Dan is de belastingbetaler ook bereid daaraan bij te dragen.
Dann ist der Steuerzahler auch bereit, dafür Geld auszugeben.
Korpustyp: EU
Helena wilde zo graag een Amerikaans visum dat ze bereid was om er alles voor te doen.
Helena wollte unbedingt ein US-Visum und war bereit, alles zu tun, um uns zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Slowakije, Italië en andere lidstaten hebben zich bereid verklaard gevangenen op te nemen.
Die Slowakei, Italien und andere Mitgliedstaaten haben sich bereit erklärt, Häftlinge aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Mensen die zich willen onderscheiden en bereid zijn om daarbij om te komen.
Leute, die Geschichte schreiben wollen und bereit sind, dafür zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Ook is de Commissie bereid om alle verdere inspanningen in verband hiermee te ondersteunen.
Die Kommission ist auch bereit, alle weiteren Bemühungen in diesem Zusammenhang zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Gongshan Niu is bereid om ons te dienen.
Gongshan Niu ist bereit, uns zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
bereidLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tussenkomst van de staat versterkt de positie van Farice hf. doordat de projectfinanciering wordt veiliggesteld tegenover concurrenten die niet een dergelijke overheidsparticipatie genieten (bijvoorbeeld het CANTAT-3-netwerk), in een situatie waarin particuliere investeerders niet bereid zijn aanvullende middelen te verstrekken.
Die Beteiligung des Staates stärkt die Position von Farice hf. — in einer Situation, in der private Betreiber nicht in der Lage sind, zusätzliche Finanzierung zu leisten —, indem sie die Finanzierung des Vorhabens sichert, während andere Wettbewerber nicht durch eine solche Beteiligung des Staates begünstigt werden (z. B. das CANTAT-Netzwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele Europese burger is bereid om afstand te doen van een verkregen sociaal recht, maar de sociale lasten mogen onze ondernemingen niet in een wurggreep houden, en het betaalbaar houden van de pensioenen mag niet uitsluitend blijven drukken op de schouders van een steeds kleiner wordende actieve bevolking.
Kein europäischer Bürger ist in der Lage, auf eine alte soziale Errungenschaft zu verzichten, doch die sozialen Lasten dürfen unsere Unternehmen nicht erdrücken, und die Aufrechterhaltung der Rentenzahlungen darf nicht ausschließlich auf dem Rücken einer immer geringeren aktiven Bevölkerung erfolgen.
Korpustyp: EU
Het proces dat in Ierland met betrekking tot het Verdrag heeft plaatsgevonden laat zien dat de mensen bereid zijn om te reageren op leiderschap, wanneer we de moeite nemen om de mensen mee te nemen.
Der Prozess um den Vertrag von Lissabon in Irland hat gezeigt, dass, wenn wir uns die Mühe machen, die Leute zu mobilisieren, sie auch in der Lage sind, auf eine solche Führung zu reagieren.
Korpustyp: EU
Helaas zijn er talrijke regio's in de wereld die het niet zonder hulp van buitenaf redden en wij, die de techniek hebben ontwikkeld, moeten bereid zijn onze technologie en onze ervaring met de ontwikkelingslanden te delen.
Leider sind heute in vielen Teilen der Welt Menschen nicht in der Lage, sich selbst zu ernähren. Wir hingegen haben die entsprechende Verfahren entwickelt und müssen unsere Technologien und Erfahrungen den Entwicklungsländern zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Als zij ons nodig hebben kunt u er zeker van zijn dat wij bereid zullen zijn te helpen.
Sie glauben, dass sie in der Lage sind, den Konflikt selbst zu lösen.
Korpustyp: EU
Maar de lidstaten waren nog niet bereid om de precieze bedragen vrij te geven die we zouden betalen.
Die Mitgliedstaaten waren jedoch noch nicht in der Lage, die genaue Höhe der zu zahlenden Beträge offenzulegen.
Korpustyp: EU
Wij moeten bereid zijn daarvoor rond de tafel te gaan zitten en vooruitgang te boeken.
Wir sollten in der Lage sein, uns zusammenzusetzen und in diesen Bereichen Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
We moeten bereid zijn tot preventie en tot bestraffing wanneer de misdaden worden gepleegd.
Wir müssen in der Lage sein, ihnen vorzubeugen und sie, sobald sie zum Vorschein kommen, zu bestrafen.
Korpustyp: EU
De EU is de grootste handelspartner van India en de belangrijkste bron van buitenlandse investeringen. De EU is dan ook graag bereid om India te ondersteunen bij het plukken van de vruchten van de liberalisering.
Die EU ist als wichtigster Handelspartner und größter ausländischer Investor in der Lage, Indien dabei zu unterstützen, die Vorteile der Liberalisierung zu nutzen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, hoewel het terecht is je teweer te stellen tegen terrorisme, moet je ook bereid zijn te praten en te onderhandelen.
Zweitens macht sie deutlich, dass man, wenn man sich dem Terrorismus zu Recht zur Wehr setzt, auch in der Lage sein muss, zu verhandeln und miteinander zu sprechen.
Korpustyp: EU
bereidgerne bereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben bereid u na mijn besprekingen in Zagreb persoonlijk en vertrouwelijk over de resultaten daarvan te informeren.
Ich bin gernebereit, Sie nach den Gesprächen in Zagreb über die Ergebnisse auch direkt und vertraulich zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Ik ben bereid de Raad uw argumenten nogmaals voor te leggen en te onderzoeken of daarmee rekening kan worden gehouden.
Ich bin gernebereit, dem Rat Ihre Argumente noch einmal vorzutragen und noch einmal darüber nachzudenken, ob dem Rechnung getragen werden kann.
Korpustyp: EU
Hij zei dat de Commissie bereid is te helpen bij de vermindering van het geluid dat treinwagons veroorzaken en kondigde een mededeling aan over dit onderwerp.
Sie haben gesagt, die Kommission ist gernebereit, bei der Reduzierung des durch Eisenbahnwaggons verursachten Lärms zu helfen. Sie haben eine Mitteilung angekündigt.
Korpustyp: EU
We zijn ongetwijfeld bereid om Iran op die weg te steunen.
In diesem Sinne werden wir sicherlich gernebereit sein, den Iran zu unterstützen.
Korpustyp: EU
We zijn bereid om dit Parlement op de hoogte te houden van de vorderingen en we zijn dankbaar voor uw inbreng tot nu toe, en in het bijzonder voor de tekst van uw resolutie.
Wir stehen gernebereit, dieses Parlament über die Fortschritte auf dem Laufenden zu halten und sind für den von Ihnen eingebrachten Input dankbar, insbesondere was den Text Ihrer Entschließung anbelangt.
Korpustyp: EU
Het gaat om slechts enkele gevallen. Bovendien is de Commissie bereid over de nog overblijvende gevallen te discussiëren en eventueel te helpen om ook die op te ruimen.
Es handelt sich ja nur um einige wenige Fälle, und darüber hinaus ist die Kommission gernebereit, über die noch offenen Fälle zu diskutieren bzw. dazu beitragen, auch diese Fälle noch auszumerzen.
Korpustyp: EU
Als wat ik hier nu zeg niet met de feiten strookt, ben ik bereid in tweede lezing alles in te trekken.
Sollte das, was ich hier sage, nicht den Tatsachen entsprechen, bin ich gernebereit, es in der zweiten Lesung zurückzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij zijn bereid alles in het werk te stellen om dat proces te ondersteunen.
Wir sind gernebereit, alles in unseren Kräften Stehende zu tun, um diesen Prozeß zu fördern.
Korpustyp: EU
Als de commissie dat wil, is de Commissie bereid de lidstaten om toestemming te verzoeken om die gegevens door te geven.
Die Kommission ist gernebereit, wenn es der Ausschuß beschließt, die Mitgliedstaaten um eine entsprechende Antwort, um eine entsprechende Erlaubnis zur Weitergabe von Daten zu bitten.
Korpustyp: EU
Ik ben ook bereid om nader onderzoek te financieren naar betere manieren om onze visserijsector te redden.
Ich bin auch gernebereit, weitere Forschungsarbeiten zu finanzieren, die uns helfen sollen, noch bessere Maßnahmen zur Rettung dieser Fischerei zu finden.
Korpustyp: EU
bereidauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens naleving van alle voorwaarden van deelname die in dit besluit zijn neergelegd, staat nauwere samenwerking op het gebied van de instelling van eenheidsoctrooibescherming te allen tijde open voor alle lidstaten die overeenkomstig artikel 328 VWEU bereid zijn de handelingen die binnen dit kader reeds zijn vastgesteld, na te leven,
Vorbehaltlich der Erfüllung der in diesem Beschluss gegebenenfalls festgelegten Teilnahmevoraussetzungen steht die Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes zu jedem Zeitpunkt allen Mitgliedstaaten offen, sofern sie gemäß Artikel 328 AEUV auch die in diesem Rahmen bereits erlassenen Rechtsakte beachten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat voorstel geen meerderheid krijgt in dit Parlement, ben ik bereid elke andere premiehoogte te aanvaarden, als dat maar bijdraagt tot het opheffen van de discriminatie.
Sollte dieser Vorschlag nicht die mehrheitliche Unterstützung in diesem Parlament finden, werde ich aber natürlich auch jeden anderen Betrag unterstützen, der diesem Ziel dient.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat wij met het oorlogstribunaal in Den Haag willen samenwerken, en dat wij bereid zijn te blijven werken aan de terugkeer van vluchtelingen, hervorming van de rechterlijke macht, de bescherming van minderheden, en regionale samenwerking.
Ich versichere Ihnen, dass wir mit dem Haager Tribunal zusammenarbeiten und uns auch weiterhin mit der Rückkehr der Flüchtlinge, der Justizreform, dem Schutz von Minderheiten und der regionalen Zusammenarbeit befassen wollen.
Korpustyp: EU
Zijn wij bereid om Europees geld te spenderen aan beter onderzoek opdat elke automobilist een mistbril krijgt?
Wollen wir Gelder der Europäischen Union für eine bessere Forschung ausgeben, damit endlich jeder Kraftfahrer eine Brille erhält, um auch im Nebel zu sehen?
Korpustyp: EU
Is de Commissie derhalve bereid een verslag op te stellen over het proces van handhaving van de verordening in de lidstaten?
Erarbeitet die Kommission demzufolge auch einen Bericht zu den Prozessen der Inkraftsetzung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU
Waarom is men dan niet bereid om samenwerking en gemeenschappelijke regels op het gebied van de export te bespreken?
Weshalb will man dann nicht auch über Zusammenarbeit und gemeinsame Vorschriften für den Export sprechen?
Korpustyp: EU
In de mededelingen van 1996 en 1997 leek de Commissie daartoe bereid.
Die Mitteilungen von 1996 und 1997 vermittelten den Eindruck, als habe die Kommission dies auch vor.
Korpustyp: EU
Niettemin is de Commissie bereid in te stemmen met een verlaging, bijvoorbeeld met het bedrag van 2 miljoen euro dat het Europees Parlement voorstelt, en dit ten gunste van bijvoorbeeld de post conflictpreventie en steun aan vredesprocessen (B8-013).
Die Kommission könnte diesen Mehrbetrag jedoch auch etwas nach unten korrigieren, etwa um die vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen 2 Millionen Euro, und mit diesem Geld zum Beispiel die Haushaltszeile zur Konfliktverhütung und Unterstützung von Friedensprozessen (B8-013) aufstocken.
Korpustyp: EU
Is de Europese Unie bereid financiële steun te verlenen aan landen die vrouwelijke vluchtelingen opvangen?
Wird die Europäische Union dementsprechend auch den Aufnahmeländern eine finanzielle Hilfe zukommen lassen?
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft een grote politieke verschuiving tot stand gebracht en moet nu bereid zijn verantwoordelijkheid te dragen voor het tot een goed einde brengen van de hervormingen.
Das Parlament hat große politische Veränderungen bewirkt und muß nun auch die Verantwortung übernehmen, diese Erneuerung erfolgreich zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU
bereidvorbereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om contaminatie uit te sluiten moeten de positieve controles volledig gescheiden van de analysemonsters worden bereid.
Um jegliches Kontaminationsrisiko zu vermeiden, die Positivkontrollen völlig getrennt von den Testproben vorbereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reagentia Voordat met de bemonstering wordt begonnen, wordt het transportmedium bereid.
Reagenzien Vor der Probenahme das Transportmedium vorbereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de uitdaging, die wij bereid zijn aan te gaan, bestaan uit het vinden van betrouwbare indicatoren die zowel theoretisch consistent als politiek relevant en empirisch meetbaar zijn.
Die Herausforderung, auf deren Annahme wir uns vorbereiten, liegt darin, zuverlässige Indikatoren zu finden, die theoretisch konsistent, politisch relevant und empirisch messbar sind.
Korpustyp: EU
De Top van Caïro stond aanvankelijk niet op ons programma; toen wij het voorzitterschap doorgegeven kregen, stond die nog niet vast, maar wij hebben altijd gezegd dat als het probleem zou zijn opgelost, wij bereid zouden zijn deze Top te houden.
Dort wollen wir den Gipfel vorbereiten, der im zweiten Halbjahr stattfinden wird. Der Kairoer Gipfel gehörte eigentlich nicht zu unserem ursprünglichen Programm, denn als wir die Präsidentschaft übernahmen, war er noch nicht gesichert.
Korpustyp: EU
Er bestaat een gezegde, "als je vrede wilt, bereid je dan voor op oorlog", maar we moeten ons afvragen of dit wel de juiste reactie is op de problemen van de 21e eeuw.
Wie heißt es doch so schön: „Wer Frieden will, muss sich auf den Krieg vorbereiten“. Aber ist das die richtige Antwort auf die Probleme des 21. Jahrhunderts?
Korpustyp: EU
Gadograf mag niet eerder dan direct voor gebruik worden bereid.
Gadograf erst unmittelbar vor der Anwendung vorbereiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gadovist mag niet eerder dan direct voor gebruik worden bereid.
Gadovist erst unmittelbar vor der Anwendung vorbereiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volgende instructies leggen uit hoe Xyrem moet worden bereid.
Die folgenden Anweisungen erklären, wie Sie Xyrem für die Einnahme vorbereiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereid een kokend waterbad waarin een loden injectieflaconmantel wordt geplaatst en die geëquilibreerd word met het kokend waterbad.
Kochendes Wasserbad vorbereiten und in diesem eine bleiabgeschirmte Fläschchenhalterung auf die Temperatur des Wasserbades erwärmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereid de zaak voor met overste Data.
Ich möchte, dass Sie alles mit Data vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
bereidbereitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle kostelijk gesteente was uw deksel, sardisstenen, topazen en diamanten, turkooizen, sardonixstenen en jaspisstenen, saffieren, robijnen, en smaragden, en goud; het werk uwer trommelen en uwer pijpen was bij u; ten dage als gij geschapen werdt, waren zij bereid.
Du bist im Lustgarten Gottes und mit allerlei Edelsteinen geschmückt: mit Sarder, Topas, Demant, Türkis, Onyx, Jaspis, Saphir, Amethyst, Smaragd und Gold. Am Tage, da du geschaffen wurdest, mußten da bereitet sein bei dir deine Pauken und Pfeifen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd.
euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar het zitten tot Mijn rechter- en tot Mijn linkerhand staat bij Mij niet te geven; maar het zal gegeven worden dien het bereid is.
zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook vergaderde David gans Israel te Jeruzalem, om de ark des HEEREN op te halen aan haar plaats, die hij haar bereid had.
Da versammelte David das ganze Israel gen Jerusalem, daß sie die Lade des HERRN hinaufbrächten an die Stätte, die er dazu bereitet hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(9:8) Maar de HEERE zal in eeuwigheid zitten; Hij heeft Zijn troon bereid ten gerichte.
Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.
Und das Weib entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gerichten zijn voor de spotters bereid, en slagen voor den rug der zotten.
Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid.
Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de zesde engel goot zijn fiool uit op de grote rivier, den Eufraat; en zijn water is uitgedroogd, opdat bereid zou worden de weg der koningen, die van den opgang der zon komen zullen.
Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bereidbereite vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik bereid vijf nieuwe initiatieven voor, namelijk over de tenuitvoerlegging van vonnissen, over rechtshulp, over vermiste kinderen en de seksuele uitbuiting van kinderen, over asielprocedures, waar hier tijdens het debat om gevraagd werd en over fraude met creditcards en betaalkaarten.
Ich bereite fünf verschiedene Initiativen vor, nämlich eine über den Vollzug von Urteilen, eine über Rechtshilfe, eine über verschwundene Kinder und sexuellen Mißbrauch von Kindern, eine über Asylverfahren, was hier in der Debatte gewünscht wurde, und eine über Betrügereien mit Kredit- und Kundenkreditkarten.
Korpustyp: EU
Ik bereid mijn vragen dus voor.
Ich bereite meine Fragen also vor.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats, met betrekking tot de Overeenkomst inzake de bescherming van financiële belangen, bereid ik samen met vicevoorzitter Reding een mededeling voor, die in mei zal worden gepresenteerd.
Zweitens, was das Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen angeht, so bereite ich derzeit gemeinsam mit Vizepräsidentin Reding eine Mitteilung für Mai vor.
Korpustyp: EU
Ten eerste bereid ik op dit moment een besluit van de Commissie voor waarin duidelijke en uitvoerige regels voor interne onderzoeken door UCLAF beschreven staan.
Erstens bereite ich zur Zeit eine Kommissionsentscheidung vor, die eindeutige und umfassende Vorschriften zu internen Untersuchungen durch die UCLAF festlegt.
Korpustyp: EU
Hoe bereid ik mijn Dynepo injectie voor?
Wie bereite ich meine Dynepo-Injektion vor?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe bereid ik mijn Ratiograstim injectie?
Wie bereite ich meine Ratiograstim-Injektion vor?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe bereid ik mijn Nespo-injectie voor? id
n Wie bereite ich die Nespo-Injektion vor?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe bereid ik de injectie?
Wie bereite ich die LITAK-Injektion vor?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe bereid ik mijn injectie met Neupopeg voor?
Wie bereite ich die Neupopeg-Injektion vor?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe bereid ik mijn injectie met Neulasta voor?
Wie bereite ich die Neulasta-Injektion vor?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidbereite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- (IT) "Si vis pacem, para bellum" (Als je vrede wilt, bereid je dan voor op oorlog) zeiden ze in de oudheid.
"Si vis pacem, para bellum" ("Wenn du Frieden willst, bereite Dich zum Krieg") sagten die Menschen der Antike.
Korpustyp: EU
Bereid jezelf voor om te teleporteren.
Bereite dich auf den Transport vor.
Korpustyp: Untertitel
Zet je schrap, bereid je voor op G's.
Festhalten. Bereite Gs vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je erop voor dat ze misschien nooit meer terugkomt.
Bereite dich darauf vor, dass sie vielleicht nie wiederkommt.
Korpustyp: Untertitel
Bereid u voor, het einde is nabij!
Bereite dich vor! Das Ende ist Nahe!
Korpustyp: Untertitel
Mr Gelber, ik bereid alle drankjes van al mijn ooms zo.
Mr Gelber, ich bereite die Drinks aller meiner Onkel so zu.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je goed op de wedstrijd voor.
Bereite dich gut auf den Kampf vor!
Korpustyp: Untertitel
Bereid nu de patiënt maar voor voor een röntgenfoto.
Bereite die Patientin bitte für eine Bissflügelaufnahme vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je mannen voor.
Bereite deine Männer vor.
Korpustyp: Untertitel
bereidbereitet vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorbereiden voor afdrukken: bereid de afbeelding voor op fotografisch afdrukken. De gebruiker kan de afdrukresolutie instellen en de grootte van het fotografische papier. De doelafbeeldingen zullen worden aangepast op de gespecificeerde afmetingen (inclusief de grootte van de achtergrond, grootte van de marges en achtergrondkleur).
Druckvorbereitung: bereitet das Bild für den Druck vor. Sie können die Druckauflösung und die Größe des Fotopapiers festlegen. Das Zielbild, inklusive der Hintergrund- und Randgröße und der Hintergrundfarbe, wird dann diesen Dimensionen angepasst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Europese Unie bereid zich voor op de uitbreiding van de Schengen-ruimte.
Die Europäische Union bereitet sich auf die Erweiterung des Schengenraums vor.
Korpustyp: EU
Bereid de wapens voor, roei ze uit.
Bereitet die Waffen vor! Radiert sie aus!
Korpustyp: Untertitel
Bereid een eervolle begrafenis voor.
Bereitet ein Ehrenbegräbnis vor.
Korpustyp: Untertitel
En bereid Londen voor op een oorlog.
Versammelt Eure Männer und bereitet London auf einen Krieg vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op een Jungar aanval.
Bereitet Euch auf einen Angriff vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid ze allemaal voor om te sterven.
Bereitet sie alle für die Hinrichtung vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op het effect jongens.
Bereitet euch auf den Aufschlag vor, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
Bereid dan de wapens voor.
Dann bereitet die Waffen vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid de overname van de Aarde voor voor de glorie van Sontar.
Bereitet die Unterwerfung der Erde für den Ruhm Sontars vor!
Korpustyp: Untertitel
bereidbereiten vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereid beide doses voordat u naar bed gaat.
Bereiten Sie beide Dosen vor dem Zubettgehen vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u meer dan een dosis nodig hebt, bereid dan de gewenste hoeveelheid product door stap 2-9 te herhalen.
Wenn Sie mehr als eine Dosis benötigen, bereiten Sie die gewünschte Produktmenge vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe bereid u uw Kineret-injectie voor?
Wie bereiten Sie die Kineret-Injektion vor?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereid de huid voor en gebruik de injectietechniek zoals is aanbevolen door uw apotheek of behandelaar.
Bereiten Sie Ihre Haut vor und verwenden Sie die Injektionstech- nik, die Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberaterin empfohlen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereid de intubatie voor.
Bereiten Sie zum Intubieren vor.
Korpustyp: Untertitel
Ga alsjeblieft naar de kamer van Ali en bereid je voor op een komst.
Begeben Sie sich bitte in Alis Zimmer und bereiten Sie sich auf die Ankunft vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je mensen voor en wacht op verdere instructies.
Bereiten Sie Ihre Leute vor und warten Sie auf weitere Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Bereid een O.K. voor en haal een nieuwe chem7, want zijn kaliumwaardes rijzen de pan uit.
Bereiten Sie einen OP vor und machen Sie einen neuen Bluttest, denn sein Kalium spielt total verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Edwards, bereid de rechter lies voor.
- Edwards bereiten Sie die rechte Rippe vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid de tafel voor, zoals ik het doe.
Bereiten Sie den Tisch einfach so vor, wie ich es mache.
Korpustyp: Untertitel
bereidBereitschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de professionele markt door grote entiteiten wordt gedomineerd , kan het voorstel de kleine en middelgrote financiële entiteiten meer mogelijkheden bieden op de financiële markten omdat tegenpartijen sneller bereid kunnen blijken met entiteiten met een minder hoge of zelfs zonder rating transacties te sluiten indien zij zakelijke zekerheden ontvangen waarin zij vertrouwen stellen .
Auch wenn auf dem Großkundenmarkt die Großunternehmen dominieren , könnte der vorgeschlagene Rechtsakt die Chancen für kleine und mittlere Finanzunternehmen auf den Finanzmärkten erhöhen , da sich die Bereitschaft von Gegenparteien , auch mit weniger hoch oder gar nicht eingestuften Unternehmen Geschäfte zu tätigen , erhöhen könnte , wenn sie dabei Sicherheiten erhalten , denen sie vertrauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Of dit beleid zal worden voortgezet hangt echter af van de vraag of de banken in staat en bereid zijn tot tastbare resultaten te komen .
Die Fortführung dieser Politik hängt jedoch von der Fähigkeit und der Bereitschaft der Banken ab , konkrete Ergebnisse zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij brief van 2 juni 2005 antwoordden de Griekse autoriteiten dat zij bereid waren om volledig met de Commissie samen te werken.
Mit Schreiben vom 2. Juni 2005 bekräftigte Griechenland in seinem Antwortschreiben seine Bereitschaft, in dieser Angelegenheit uneingeschränkt mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een geest van partnerschap, dat immers de grondsteen vormt van de Overeenkomst van Cotonou, is de Europese Unie echter bereid opnieuw formeel overleg aan te gaan, zodra er redelijk vooruitzicht is op een positieve afloop van dit overleg.
Dennoch bringt die EU im Geiste der Partnerschaft, die den Stützpfeiler des Cotonou-Abkommens bildet, ihre Bereitschaft zum Ausdruck, neue förmliche Konsultationen aufzunehmen, sobald die begründete Aussicht auf einen positiven Abschluss dieser Konsultationen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de onderzoekprocedure toonden de Uruguayaanse autoriteiten zich bereid mogelijkheden te verkennen om tot een voor beide partijen bevredigende oplossing te komen.
Während des Untersuchungsverfahrens signalisierten die uruguayischen Behörden ihre Bereitschaft, die Möglichkeiten einer für beide Seiten zufriedenstellenden Lösung auszuloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 13 en 14 december 2007 heeft erop gewezen dat de Europese Unie (hierna „EU” of „de Unie”) bereid is een leidinggevende rol te spelen bij de versterking van de stabiliteit in de regio en de uitvoering van een regeling die de toekomstige status van Kosovo bepaalt.
Der Europäische Rat hat am 13./14. Dezember 2007 die Bereitschaft der Europäischen Union (im Folgenden „EU“ oder „Union“) betont, bei der Stärkung der Stabilität in der Region und der Umsetzung einer Regelung für den künftigen Status des Kosovos eine führende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze gesprekken heeft Duitsland zich, onverminderd zijn standpunt, in principe bereid getoond in te stemmen met de tijdelijke stopzetting van de directe on-lineverkoop van mobieletelefoniecontracten van MobilCom gedurende een termijn van zeven maanden, zodat de steun kan worden goedgekeurd.
Unter Wahrung seiner Rechtsauffassung hat Deutschland in diesen Gesprächen grundsätzlich Bereitschaft gezeigt, zur Herstellung der Genehmigungsfähigkeit der Beihilfe die Einstellung des Online-Direktvertriebes von MobilCom-Mobilfunkverträgen für einen Zeitraum von sieben Monaten zuzusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn aanwijzingen dat de bevoegde autoriteiten van Sao Tomé en Principe onvoldoende bereid zijn de internationale veiligheidsnormen na te leven, zoals blijkt uit het feit dat Sao Tomé en Principe de ICAO-audit in het kader van het Universal Safety Oversight Audit Programme (USOAP) blijft uitstellen.
Den zuständigen Behörden von São Tomé und Príncipe fehlt es offenkundig an Bereitschaft zur Einhaltung internationaler Sicherheitsnormen, was sich an der Tatsache zeigt, dass São Tomé und Príncipe sein ICAO-Audit im Rahmen des Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) fortlaufend aufgeschoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buitengewone Europese Raad van 1 september 2008 heeft bevestigd dat de Europese Unie bereid is de banden met Georgië aan te halen na het gewapende conflict met Rusland in augustus 2008.
Nach dem bewaffneten Konflikt zwischen Georgien und Russland vom August 2008 hat der Europäische Rat auf seinem Sondergipfel vom 1. September 2008 die Bereitschaft der Europäischen Union bekräftigt, die Beziehungen zwischen der EU und Georgien auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft benadrukt dat hij de inspanningen die thans worden geleverd om de humanitaire activiteiten in Darfur mogelijk te maken, steunt en dat hij bereid is om, met name in VN-verband, verdere maatregelen te overwegen waarmee humanitaire hulp kan worden geleverd en de burgerbevolking kan worden beschermd.
Er verwies auf seine Unterstützung für die laufenden Bemühungen um eine Erleichterung der humanitären Aktivitäten in Darfur sowie auf seine Bereitschaft, weitere Maßnahmen, insbesondere im Rahmen der VN, ins Auge zu fassen, um die humanitären Hilfslieferungen und den Schutz der Zivilbevölkerung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereiddarauf vorbereitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet bereid zijn zo nodig bewijs te leveren van de manier waarop in het ontwerp- en ontwikkelingsproces voor de verwezenlijking van de systeemlogica te werk is gegaan.
Der Hersteller muss daraufvorbereitet sein, dass er gegebenenfalls nachweisen muss, wie bei der Entwicklung vorgegangen wurde, um die Systemlogik umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet bereid zijn om op verzoek bewijs te leveren van de manier waarop hij in het ontwerp- en ontwikkelingsproces voor de verwezenlijking van de systeemlogica te werk is gegaan.
Der Hersteller muss daraufvorbereitet sein, dass er gegebenenfalls nachweisen muss, wie bei der Entwicklung vorgegangen wurde, um die Systemlogik umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet bereid zijn om op verzoek bewijzen te leveren van de manier waarop hij in het ontwerp- en ontwikkelingsproces voor de verwezenlijking van de systeemlogica is te werk gegaan.
Der Hersteller muss daraufvorbereitet sein, dass er gegebenenfalls nachweisen muss, wie bei der Entwicklung vorgegangen wurde, um die Systemlogik umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft die gerichte maatregelen is ook de EU bereid haar verantwoordelijkheid te nemen, wat we deze week duidelijk hebben aangegeven in de Raad met de EU-ministers van Buitenlandse Zaken, maar we zijn daarnaast ook bereid om maatregelen te treffen ter ondersteuning van de wettig gekozen autoriteiten.
Die EU ist bereit, ihre Verantwortungen im Hinblick auf gezielte Maßnahmen zu übernehmen, und wir haben dies bereits diese Woche im Rat der Außenminister klar und deutlich zum Ausdruck gebracht. Doch wir sind auch daraufvorbereitet, Maßnahmen zur Unterstützung der rechtmäßig gewählten Regierung zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Het is de vraag of passagiers bereid zijn om hun ongemak te offeren voor hun veiligheid.
Es ist eine Frage danach, ob Passagiere daraufvorbereitet sind, ihre Unannehmlichkeiten für ihre Sicherheit zu opfern.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris willen vragen hoe hij dat evalueert en of hij bereid is om een concrete timing met de Turkse regering op te maken om een aantal cruciale hervormingen door te voeren volgens Europese normen.
Ich hätte gerne die Meinung des Kommissars hierzu gehört und würde gerne wissen, ob er daraufvorbereitet ist, mit der türkischen Regierung zusammenzuarbeiten, einen spezifischen Zeitplan zur Durchführung einiger wichtiger Reformen in Übereinstimmung mit europäischen Normen zu erstellen.
Korpustyp: EU
De Commissie is bereid een uitgebreid voorstel te doen nadat de vereiste effectbeoordeling is uitgevoerd.
Deshalb ist die Kommission daraufvorbereitet, nach einer notwendigen Folgenabschätzungen einen umfassenden Vorschlag auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Op een bepaald moment zijn we bereid geweest om een aantal toegevingen te doen, maar het was nooit genoeg.
Wir waren daraufvorbereitet, an den verschiedensten Stellen eine Reihe von Kompromissen einzugehen, aber das hat nie ausgereicht.
Korpustyp: EU
Het Solidariteitsfonds is vooral een bron van noodhulp en ik verwacht dat de verschillende lidstaten bereid zijn te investeren in een bosbeleid voor de lange termijn, brandpreventie en bescherming tegen overstromingen.
Der EU-Solidaritätsfonds ist hauptsächlich eine Quelle für Nothilfe, und ich hoffe, dass die verschiedenen Mitgliedstaaten daraufvorbereitet sind, in eine langfristige Forstpolitik, Brandvermeidung und Schutz vor Überschwemmungen zu investieren.
Korpustyp: EU
Afgelopen vrijdag hebben onze Ierse vrienden een antwoord gegeven op de vraag of zij voor het Verdrag van Lissabon waren, en zo nee, of zij bereid waren het lidmaatschap van de Europese Unie ter discussie te stellen.
Am Freitag haben unsere irischen Freunde auf die Frage geantwortet, ob sie für den Vertrag von Lissabon sind und, falls nicht, ob sie dann daraufvorbereitet sind, die Mitgliedschaft ihres Landes in der Europäischen Union in Frage zustellen.
Korpustyp: EU
bereideinverstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brieven van 15 november 2004, 20 januari 2005 en 14 juni 2005 heeft Finland aangegeven dat het niet bereid is de als „Visserijverzekeringsregeling” bekend staande steunregeling te wijzigen teneinde die in overeenstemming te brengen met de richtsnoeren.
Mit Schreiben vom 15. November 2004, vom 20. Januar 2005 und vom 14. Juni 2005 teilte Finnland mit, dass es nicht einverstanden sei, die Beihilferegelung „Fischereiversicherungsregelung“ zur Anpassung an die neuen Leitlinien zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft zich bereid verklaard het toezicht op de correcte aanwending van de EU-bijdrage op zich te nemen,
Die Kommission hat sich damit einverstanden erklärt, dass sie mit der Beaufsichtigung der ordnungsgemäßen Durchführung des Beitrags der EU beauftragt wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
(Spreker verklaart zich bereid een 'blauwe kaart'-vraag krachtens artikel 149, lid 8, van het Reglement te beantwoorden)
(Der Redner erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten.)
Korpustyp: EU
(Spreker verklaart zich bereid om een "blauwe kaart"vraag krachtens artikel 149, lid 8, van het Reglement te beantwoorden)
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
Korpustyp: EU
(Spreker verklaart zich bereid om een "blauwe kaart"vraag krachtens artikel 149, lid 8, van het Reglement te beantwoorden)
(Der Redner erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten)
Korpustyp: EU
(Spreker verklaart zich bereid een 'blauwe kaart'-vraag krachtens artikel 149, lid 8 van het Reglement te beantwoorden)
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der "blauen Karte" zu beantworten (Artikel 149 Absatz 8 GO).)
Korpustyp: EU
(Spreker verklaart zich bereid een 'blauwe kaart'-vraag krachtens artikel 149, lid 8 van het Reglement te beantwoorden)
(Die Rednerin erklärt sich damit einverstanden, auf eine "Blue-Card"Frage gemäß Artikel 149 Absatz 8 zu antworten.)
Korpustyp: EU
(Spreker verklaart zich bereid een "blauwe kaart”-vraag krachtens artikel 149, lid 8 van het Reglement te beantwoorden)
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der "blauen Karte" gemäß Paragraph 149 Absatz 8 Geschäftsordnung zu beantworten.)
Korpustyp: EU
De Commissie is bereid ze over te nemen mits de formulering her en der licht wordt gewijzigd. Aan de filosofie ervan tornen wij evenwel niet.
Die Kommission ist damit einverstanden, sie zu übernehmen, in bestimmten Fällen nach einer leichten Umformulierung, ohne jedoch die darin enthaltenen Grundgedanken zu verändern.
Korpustyp: EU
(Spreekster verklaart zich bereid een 'blauwe kaart'-vraag krachtens artikel 149, lid 8 van het Reglement te beantwoorden)
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der "blauen Karte" zu beantworten (Artikel 149 Absatz 8 GO).)
Korpustyp: EU
bereidWillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom rondden Fogasa en Sniace snel hun onderhandelingen af, die erop wezen dat de betrokken partijen bereid waren tot een minnelijke regeling te komen.
Der FOGASA und SNIACE brachten daher rasch ihre Verhandlungen zum Abschluss, die den Willen der Verhandlungspartner zeigten, zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een rederij gedurende een dergelijk lange periode constant slecht presteert, toont dat aan dat zij niet bereid of in staat is om haar prestatieniveau te verhogen.
Anhaltend schwache Leistungen über einen so langen Zeitraum sind ein Beweis für den mangelnden Willen oder die Unfähigkeit des Unternehmens, seine Leistungen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nog steeds mogelijk om deze crisis tot een vreedzaam einde te brengen, maar dan moet Irak nu wel oprecht bereid zijn om met de VN te gaan samenwerken bij de ontwapening.
Eine friedliche Lösung der Krise ist nach wie vor möglich, vorausgesetzt, der Irak zeigt einen echten Willen, bei der Entwaffnung mit der UNO zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Kroatië is er ook in geslaagd om een overeenkomst met Slovenië te sluiten, en heeft die in het parlement ook vrij snel geratificeerd. Dat toont wel aan dat men absoluut bereid is om samen de nodige maatregelen te nemen.
Kroatien hat es auch geschafft, mit Slowenien eine Vereinbarung zu treffen, und hat sie im Parlament auch relativ rasch ratifiziert, was einen starken gemeinsamen Willen zeigt, die notwendigen Voraussetzungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft eerst een partnerschap- en samenwerkingsovereenkomst gesloten en deze overeenkomst vervolgens opgenomen in haar nieuwe nabuurschapsbeleid. We hebben zo duidelijk gemaakt dat we bereid zijn bijstand te verlenen bij het democratiseringsproces in Azerbeidzjan.
Mit der Unterzeichnung eines ersten Partnerschafts- und Kooperationsabkommens 1999 einerseits und durch die Integration Aserbaidschans in ihre neue Nachbarschaftspolitik andererseits hat die Europäische Union ihren Willen bekundet, das Land in seinem demokratischen Prozess zu begleiten.
Korpustyp: EU
Op die wijze kan de regering duidelijk maken dat ze bereid is een oprechte inspanning te leveren in de richting van democratie. Ze heeft daartoe tijdens een ontmoeting met een afvaardiging van dit Parlement een officiële belofte gedaan.
Dies wird ein guter Beweis für den Willen der Regierung sein, sich auf dem Weg der Demokratie stärker zu engagieren, wozu sie sich während des Treffens mit unserer parlamentarischen Delegation offiziell verpflichtet hat.
Korpustyp: EU
Daarmee kunnen wij laten zien dat wij bereid zijn te reageren op deze veranderingen die met name het gevolg zijn van omwentelingen op economisch en financieel gebied, van de ontwikkeling van nieuwe technologieën, de internationale concurrentie en de mondialisering van de handel.
Dies ist ein deutliches politisches Signal, das den Willen zum Ausdruck bringt, auf diesen Wandel, der das Ergebnis verschiedener Umwälzungen infolge wirtschaftlicher und finanzieller Veränderungen, der Entwicklung neuer Technologien, des internationalen Wettbewerbs und der Globalisierung des Handels ist, reagieren zu wollen.
Korpustyp: EU
U heeft ons een positieve boodschap overgebracht en aangegeven dat u bereid bent actie te ondernemen.
Sie haben positive Aussagen gemacht und Ihren Willen zu handeln bestätigt.
Korpustyp: EU
Het besluit om een Euratomlening toe te kennen voor de voltooiing van de reactoren betekent evenwel een belangrijke stap in de verbetering van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Oekraïne. Het akkoord betreffende deze lening geeft namelijk aan dat de Oekraïne bereid is om veiligheidsnormen na te leven zoals die in de Europese Unie gebruikelijk zijn.
Die Entscheidung zur Bereitstellung des Euratom-Darlehens zur Fertigstellung dieser Reaktoren markiert einen sehr bedeutsamen Schritt zur Verbesserung der Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine, da das Abkommen über das Darlehen vom Willen der Ukraine zeugt, ihr Kernkraftwerk nach den in der Europäischen Union geltenden Sicherheitsstandards zu betreiben.
Korpustyp: EU
Dat zal een cruciaal moment zijn. We zullen dan namelijk kunnen vaststellen of de lidstaten werkelijk bereid zijn om de verplichtingen die we in Tampere hebben aanvaard en die we op 21 september hebben herhaald, na te komen.
Dies ist der Augenblick, um zu prüfen, ob die in Tampere eingegangenen und am 21. September bekräftigten Verpflichtungen sich tatsächlich in dem Willen der Mitgliedstaaten äußern, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
bereiddazu bereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe dient de octrooihouder over de mogelijkheid te beschikken om bij het EOB een verklaring in te dienen dat hij bereid is een licentie te geven tegen betaling van een passende vergoeding.
Hierzu sollte der Patentinhaber dem EPA eine entsprechende Erklärung vorlegen können, dass er dazubereit ist, gegen eine angemessene Vergütung eine Lizenz zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kortlopende liquiditeiten (maatregel 2) werden eveneens ter beschikking gesteld terwijl geen enkele andere bank bereid was dit te doen.
Auch die kurzfristige Liquidität (Maßnahme 2) wurde bereitgestellt, obwohl keine andere Bank dazubereit war.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch assistent/hoofd van het politieproject zal de lidstaten die bereid zijn gevonden bijdragen in natura te leveren, bijstaan door alle informatie te verschaffen om die bijdragen vlot te kunnen doorspelen aan het ministerie van Binnenlandse Zaken van de DRC,
dass der technische Assistent/Projetverantwortliche der Polizei den Mitgliedstaaten, die dazubereit sind, Sachleistungen zu leisten, alle praktischen Informationen gibt, die notwendig sind, um diese Sachleistungen dem Innenministerium der DRK reibungslos zukommen zu lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de regels in de Verdragen van Maastricht en Amsterdam veranderd moeten worden, zou u dan bereid zijn deze bepalingen erin op te nemen, zodat de milieugarantie aan kracht wint?
Wenn dafür die Bestimmungen des Maastrichter und des Amsterdamer Vertrags geändert werden müssen, wären Sie dann dazubereit, um so die Umweltgarantie zu verstärken?
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat zowel het Europees Parlement als de Europese Commissie bereid zijn u te steunen zodat de richtlijn inzake energie-efficiëntie in gebouwen een van de prestaties van het Tsjechisch voorzitterschap zal zijn.
Ich versichere Ihnen, dass sowohl das Europäische Parlament als auch die Europäische Kommission dazubereit sind, Sie zu unterstützen, damit die Richtlinie über die Energieeffizienz von Gebäuden eine der zahlreichen Errungenschaften der tschechischen Präsidentschaft sein wird.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het probleem dat iedereen hier naar deze debatten komt en allemaal goede opmerkingen maakt, allemaal waarheden vertelt, maar niet bereid is om de harde besluiten te nemen die nodig zijn om hen te helpen die het meest hulpbehoevend zijn.
Das Problem ist aus meiner Sicht, dass jeder hierher zu diesen Debatten kommt und all diese richtigen Aussagen macht, all die korrekten Plattitüden von sich gibt, aber keiner dazubereit ist, die schwierigen, aber notwendigen Entscheidungen zur Unterstützung der Bedürftigsten zu treffen.
Korpustyp: EU
Er wacht ons en allen die bereid zijn hun medewerking te verlenen echter nog veel werk om tot een echt paneuropees vervoersbeleid te komen.
Es bleibt aber in der Entwicklung der gesamteuropäischen Verkehrspolitik mit der Unterstützung aller, die mitarbeiten wollen und dazubereit sind, noch sehr viel zu tun!
Korpustyp: EU
Ik zou willen weten of de Raad bereid is een aantal van dit soort maatregelen te bestuderen om dit letterlijk criminele regime omver te werpen. Als we nu ingrijpen kunnen we vermijden dat we, zoals in het geval van de Sovjet-Unie, 30 of 40 jaar na de tragedie onze nalatigheid moeten betreuren.
Ich möchte gerne wissen, ob der Rat dazubereit ist, derartige Maßnahmen zu erörtern, so daß dieses wirklich kriminelle Regime gestürzt werden kann, wodurch es uns erspart bliebe, wie im Falle der Sowjetunion, 30 oder 40 Jahre nach der Tragödie ein Klagelied anzustimmen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk initiatief zal daarom een belangrijke verzekering voor hen zijn dat de Europese Unie nog steeds aan hen denkt en bereid is te investeren in het opbouwen van betrekkingen met hen.
Daher erhalten sie durch eine solche Initiative die wichtige Gewissheit, dass die Europäische Union noch an sie denkt und dazubereit ist, in den Aufbau der Beziehungen zu ihnen zu investieren.
Korpustyp: EU
Om een effectieve persvrijheid te waarborgen moeten overheidsinstellingen bereid zijn de vrijheid van meningsuiting te verdedigen en de ontwikkeling daarvan te koesteren. Dit is het allerbelangrijkste als wij de fundamentele waarden en rechten van de Europese Unie willen waarborgen.
Um eine effektive Pressefreiheit zu gewährleisten, müssen Regierungseinrichtungen dazubereit sein, das Recht auf freie Meinungsäußerung zu verteidigen und dessen Entwicklung zu fördern, da dies das wichtigste Mittel ist, um die Grundwerte und -rechte der Europäischen Union zu sichern.
Korpustyp: EU
bereidwillens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen enkel bewijs voor de bewering dat de producenten in de Unie niet bereid en/of in staat waren om aan een enorme vraag naar goedkoper tafelgerei in de Unie te voldoen.
Es lagen keine Beweise dafür vor, dass die Unionshersteller nicht willens und/oder nicht in der Lage gewesen wären, eine große Nachfrage nach preisgünstigeren Tischartikeln in der Union zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het samenwerkingscomité stelt uiterlijk zes maanden na de inwerkintreding van deze overeenkomst een lijst op van vijftien personen die bereid en in staat zijn om als scheidsrechter op te treden.
Der Kooperationsausschuss stellt spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten des Abkommens eine Liste mit 15 Personen auf, die willens und in der Lage sind, als Schiedsrichter zu fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brieven van 19 en 23 juli 2002 heeft Duitsland de Commissie medegedeeld dat het dit voorstel niet kon aanvaarden en bijgevolg niet bereid was de dienstige maatregelen binnen de gestelde termijn te nemen.
Mit Schreiben vom 19. und 23. Juli 2002 teilte Deutschland der Kommission mit, dass es die den Vorschlag zurückweise und daher nicht willens sei, die zweckdienlichen Maßnahmen innerhalb der gesetzten Fristen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mits zij bereid en in staat zijn bescherming te bieden overeenkomstig lid 2.
sofern sie willens und in der Lage sind, Schutz gemäß Absatz 2 zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij eraan herinnerd dat de onderneming juist ter ondervanging van dat probleem werd verzocht beschikbare prijslijsten te verstrekken, maar daartoe niet bereid was omdat deze volgens haar vertrouwelijke informatie over niet onder de maatregelen vallende producten bevatten.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Kommission bei dem Unternehmen die verfügbaren Preislisten angefordert hatte, um diesem Problem abzuhelfen. Dieses war jedoch nicht willens, die Listen vorzulegen, und argumentierte, es handele sich dabei um vertrauliche Angaben über nicht unter die Maßnahmen fallende Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet in de steekproef opgenomen importeur zei niet bereid te zijn om ideeën over productiemethoden, productontwerpen en ontwikkelingen binnen de onderneming te delen met concurrerende producenten in de Unie van tafel- en keukengerei van keramiek.
Ein nicht in die Stichprobe einbezogener Einführer erklärte, er sei nicht willens, Produktideen, Produktdesign und Eigenentwicklungen an bestimmte konkurrierende Hersteller keramischer Tisch- oder Küchenartikel in der Union weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen voerden aan dat consumenten bij voorkeur in hun directe omgeving winkelen maar dat producenten in de Unie niet bereid en ook niet in staat zijn om goedkope producten in lokale winkels aan te bieden.
In ähnlicher Weise argumentierten einige Parteien, dass die Kunden in der unmittelbaren Nachbarschaft einkauften, dass die Unionshersteller aber weder in der Lage noch willens seien, preisgünstige Waren in räumlicher Nähe zu den Verbrauchern anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in de Unie zouden niet bereid en/of in staat zijn geweest om aan die vraag te voldoen.
Die Unionshersteller seien nicht willens und/oder nicht in der Lage gewesen, diese Nachfrage zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de tijd het toelaat, en u bereid ben te komen, zal ik gaarne een verklaring afleggen om het een en ander toe te lichten, mocht er iets van groot belang gebeuren.
Wenn genug Zeit ist und Sie kommen wollen, dann bin ich bereit und willens, eine Erklärung abzugeben, um zu erläutern, ob etwas Wichtiges geschieht.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de manier waarop de Chinese overheid met de crisis in Tibet omgaat, bewijst dat Peking niet bereid is zijn meedogenloze politiek ten opzichte van minderheden te veranderen.
(EN) Herr Präsident! Die Art und Weise, in der die chinesischen Behörden mit der Krise in Tibet umgehen, zeugt davon, dass Peking nicht willens ist, seine rücksichtslose Politik gegenüber Minderheiten zu ändern.
Korpustyp: EU
bereidhergestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vóór 15 juli 2007 zijn bereid, of
vor dem 15. Juli 2007 hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn bereid met melk die voldoet aan het bepaalde in artikel 4, lid 2 of lid 3, of
aus Milch hergestellt wurden, die die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 oder 3 erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle in de eindproducten gebruikte zuivelproducten voldoen aan de in lid 2, onder a) of b), of lid 3 vastgestelde voorwaarden of zijn bereid met melk afkomstig van dieren die worden gehouden buiten de in bijlage I vermelde gebieden;
alle in den Enderzeugnissen verwendeten Milcherzeugnisse erfüllen entweder die Bedingungen gemäß Absatz 2 Buchstaben a und b oder Absatz 3 oder werden aus Milch von Tieren hergestellt, die außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I gehalten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in een erkende inrichting in een van de in bijlage I vermelde gebieden zijn bereid uit producten die reeds een behandeling of bewerking hebben ondergaan en niet uit die gebieden afkomstig zijn en die:
einem zugelassenen Betrieb in einem der in Anhang I genannten Gebiete aus vorbehandelten Erzeugnissen hergestellt wurden, die nicht aus diesen Gebieten stammen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid de digestievloeistof door menging van ongeveer 1,5 l water en 25 ml zoutzuur 17,5 %.
Die Verdauungsflüssigkeit wird durch Mischen von 1,5 Liter Wasser und 25 ml 17,5 %iger Salzsäure hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan ook als volgt in het laboratorium worden bereid:
Sie können aber auch im Labor wie folgt hergestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onder 9.1 omschreven vleesproduct is bereid van vers vlees van als huisdier gehouden pluimvee, dat:
Das unter 9.1 beschriebene Fleischerzeugnis wurde aus frischem Fleisch von Hausgeflügel hergestellt, das folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De mobiele fase moet elke dag vers worden bereid en worden ontgast vóór het gebruik.
Das Fließmittel wird täglich frisch hergestellt und vor Gebrauch entgast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een standaardoplossing met dezelfde toevoegingen waarbij 10 ml verdunde loodstandaardoplossing van 2 mg/l (punt 2.1.8) wordt gebruikt.
Unter gleichen Bedingungen wird eine Vergleichslösung hergestellt, die 10 ml der Bleilösung 0,002 g/l (2.1.8) enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vers bereid correspondeert deze oplossing met de helft van haar volume aan kaliumbichromaatoplossing.
Frisch hergestellt entspricht 1 ml dieser Lösung 0,5 ml der Kaliumdichromatlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidgewillt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige banken lijken echter niet bereid de nodige investeringen te doen om deze standaarden ten uitvoer te leggen .
Doch scheinen einige Banken nicht gewillt zu sein , die für die Einführung dieser Standards erforderlichen Investitionen zu tätigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griekenland, HSY en Deloitte hebben dan ook niet aangetoond dat particuliere banken bereid zouden zijn om bedrijven in nood geld te lenen tegen een rentetarief dat vergelijkbaar is met de onderhavige lening.
Demnach haben sie nicht bewiesen, dass die Privatbanken gewillt waren, Darlehen an Unternehmen in Schwierigkeiten zu gewähren, und zwar gegen einen Zins, der dem zu prüfenden Darlehen entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal heeft de Commissie ervan in kennis gesteld dat het bereid is die ondernemingen te erkennen en toezicht erop uit te oefenen.
Portugal hat der Kommission mitgeteilt, dass es gewillt ist, diesen Unternehmen die entsprechende Zulassung zu erteilen und sie zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen hebben de neiging „mee te liften” op de algemene kennis die door anderen is ontwikkeld, waardoor zij niet bereid zijn deze kennis zelf tot stand te brengen.
Unternehmen neigen dazu, von Dritten stammendes allgemeines Wissen ohne Gegenleistung zu verwenden, und sind daher selten gewillt, dieses Wissen selber zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de toenmalige marktsituatie zou er nauwelijks een particuliere investeerder bereid of in staat geweest zijn een dergelijke portefeuille te kopen (althans niet in zijn geheel).
Bei der derzeitigen Marktlage dürfte wohl kaum ein privater Investor in der Lage oder gewillt sein, ein solches Portfolio (zumindest nicht in seiner Gesamtheit) zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil uiteraard graag weten of de commissaris bereid is om de idee van gelijke kansen te integreren in het milieubeleid en in de milieuprogramma's.
Natürlich möchte ich gerne wissen, ob Sie, Frau Kommissarin, gewillt sind, den Gleichstellungsgedanken in die Umweltpolitik und die Umweltprogramme zu integrieren.
Korpustyp: EU
De verbijstering die tot deze vraag heeft geleid komt voort uit de vraag hoe de lidstaten kunnen zeggen dat zij serieus werk maken van het creëren van een interne markt en het opstellen van een gemeenschappelijke richtlijn oneerlijke handelspraktijken, wanneer zij niet eens bereid zijn hun consumenten toegang te geven tot deze rechten en elkaar te vertrouwen.
Entstanden ist diese Anfrage dadurch, dass es doch unklar ist, wie die Mitgliedstaaten behaupten können, es sei ihnen mit der Schaffung eines Binnenmarktes und der Annahme einer einzigen Verordnung zu unlauteren Geschäftspraktiken ernst, wenn sie nicht gewillt sind, den Verbrauchern den Zugang zu diesen Rechten zu gestatten und sich gegenseitig zu vertrauen.
Korpustyp: EU
Ofschoon het laatste voorstel een nieuwe EU-aanpak van de betrekkingen met derde landen inhoudt, ben ik van oordeel dat noch de Europese Unie noch de GCC-landen die bereid zijn om de betrekkingen aan te halen, gegijzeld mogen worden door andere GCC-landen die zich daarvoor nog niet klaar voelen.
Obgleich letztgenannter Vorschlag einen neuen Ansatz der EU für die Beziehungen mit Drittländern vertritt, bin ich der Meinung, dass weder die EU noch jeder Staat des Golf-Kooperationsrats, der gewillt ist, in allen Bereichen engere Beziehungen aufzubauen, Geiseln der übrigen Staaten des Golfkooperationsrats bleiben darf, die noch nicht dazu bereit sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer Yiannitsis, ik stel nogmaals de vraag die ik toen ook aan uw Deense collega gesteld heb: is de Raad bereid geld en troepen beschikbaar te stellen om die uitbreiding mogelijk te maken?
Herr Yiannitsis, ich wiederhole die Frage, die ich seinerzeit Ihrem dänischen Kollegen gestellt habe: Ist der Rat gewillt, die finanziellen Mittel und die Truppen bereitzustellen, um eine solche Erweiterung zu ermöglichen?
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat de Commissie bereid is meer te doen, mocht het noodzakelijk zijn.
Ich nehme an, die Kommission ist gewillt, nötigenfalls noch mehr zu tun.
Korpustyp: EU
bereidzubereitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die openbaar zijt geworden, dat gij een brief van Christus zijt, en door onzen dienst bereid, die geschreven is niet met inkt, maar door den Geest des levenden Gods, niet in stenen tafelen, maar in vlezen tafelen des harten.
die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle instrument, dat tegen u bereid wordt, zal niet gelukken, en alle tong, die in het gericht tegen u opstaat, zult gij verdoemen; dit is de erve der knechten des HEEREN, en hun gerechtigheid is uit Mij, spreekt de HEERE.
Einer jeglichen Waffe, die wider dich zubereitet wird, soll es nicht gelingen; und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im Gericht verdammen. Das ist das Erbe der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit von mir, spricht der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zwijgt voor het aangezicht des Heeren HEEREN; want de dag des HEEREN is nabij; want de HEERE heeft een slachtoffer bereid, Hij heeft Zijn genoden geheiligd.
Seid still vor dem HERRN HERRN, denn des HERRN Tag ist nahe; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine Gäste dazu geladen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar nu zijn zij begerig naar een beter, dat is, naar het hemelse. Daarom schaamt Zich God hunner niet, om hun God genaamd te worden; want Hij had hun een stad bereid.
Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het Verenigd Koninkrijk verzendt geen vleesproducten, met inbegrip van behandelde magen, blazen en darmen, van runderen, schapen, geiten, varkens of andere evenhoevige dieren („vleesproducten”), afkomstig uit de in bijlage I vermelde gebieden, of die zijn bereid met vlees van dieren uit die gebieden.
Das Vereinigte Königreich versendet keine Fleischerzeugnisse einschließlich behandelter Mägen, Blasen und Därme von Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen und anderen Paarhufern („Fleischerzeugnisse“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten bzw. keine Fleischerzeugnisse, die mit Fleisch von Tieren aus diesen Gebieten zubereitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten, noten en andere eetbare plantendelen, op andere wijze bereid of verduurzaamd
Früchte, Nüsse und andere genießbare Pflanzenteile, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Paddenstoelen, bereid of verduurzaamd in azijn of azijnzuur
Pilze, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere groenten en vruchten, bereid of verduurzaamd in azijn of azijnzuur
Andere Gemüse und Früchte, mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Deegwaren, ook indien gekookt of gevuld (met vlees of andere zelfstandigheden) dan wel op andere wijze bereid, zoals spaghetti, macaroni, noedels, lasagne, gnocchi, ravioli en cannelloni; koeskoes, ook indien bereid:
Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt (mit Fleisch oder anderen Stoffen) oder in anderer Weise zubereitet, z. B. Spaghetti, Makkaroni, Nudeln, Lasagne, Gnocchi, Ravioli, Cannelloni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
deegwaren, niet gekookt, noch gevuld of op andere wijze bereid:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidvorbereitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monsters die niet volgens een van de bovenstaande methoden kunnen worden bereid, moeten worden behandeld volgens een andere werkwijze, die zodanig is dat in ieder geval de voor de analyse afgewogen hoeveelheden homogeen zijn en representatief voor de eindmonsters.
Proben, die nach keinem der oben genannten Verfahren vorbereitet werden können, sind durch ein anderes Verfahren zu behandeln, das eine homogene und repräsentative Einwaage der Endprobe gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien meting van het chemisch zuurstofverbruik nodig is, worden nog meer vaten bereid met teststof, kunstmatig afvalwater en water, maar zonder actief slib.
Ist eine Messung des chemischen Sauerstoffbedarfs erforderlich, werden weitere Gefäße mit Prüfsubstanz, synthetischem Abwasser und Wasser, jedoch ohne Belebtschlamm, vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het medium wordt ververst in semistatische tests, wordt een tweede reeks testvaten bereid waarin de moederdieren worden overgebracht door middel van bijvoorbeeld een glazen pipet met een geschikte diameter.
Wird das Medium in semistatischen Prüfungen erneuert, wird eine zweite Reihe von Prüfgefäßen vorbereitet, in die die Elterntiere beispielsweise mit einer Glaspipette von geeignetem Durchmesser umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seriële methode: voor elke verhouding bodemmonster/oplossing wordt slechts één mengsel in duplo bereid.
Aliquotenbeprobungsmethode: Für jedes Boden-Lösungs-Verhältnis wird lediglich eine Duplikatprobe vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallelle methode: voor elk bodemmonster waarvoor het desorptieonderzoek wordt uitgevoerd, wordt per tijdsinterval waarvoor de desorptiekinetiek wordt onderzocht, een mengsel met dezelfde verhouding bodemmonster/oplossing bereid.
Gesamtbeprobungsmethode: Für jeden Boden, der zur Fortführung der Desorptionsstudie ausgewählt wurde, werden so viele Proben mit dem gleichen Boden-Lösungs-Verhältnis vorbereitet, wie Zeitintervalle zur Untersuchung der Desorptionskinetik vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is namelijk gebleken dat Noorse producenten bereid zijn in de toekomst ook aan deze markten te leveren, aangezien zij banden met plaatselijke afnemers konden aanknopen en distributie-/verkooptransacties konden uitvoeren, wat duidt op een groot belang van de Noorse producenten/exporteurs in deze markten.
Die Untersuchung ergab nämlich, dass die norwegischen Hersteller auf die Belieferung dieser Märkte gut vorbereitet sind, da sie bereits Beziehungen zu lokalen Kunden aufgebaut sowie Vertriebs- und Verkaufstätigkeiten initiiert haben, was auf ein starkes Interesse der norwegischen ausführenden Hersteller an diesen Märkten deutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid de oplossing als beschreven onder 5.1.1 of 5.1.2, afhankelijk van de aard van het monster.
Je nach der Art der Probe wird die Lösung, wie unter 5.1.1 oder 5.1.2 angegeben, vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (RO) De recente ontwikkelingen op de wereldmarkten voor landbouwproducten hebben tot een situatie geleid waar maar weinig regeringen bereid zijn iets aan te doen.
schriftlich. - (RO) Die jüngsten Entwicklungen auf den globalen Agrarmärkten haben eine Situation hervorgebracht, auf die wenige Regierungen vorbereitet sind.
Korpustyp: EU
In welke mate zij daartoe bereid zijn en of sociale correcties een dergelijke verschuiving in de hand kunnen werken, zijn vragen waarop een antwoord moet worden gevonden.
Inwieweit wir darauf vorbereitet sind und ob die gesellschaftlichen Anpassungen eine Veränderung erleichtern können, sind Fragen die es zu beantworten gilt.
Korpustyp: EU
Deze stamcellen zijn gemakkelijk te verkrijgen als mensen daartoe bereid zijn en persoonlijk ben ik van mening dat we dit niet als een transplantatiekwestie moeten beschouwen.
Diese Stammzellen können leicht gewonnen werden, wenn man auf die Entnahmen vorbereitet ist, und ich persönlich bin nicht der Ansicht, dass sie überhaupt als Transplantationsmaterial behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU
bereidfertig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de infusie is bereid, moet deze onmiddellijk worden toegediend.
Die fertig zubereitete Infusionslösung sollte sofort verbraucht werden.
wirkstofffreie, nicht abgefüllte Lösung
wirkstofffreie, nicht abgefaßte Lösung
nicht konfektionierte Bulkzubereitung
Modal title
...
bereiding van gistschillen
Hefezellwandpräparat
"Heferinden"-Präparat
Modal title
...
bereiding à la Bourguignonne
Zubereitung nach Burgunder Art
Modal title
...
fabriekmatig bereid melkpoeder
Industriemilchpulver
Modal title
...
Subgroep Bereid vlees
Untergruppe " Zubereitetes Fleisch "
Modal title
...
tevoren bereid geneesmiddel
gebrauchsfertiges Arzneimittel
Modal title
...
bereider van distillatiewijn
Brennweinhersteller
Modal title
...
bereiding van witte wijn
Weißweinbereitung
Weissweinbereitung
Modal title
...
niet gevulcaniseerde bereide rubber
nicht vulkanisierte Kautschukmischung
Modal title
...
bereiding van aardappelzetmeel
Kartoffelstärkegewinnung
Modal title
...
bereiding van rode wijn
Rotweinbereitung
Maischegärung
Modal title
...
bereiding van conserven
Eindosen
Modal title
...
bereidingZubereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gereconstitueerde oplossingen moeten direct na bereiding worden verdund in natriumchloride 9 mg/ml (0,9%) oplossing.
Stammlösungen sollten unmittelbar nach der Zubereitung mit 9 mg/ml (0,9%iger) Natriumchloridlösung verdünnt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet de bereiding waar ik me zorgen over maak.
Es ist nicht die Zubereitung, die mir angst macht.
Korpustyp: Untertitel
Beide doses moeten binnen 14 dagen na de bereiding van de Enbrel oplossing gebruikt worden.
Beide Dosen sollten innerhalb von 14 Tagen nach der Zubereitung der Enbrel- Lösung verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De bereiding doet er niet toe.
- Die Zubereitung ist irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
De verdunde oplossing ten behoeve van intraveneuze toediening moet binnen 24 uur na bereiding gebruikt worden.
Die verdünnte Lösung zur intravenösen Verabreichung sollte innerhalb von 24 Stunden nach ihrer Zubereitung verbraucht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na aanlenging met water of alcohol kan de bereiding als een cocktail worden gedronken.
Durch Verdünnen mit Wasser oder Alkohol wird aus der Zubereitung ein genussfertiger Cocktail hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie rubriek 6.6 voor instructies voor bereiding en verwerking.
Für Hinweise zur Zubereitung und Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor aanwijzingen voor bereiding, zie rubriek 6.6.
Bezüglich der Hinweise zur Zubereitung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie rubriek 6.6 voor aanwijzingen voor de bereiding.
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij bereiding kunnen de oplossingen er troebel uitzien, wat te wijten is aan het oplosmiddel.
Nach der Zubereitung kann die Lösung eine Trübung aufweisen, die auf die Trägerlösung zurückzuführen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingAufbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de bereiding wordt aan de partij oorspronkelijke niet-bereide hop een identificatienummer toegekend.
Der Partie des ursprünglichen Hopfens wird vor der Aufbereitung eine Kennnummer zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de installaties voor de ontvangst, de bereiding en de opslag van de voor het voederen bestemde producten vóór en na de behandelingen;
Angaben über die Einrichtungen für die Annahme, Aufbereitung und Lagerung der für Futtermittel bestimmten Erzeugnisse vor und nach den sie betreffenden Arbeitsgängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering en de bereiding van de monsters wordt voorkomen dat zich veranderingen voordoen:
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die
Korpustyp: EU DGT-TM
alle stadia van de productie, bereiding en distributie van biologische producten, alsmede de controles daarop;
alle Stufen der Produktion, der Aufbereitung und des Vertriebs ökologischer/biologischer Erzeugnisse und deren Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bereiding van verwerkte biologische levensmiddelen wordt in tijd of ruimte gescheiden gehouden van niet-biologische levensmiddelen.
Die Aufbereitung verarbeiteter ökologischer/biologischer Lebensmittel muss räumlich oder zeitlich getrennt von jener nichtökologischer/nichtbiologischer Lebensmittel erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de installaties voor de opslag van andere producten die voor de bereiding van de diervoeders worden gebruikt;
Angaben über die Einrichtungen, in denen andere zur Aufbereitung von Futtermitteln verwendete Erzeugnisse gelagert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 4 Controlevoorschriften voor de bereiding van producten
Kapitel 4 Kontrollvorschriften für die Aufbereitung von Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bereiding van het entmateriaal wordt het monster door een grof filter geleid, waarbij de eerste 200 ml wordt weggeworpen.
Zur Aufbereitung des Inokulums wird die Probe durch ein grobes Filter gegeben, wobei die ersten 200 ml verworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering en de bereiding van de monsters wordt voorkomen dat zich veranderingen voordoen die van invloed kunnen zijn op:
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die sich auf den Mykotoxingehalt auswirken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bereiding van het vaccin, spuit 3 ml oplosmiddel in de kleine flacon met poeder.
Zur Aufbereitung der Vakzine werden 3 ml Lösungsmittel in die kleine Flasche mit dem Pulver injiziert und vorsichtig geschüttelt um den Impfstoff aufzulösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
enzymatische bereidingenzymatische Zubereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maximale gebruiksdosis: per hectoliter 3 g van de enzymatischebereiding met 25 % organische stof in de suspensie (T.O.S.)
Verwendungshöchstdosis: 3 g enzymatischeZubereitung mit 25 % suspendierter organischer Substanz (Gesamtgehalt an organischer Substanz, T.O.S.) je Hektoliter
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereid
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Magistrale bereiding
Eigenherstellung von Arzneimitteln
Korpustyp: Wikipedia
Bereid je alvast voor.
Pack deinen Kram zusammen.
Korpustyp: Untertitel
ls hij al bereid?
Das soll gar sein?
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor, Pete.
- Auf die Plätze, Pete.
Korpustyp: Untertitel
Bereid jullie voor op...
Hier kommt ein Blick in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je maar voor.
Sie müssen sich auf etwas gefasst machen.
Korpustyp: Untertitel
- Bereid jezelf erop voor...
- Du musst dich darauf gefasst machen...
Korpustyp: Untertitel
Bereid je zelf voor.
Hier haben wir also das Prachtstück.
Korpustyp: Untertitel
Perfect, bereid je voor.
Perfekt, jetzt kriegen wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
Harry, bereid afstemming voor.
Harry, bereitmachen zur Erfassung der Sonde.
Korpustyp: Untertitel
lk bereid alles voor.
Ich werde Vorkehrungen treffen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, bereid je voor...
Okay, Jetzt schau dir das an.
Korpustyp: Untertitel
- Ben ik emotioneel bereid?
- Wenn ich das emotional verkrafte.
Korpustyp: Untertitel
lk bereid me voor.
Nur noch verschließen und laden.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor, dames.
Anschnallen, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Bereid een M.R.I. voor.
Machen Sie ein MRT.
Korpustyp: Untertitel
Altijd tot wederdienst bereid.
Ich schulde dir was.
Korpustyp: Untertitel
Bereid jij hem voor.
- Arbeiten Sie mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
- Bereid je gewoon voor.
Es muss dir nicht leid tun.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie daartoe bereid?
- Helft ihr mir?
Korpustyp: Untertitel
Oke, bereid de nek.
Es wird dich dahin zurück bringen, wo du warst.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor.'
Machen Sie sich auf was gefasst."
Korpustyp: Untertitel
Bereid je vanavond voor.
Kümmere dich heute Abend um deine Vorbereitungen.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je maar voor!
Wärm dich besser auf.
Korpustyp: Untertitel
Ben je daartoe bereid?
Wäre das okay für dich?
Korpustyp: Untertitel
Bereid je maar voor.
- Alle gut fest halten!
Korpustyp: Untertitel
Daartoe was je bereid.
Das wolltest du doch durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Niets bereid je voor.
So was kann man nicht trainieren.
Korpustyp: Untertitel
- Bereid jezelf voor, Davy.
Nun bekommt er seine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Lk bereid alles voor.
Ich bin die Vorhut.
Korpustyp: Untertitel
Bereiding voor intraveneuze infusie:
Zubereitungen zur intravenösen Infusion:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de datum van bereiding;
das Datum der Herstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bereid me voor.
Ich werde es überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Bereid de bruiloft voor.
Mögen die Hochzeitsvorbereitungen beginnen!
Korpustyp: Untertitel
Nou, bereid je voor.
Dann wollen wir mal.
Korpustyp: Untertitel
bereid je maar voor!
Dann red nicht so lange!
Korpustyp: Untertitel
- Bereid tegenmaatregelen voor.
1 und 2 klarmachen für Gegenmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
- Team, bereid jullie voor.
- Alles klar, Team, anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Bereid algehele evacuatie voor.
Er kam zurück, um sie zu korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Bent u daartoe bereid?
Werden Sie das tun?
Korpustyp: Untertitel
- Niet met de bereiding.
Aber nicht bei der Vorbereitung.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je maar voor.
- Aber ich warne dich.
Korpustyp: Untertitel
Bereid een oplossing die:
Man stellt eine Standardlösung mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb jij dit bereid?
Das hast du gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Bereid de jacht voor.
- Gleich beginnt die Jagd.
Korpustyp: Untertitel
Bereid dat ongelukje voor.
Planen Sie den Unfall.
Korpustyp: Untertitel
ls men ertoe bereid?
- Können wir das Volk dazu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor, Catherine.
Es reicht jetzt, Catherine.
Korpustyp: Untertitel
Bereid de lancering voor.
Machen Sie sich startbereit.
Korpustyp: Untertitel
Bereid snel het eten.
Lasst uns etwas essen!
Korpustyp: Untertitel
Bereid de landingen voor.
Beginnt mit den Landungen.
Korpustyp: Untertitel
Alhoewel door vreemdelingen bereid.
Dafür, dass Ausländer es kochten.
Korpustyp: Untertitel
Djaq, bereid haar voor.
Djaq, du präparierst ihren Körper.
Korpustyp: Untertitel
Dit vat is bereid.
Dieses Gefäß ist willig.
Korpustyp: Untertitel
Schip, bereid onderschepping voor.
Schiff, bereitmachen zum Abfangen.
Korpustyp: Untertitel
Bereiding voor intraveneuze toediening:
Herstellung zur intravenösen Anwendung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leder, gelooid of anderszins bereid; bereid en geverfd bont
Leder und Lederfaserstoff; zugerichtete und gefärbte Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
De bereide oplossing moet direct na bereiding worden gebruikt.
Die gebrauchsfertige Lösung muss unverzüglich nach der Zubereitung verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bereide oplossing moet direct na bereiding worden gebruikt.
Die gebrauchsfertige Lösung muss nach der Zubereitung unverzüglich angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewapend en bereid tot vechten.
- Bewaffnet und kampfbereit.
Korpustyp: Untertitel
Bereid u voor op zwaartekrachtomslag.
Die Schwerkraft wird umgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op paradoxen.
- Sie sollten mit Paradoxem rechnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is met cilantro bereid.
Das ist eine Koriandersauce.
Korpustyp: Untertitel
Bereid een andere aanval voor?
Für weiteren Angriff neu formieren.
Korpustyp: Untertitel
Uwe Excellentie, bereid u voor.
Eure Hoheit, bereiten Sie sich vorl"
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit vanmorgen bereid.
Bis morgen ist es repariert.
Korpustyp: Untertitel
- lk bereid 'n bespreking voor.
- Hallo. - Selber hallo.
Korpustyp: Untertitel
lk ben tot alles bereid.
Wo ist sie jetzt?
Korpustyp: Untertitel
- lk bereid een speech voor.
- Ich arbeite an meiner Rede.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tempura beter hebben bereid.
Ich hätte besser frittiert.
Korpustyp: Untertitel
Bereid u voor op bericht.
Es trifft eine Nachricht ein.
Korpustyp: Untertitel
Snel en bereid te doden.
Typen, die schnell und gezielt töten.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent overal toe bereid.
Ihnen ist kein Trick zu schäbig!
Korpustyp: Untertitel
- We zijn overal toe bereid.
- Wir werden kooperieren.
Korpustyp: Untertitel
lk bereid helemaal niks voor.
Ich schmeichele mich überhaupt nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Wees bereid om te sterven.
Du könntest dabei sterben.
Korpustyp: Untertitel
Altijd bereid gastvrijheid te belonen.
Ich freue mich immer, eine Einladung zu erwidern.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor op vertrek.
Achtung, wir starten.
Korpustyp: Untertitel
Bereid de nodige stappen voor.
Bitte veranlassen Sie das Notwendige.
Korpustyp: Untertitel
Wees bereid te branden, Krabs.
Jetzt sollst du brennen, Krabs.
Korpustyp: Untertitel
Majoor, bereid de aftocht voor.
Bringen Sie die Männer zum Hubschrauber und fliegen Sie los.
Korpustyp: Untertitel
Bereid dat voor tegen vanavond.
Das wird heute Abend gespielt. Kleine Besetzung.
Korpustyp: Untertitel
Bereid me te vertellen waarom?
Können Sie mir sagen, wieso?
Korpustyp: Untertitel
lk bereid een beroepsprocedure voor.
Wir gehen in Revision.
Korpustyp: Untertitel
lk bereid het even voor.
Ich werde einfach hier rübertreten, um das aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Bereid te wisselen tegen limousine.
"Tausche gegen eine Limousine."
Korpustyp: Untertitel
lk bereid een toespraak voor.
Ich lasse eine Ansprache aufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
bereiding, formulering, levering en gebruik
Abfälle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung
Korpustyp: EU IATE
bereiding van zeer zuivere metalen
Aufbereitung von Metallen mit hohem Reinheitsgrad
Korpustyp: EU IATE
Subgroep Vis en bereide vis
Untergruppe " Fische und Fischzubereitungen "
Korpustyp: EU IATE
Voor oraal gebruik na bereiding.
Zum Einnehmen nach Zubereitung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uit menselijk bloed bereid product
aus menschlichem Blut bestehendes medizinisches Erzeugnis
Korpustyp: EU IATE
b) Bereiding van de infusievloeistof
b) Zubereitung der fertigen Infusionslösung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor oraal gebruik na bereiding.
Zum Einnehmen nach Rekonstitution.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereiding in een gesloten bewerkingscircuit
Aufbereitung in einem geschlossenen Bearbeitungsvorgang
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiding van de voedingsstoffenoplossingen (media):