linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beraad Beratung 32

Verwendungsbeispiele

beraad Überlegung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vandaag, na rijp beraad en in overeenstemming met mijn geweten, heb ik 'nee' gestemd.
Heute, nach reiflicher Überlegung und in völliger Übereinstimmung mit meinem Gewissen, habe ich mit Nein gestimmt.
   Korpustyp: EU
Na lang beraad hebben we je verzoek ingewilligd.
Flik, nach reiflicher Überlegung... wurde beschlossen, deiner Bitte stattzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Deze resolutie is prijzenswaardig en met zorgvuldig beraad kan een grotere voortgang worden verwacht bij de oplossing van de financiële crisis.
Es gibt viel Lobenswertes an dieser Entschließung und mit sorgfältiger Überlegung kann größerer Fortschritt gegen die Probleme der Finanzkrise erwartet werden.
   Korpustyp: EU
Het besluit om de geïnfecteerden tijdelijk te isoleren, werd na rijp beraad genomen.
Die Entscheidung, die Infizierten unter Quarantäne zu stellen, wurde erst nach gründlicher Überlegung gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Vooruitkijkend zal de Commissie dan ook in die zin, na rijp beraad, een initiatief opstellen.
Die Kommission wird den Blick nach vorne richten und nach reiflicher Überlegung eine Initiative in diesem Sinn vorschlagen.
   Korpustyp: EU
lk heb besloten na een lang beraad en na en pijnlijk zoektocht in mijn ziel om jullie de kans te geven
Ich habe nach sorgfältiger Überlegung und schmerzvoller Gewissensprüfung beschlossen, dir die Chance zu geben...
   Korpustyp: Untertitel
Na rijp beraad heeft de Commissie echter besloten het gemeenschappelijk standpunt van de Raad te aanvaarden.
Doch nach reiflicher Überlegung gelangte die Kommission zu dem Schluss, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Dus, na veel beraad heb ik besloten 'n alliantie aan te gaan met een van de Kazon-facties.
Infolge ausführlicher Überlegungen beschloss ich, eine Allianz mit einer der Kazon-Sekten anzustreben.
   Korpustyp: Untertitel
Bij haar beraad dient de groep andere relevante actoren te raadplegen, waaronder Europese multilaterale en bilaterale financiële instellingen.
Bei ihren Überlegungen sollte diese Gruppe andere einschlägige Akteure, einschließlich der multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen, konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ampel beraad heb ik besloten dat het beter voor mij zou zijn om de tactische post weer op te nemen.
Aber nach gründlicher Überlegung glaube ich, dass ich meinen taktischen Posten wieder einnehmen sollte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ambtelijk beraad amtliche Beratungen
horizontaal beraad horizontale Konzertation
na rijp beraad nach reiflicher Überlegung 12
een zaak in beraad nemen eine Sache zur Beratung stellen

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "beraad"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een beraad werd belegd.
Ein Gremium wurde einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou het onder beraad.
Ich werde mich bessern.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem het in beraad.
Ich werd's in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij nemen 't in beraad.
Wir werden das bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
De jury gaat in beraad.
Das Gericht wird sich nun beraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft de zaak in beraad.
- Er prüft sie sehr sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
- De staat verzoekt twee dagen voor beraad.
Wir erbitten 2 Tage Verhandlungspause.
   Korpustyp: Untertitel
De jury is nog in beraad.
Die Jury berät noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tot zover ons beraad van vandaag.
Damit ist die Ratsversammlung beendet.
   Korpustyp: Untertitel
De jury is nog in beraad.
Das wird sich noch zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dit in beraad nemen.
Ich werde der Sache nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk houd mijn antwoord in beraad.
Ich überlege mir meine Antwort darauf noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen houden we ons standpunt in beraad.
Bis dahin behalten wir uns unsere Position vor.
   Korpustyp: EU
Ik houd deze aangelegenheid in beraad.
Ich werde mich mit der Angelegenheit auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft dit verzoek in beraad.
Der Rat erwägt gegenwärtig seine Antwort hierauf.
   Korpustyp: EU
Logboek van 1e officier, supplement. Na rijp beraad hebben Dr.
Haben Sie vielleicht die Vorlesung über die Erhaltung der Traktorstrahlkraft versäumt?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je het niet nog even in beraad houden?
Denken Sie vielleicht noch mal drüber nach, bevor Sie sich entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Maar goed, na enig beraad zal ik zijn verzoek inwilligen.
Ich werde jedoch eine Haftprüfung anordnen. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Als commandant heb ik uw verzoek in beraad genomen.
Als Captain von babylon 5 habe ich Ihr Gesuch überdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Het ging beter voor 't beraad met de burgemeester.
Vor der Kabinettssitzung des Bürgermeisters lief es um einiges besser, das kann ich Ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Beraad Particulier Initiatief en Overheid inzake Ontwikkelingssamenwerking (BUZA)
Beratungsorgan Privatinitiative und Regierung über Fragen der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
Dan gaat het hof in beraad over de uitspraak.
Das Gericht zieht sich jetzt zurück, um ein Urteil zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
De leden van het comité gaan nu in beraad.
Die Mitglieder dieses Komittees werden sich jetzt beratschlagen, und zu einem Entschluss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang is de jury al in beraad?
Wie lange beraten die Geschworenen schon, Reverend?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft tot morgen de tijd voor beraad.
Die Verhandlung wird morgen fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ik hou je gedachten... inzake mijn gedrag, in beraad.
Ich nehme mich deiner Gedanken hinsichtlich meines Benehmens an und werde es überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Weet u wat ik vanmorgen hoorde tijdens het beraad?
Wissen Sie, was ich heute Morgen erfahren habe?
   Korpustyp: Untertitel
En verder, na beraad was zijn ontslag nogal overdreven.
Und Tatsache ist, bei nochmaliger Betrachtung, es war überstürzt von mir ihn zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben hem na rijp beraad met verlof gestuurd, hier in dezelfde kamer.
Wir haben in diesem Raum seine Beurlaubung beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rijp beraad... luidt onze conclusie dat Hammond is vermoord door Joseph Frady.
Nach reiflicher Überleun kam es zum Schluss, dass Joseph Frady Geore Hammond ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb na rijp beraad besloten dat het uit is tussen ons.
habe ich beschlossen, dass zwischen uns alles aus ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk hou dat in beraad, maar voor nu kun je gaan.
Ich überlege es mir, aber jetzt können Sie wegtreten.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn met een stel vrienden samen voor een gastronomisch beraad.
Wir kommen hier für eine gastronomische Tagung zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ze weg zijn, is alles uit balans en het Wayne Imperium is in beraad.
Nun, wo sie weg sind, ist alles außer Kontrolle und das Wayne Imperium befindet sich im Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad heeft na rijp beraad besloten je verzoek in te willigen...
Der Hohe Rat erörterte Ihre Petition und wird den Transfer gewähren, sobald die letzten Rituale...
   Korpustyp: Untertitel
Veel wordt bedisseld in geheim beraad tussen de regeerders van de erin opgeslokte lidstaten.
Vieles wird im Geheimen zwischen den Regierenden der darin zusammengeschlossenen Mitgliedstaaten geregelt.
   Korpustyp: EU
Voor ons verder beraad over die kwestie is dat van zeer groot belang.
Das ist für die langfristige Entwicklung unserer Debatte über diese Frage von sehr großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ik beraad mij daarom over de voorwaarden waaronder dergelijke steun gepast kan zijn.
Ich möchte daher auf die Bedingungen eingehen, unter denen eine solche Beihilfe angebracht wäre.
   Korpustyp: EU
De top van Hampton Court was bedoeld als een stap in dit beraad.
Der Gipfel von Hampton Court sollte eine Etappe in diesem Denkprozess sein.
   Korpustyp: EU
Dit is een van de redenen waarom de Commissie haar standpunt in beraad houdt.
Dieser Punkt ist Gegenstand des Vorbehalts der Kommission zum Gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: EU
Maar het Parlement betreurt dat er geen andere belangrijke amendementen in beraad zijn.
Es bedauert jedoch, dass andere ebenfalls wichtige Änderungen noch nicht geplant sind.
   Korpustyp: EU
Als je dat doet, kun je net zo goed Mike sturen dat je zijn idee niet in beraad neemt.
Wenn du das machst, kannst du Mike auch gleich ein Telegramm schicken, das besagt: "Mich interessiert deine Idee nicht."
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat interruptie een standaard stijlmodel is bij modern beraad, maar weet u nog wat ik er over zei?
Ich weiß, dass Unterbrechung eine Standardmetapher in unserem modernen Diskurs ist, aber erinnern Sie sich vielleicht noch, was ich darüber gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Na zeven-en twintig minuten van lang beraad. Waarom zou de meester iets doen wat tot zijn eigen nederlaag leidt?
Warum tätigt er nach 27 langen Minuten der Bedächtigkeit einen Zug, der zu seiner Niederlage führen wird?
   Korpustyp: Untertitel
'Wij, de Officieren en bemanning van de Enterprise, leggen na rijp beraad Luitenant Worf het volgende ten laste:
"Wir, die Offiziere und die Crew der U. S. S. Enterprise, erheben folgende Anklage gegen Lieutenant Worf:
   Korpustyp: Untertitel
Om die reden houden wij ons standpunt ten aanzien van het verslag en de richtlijn in beraad.
Aus diesem Grund werden wir uns die Position, die wir zu dem Bericht und zu der Richtlinie vertreten werden, noch vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de amendementen waarover we ons thans hebben beraad, kan de Commissie er zes geheel of gedeeltelijk aanvaarden.
Von den nun vorliegenden Änderungsanträgen kann die Kommission sechs vollständig oder teilweise billigen.
   Korpustyp: EU
Gedurende twee jaar beraad op topniveau hebben wij maar weinig echte maatregelen ter bevordering van de werkgelegenheid gezien.
Seit mehr als zwei Jahren wird auf vielen Gipfeltreffen über die Beschäftigung geredet, doch ist nur sehr wenig geschehen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft thans een ontwerpbesluit in beraad over de financiering van het SOCRATES-programma voor de komende twee jaar.
Zudem prüft die Kommission einen Beschlußentwurf über die Finanzierung des Programms SOCRATES für die nächsten zwei Jahre.
   Korpustyp: EU
Na rijp beraad met de betrokken instanties hebben wij uiteindelijk onze eerste ontwerpen voorgelegd aan de lidstaten.
Wir haben uns gegenseitig reiflich konsultiert, ehe wir unsere ersten Vorstellungen den Mitgliedstaaten übermittelt haben.
   Korpustyp: EU
... we willen zeggen dat we dat pas zullen doen na rijp beraad in de Commissie constitutionele zaken.
sondern zu sagen, das werden wir nach gründlicher Überprüfung durch den Konstitutionellen Ausschuss tun.
   Korpustyp: EU
Na vier dagen beraad is Lou Janero schuldig bevonden... aan de moord op Cirella, die tegen Janero zou getuigen... in 'n aanklacht wegens belastingontduiking.
Die Jury hat Lou Janero des Mordes an Paul Cirela für schuldig befunden. Cirela, ein Mitglied von Janeros Bande, sollte in einem Prozess gegen Janero aussagen, in dem es um Wettbetrug und Steuerhinterziehung ging.
   Korpustyp: Untertitel
Aan het einde van het beraad, kwamen ze erachter dat Chang er ook was, en voelden zich veel te ongemakkelijk om het te benoemen.
Am Ende der Sitzung, wurde bemerkt, dass Chang anwesend war... und allen war es zu peinlich, etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik meen dat ook hier weer het Parlement een belangrijk politiek signaal afgeeft dat de Raad tot het nodige beraad moet aanzetten teneinde consensus te bereiken.
Ich glaube, dass das Parlament auch hier ein wichtiges politisches Signal setzt, das dem Rat zu denken geben muss, wenn es um die Suche nach einem Konsens geht.
   Korpustyp: EU
Meneer Dufresne, als kwartiermeester van de overlevenden van de Walrusbemanning, beraad u op deze aankondiging, en geef hem aan iedereen die u moet.
Mr. Dufresne, als Quartiermeister der überlebenden Walrus-Crew, nehmt diese Mitteilung entgegen und gebt sie weiter an wen Ihr müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Wij beseffen allemaal dat besluiten tijd en beraad vergen, maar wij weten ook dat er vele dringende zaken zijn die geen uitstel verdragen.
Wir sehen zwar alle ein, dass Entscheidungen Zeit brauchen und wohl überlegt sein wollen, doch wissen wir auch, dass eine Vielzahl dringender Fragen keinen Aufschub duldet.
   Korpustyp: EU
Ik beraad me ook op initiatieven in het kader van het buitenlands beleid van de Unie om het sekstoerisme te verminderen of liever nog volledig uit te roeien.
Ich denke dabei an Maßnahmen im Rahmen der internationalen Politik der Union zur Eindämmung oder vielmehr Ausrottung des Sextourismus.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter haar gemeenschappelijk standpunt in beraad gehouden en verwijst daarbij specifiek naar de behandeling van deze amendementen in eerste lezing door de Raad.
Die Kommission hat jedoch einen Vorbehalt zum Gemeinsamen Standpunkt eingereicht und gerade auf diese Haltung des Rates gegenüber den Abänderungsanträgen aus der ersten Lesung hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, zijn deze kwesties thans in beraad en zullen wij in de herfst of uiterlijk eind dit jaar onze conclusies bekendmaken.
Wie Sie wissen arbeiten wir daran, und im Herbst oder spätestens Ende des Jahres werden wir unsere Schlussfolgerungen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Overal werd terecht besloten dat de Europese Unie zo tot beraad en handelen wordt gedwongen opdat haar concurrentiepositie niet in het gedrang zou komen.
Daraus wurde richtigerweise die Schlussfolgerung gezogen, dass die Europäische Union gezwungen ist, neu zu überlegen und Schritte einzuleiten, damit sich ihre Wettbewerbssituation nicht verschlechtert.
   Korpustyp: EU
Bovendien zou zij niet over het huidige zeegebied beschikken en de daarmee gepaard gaande voordelen voor het nieuwe Europese maritieme beleid dat thans in beraad is.
Sie besäße auch nicht ihre gegenwärtigen Meeresgebiete, die natürlich mit den Vorzügen der gegenwärtig öffentlich beratenen neuen europäischen maritimen Politik verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Daartoe zal de Commissie uiteraard ook opmerkingen in beraad nemen die aan haar worden gericht door de lidstaten of door de in de richtlijn ingestelde groep.
Zu diesem Zweck wird die Kommission selbstverständlich alle Anmerkungen prüfen, die ihr die Mitgliedstaaten oder die gemäß der Richtlinie eingesetzte Arbeitsgruppe vorlegen.
   Korpustyp: EU
Sinds 19.00 uur is gelijktijdig met onze vergadering hier de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken in beraad en daar moeten we allemaal onmiddellijk naartoe.
Seit 19 Uhr tagt parallel der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, und wir alle sind gehalten, umgehend in den Ausschuss zu gehen.
   Korpustyp: EU
De Raad zal uw voorstellen, die zich over het algemeen langs dezelfde lijnen bewegen als de tekst waarover door de Raad politieke overeenkomst is bereikt, in beraad nemen.
Der Rat wird Ihre Vorschläge prüfen, die größtenteils mit dem Text im Einklang stehen, zu dem der Rat eine politische Einigung erzielen konnte.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie visserij na ampel beraad besloten om met de overeenkomst in te stemmen zoals die uit de onderhandelingen gekomen is. Wij vertrouwen erop dat de Vergadering hiermee akkoord gaat.
Der Ausschuß für Fischerei hat daher nach einer gründlichen Debatte beschlossen, ihm in seiner von der Kommission ausgehandelten Form seine Zustimmung zu geben, und wir hoffen, daß es auch vom Plenum angenommen wird.
   Korpustyp: EU
U geeft in geen enkel opzicht antwoord aan alle wijnbouwers in de regio Provence met wie ik lang in beraad ben geweest en die zich hebben gericht op kwaliteit.
Sie liefern den Erzeugern, mit denen ich in der Provence die Gelegenheit hatte, ausführlich zu sprechen, und die von der Qualität ihrer Erzeugnisse abhängig sind, keinerlei Antworten.
   Korpustyp: EU
Daarom is het voorstel van het Franse voorzitterschap voor een gezamenlijk beraad van de ministers van Justitie, Binnenlandse Zaken, Economische Zaken en Financiën over de bestrijding van witwaspraktijken buitengewoon interessant.
Daher ist die Forderung Frankreichs nach einer gemeinsamen Tagung der Justiz-, Innen-, Wirtschafts- und Finanzminister zur Bekämpfung der Geldwäsche äußerst interessant.
   Korpustyp: EU
De raad van beheer neemt in 1999 eveneens de voortzetting van de EMEA-werkgroep Kruidengeneesmiddelen in beraad, uitgaande van een door de groep uit te brengen verslag en werkprogramma.
Darüber hinaus wird der Verwaltungsrat 1999 auf der Basis eines von der betroffenen Gruppe vorgelegten Berichtes und Arbeitsprogramms, einen Beschluß über die Fortsetzung der EMEA-Arbeitsgruppe für pflanzliche Arzneimittel fassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is precies dit gebrek aan informatie, en het daaruit voortkomende onvermogen voor onszelf te kunnen oordelen, dat sommigen van ons ertoe gebracht heeft het ECHO-budget voor humanitaire hulp in 1999 in beraad te houden.
Was uns veranlaßt hat, den ECHO-Haushalt für humanitäre Hilfe für das Jahr 1999 zurückzuhalten, sind eben dieser Mangel an Informationen und die Unmöglichkeit, uns ein eigenes Urteil zu bilden.
   Korpustyp: EU
De heer Schily ging in zijn brief nader in op de problemen die wij, sociaal-democraten, tijdens het beraad hebben aangestipt, en nam als Duits minister van Binnenlandse Zaken daartegenover een standpunt in.
Herr Schily ist in seinem Brief auf die Schwierigkeiten, die gerade wir als Sozialdemokraten in diesem Beratungsverfahren thematisiert haben, eingegangen, und hat aus seiner Sicht als deutscher Innenminister dazu Stellung genommen.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter benadrukken dat het belangrijk is, bij het beraad over een justitiële harmonisatie eerbied te hebben voor de heersende verschillen die er op grond van justitiële culturen en tradities tussen de verschillende lidstaten en hun rechtstelsels bestaan.
Ich möchte jedoch betonen, daß es wichtig ist, zu beachten, daß Harmonisierungen im juristischen Bereich mit viel Respekt vor den Unterschieden verbunden sein müssen, die es aufgrund rechtlicher Kulturen und Traditionen zwischen den verschiedenen Mitgliedsländern und Rechtssystemen gibt.
   Korpustyp: EU
Ik heb het over de maatregelen die in beraad zijn en waarmee we transparante vliegticketprijzen kunnen krijgen en actiever kunnen zijn in het uitbannen van misleidende reclame en oneerlijke concurrentie op het gebied van het luchtvervoer.
Ich spreche von den aktuell diskutierten Maßnahmen, die uns in die Lage versetzen würden, mehr Transparenz bei den Flugpreisen zu erreichen und aktiver gegen irreführende Werbung und unredlichen Wettbewerb im Bereich des Luftverkehrs vorzugehen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) De afschaffing van de visumplicht moet wat Servië, Montenegro en Macedonië betreft ten zeerste worden verwelkomd, aangezien deze vrijstelling door de Commissie na rijp beraad en na voldoening aan alle voorwaarden werd aanbevolen.
schriftlich. - Die Abschaffung der Visumspflicht ist im Hinblick auf Serbien, Montenegro und Mazedonien durchaus zu begrüßen, da dies von der Kommission nach reiflicher Überprüfung und Erfüllung von Auflagen empfohlen wurde.
   Korpustyp: EU
We constateren met genoegen dat het akkoord dat tussen de instellingen is bereikt – de vrucht van het horizontaal beraad van 24 november jongstleden – nu door uw stem bekrachtigd is.
Wir stellen mit Zufriedenheit fest, dass das Abkommen zwischen den Organen – Ergebnis der Konzertierungssitzungen vom 24. November 2003 – sich auch durch Ihre Abstimmung konkretisiert hat.
   Korpustyp: EU
Na rijp beraad heeft de socialistische fractie besloten het amendement in te trekken in het belang van het op de been brengen van een zo groot mogelijke meerderheid in het Parlement tegen de krachten van racisme, extreem-rechts en antisemitisme.
Nach gründlicher Gewissensprüfung in der Sozialistischen Fraktion entschlossen wir uns, diesen Antrag im Interesse einer größtmöglichen Mehrheit im Parlament gegen die Kräfte des Rassismus, der extremen Rechten und des Antisemitismus zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
De aanbestedende dienst neemt dergelijke klachten tijdig en onbevooroordeeld in beraad op een wijze die geen afbreuk doet aan de deelname van de leverancier aan lopende of toekomstige aanbestedingen of aan diens recht om door middel van de procedure voor bestuurlijke of rechterlijke toetsing te verkrijgen dat de inbreuk ongedaan wordt gemaakt.
Die Beschaffungsstelle prüft solche Beschwerden unparteiisch und zügig, so dass weder die Teilnahme des Anbieters bei laufenden und künftigen Beschaffungen noch sein Recht, auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg Abhilfemaßnahmen zu erwirken, beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Groep door een niet-lid of een lid wordt uitgenodigd om de World Rubber Summit daar te laten plaatsvinden, neemt de Groep deze uitnodiging in beraad en aanvaardt zij deze alleen wanneer er voldoende financiële middelen voorhanden aanwezig zijn.
Wenn die Gruppe eine Einladung von einem Nichtmitglied oder Mitglied erhält, den Weltkautschukgipfel zu veranstalten, prüft sie die Einladung und nimmt sie nur unter der Voraussetzung an, dass genügend Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niemand heeft het hoog in de bol er is een kop thee voor iedereen maar hanteer met verve de deegrol als de huisbaas aanklopt beschouw ons als je vrienden wij doen nergens moeilijk over na rijp beraad kunnen we stellen dat je voortaan een van ons bent
"Hier gibt es Wege fein, die kennt nur der Ringverein, die sind meist dumm "Sei ganz ungeniert, vereint Sei ganz ungeniert, mein Freund "Wir teilen, was wir haben "Wenn's auch wenig scheint, denn du
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, de economische doctrine van de Europese Unie in het algemeen en dit verslag in het bijzonder wekken de indruk dat de beginselverklaringen, de goede bedoelingen en het eerzame beraad over de werkgelegenheid volkomen losstaan van de verschrikkelijke en beangstigende sociale werkelijkheid van de mondiale concurrentie en de economische oorlog.
Frau Präsidentin, die Wirtschaftsdoktrin der Europäischen Union generell und die Lektüre dieses Berichts im Besonderen rufen den Eindruck einer völligen Abkoppelung zwischen den Grundsatzerklärungen, den guten Absichten, einer achtbaren Auseinandersetzung mit dem Beschäftigungsproblem einerseits und den schrecklichen, furchterregenden sozialen Realitäten des weltweiten Wettbewerbs und Wirtschaftskriegs andererseits hervor.
   Korpustyp: EU
Na lang en zorgvuldig beraad kunnen we nu echter voor de overeenkomst stemmen: de sociaal-democraten hebben ervoor gezorgd dat er een permanente Europese controle op het extraheren van gegevens, direct ter plekke in het Amerikaanse ministerie van Financiën, wordt ingesteld. Deze zal ook de mogelijkheid bieden om de extractie van gegevens te blokkeren.
Nach langen und sorgfältigen Abwägungen können wir jedoch dem Abkommen zustimmen: Es ist ein Erfolg der Sozialdemokraten, dass eine ständige europäische Kontrolle bei der Extraktion der Daten direkt vor Ort im US-Finanzministerium etabliert wird - einschließlich der Möglichkeit, die Entnahme von Daten zu stoppen.
   Korpustyp: EU
Daarom zeg ik tegen zowel de heer Hatzidakis als de heer Alavanos dat, indien de Griekse regering de regels niet op de juist manier toepast, de Commissie weloverwogen en na rijp beraad gebruik zal maken van de tot haar beschikking staande instrumenten en een juridische procedure zal starten.
Deshalb stelle ich gegenüber Herrn Hatzidakis und Herrn Alavanos fest, dass die Kommission die ihr zur Verfügung stehenden Instrumente in wohl überlegter und sehr entschlossener Weise nutzen und ein Verfahren einleiten wird, wenn die griechische Regierung die Vorschriften nicht ordnungsgemäß anwendet.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot artikel 4 van het voorstel zou in nader beraad genomen kunnen worden of de procedure niet effici nter zou verlopen indien de ECB ge nformeerd werd omtrent nationale maatregelen inzake de tenuitvoerlegging van de beschikking van de Raad .
In bezug auf Artikel 4 des Entscheidungsentwurfs könnte näher untersucht werden , ob sich die Effizienz des Verfahrens nicht dadurch erhöhen ließe , daß die EZB über nationale Maßnahmen zur Umsetzung der Entscheidung unterrichtet wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de uitspraak in het ontwerpverslag waarin de lidstaten en de Raad verzocht wordt "maatregelen te nemen ter bescherming van volwassenen die in vrijheid ervoor kiezen om van prostitutie hun beroep te maken [...] en eventueel in beraad te nemen om deze werkzaamheden te reguleren."
Nicht, wie im Bericht geschehen, daß die Mitgliedstaaten und der Rat aufgefordert werden, " Maßnahmen zu planen, um die erwachsenen Personen zu schützen, welche Prostitution freiwillig als Beruf gewählt haben und /.../ eventuell zu erwägen, diese Tätigkeit zu regulieren" .
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft vijf keer om een verlenging gevraagd alvorens in juni 2009 te komen met de verklaring dat zij nog altijd niet in staat is - een jaar na het ontwerpvoorstel van de Ombudsman - om de correspondentie tussen de Commissie en de onderhavige autofabrikant openbaar te maken omwille van het lopend beraad tussen hen.
Die Kommission bat um fünf Verlängerungen, nur um im Juni 2009, ein Jahr nach dem Empfehlungsentwurf des Bürgerbeauftragten, zu sagen, dass sie nicht in der Lage sei, die Korrespondenz mit besagtem Automobilhersteller offenzulegen, weil mit diesem noch Konsultationen im Gange seien.
   Korpustyp: EU