aber erinnern Sie sich vielleicht noch, was ich darüber gesagt habe?
Korpustyp: Untertitel
Na zeven-en twintig minuten van lang beraad. Waarom zou de meester iets doen wat tot zijn eigen nederlaag leidt?
Warum tätigt er nach 27 langen Minuten der Bedächtigkeit einen Zug, der zu seiner Niederlage führen wird?
Korpustyp: Untertitel
'Wij, de Officieren en bemanning van de Enterprise, leggen na rijp beraad Luitenant Worf het volgende ten laste:
"Wir, die Offiziere und die Crew der U. S. S. Enterprise, erheben folgende Anklage gegen Lieutenant Worf:
Korpustyp: Untertitel
Om die reden houden wij ons standpunt ten aanzien van het verslag en de richtlijn in beraad.
Aus diesem Grund werden wir uns die Position, die wir zu dem Bericht und zu der Richtlinie vertreten werden, noch vorbehalten.
Korpustyp: EU
Wat betreft de amendementen waarover we ons thans hebben beraad, kan de Commissie er zes geheel of gedeeltelijk aanvaarden.
Von den nun vorliegenden Änderungsanträgen kann die Kommission sechs vollständig oder teilweise billigen.
Korpustyp: EU
Gedurende twee jaar beraad op topniveau hebben wij maar weinig echte maatregelen ter bevordering van de werkgelegenheid gezien.
Seit mehr als zwei Jahren wird auf vielen Gipfeltreffen über die Beschäftigung geredet, doch ist nur sehr wenig geschehen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft thans een ontwerpbesluit in beraad over de financiering van het SOCRATES-programma voor de komende twee jaar.
Zudem prüft die Kommission einen Beschlußentwurf über die Finanzierung des Programms SOCRATES für die nächsten zwei Jahre.
Korpustyp: EU
Na rijp beraad met de betrokken instanties hebben wij uiteindelijk onze eerste ontwerpen voorgelegd aan de lidstaten.
Wir haben uns gegenseitig reiflich konsultiert, ehe wir unsere ersten Vorstellungen den Mitgliedstaaten übermittelt haben.
Korpustyp: EU
... we willen zeggen dat we dat pas zullen doen na rijp beraad in de Commissie constitutionele zaken.
sondern zu sagen, das werden wir nach gründlicher Überprüfung durch den Konstitutionellen Ausschuss tun.
Korpustyp: EU
Na vier dagen beraad is Lou Janero schuldig bevonden... aan de moord op Cirella, die tegen Janero zou getuigen... in 'n aanklacht wegens belastingontduiking.
Die Jury hat Lou Janero des Mordes an Paul Cirela für schuldig befunden. Cirela, ein Mitglied von Janeros Bande, sollte in einem Prozess gegen Janero aussagen, in dem es um Wettbetrug und Steuerhinterziehung ging.
Korpustyp: Untertitel
Aan het einde van het beraad, kwamen ze erachter dat Chang er ook was, en voelden zich veel te ongemakkelijk om het te benoemen.
Am Ende der Sitzung, wurde bemerkt, dass Chang anwesend war... und allen war es zu peinlich, etwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Ik meen dat ook hier weer het Parlement een belangrijk politiek signaal afgeeft dat de Raad tot het nodige beraad moet aanzetten teneinde consensus te bereiken.
Ich glaube, dass das Parlament auch hier ein wichtiges politisches Signal setzt, das dem Rat zu denken geben muss, wenn es um die Suche nach einem Konsens geht.
Korpustyp: EU
Meneer Dufresne, als kwartiermeester van de overlevenden van de Walrusbemanning, beraad u op deze aankondiging, en geef hem aan iedereen die u moet.
Mr. Dufresne, als Quartiermeister der überlebenden Walrus-Crew, nehmt diese Mitteilung entgegen und gebt sie weiter an wen Ihr müsst.
Korpustyp: Untertitel
Wij beseffen allemaal dat besluiten tijd en beraad vergen, maar wij weten ook dat er vele dringende zaken zijn die geen uitstel verdragen.
Wir sehen zwar alle ein, dass Entscheidungen Zeit brauchen und wohl überlegt sein wollen, doch wissen wir auch, dass eine Vielzahl dringender Fragen keinen Aufschub duldet.
Korpustyp: EU
Ik beraad me ook op initiatieven in het kader van het buitenlands beleid van de Unie om het sekstoerisme te verminderen of liever nog volledig uit te roeien.
Ich denke dabei an Maßnahmen im Rahmen der internationalen Politik der Union zur Eindämmung oder vielmehr Ausrottung des Sextourismus.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter haar gemeenschappelijk standpunt in beraad gehouden en verwijst daarbij specifiek naar de behandeling van deze amendementen in eerste lezing door de Raad.
Die Kommission hat jedoch einen Vorbehalt zum Gemeinsamen Standpunkt eingereicht und gerade auf diese Haltung des Rates gegenüber den Abänderungsanträgen aus der ersten Lesung hingewiesen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, zijn deze kwesties thans in beraad en zullen wij in de herfst of uiterlijk eind dit jaar onze conclusies bekendmaken.
Wie Sie wissen arbeiten wir daran, und im Herbst oder spätestens Ende des Jahres werden wir unsere Schlussfolgerungen vorlegen.
Korpustyp: EU
Overal werd terecht besloten dat de Europese Unie zo tot beraad en handelen wordt gedwongen opdat haar concurrentiepositie niet in het gedrang zou komen.
Daraus wurde richtigerweise die Schlussfolgerung gezogen, dass die Europäische Union gezwungen ist, neu zu überlegen und Schritte einzuleiten, damit sich ihre Wettbewerbssituation nicht verschlechtert.
Korpustyp: EU
Bovendien zou zij niet over het huidige zeegebied beschikken en de daarmee gepaard gaande voordelen voor het nieuwe Europese maritieme beleid dat thans in beraad is.
Sie besäße auch nicht ihre gegenwärtigen Meeresgebiete, die natürlich mit den Vorzügen der gegenwärtig öffentlich beratenen neuen europäischen maritimen Politik verbunden sind.
Korpustyp: EU
Daartoe zal de Commissie uiteraard ook opmerkingen in beraad nemen die aan haar worden gericht door de lidstaten of door de in de richtlijn ingestelde groep.
Zu diesem Zweck wird die Kommission selbstverständlich alle Anmerkungen prüfen, die ihr die Mitgliedstaaten oder die gemäß der Richtlinie eingesetzte Arbeitsgruppe vorlegen.
Korpustyp: EU
Sinds 19.00 uur is gelijktijdig met onze vergadering hier de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken in beraad en daar moeten we allemaal onmiddellijk naartoe.
Seit 19 Uhr tagt parallel der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, und wir alle sind gehalten, umgehend in den Ausschuss zu gehen.
Korpustyp: EU
De Raad zal uw voorstellen, die zich over het algemeen langs dezelfde lijnen bewegen als de tekst waarover door de Raad politieke overeenkomst is bereikt, in beraad nemen.
Der Rat wird Ihre Vorschläge prüfen, die größtenteils mit dem Text im Einklang stehen, zu dem der Rat eine politische Einigung erzielen konnte.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie visserij na ampel beraad besloten om met de overeenkomst in te stemmen zoals die uit de onderhandelingen gekomen is. Wij vertrouwen erop dat de Vergadering hiermee akkoord gaat.
Der Ausschuß für Fischerei hat daher nach einer gründlichen Debatte beschlossen, ihm in seiner von der Kommission ausgehandelten Form seine Zustimmung zu geben, und wir hoffen, daß es auch vom Plenum angenommen wird.
Korpustyp: EU
U geeft in geen enkel opzicht antwoord aan alle wijnbouwers in de regio Provence met wie ik lang in beraad ben geweest en die zich hebben gericht op kwaliteit.
Sie liefern den Erzeugern, mit denen ich in der Provence die Gelegenheit hatte, ausführlich zu sprechen, und die von der Qualität ihrer Erzeugnisse abhängig sind, keinerlei Antworten.
Korpustyp: EU
Daarom is het voorstel van het Franse voorzitterschap voor een gezamenlijk beraad van de ministers van Justitie, Binnenlandse Zaken, Economische Zaken en Financiën over de bestrijding van witwaspraktijken buitengewoon interessant.
Daher ist die Forderung Frankreichs nach einer gemeinsamen Tagung der Justiz-, Innen-, Wirtschafts- und Finanzminister zur Bekämpfung der Geldwäsche äußerst interessant.
Korpustyp: EU
De raad van beheer neemt in 1999 eveneens de voortzetting van de EMEA-werkgroep Kruidengeneesmiddelen in beraad, uitgaande van een door de groep uit te brengen verslag en werkprogramma.
Darüber hinaus wird der Verwaltungsrat 1999 auf der Basis eines von der betroffenen Gruppe vorgelegten Berichtes und Arbeitsprogramms, einen Beschluß über die Fortsetzung der EMEA-Arbeitsgruppe für pflanzliche Arzneimittel fassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is precies dit gebrek aan informatie, en het daaruit voortkomende onvermogen voor onszelf te kunnen oordelen, dat sommigen van ons ertoe gebracht heeft het ECHO-budget voor humanitaire hulp in 1999 in beraad te houden.
Was uns veranlaßt hat, den ECHO-Haushalt für humanitäre Hilfe für das Jahr 1999 zurückzuhalten, sind eben dieser Mangel an Informationen und die Unmöglichkeit, uns ein eigenes Urteil zu bilden.
Korpustyp: EU
De heer Schily ging in zijn brief nader in op de problemen die wij, sociaal-democraten, tijdens het beraad hebben aangestipt, en nam als Duits minister van Binnenlandse Zaken daartegenover een standpunt in.
Herr Schily ist in seinem Brief auf die Schwierigkeiten, die gerade wir als Sozialdemokraten in diesem Beratungsverfahren thematisiert haben, eingegangen, und hat aus seiner Sicht als deutscher Innenminister dazu Stellung genommen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter benadrukken dat het belangrijk is, bij het beraad over een justitiële harmonisatie eerbied te hebben voor de heersende verschillen die er op grond van justitiële culturen en tradities tussen de verschillende lidstaten en hun rechtstelsels bestaan.
Ich möchte jedoch betonen, daß es wichtig ist, zu beachten, daß Harmonisierungen im juristischen Bereich mit viel Respekt vor den Unterschieden verbunden sein müssen, die es aufgrund rechtlicher Kulturen und Traditionen zwischen den verschiedenen Mitgliedsländern und Rechtssystemen gibt.
Korpustyp: EU
Ik heb het over de maatregelen die in beraad zijn en waarmee we transparante vliegticketprijzen kunnen krijgen en actiever kunnen zijn in het uitbannen van misleidende reclame en oneerlijke concurrentie op het gebied van het luchtvervoer.
Ich spreche von den aktuell diskutierten Maßnahmen, die uns in die Lage versetzen würden, mehr Transparenz bei den Flugpreisen zu erreichen und aktiver gegen irreführende Werbung und unredlichen Wettbewerb im Bereich des Luftverkehrs vorzugehen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) De afschaffing van de visumplicht moet wat Servië, Montenegro en Macedonië betreft ten zeerste worden verwelkomd, aangezien deze vrijstelling door de Commissie na rijp beraad en na voldoening aan alle voorwaarden werd aanbevolen.
schriftlich. - Die Abschaffung der Visumspflicht ist im Hinblick auf Serbien, Montenegro und Mazedonien durchaus zu begrüßen, da dies von der Kommission nach reiflicher Überprüfung und Erfüllung von Auflagen empfohlen wurde.
Korpustyp: EU
We constateren met genoegen dat het akkoord dat tussen de instellingen is bereikt – de vrucht van het horizontaal beraad van 24 november jongstleden – nu door uw stem bekrachtigd is.
Wir stellen mit Zufriedenheit fest, dass das Abkommen zwischen den Organen – Ergebnis der Konzertierungssitzungen vom 24. November 2003 – sich auch durch Ihre Abstimmung konkretisiert hat.
Korpustyp: EU
Na rijp beraad heeft de socialistische fractie besloten het amendement in te trekken in het belang van het op de been brengen van een zo groot mogelijke meerderheid in het Parlement tegen de krachten van racisme, extreem-rechts en antisemitisme.
Nach gründlicher Gewissensprüfung in der Sozialistischen Fraktion entschlossen wir uns, diesen Antrag im Interesse einer größtmöglichen Mehrheit im Parlament gegen die Kräfte des Rassismus, der extremen Rechten und des Antisemitismus zurückzunehmen.
Korpustyp: EU
De aanbestedende dienst neemt dergelijke klachten tijdig en onbevooroordeeld in beraad op een wijze die geen afbreuk doet aan de deelname van de leverancier aan lopende of toekomstige aanbestedingen of aan diens recht om door middel van de procedure voor bestuurlijke of rechterlijke toetsing te verkrijgen dat de inbreuk ongedaan wordt gemaakt.
Die Beschaffungsstelle prüft solche Beschwerden unparteiisch und zügig, so dass weder die Teilnahme des Anbieters bei laufenden und künftigen Beschaffungen noch sein Recht, auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg Abhilfemaßnahmen zu erwirken, beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Groep door een niet-lid of een lid wordt uitgenodigd om de World Rubber Summit daar te laten plaatsvinden, neemt de Groep deze uitnodiging in beraad en aanvaardt zij deze alleen wanneer er voldoende financiële middelen voorhanden aanwezig zijn.
Wenn die Gruppe eine Einladung von einem Nichtmitglied oder Mitglied erhält, den Weltkautschukgipfel zu veranstalten, prüft sie die Einladung und nimmt sie nur unter der Voraussetzung an, dass genügend Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
niemand heeft het hoog in de bol er is een kop thee voor iedereen maar hanteer met verve de deegrol als de huisbaas aanklopt beschouw ons als je vrienden wij doen nergens moeilijk over na rijp beraad kunnen we stellen dat je voortaan een van ons bent
"Hier gibt es Wege fein, die kennt nur der Ringverein, die sind meist dumm "Sei ganz ungeniert, vereint Sei ganz ungeniert, mein Freund "Wir teilen, was wir haben "Wenn's auch wenig scheint, denn du
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, de economische doctrine van de Europese Unie in het algemeen en dit verslag in het bijzonder wekken de indruk dat de beginselverklaringen, de goede bedoelingen en het eerzame beraad over de werkgelegenheid volkomen losstaan van de verschrikkelijke en beangstigende sociale werkelijkheid van de mondiale concurrentie en de economische oorlog.
Frau Präsidentin, die Wirtschaftsdoktrin der Europäischen Union generell und die Lektüre dieses Berichts im Besonderen rufen den Eindruck einer völligen Abkoppelung zwischen den Grundsatzerklärungen, den guten Absichten, einer achtbaren Auseinandersetzung mit dem Beschäftigungsproblem einerseits und den schrecklichen, furchterregenden sozialen Realitäten des weltweiten Wettbewerbs und Wirtschaftskriegs andererseits hervor.
Korpustyp: EU
Na lang en zorgvuldig beraad kunnen we nu echter voor de overeenkomst stemmen: de sociaal-democraten hebben ervoor gezorgd dat er een permanente Europese controle op het extraheren van gegevens, direct ter plekke in het Amerikaanse ministerie van Financiën, wordt ingesteld. Deze zal ook de mogelijkheid bieden om de extractie van gegevens te blokkeren.
Nach langen und sorgfältigen Abwägungen können wir jedoch dem Abkommen zustimmen: Es ist ein Erfolg der Sozialdemokraten, dass eine ständige europäische Kontrolle bei der Extraktion der Daten direkt vor Ort im US-Finanzministerium etabliert wird - einschließlich der Möglichkeit, die Entnahme von Daten zu stoppen.
Korpustyp: EU
Daarom zeg ik tegen zowel de heer Hatzidakis als de heer Alavanos dat, indien de Griekse regering de regels niet op de juist manier toepast, de Commissie weloverwogen en na rijp beraad gebruik zal maken van de tot haar beschikking staande instrumenten en een juridische procedure zal starten.
Deshalb stelle ich gegenüber Herrn Hatzidakis und Herrn Alavanos fest, dass die Kommission die ihr zur Verfügung stehenden Instrumente in wohl überlegter und sehr entschlossener Weise nutzen und ein Verfahren einleiten wird, wenn die griechische Regierung die Vorschriften nicht ordnungsgemäß anwendet.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot artikel 4 van het voorstel zou in nader beraad genomen kunnen worden of de procedure niet effici nter zou verlopen indien de ECB ge nformeerd werd omtrent nationale maatregelen inzake de tenuitvoerlegging van de beschikking van de Raad .
In bezug auf Artikel 4 des Entscheidungsentwurfs könnte näher untersucht werden , ob sich die Effizienz des Verfahrens nicht dadurch erhöhen ließe , daß die EZB über nationale Maßnahmen zur Umsetzung der Entscheidung unterrichtet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de uitspraak in het ontwerpverslag waarin de lidstaten en de Raad verzocht wordt "maatregelen te nemen ter bescherming van volwassenen die in vrijheid ervoor kiezen om van prostitutie hun beroep te maken [...] en eventueel in beraad te nemen om deze werkzaamheden te reguleren."
Nicht, wie im Bericht geschehen, daß die Mitgliedstaaten und der Rat aufgefordert werden, " Maßnahmen zu planen, um die erwachsenen Personen zu schützen, welche Prostitution freiwillig als Beruf gewählt haben und /.../ eventuell zu erwägen, diese Tätigkeit zu regulieren" .
Korpustyp: EU
De Commissie heeft vijf keer om een verlenging gevraagd alvorens in juni 2009 te komen met de verklaring dat zij nog altijd niet in staat is - een jaar na het ontwerpvoorstel van de Ombudsman - om de correspondentie tussen de Commissie en de onderhavige autofabrikant openbaar te maken omwille van het lopend beraad tussen hen.
Die Kommission bat um fünf Verlängerungen, nur um im Juni 2009, ein Jahr nach dem Empfehlungsentwurf des Bürgerbeauftragten, zu sagen, dass sie nicht in der Lage sei, die Korrespondenz mit besagtem Automobilhersteller offenzulegen, weil mit diesem noch Konsultationen im Gange seien.