linguatools-Logo
131 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bereichern verrijken 384

Verwendungsbeispiele

bereichern verrijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kulturen sind dazu berufen, einander in einem Geist gegenseitigen Respekts zu bereichern.
Culturen zijn bedoeld om elkaar te verrijken in een geest van wederzijds respect.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig vertieft und bereichert es die Bedeutung der vorhergehenden Alben.
Tegelijkertijd verrijkt het de betekenis van de vorige drie elpees.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtümer sind nur dann von Wert, wenn sie nicht nur einige, sondern alle Gemeinschaften bereichern.
Rijkdom is alleen van waarde wanneer hij niet slechts een paar gemeenschappen, maar alle gemeenschappen verrijkt.
   Korpustyp: EU
Kim Jong-Uns Männer bereicherten sich durch illegalen Waffenhandel.
Kim Jong-Uns mannen verrijkten zich met illegale wapenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht bereichert den Inhalt auf sinnvolle und zeitgemäße Weise, und zwar aus zweierlei Gründen.
Het verslag verrijkt de inhoud op een zinvolle en actuele manier en wel om twee redenen.
   Korpustyp: EU
"Barry Gannon sagte, dass die Wahrheit nur bereichern kann."
Barry Gannon zei: 'De waarheid kan ons alleen verrijken.'
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Netz funktionsmäßig bereichern netwerkfunktionaliteit verbetering

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "bereichern"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das wird die Schlacht bereichern.
Dan zal de strijd beter worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereichern sich am Herrn!
Je verdient geld aan de Heer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich nicht bereichern.
Je vult je eigen zakken niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viele Arten, sich zu bereichern.
Er zijn vele manieren om wat te verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding wird dein Sexleben ungeheuer bereichern.
Wat dit voor je seksleven doet...
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnten sie auch unser Leben bereichern?
Wal hadden ze ons meer kunnen bieden?
   Korpustyp: Untertitel
Oftmals bereichern sich lediglich rücksichtslose Händler.
Het betreft vaak zelfverrijking van meedogenloze handelaren.
   Korpustyp: EU
Da ist ein Ziegenbock, um euer Liebesleben zu bereichern.
Daar staat een geit. Ga daar maar mee sjansen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir dabei sind... Will ich dein Repertoire bereichern.
Nu we toch bezig zijn,... er is iets... dat ik aan je repertoir wil toevoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht an meinen Landsleuten bereichern.
Hoe kan ik misbruik maken van mijn eigen mensen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte mich nicht an ihnen bereichern.
lk wilde niet dat ze door mij werden aangeraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diese Partnerschaft wie nie zuvor bereichern.
Wij willen dit partnerschap dus veel verder uitbouwen dan tot nu toe is gedaan.
   Korpustyp: EU
Mehrere Produzenten von Muttermilchersatz bereichern ihre Produkte mit DHA.
In ieder geval een deel van de fabrikanten van vervangers heeft DHA aan zijn producten toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Und ja, ich glaube dieser Privatdetektiv nutzt Ihre Trauer aus, um sich persönlich zu bereichern.
En ja, ik geloof dat deze detective profiteert van uw verdriet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist ein Mann, der sich bereichern will, egal, wen du bezahlen lässt.
Je bent een man die uit is op eigen gewin, anderen interesseren je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schickt Männer zu einem Gemetzel, nur um euch daran zu Bereichern.
Je hebt mannen gestuurd voor je eigen gewin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ein ideenreicher junger Mann wie Sie... wird die Manchester bereichern.
lk ben de enige die je niet kan krijgen, en dat vreet aan je. Geen sprake van.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie, die Ihnen helfen wird, Ihr Leben auf allen Gebieten zu bereichern.
Technologie die jullie op alle fronten zal helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Viele sind skeptisch, ob der Ausschuss zum Klimawandel die Arbeit des Parlaments bereichern wird.
Velen waren sceptisch over de vraag of de Tijdelijke Commissie klimaatverandering van toegevoegde waarde voor het werk van het Parlement kon zijn.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, er enthält gute Definitionen und Regelungen und würde die Diskussion bereichern.
Ik denk dat de definitie en de regel goed zijn en een aanvulling vormen op het debat.
   Korpustyp: EU
Sie benutzen das heilige Sakrament der Beichte... - um sich zu bereichern.
jij hebt de heilige sacramenten van de biecht... voor je eigen voordeel aangewend!
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst: Falls sich wirklich Amerikaner mit Drogengeld bereichern, ist der gesamte Krieg gefährdet.
Maar serieus, als er Amerikanen zijn die drugsgeld in hun zak steken, dan is de hele oorlog in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Absicht, mich noch an ihr zu bereichern!
lk wil geen geld aan haar verdienen!
   Korpustyp: Untertitel
Muhen? Sie wollen die Forschung bereichern und schreiben ihre Doktorarbeit übers Muhen?
Loeien, daar wil jij je scriptie over schrijven?
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll doch niemand annehmen dass wir uns persönlich bereichern wollen.
- We willen dat niemand denkt dat we 'n proces aangaan om onze zakken te vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass du dich durch dieses Programm bereichern wirst.
lk denk dat jij dit niet als een hulpmiddel ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Moment, als mir klar wurde, dass Sie sich selbst bereichern.
Toen besefte ik dat je van me stal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich wieder mal bereichern will, programmiere ich ein gutes Buch.
Voortaan neem ik 'n goed boek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Abmachung ausgehandelt, um seine Sammlung mit einem Randolph zu bereichern.
Je bemiddelde een deal met hem om een Randolph aan zijn collectie toe te voegen.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzen einfach Leute, die sich ständig auf unsere Kosten bereichern.
lk deel met mijn mensen en jij krijgt je deel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir schon sehr gut vorstellen, wer sich da wunderschön bereichern wird.
Ik kan mij maar al te goed voorstellen wie hier flink aan zal gaan verdienen.
   Korpustyp: EU
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass diese Charta unser Leben nicht wesentlich bereichern wird.
Ik ben dan ook van mening dat dit Handvest eigenlijk niets aan ons leven toevoegt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den vom Ratsvorsitz eingeschlagenen Weg erläutern und hoffe, damit diese Aussprache zu bereichern.
Door de benadering van het voorzitterschap toe te lichten kan ik dit debat hopelijk meer inhoud geven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige allgemeine Überlegungen anstellen, die meiner Meinung die Diskussion bereichern können.
Ik wil enkele algemene opmerkingen maken die mijns inziens dit debat kunnen vooruithelpen.
   Korpustyp: EU
Ein besonderer Vorteil ist, dass die zehn Kandidatenländer die Union um hochqualifiziertes Personal bereichern werden.
Het aantal academici dat er jaarlijks afstudeert komt overeen met 25% van ons huidige totaal.
   Korpustyp: EU
Diese Erfahrungen können das Wissen über verschiedene Sprachen und Kulturen, auch in den europäischen Ländern, bereichern.
Die ervaring kan bijdragen aan meer kennis van diverse talen en culturen, ook in de Europese landen.
   Korpustyp: EU
Und ihr Geist ist für meine Einwohner sehr wertvoll,... ..weil Sie unseren eigenen bereichern und wertvoller machen.
En uw brein is heel waardevol voor mijn inwoners, omdat het 't onze complementeert.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei gewissen Dingen, die sie angekurbelt hat, ist sie sicher, dass du sie nicht nurfortsetzen, sondern auch bereichern wirst.
En als haar iets niet lukt... weet jij er vast wel iets op te vinden. Klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie sahen, wie Könige Reichtümer speichern, kamen auch sie auf den Geschmack, sich schnell zu bereichern.
En als de rijkste koning gelijk... verzamelden zij buit, voor hun reuzenrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal an diejenigen, die sich in betrügerischer Weise am Geld der Steuerzahler bereichern wollen, muß klar und deutlich sein.
Dat willen wij heel duidelijk zeggen tegen iedereen die er om redenen van persoonlijk gewin op uit is met het geld van de belastingbetaler te knoeien.
   Korpustyp: EU
Während sich Insider in wenigen Minuten bereichern, sind es die Kleinanleger und der ehrliche Teil des Berufsstandes, die dafür bezahlen.
Wanneer marktspelers met voorkennis in enkele minuten enorme bedragen weten te verdienen, zijn de kleine beleggers en de eerlijke mensen in het vak daarvan immers de dupe.
   Korpustyp: EU
Ich befürchtete, wir könnten uns dem Vorwurf aussetzen, dass wir uns bereichern und unseren eigenen politischen Interessen dienen würden.
Mijn zorg was vooral dat we voedsel zouden geven aan beschuldigingen van zelfverrijking en handelen vanuit politiek eigenbelang.
   Korpustyp: EU
Entscheidungsfreiheit und die Möglichkeit, alternative politische, ökonomische und soziale Projekte zu entwickeln und umzusetzen, bereichern das demokratische System.
Keuzevrijheid en de vrijheid om alternatieve politieke, economische en sociale projecten op te zetten en uit te voeren scheppen betere mogelijkheden voor het democratisch systeem.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise die Frage des Transfers leichter Waffen und viele andere Gedanken, die meines Erachtens das allgemeine Konzept wesentlich bereichern.
Zo is er bijvoorbeeld het standpunt over de handel in lichte wapens en vele andere ideeën die, naar mijn mening, enorm verrijkend zijn voor het algemene concept.
   Korpustyp: EU
Unsere Entscheidung, nach den Nukleartests den Dialog aufrechtzuerhalten und um neue Themen zu bereichern, trägt zur Verbesserung unseres Ansehens bei.
Ons besluit om de dialoog na de kernproeven open te houden en uit te breiden tot nieuwe terreinen helpt ons ons beter te profileren.
   Korpustyp: EU
Ihr Beitritt wird uns ebenso bereichern, wie es andere Regionen Europas am 1. Mai 2004 getan haben.
Hun terugkeer zal even verrijkend worden als die van andere landen op 1 mei 2004.
   Korpustyp: EU
In allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen europäische Debatten stattfinden, in die alle ihre Vorstellungen einbringen und sie bereichern.
Er zullen debatten over Europa moeten plaatsvinden, die rijkelijk moeten worden gevoed met de ideeën van alle partijen, in alle lidstaten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Aufgrund seiner Geschichte, seiner geografischen Lage, seiner Sitten und Traditionen kommt ihm eindeutig ein Platz in der Union zu, die sie bereichern und neu beleben würde.
Met zijn geschiedenis, geografie, tradities en gewoonten past Rusland volledig binnen de Unie. Het zou de Unie veel te bieden hebben en bijdragen tot haar vernieuwing.
   Korpustyp: EU
Und den Kollegen aus dem Regionalausschuss möchte ich gerne sagen: Wir wollen in keiner Weise die existierende Regionalpolitik beschneiden, wir wollen sie nur um die kulturelle Komponente bereichern.
Tot slot zou ik de collega's van het Comité van de Regio's willen zeggen dat we geenszins het bestaande regionale beleid willen beperken, maar dat we alleen de culturele dimensie eraan toevoegen.
   Korpustyp: EU
Was wohl Colum davon hält, dass Sie Dougal helfen, sein Geld zu stehlen, sich damit zu bereichern und dazu seinen Neffen Jamie benutzt?
Wat denk je wat Colum ervan vindt dat jij Dougal helpt geld van hem te stelen om zijn eigen zakken te vullen en daar zijn neefje Jamie voor gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
Und so schwer es für manche von euch auch vorstellbar sein mag, gibt es einige Menschen, deren Motive nicht davon geleitet sind, sich zu bereichern.
Hoe moeilijk het voor jullie ook te geloven is... er zijn mensen die gedreven zijn door andere motivaties dan geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sein wesentliches Ziel besteht darin, die Debatte um die Stärkung der Beziehungen in einem neuen globalen Kontext zu bereichern, indem eine offizielle Stellungnahme des Parlaments dazu angekündigt wird.
Dit verslag is vooral bedoeld als een bijdrage aan het debat over de versterking van de betrekkingen binnen de nieuwe globale context. Daarnaast wordt aangegeven dat het Parlement spoedig een officieel standpunt over deze materie zal formuleren.
   Korpustyp: EU
Der Bericht akzeptiert im wesentlichen das Programm der Kommission und stimmt damit überein, aber viele der vorgeschlagenen Änderungen werden es vervollständigen und bereichern.
Het verslag neemt in hoofdzaak de kern van het programma van de Commissie over, maar vele van de ingediende amendementen zijn hierop een aanvulling en een verbetering.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss ich eingestehen, dass wir uns in Europa besser organisieren müssen, um den Normsetzungsprozess des IASB zu leiten und ihn zu bereichern.
Bovendien erken ik dat we in Europa onszelf beter moeten organiseren om leiding te geven aan en input te leveren voor de opstellingsprocedure van de IASB-standaarden.
   Korpustyp: EU
Weder die Europäische Union noch die Länder des Maghreb oder Mashreq können sich den Luxus leisten, die kulturellen und Humanressourcen, die die Region bereichern, ungenutzt zu lassen.
Noch de Europese Unie noch de landen van de Maghreb of de Mashrek kunnen zich de luxe veroorloven om de menselijke en culturele rijkdommen van de regio onbenut te laten.
   Korpustyp: EU
Die Herausgabe dieses Textes zu dem Zeitpunkt wird dem Parlament Gelegenheit geben, früh genug dazu Stellung nehmen und die vorgeschlagenen Richtungen zu bereichern oder zu beeinflussen.
Doordat het document op dit moment openbaar wordt gemaakt krijgt het Parlement voldoende gelegenheid om zich in een vroeg stadium uit te spreken over een aanvulling of ombuiging van de voorgestelde richtsnoeren.
   Korpustyp: EU
Wenn man diesen Bereich noch stärker kriminalisiert, trägt man dazu bei, dass nur noch diejenigen übrig bleiben, die skrupellos und zynisch sind und sich daran bereichern wollen.
Indien we dit gebied verder criminaliseren, dan dragen wij ertoe bij dat alleen de gewetenloze, gevoelloze en op geld beluste mensen overblijven.
   Korpustyp: EU
Beziehungen zwischen den Kulturen können außerordentlich fruchtbar sein und die Gesellschaft mit einer ganz besonderen Art von Mehrwert bereichern, zugleich aber auch zwischenmenschliche Spannungen entschärfen.
Multiculturele contacten kunnen uiterst vruchtbaar zijn en voor de samenleving een bijzondere toegevoegde waarde hebben, en tegelijkertijd ook een remmende invloed hebben op het ontstaan van spanningen tussen bevolkingsgroepen.
   Korpustyp: EU
Wir als Europäische Union müssen alles uns Mögliche tun, um zu verhindern, dass Menschen, die all ihren Besitz und in vielen Fällen Angehörige verloren haben, zu Opfern von Dieben werden, die sich an ihrem Leiden bereichern.
Wij, de Europese Unie, moeten alles in het werk stellen om te voorkomen dat de mensen die al hun bezittingen en vaak ook leden van hun gezin verloren hebben het slachtoffer worden van plunderaars die teren op hun lijden.
   Korpustyp: EU
Sind wir bereit, gegen Firmen vorzugehen, und ich nenne auch so große Unternehmen wie Benetton oder Mexx, die schockierende Darstellungen - nicht selten mit nackten Kindern - zu kommerziellen Zwecken vulgärster Art gebrauchen, um sich zu bereichern?
Is men bereid maatregelen te treffen tegen firma's en ik noem ook grote firma's als Benetton of Mexx, die schokkende beelden dikwijls met naakte kinderen gebruiken voor de meest vulgaire commercie en geldgewin.
   Korpustyp: EU
Die Kommission räumt daher ein, dass die Veräußerung von WUH/Interadvies einen neuen Wettbewerber in die Lage versetzen könnte, auf dem niederländischen Markt für Retail-Bankgeschäfte tätig zu werden, was den Markt um einen neuen Wettbewerbsfaktor bereichern würde.
De Commissie stemt er dan ook mee in dat de afstoting van WUH/Interadvies het voor een nieuwe concurrent mogelijk kan maken om activiteiten op de Nederlandse retail banking markt te ontwikkelen en een nieuwe concurrentiefactor op die markt kan introduceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigstes Kriterium für ihre Einbeziehung in den Informationsaustausch ist, dass die Ausrüstungslieferanten über relevante technische und wirtschaftliche Kenntnisse/Informationen verfügen müssen, die den Informationsaustausch zu BVT und zugehörigen Überwachungsmaßnahmen bereichern können.
Het belangrijkste criterium voor de betrokkenheid van „leveranciers van apparatuur” bij het proces voor informatie-uitwisseling is dat ze moeten beschikken over relevante technische en economische kennis/informatie die gunstig zou kunnen zijn voor de informatie-uitwisseling over BBT en de bijbehorende monitoring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei denen müssen wir nicht nur berücksichtigen, was sie in die Marktwirtschaft einbringen, Arbeitsplätze und Profit, sondern auch wie sie das Wissen bereichern, indem sie die Forschungsprogramme und die Kreativität oder auch die Ausgründung von Unternehmen unterstützen.
Voor deze bedrijven moeten wij niet alleen bekijken wat hun bijdrage is op het gebied van de markteconomie, werkgelegenheid en de behaalde winst, maar ook welke bijdrage ze leveren aan kennis door hun steun aan toegepaste onderzoeksprogramma' s, aan bedrijfsoprichtingen en -afsplitsingen.
   Korpustyp: EU
Ich rufe die Regierungen Deutschlands und Italiens auf, mit dem Wiederaufbau des bei Bombenangriffen zerstörten Opernhauses eine Geste des guten Willens zu zeigen und so das architektonische Erbe Vallettas zu bereichern und zur Erhaltung seines kulturellen Erbes beizutragen.
Ik roep de Duitse en Italiaanse regeringen op een gebaar van goodwill te maken door de Opera, die door bombardementen is verwoest, te herbouwen en zo Valletta architectonisch te verfraaien en bij te dragen aan het cultureel erfgoed van de stad.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits andeutete, wird die Kommission in Kürze einen Richtlinienvorschlag einbringen, und ich freue mich sehr, dass der spanische Ratsvorsitz seinerseits eine Aussprache angekündigt hat, die Ihnen die Möglichkeit geben wird, den Vorschlag der Kommission zu bereichern.
Zoals ik al zei, zal de Commissie zeer binnenkort een ontwerprichtlijn presenteren en ik ben blij dat het Spaanse voorzitterschap op zijn beurt een debat heeft aangekondigd waarin u het voorstel van de Commissie van aanvullingen kunt voorzien.
   Korpustyp: EU
Wir stehen am Beginn eines sehr langen Prozesses, der sich noch weiter in die Länge ziehen dürfte, weil sich korrupte Beamte an Wiederaufbaumitteln bereichern, die Wahlen offensichtlich manipuliert werden, kein Schutz der Menschenrechte erfolgt und kein Dialog zustande kommt.
Dit is het begin van een zeer lang proces, en dat zal alleen maar langer duren zolang gelden voor wederopbouw door corrupte ambtenaren worden weggesluisd, verkiezingen worden gemanipuleerd, mensenrechten niet worden beschermd en er van een dialoog geen sprake is.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Internets der Dinge birgt trotz aller Neuerungen und positiven Aspekte, durch die es unseren Alltag bereichern kann, auch ein großes Unsicherheitspotenzial, sowohl in konzeptioneller als auch in technischer Hinsicht. Das gibt Anlass zu Bedenken.
De ontwikkeling van het internet van de dingen, hoe innovatief en positief ook voor ons dagelijks leven, kent nog veel onzekerheden, in conceptuele en in technische zin, die reden geven tot bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Ich bin allerdings davon überzeugt, dass wir, wenn wir uns etwas mehr bemüht hätten, auch eine ältere Dame hätten finden können, die die Arbeit des Präsidiums maßgeblich hätte bereichern können.
Ik denk echter wel dat we, als we dat hadden geprobeerd, een oudere vrouw hadden kunnen vinden die ook een belangrijke bijdrage aan het presidium had kunnen leveren.
   Korpustyp: EU
Ich sehe Ihrer Aussprache, die ganz sicher sehr produktiv sein wird, nun erwartungsvoll entgegen und bitte Sie um Ihre Beiträge, die - wie auch Ihre Änderungsanträge - diesen Bericht weiter bereichern werden.
Ik zie nu uit naar uw verdere debat, dat naar ik weet productief zal zijn en ik nodig u uit uw bijdragen te presenteren, die net zoals uw amendementen aanzienlijke waarde zullen toevoegen aan dit verslag.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein hervorragendes Instrument, um eine nationale Debatte über die EU-Dimension sowohl zu bereichern als auch anzuregen, und die Kommissionsmitglieder sollten ausgesandt werden, um dafür zu werben.
Het is een prachtig middel om een nationale discussie over de EU-dimensie te inspireren en te stimuleren en de commissarissen moeten op pad worden gestuurd om deze strategie aan te prijzen.
   Korpustyp: EU
Wir haben dort im zweiten Teil vorgesehen, dass das Ergebnis der Arbeiten des seinerzeitigen Grundrechtekonvents gewissermaßen zusätzlich und teilweise auch vertiefend das, was in Artikel 6 des gegenwärtigen Vertragsrechts steht, ergänzen bzw. bereichern soll.
In het tweede deel daarvan hebben we bepaald dat het resultaat van de werkzaamheden van de Conventie inzake de grondrechten, die indertijd bestond, de inhoud van artikel 6 van het huidige Verdrag eigenlijk zou moeten aanvullen en verdiepen. De Commissie en het Parlement hebben al gesproken over het in werking treden van deze tekst.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin Ilda Figueiredo für ihre Arbeit danken sowie unserer Schattenberichterstatterin Edit Bauer, durch die wir in der Lage waren, den Bericht mit unseren Meinungen zu bereichern.
Tot slot wil ik de rapporteur, Ilda Figueiredo, nog bedanken voor haar verslag, en onze schaduwrapporteur, Edit Bauer, want dankzij haar konden we het verslag aanvullen met onze suggesties.
   Korpustyp: EU
Sicher stimmt der Kommissar mit mir darin überein, dass der Bericht Andreasen zu einem sehr günstigen Zeitpunkt kommt, um die bevorstehende Mitteilung zu bereichern, die uns die Kommission im Juni vorlegen wird.
Ik ben ervan overtuigd dat de commissaris net als ik van mening is dat het verslag-Andreasen op het juiste moment komt om als bijdrage te fungeren tot de mededeling die de Commissie in juni zal voorleggen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte das Parlament ausgehend von der objektiven Analyse der Kommission, das betone ich hier noch einmal, entsprechend seiner Funktion über diese Analyse hinausgehen und die Frage der Unionserweiterung um eine stärker politisch und stärker kulturell ausgerichtete Beurteilung und um eine langfristigere Perspektive bereichern.
Daarom wenst het Parlement, uitgaande van de objectieve analyse van de Commissie, ik herhaal dit nog eens, en zo zijn rol volledig spelend, verder te gaan dan deze analyse en in deze uitbreidingsproblematiek een meer politiek en meer cultureel oordeel over een langere termijn te geven.
   Korpustyp: EU
Die UKIP ist gegen die korrupte Art und Weise, auf die die GAP seit jeher angewandt wird (z. B. für Schein-Weingüter) oder die Art und Weise, auf die sie verwendet wird, um die Einkommen bestimmter Politiker in EU-Ländern zu bereichern, die "landwirtschaftliche Betriebe" besitzen.
De UKIP verzet zich tegen de manier waarop het GLB in het verleden op corrupte wijze is gebruikt (bijv. spookwijngaarden) en tegen de manier waarop het wordt gebruikt om het inkomen van bepaalde politici in EU-landen die 'landbouwbedrijven' bezitten te verhogen.
   Korpustyp: EU
Natürlich besteht im Hinblick auf Asylfragen eine Verbindung zwischen den beiden Mitteilungen – der von 2003 und der nächsten Mitteilung der Kommission –, und Ihr Bericht sowie die heutigen Debatten werden die Arbeiten, die wir im Rahmen der Kommission leisten und demnächst präsentieren, in großem Maße bereichern.
Het spreekt vanzelf dat er een duidelijk verband zal worden gelegd tussen de mededeling van 2003 over asielstelsels en de volgende Commissiemededeling. Het verslag en het debat van vandaag zullen daarom een belangrijke bijdrage zijn aan het werk dat momenteel gaande is in de Commissie en weldra aan u zal worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Ich denke, daß wir den Beginn einer besonderen parlamentarischen Zusammenarbeit erleben, die den BarcelonaProzeß bereichern und ihm neue Impulse geben kann im Interesse des Friedens, der Sicherheit, der wirtschaftlichen Entwicklung und der Verständigung zwischen den Kulturen zum Wohle unserer Völker auf allen Seiten des Mittelmeers.
Wij staan volgens mij aan het begin van een bijzondere parlementaire samenwerking die het proces van Barcelona meer inhoud en nieuwe impulsen kan geven. Dat is in het belang van de vrede, de veiligheid, de economische ontwikkeling en de verstandhouding tussen de culturen en dient het welzijn van alle volkeren aan de Middellandse Zee.
   Korpustyp: EU
Der neue angekündigte Versuch einer angeblichen Lösung des Problems der Städte mit den "europäischen Dialogen" und der Vergeudung einiger weiterer Millionen ECU wird die Probleme nicht lösen und nur dazu führen, daß sich einige Große an den Mitteln der Gemeinschaft bereichern.
In dit verslag worden maatregelen aangekondigd voor het zogenaamd oplossen van de problemen in het stedelijk milieu. Men wil hier Europese dialogen voor in het leven roepen maar men zal uiteindelijk alleen maar nog enkele miljoenen ecu meer verspillen.
   Korpustyp: EU