Vóór de bereiding wordt aan de partij oorspronkelijke niet-bereide hop een identificatienummer toegekend.
Der Partie des ursprünglichen Hopfens wird vor der Aufbereitung eine Kennnummer zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de installaties voor de ontvangst, de bereiding en de opslag van de voor het voederen bestemde producten vóór en na de behandelingen;
Angaben über die Einrichtungen für die Annahme, Aufbereitung und Lagerung der für Futtermittel bestimmten Erzeugnisse vor und nach den sie betreffenden Arbeitsgängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering en de bereiding van de monsters wordt voorkomen dat zich veranderingen voordoen:
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die
Korpustyp: EU DGT-TM
alle stadia van de productie, bereiding en distributie van biologische producten, alsmede de controles daarop;
alle Stufen der Produktion, der Aufbereitung und des Vertriebs ökologischer/biologischer Erzeugnisse und deren Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bereiding van verwerkte biologische levensmiddelen wordt in tijd of ruimte gescheiden gehouden van niet-biologische levensmiddelen.
Die Aufbereitung verarbeiteter ökologischer/biologischer Lebensmittel muss räumlich oder zeitlich getrennt von jener nichtökologischer/nichtbiologischer Lebensmittel erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de installaties voor de opslag van andere producten die voor de bereiding van de diervoeders worden gebruikt;
Angaben über die Einrichtungen, in denen andere zur Aufbereitung von Futtermitteln verwendete Erzeugnisse gelagert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 4 Controlevoorschriften voor de bereiding van producten
Kapitel 4 Kontrollvorschriften für die Aufbereitung von Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bereiding van het entmateriaal wordt het monster door een grof filter geleid, waarbij de eerste 200 ml wordt weggeworpen.
Zur Aufbereitung des Inokulums wird die Probe durch ein grobes Filter gegeben, wobei die ersten 200 ml verworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bemonstering en de bereiding van de monsters wordt voorkomen dat zich veranderingen voordoen die van invloed kunnen zijn op:
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die sich auf den Mykotoxingehalt auswirken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bereiding van het vaccin, spuit 3 ml oplosmiddel in de kleine flacon met poeder.
Zur Aufbereitung der Vakzine werden 3 ml Lösungsmittel in die kleine Flasche mit dem Pulver injiziert und vorsichtig geschüttelt um den Impfstoff aufzulösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingHerstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vetten en oliën voor professionele bereiding van warmtebehandelde levensmiddelen
Fette und Öle für die gewerbliche Herstellung von wärmebehandelten Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Melkpoeder voor de bereiding van consumptie-ijs
Trockenmilch zur Herstellung von Speiseeis
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig sectie X, hoofdstuk II, deel II, punt 1, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 mogen gebarsten eieren onder bepaalde voorwaarden voor de bereiding van eiproducten worden gebruikt.
Gemäß Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil II Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen Knickeier unter bestimmten Bedingungen für die Herstellung von Eiprodukten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoeld is de hoeveelheid vloeibare melk die tijdens het boekjaar op het bedrijf is geproduceerd en die voor de bereiding van de verwerkte producten wordt gebruikt.
Die Erzeugung entspricht der Menge der während des Rechnungsjahres im Betrieb erzeugten und für die Herstellung von Verarbeitungserzeugnissen verwendeten Flüssigmilch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumcholaat, enzymkwaliteit, 0,1 %-oplossing in water (deze oplossing moet binnen 15 dagen na de bereiding worden gebruikt).
Natriumcholat, Enzymqualität, 0,1 %ige wässrige Lösung (diese Lösung ist innerhalb von 15 Tagen nach ihrer Herstellung zu verbrauchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Planten voor bereiding van parfum en geneesmiddelen, insectenbestrijding en dergelijke
Pflanzen, die zur Herstellung von Riechmitteln, Arzneimitteln oder Insektiziden u. Ä. verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Planten gebruikt voor de bereiding van parfum
Pflanzen für die Herstellung von Riechmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Planten gebruikt voor de bereiding van geneesmiddelen
Pflanzen für die Herstellung von Arzneimitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Mixen voor de bereiding van bakkerswaren
Mischungen zur Herstellung von Backwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkte producten van dierlijke oorsprong die worden gebruikt bij de bereiding van dergelijke levensmiddelen moeten evenwel worden verkregen en gehanteerd overeenkomstig de voorschriften van deze verordening.
Verarbeitungserzeugnisse tierischen Ursprungs, die zur Herstellung dieser Lebensmittel verwendet werden, müssen jedoch im Einklang mit den Anforderungen dieser Verordnung gewonnen und bearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidingVorbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de monsters niet helder zijn of niet binnen 30 minuten na de bereiding worden onderzocht, worden ze als volgt geklaard.
Sind die Sedimente nicht klar oder werden sie nicht innerhalb von 30 Minuten nach Vorbereitung untersucht, so sind sie wie folgt zu klären:
Korpustyp: EU DGT-TM
verdere bereiding van vlees voor verzending buiten het in bijlage I genoemde gebied wordt opgeschort:
v. jede weitere Vorbereitung von Fleisch zur Versendung aus dem in Anhang I aufgeführten Gebiet wird ausgesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bereiding van de oplossingen moet rekening worden gehouden met de aanbevelingen van de fabrikant.
Die Empfehlungen des Herstellers müssen bei der Vorbereitung der Lösungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel gelden voor de bereiding van de monsteroplossingen dezelfde eisen.
Im Prinzip gelten die zuvor genannten Anforderungen auch für die Vorbereitung der Probelösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ISO-normen voor de bereiding van relevante monsters met het oog op de detectie van salmonella worden vastgesteld, worden die toegepast in plaats van de voorschriften in de punten 3.1.1 en 3.1.2.
Werden für die Vorbereitung der einschlägigen Proben zum Nachweis von Salmonellen ISO-Normen vereinbart, so sind diese anstelle der Bestimmungen der Punkte 3.1.1 und 3.1.2 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toedieningsweg en bereiding van de dosis
Verabreichungsweg und Vorbereitung der Testsubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanhangsels worden geoptimaliseerde protocollen voor de verschillende methoden, gevalideerde reagentia, en nadere bijzonderheden betreffende de bereiding van analyse- en controlemateriaal beschreven.
Optimierte Protokolle für die verschiedenen Methoden, validierte Reagenzien und die Einzelheiten für die Vorbereitung der Test- und Kontrollmaterialien sind in den Anlagen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiding van water van HPLC-kwaliteit
Vorbereitung des Wassers in HPLC-Qualität
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of de curve eventueel niet lineair is (schijnbare niet-lineariteit wordt meestal veroorzaakt door een vergissing bij de bereiding van standaard 1 (8.1) of 2 (8.2), een slechte integratie of (minder waarschijnlijk) een slecht werkende injector).
Die Kurve ist auf eine mögliche Linearitätsabweichung zu prüfen; (scheinbare Linearitätsabweichungen sind meist auf einen Fehler bei der Vorbereitung der Standardprobe 1 (8.1) oder 2 (8.2), auf eine schlechte Integration oder — seltener — auf einen defekten Injektor zurückzuführen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reagentia voor de bereiding van het standaardmonster en het testmonster
Reagenzien zur Vorbereitung der Standard- und der Testproben
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidingRekonstitution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na bereiding moet het vaccin in de applicator voor orale toediening (toediening in de mond) meteen worden toegediend.
Nach der Rekonstitution muss der Impfstoff im Applikator für die orale Verabreichung sofort verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangeraden wordt om bij de bereiding en verwerking van Beromun-oplossingen handschoenen te dragen.
11 Bei der Rekonstitution und Handhabung von Beromun sollten Handschuhe getragen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na bereiding ziet SonoVue eruit als een melkwitte dispersie.
Nach der Rekonstitution ist SonoVue eine homogene, milchig weiße Dispersion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer SonoVue niet onmiddellijk na bereiding gebruikt wordt, zal de dispersie opnieuw geschud worden voordat die opgetrokken wordt in de spuit.
Falls SonoVue nicht sofort nach der Rekonstitution verwendet wird, ist die Dispersion vor dem Aufziehen in die Spritze nochmals zu schütteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor oraal gebruik na bereiding.
Zum Einnehmen nach Rekonstitution.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bij bereiding met steriel water voor injectie of met natriumchloride 9 mg/ml (0,9%) oplossing voor injectie, kan de suspensie van Doribax bij een temperatuur van minder dan 30 ° C tot 1 uur in de flacon bewaard worden vóór het overbrengen en verdunnen in de infuuszak.
Nach Rekonstitution mit sterilem Wasser für Injektionszwecke oder NaCl-0,9% (9 mg/ml) Injektionslösung kann die Doribax Suspension in der Durchstechflasche zur Umfüllung und Verdünnung im Infusionsbehältnis bis zu 1 Stunde unter 30 °C aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijd voor het voltooien van de bereiding, de verdunning en het infuus van Doribax infuusoplossingen
Zeiträume, innerhalb derer die Rekonstitution, Verdünnung und Infusion für Doribax Infusionslösungen abgeschlossen sein müssen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na bereiding bevat elke dosis van 0,5 ml:
Nach Rekonstitution enthält jede 0,5 ml-Dosis:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na bereiding bevat 1 dosis (0,5 ml):
Nach Rekonstitution enthält 1 Dosis (0,5 ml):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na aseptische bereiding en verdunning geniet het de voorkeur het bereide en verdunde product onmiddellijk te gebruiken.
Nach aseptischer Rekonstitution und Verdünnung wird empfohlen, die rekonstituierte und verdünnte Lösung unverzüglich zu verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grondstoffen die worden gebruikt bij de bereiding van separatorvlees moeten aan onderstaande eisen voldoen.
Rohstoffe für die Gewinnung von Separatorenfleisch müssen folgenden Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijproduct, bestaande uit het stroopachtige residu dat wordt verkregen bij de bereiding of het raffineren van bietsuiker
Sirupartiges Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffinierung von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijproduct dat overblijft na het persen van citrusvruchten Citrus ssp. bij de bereiding van citrussap
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Saft durch Pressen von Zitrusfrüchten (Citrus ssp.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijproduct dat overblijft na het persen van pit- of steenvruchten bij de bereiding van vruchtensap
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Saft aus Kern- oder Steinobst durch Pressen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijproduct dat overblijft na het persen van tomaten Solanum lycopersicum Karst. bij de bereiding van tomatensap
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Tomantensaft durch Pressen von Tomaten der Varietät Solanum lycopersicum Karst. anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gekristalliseerde fractie van de bereiding van isomaltulose door enzymatische omzetting van sacharose uit suikerbieten.
Nicht kristallisierte Fraktion, die bei der Gewinnung von Isomaltulose durch enzymatische Umwandlung von Saccharose aus Zuckerrüben anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen bij de bereiding van inuline uit wortels van Cichorium intybus L., bestaande uit geëxtraheerd en mechanisch geperst snijdsel van cichorei.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt und aus extrahierten und mechanisch abgepressten Zichorienteilen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen bij de bereiding van inuline uit wortels van Cichorium intybus L., bestaande uit geëxtraheerd en mechanisch geperst snijdsel van cichorei die vervolgens worden gedroogd.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt; es besteht aus extrahierten und mechanisch abgepressten und anschließend getrockneten Zichorienteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroopachtig product dat wordt verkregen bij de bereiding of het raffineren van suiker uit Saccharum L.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Saccharum L. anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen bij de bereiding van natriumcarbonaat.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidingBereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de door de bevoegde Franse autoriteiten overgelegde technische nota blijkt dat onder die ongunstige omstandigheden grotere hoeveelheden zwaveldioxide dan het normaliter toegestane gehalte noodzakelijk zijn voor de correcte bereiding van wijn die goed kan worden bewaard en geschikt is om op de markt te worden gebracht.
Aus dem von den zuständigen französischen Behörden übermittelten technischen Vermerk geht hervor, dass die Mengen Schwefeldioxid, die erforderlich sind, um die ordnungsgemäße Bereitung und Lagerung der von diesen ungünstigen Witterungsverhältnissen betroffenen Weine sowie ihre Vermarktbarkeit zu gewährleisten, gegenüber dem normalerweise zulässigen Gehalt angehoben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang hebben tot de wijngaarden, de installaties voor de productie, de bereiding, de opslag en de verwerking van wijnbouwproducten, alsmede tot de middelen voor het vervoer van deze producten,
Zugang zu den Rebflächen, den Anlagen zur Erzeugung, Bereitung, Lagerung und Verarbeitung der Weinbauerzeugnisse und den Transportmitteln für diese Erzeugnisse erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een inventaris kunnen opmaken van de wijnbouwproducten en van de stoffen of producten die voor de bereiding van dergelijke producten bestemd kunnen zijn,
Bestandsaufnahmen der Weinbauerzeugnisse und der zu ihrer Bereitung verwendeten Stoffe oder Erzeugnisse erstellen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijnbouwproducten die zijn geproduceerd, bereid, omschreven en aangeboden in overeenstemming met deze bijlage, maar waarvan de productie, bereiding, omschrijving en aanbiedingsvorm als gevolg van een wijziging van deze bijlage niet langer in overeenstemming zijn met deze bijlage, mogen worden afgezet zolang de voorraad strekt, tenzij het comité een ander besluit neemt.
Unbeschadet etwaiger vom Ausschuss zu erlassender anderslautender Vorschriften dürfen Weinbauerzeugnisse, die gemäß den zum Zeitpunkt des Vermarktens geltenden Vorschriften dieses Anhangs erzeugt, bereitet, bezeichnet und aufgemacht sind, deren Erzeugung, Bereitung, Bezeichnung und Aufmachung jedoch nach einer Änderung des Anhangs diesen Bestimmungen nicht mehr entspricht, bis zur Ausschöpfung der Bestände vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend voor druivenmost die bestemd is voor de bereiding van gerectificeerde geconcentreerde druivenmost en onder de in aanhangsel 4 vastgestelde voorwaarden
Nur bei Traubenmost, der zur Bereitung von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat bestimmt ist, und unter den Bedingungen von Anlage 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik in droge wijn van verse, gezonde en onverdunde moer die fermenten bevat welke afkomstig zijn van de recente bereiding van droge wijn
In trockenen Weinen Verwendung von frischen, gesunden und nicht verdünnten Weinhefen, die Hefen aus der jüngsten Bereitung trockener Weine enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend voor de bereiding van alle categorieën mousserende wijn en parelwijn die wordt verkregen door gisting op de fles en waarvan de wijnmoer door degorgering wordt afgescheiden.
Nur zur Bereitung aller Kategorien von Schaumwein und Perlwein, der durch Flaschengärung gewonnen wurde und bei dem die Enthefung durch Degorgieren erfolgte
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet worden bepaald welke additieven mogen worden gebruikt bij de bereiding van andere vruchtenwijnen dan de wijnen die vallen onder Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening van de wijnmarkt [2].
Außerdem muss festgelegt werden, welche Zusatzstoffe bei der Bereitung von anderen Obstweinen als Weinen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [2] verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereiding van British,Irish en home-made wijn
Bereitung von British-, Irish- und Home-made-Weinen
Korpustyp: EU IATE
HDPE fles voorzien van een kinderveilige schroefdop, vulmerkteken (200 ml drank na bereiding), en maatbekertje.
HDPE-Flaschen mit kindersicherem Schraubverschluß (200 ml Lösung nach Bereitung) mit Füllmarke und Messbecher.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingHerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mengsels en deeg, voor de bereiding van bakkerswaren bedoeld bij post 1905
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels voor de bereiding van bakkerijproducten
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels en deeg, voor de bereiding van bakkerswaren bedoeld bij GN 1905
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparaat ter bereiding van oplossingen voor de behandeling van materialen met een op temperatuurswijziging gebaseerd procedé, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van medicinale stents [1]
Apparat zum Herstellen von Lösungen zur Behandlung von Stoffen durch auf Temperaturänderungen beruhende Vorgänge, zur Verwendung beim Herstellen von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.61.24: Mengsels voor de bereiding van bakkerijproducten
CPA 10.61.24: Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels en deeg, voor de bereiding van bakkerswaren bedoeld bij post 1905
Mischung und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels en deeg, voor de bereiding van bakkerswaren bedoeld bij post 1905:– 0401 tot en met 0404, geen of minder dan 5 gewichtspercenten cacao bevattend, berekend op een geheel ontvette basis
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905– it einem Gehalt an Kakao, berechnet als vollständig entfetteter Kakao, von weniger als 5 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
moutextract:–– voor de bereiding van bakkerswaren bedoeld bij post 1905
Malzextrakt:–– ig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparaten voor de bereiding van oplossingen voor de behandeling van materialen met een op temperatuurswijziging gebaseerd procede, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van medicinale stents [1]
Apparat zum Herstellen von Lösungen zur Behandlung von Stoffen durch auf Temperaturänderungen beruhende Vorgänge, zur Verwendung beim Herstellen von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels en deeg, voor de bereiding van bakkerswaren bedoeld bij post1905– klein
Mischungen und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905– elverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidingVerarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communautaire voorschriften dienen niet van toepassing te zijn op de primaire productie voor particulier huishoudelijk gebruik, noch op de huishoudelijke bereiding, hantering en opslag van levensmiddelen voor particulier huishoudelijk verbruik.
Die Gemeinschaftsvorschriften sollten weder für die Primärproduktion für den privaten häuslichen Gebrauch noch für die häusliche Verarbeitung, Handhabung oder Lagerung von Lebensmitteln zum häuslichen privaten Verbrauch gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de huishoudelijke bereiding, het hanteren of de opslag van levensmiddelen voor particulier huishoudelijk verbruik;
die häusliche Verarbeitung, Handhabung oder Lagerung von Lebensmitteln zum häuslichen privaten Verbrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
C Tijdens de bereiding van het vleesproduct moet overal in het vlees een temperatuur worden bereikt van ten minste 80 °C.
C Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 80 °C erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D Tijdens de bereiding van het vleesproduct moet overal in het vlees een temperatuur worden bereikt van ten minste 70 °C; voor rauwe ham volstaat een behandeling bestaande uit een natuurlijke fermentatie en rijping gedurende ten minste negen maanden, resulterend in de volgende eigenschappen:
D Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt werden, oder das Erzeugnis muss — im Falle von rohem Schinken — für mindestens neun Monate einer natürlichen Fermentation und Reifung ausgesetzt werden, die anschließend folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
zoutzuur in deel B voor de bereiding van Gouda, Edam, Maasdammer kaas, Boerenkaas, Friese en Leidse Nagelkaas.
Salzsäure in Abschnitt B zur Verarbeitung von Gouda, Edamer und Maasdamer Käse, Boerenkaas, Friese und Leidse Nagelkaas.
Korpustyp: EU DGT-TM
C Tijdens de bereiding van het vleesproduct en de magen, blazen en darmen moet overal in het vlees en/of de magen, blazen en darmen een temperatuur worden bereikt van ten minste 80 °C.
C Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses bzw. der behandelten Mägen, Blasen und Därme müssen das Fleisch bzw. die Mägen, Blasen und Därme durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 80 °C erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoutzuur in subdeel B voor de bereiding van Gouda, Edam, Maasdammer kaas, Boerenkaas, Friese en Leidse Nagelkaas.
Salzsäure in Teil B für die Verarbeitung von Gouda, Edamer, Maasdammer, Boerenkaas, Friese und Leidse Nagelkaas.
Korpustyp: EU DGT-TM
C = A Tijdens de bereiding van het vleesproduct moet overal in het vlees een temperatuur worden bereikt van ten minste 80 oC.
C = A Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 80 °C erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D = A Tijdens de bereiding van het vleesproduct moet overal in het vlees een temperatuur worden bereikt van ten minste 70 oC. Voor ongekookte ham volstaat een behandeling bestaande uit een natuurlijke fermentatie en rijping gedurende ten minste negen maanden, resulterend in de volgende eigenschappen:
D = A Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt werden, oder das Erzeugnis muss — im Fall von rohem Schinken — für mindestens neun Monate einer natürlichen Gärung und Reifung ausgesetzt werden, die folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidingzubereitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de bereiding van 1 liter boorzuur wordt, voordat het volume wordt aangevuld, 7 ml methylroodindicatoroplossing (3.16) en 10 ml broomkresolgroenoplossing (3.17) toegevoegd.
Wird 1 l Borsäurelösung zubereitet, sind vor dem Auffüllen zur Marke 7 ml Methylrot-Indikatorlösung (3.16) und 10 ml Bromkresolgrünlösung (3.17) zuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de transparantie van de markt, de eerlijke mededinging en de variëteit van het aanbod, moet de soort Strangomera bentincki worden toegevoegd aan de lijst van voor de bereiding van conserven van sardineachtigen toegestane soorten.
Im Interesse der Markttransparenz, des lauteren Wettbewerbs und eines vielfältigen Angebots ist es erforderlich, die Art Strangomera bentincki in die Arten aufzunehmen, aus denen sardinenartige Erzeugnisse in Konserven zubereitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equilis StrepE is verkrijgbaar in de vorm van een lyofilisaat (gevriesdroogd poeder) voor de bereiding van een suspensie (vaste deeltjes die in een vloeistof zweven) voor injectie.
Equilis StrepE ist als Lyophilisat (gefriergetrocknetes Pellet) erhältlich, aus dem eine Injektionssuspension zubereitet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij bereiding volgens de voorschriften, is chemische en fysische ‘in use’-stabiliteit van gereconstitueerde oplossingen van gemcitabine aangetoond voor 24 uur bij 30 °C.
Wenn es wie angegeben zubereitet wird, ist die chemische und physikalische Stabilität der zubereiteten Gemcitabin-Lösung für 24 Stunden bei 30°C belegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Yondelis is een poeder bedoeld voor de bereiding van een oplossing voor infusie (indruppeling in een ader).
Yondelis ist ein Pulver, aus dem eine Lösung zur Infusion (Tropf in eine Vene) zubereitet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de bereiding van de radiofarmaceutische producten moet de gebruiker voldoen aan de normen inzake de radiologische beveiliging en de farmaceutische kwaliteit.
Radioaktive Arzneimittel dürfen nur unter Vorkehrungen zum Schutz vor ionisierenden Strahlen und unter Beachtung pharmazeutischer Qualitätsanforderungen zubereitet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heeft u een voorkeur voor de bereiding?
Haben Sie eine Vorliebe, wie Sie ihn gern zubereitet haben möchten?
Korpustyp: Untertitel
bereidinghergestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze producten mogen na distillatie niet worden gebruikt voor de bereiding van alcohol met een effectief alcoholvolumegehalte van 80 % vol of minder.
Aus den Destillationserzeugnissen darf jedoch kein Alkohol hergestellt werden, der einen vorhandenen Alkoholgehalt von 80 % vol oder weniger hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij tests waarbij de concentratie van de teststof naar verwachting niet binnen ± 20 % van de nominale waarde zal blijven, moeten alle testconcentraties zowel bij de verse bereiding als bij verversing worden geanalyseerd.
Bei Prüfungen, bei denen nicht damit zu rechnen ist, dass die Konzentration der Prüfsubstanz innerhalb von ± 20 % der Nominalkonzentration konstant bleibt, ist es notwendig, alle Prüfkonzentrationen, frisch hergestellt und beim Austausch, zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de productie, de verwerking en de bereiding in het geografische gebied geschieden;
das in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erzeugt, verarbeitet und hergestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de productie en/of de verwerking en/of de bereiding in het geografische gebied geschieden.
das in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erzeugt und/oder verarbeitet und/oder hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
die mout moet binnen 150 dagen, te rekenen vanaf de datum van verwerking van gerst tot mout, worden gebruikt bij de bereiding van bier dat rijpt in tanks met beukenhout.
innerhalb einer Frist von 150 Tagen nach der Verarbeitung der Gerste zu Malz wird aus diesem Malz Bier hergestellt, dessen Reifung in Buchenholz enthaltenden Fässern erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds mag men niet denken dat stoffen uit de natuur bij verkeerd gebruik of onzorgvuldige bereiding geen groot gevaar voor de gezondheid zouden kunnen zijn.
Andererseits darf man nicht aus den Augen verlieren, dass die aus der Natur gewonnenen Stoffe, wenn sie missbräuchlich oder achtlos hergestellt werden, eine große Gefahr für die Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU
Voor details over de bereiding van de Betaferon oplossing voor injectie zie Bijlage ‘Werkwijze voor zelfinjectie’, Deel I.
Einzelheiten dazu, wie die Betaferon Lösung zur Injektion hergestellt wird, finden Sie im Anhang ‚Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion’, Teil I.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingZubereitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lid 1 is slechts van toepassing voorzover de exporteur voldoende bewijsstukken overlegt met betrekking tot hoeveelheid, aard en kenmerken van de basisproducten die voor de bereiding zijn gebruikt en waarvoor de restitutie wordt aangevraagd.
Absatz 1 gilt jedoch nur, wenn der Ausführer hinreichende Nachweise über Menge, Art und Eigenschaften der in den Zubereitungen enthaltenen Grunderzeugnisse, für welche die Erstattung beantragt wird, erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zonnebrandmiddel”: elke bereiding (zoals crèmes, zalven, oliën, gels, sprays) die bedoeld is om op de menselijke huid aangebracht te worden met als enige of belangrijkste doel die tegen UV-straling te beschermen, door die straling te absorberen, te verstrooien of te reflecteren;
„Sonnenschutzmittel“ sind Zubereitungen (z. B. Cremes, Öle, Gels, Sprays), die dazu bestimmt sind, äußerlich mit der menschlichen Haut in Berührung zu kommen, und zwar zu dem ausschließlichen oder überwiegenden Zweck, diese vor UV-Strahlung zu schützen, indem die Strahlung absorbiert, gestreut oder reflektiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft het een mengsel, een natuurproduct of een bereiding, de handelsnaam vermelden.
Bei Mischungen, Naturprodukten oder Zubereitungen ist die jeweilige Handelsbezeichnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tafelzoetstof”: bereiding van toegelaten zoetstoffen die eventueel andere levensmiddelenadditieven en/of voedselingrediënten kan bevatten en die bestemd is om als vervangingsmiddel voor suikers aan de eindverbruiker te worden verkocht;
„Tafelsüße“: Zubereitungen zugelassener Süßungsmittel, die andere Lebensmittelzusatzstoffe und/oder Lebensmittelzutaten enthalten können und die als Ersatz für Zucker zur Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het voorstel om alle bestaande stoffen op te nemen in het REACH-register en om alle producten te voorzien van etiketten met gegevens over de afzonderlijke stoffen en de bereiding, kan ik alleen maar zeggen dat dat praktisch onuitvoerbaar is.
Was den Antrag zur Aufnahme von Daten über die Eigenschaften sämtlicher Chemikalien auf dem Markt in das REACH-Register sowie zur Kennzeichnung aller Produkte im Gegensatz zu Stoffen und Zubereitungen betrifft, so kann ich nur sagen, dass dies praktisch unmöglich ist.
Korpustyp: EU
Bereiding voor intraveneuze infusie:
Zubereitungen zur intravenösen Infusion:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingAuflösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de bereiding dient VFEND onmiddellijk te worden gebruikt, maar indien nodig kan de VFEND oplossing tot 24 uur bij 2°C tot 8°C (in de koelkast) bewaard worden.
VFEND sollte sofort nach Auflösen des Pulvers angewendet werden, könnte aber, falls erforderlich, bis zu 24 Stunden bei 2 – 8 °C im Kühlschrank aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedetailleerde instructies voor de bereiding en toediening zijn opgenomen in de bijsluiter die bij BeneFIX wordt geleverd.
11 Genaue Anweisungen zum Auflösen und Verabreichen sind der Gebrauchsinformation zu BeneFIX zu entnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De hierna vermelde instructies gelden als richtlijn voor de bereiding en toediening van ReFacto AF.
Die im Folgenden beschriebene Vorgehensweise stellt eine Richtlinie für das Auflösen und die Verabreichung von ReFacto AF dar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten dienen de specifieke instructies voor bereiding en toediening, aanbevolen door hun artsen, te volgen.
Die Patienten sollten sich bei dem Auflösen und der Verabreichung an die genaue Vorgehensweise, wie sie ihnen von ihrem Arzt empfohlen wurde, halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik voor bereiding alleen de in de doos meegeleverde voorgevulde injectiespuit.
Benutzen Sie zum Auflösen nur die in der Packung mitgelieferte Fertigspritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingWeinbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de door de bevoegde Duitse autoriteiten overgelegde wetenschappelijke rapporten blijkt dat grotere hoeveelheden zwaveldioxide dan het normaliter toegestane gehalte noodzakelijk zijn voor de correcte bereiding van wijn die goed kan worden bewaard en geschikt is om op de markt te worden gebracht.
Aus den von den zuständigen deutschen Behörden übermittelten wissenschaftlichen Studien geht hervor, dass die Mengen Schwefeldioxid, die erforderlich sind, um die ordnungsgemäße Weinbereitung und -lagerung sowie die Vermarktbarkeit der Weine zu gewährleisten, gegenüber dem normalerweise zulässigen Gehalt angehoben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stukken eikenhout worden gebruikt bij de bereiding van wijn, teneinde aan de wijn bepaalde aan eikenhout verbonden kenmerken te verlenen.
Die Eichenholzstücke werden bei der Weinbereitung verwendet, um bestimmte Merkmale des Eichenholzes auf den Wein zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van stukjes eikenhout bij de bereiding en de rijping van wijn, en onder meer voor de gisting van verse druiven en druivenmost
Verwendung von Eichenholzstücken für die Weinbereitung und den Weinausbau, einschließlich für die Gärung von frischen Weintrauben und Traubenmost
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van stukken eikenhout bij de bereiding van wijn”.
Verwendung von Eichenholzstücken bei der Weinbereitung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidingErzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijn die bij de bereiding gedurende ten minste zes maanden op de wijnmoer is gebleven.
Wein, der während seiner Erzeugung mindestens sechs Monate auf dem Weintrub gelagert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bereiding en de rijping van de kaas moeten plaatsvinden in het in punt 4 vermelde afgebakende gebied.
Erzeugung und Reifung müssen in dem unter Punkt 4 abgegrenzten Erzeugungsgebiet erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bereiding van v.q.p.r.d. volgens een traditionele methode als bedoeld in bijlage VI, punt D.2, van Verordening (EG) nr. 1493/1999.
die Erzeugung eines Qualitätsweins b. A. nach herkömmlichen Verfahren gemäß Anhang VI Abschnitt D Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe dan ook, we moeten ons zorgen maken over de gezondheid van de burgers niet alleen wanneer het gaat over de bereiding van bepaalde producten, maar ook wanneer de lidstaten en de Europese Unie andere verplichte acties ondernemen, zoals voorlichtingsacties en bewustwordingscampagnes.
Nicht nur wenn es um die Erzeugung bestimmter Produkte geht, müssen wir uns um die Gesundheit der Bürger kümmern, sondern auch wenn die Mitgliedstaaten und die EU andere erforderliche Aktionen wie die Kampagnen zur Information und zur Sensibilisierung durchführen.
Korpustyp: EU
bereidingPräparation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oogsten van de cellen en bereiding van de objectglaasjes
Zellgewinnung und Präparation des Objektträgers
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende technieken kunnen worden gebruikt bij de bereiding van de objectglaasjes op voorwaarde dat er voor het scoren hoogwaardige celpreparaten worden verkregen.
Bei der Präparation der Objektträger können verschiedene Techniken verwendet werden, vorausgesetzt, es werden Zellpräparate hoher Qualität zur Auswertung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor de bereiding van de objectglaasjes;
Methoden zur Präparation des Objektträgers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle materialen, die gebruikt zijn bij de bereiding en toediening van radiofarmaceutica, inclusief het ongebruikte deel van het product en de verpakking, dienen te worden ontsmet of behandeld als radioactief afval en te worden afgevoerd conform de geldende richtlijnen van de bevoegde plaatselijke autoriteiten.
Nach Gebrauch sind alle Materialien, die in Zusammenhang mit der Präparation und Anwendung des radioaktiven Arzneimittels verwendet wurden, einschließlich nicht aufgebrauchter Reste des Fertigarzneimittels und des Behältnisses, zu dekontaminieren oder als radioaktive Reststoffe zu behandeln und gemäß den gesetzlichen Vorschriften und Auflagen der örtlich zuständigen Aufsichtsbehörde zu entsorgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingZubereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mengsels van chemicaliën met voedingsstoffen of met andere stoffen die voedingswaarde bezitten, van de soort gebruikt bij de bereiding van producten voor menselijke consumptie (in het algemeen post 2106);
Mischungen von chemischen Erzeugnissen und Lebensmitteln oder anderen Stoffen mit Nährwert, von der zum Zubereiten von Lebensmitteln für die menschliche Ernährung verwendeten Art (im Allgemeinen Position 2106);
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de bereiding of vervaardiging van dranken
zum Zubereiten oder Herstellen von Getränken
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik steriel materiaal, vrij van desinfectantia en/of antiseptica, bij de bereiding en toediening van het vaccin.
Zum Resuspendieren und Zubereiten des Impfstoffes sauberes, kaltes Wasser verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingAuf- oder Zubereiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines en toestellen, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van dit hoofdstuk, voor de industriële bereiding of vervaardiging van voedingsmiddelen of dranken, andere dan machines en toestellen voor de extractie of de bereiding van dierlijke of van vaste plantaardige vetten of oliën
Maschinen und Apparate, im Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, zum industriellen Auf-oderZubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, ausgenommen Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Korpustyp: EU DGT-TM
machines en toestellen voor de industriële bereiding of vervaardiging van voedingsmiddelen of dranken, n.e.g.
Maschinen und Apparate zum industriellen Auf-oderZubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines en toestellen voor de industriële bereiding of vervaardiging van voedingsmiddelen of dranken, n.e.g.
Teile von Maschinen und Apparaten zum industriellen Auf-oderZubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereidingFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Witte cementklinker voor gebruik als hoofdbindmiddel in de bereiding van materialen als voegvulling, lijm voor keramische tegels, isolatie, verankeringsmortel, industriële vloermortel, gebruiksklare pleister, herstelmortel, waterdichte coatings met een maximale gemiddelde inhoud van 0,4 massa-% Fe2O3, 0,003 massa- % Cr2O3 en 0,03 massa-% Mn2O3.
Weißzementklinker für den Einsatz als Hauptbindemittel in der Formulierung von Materialien wie Fugenfüller, Fliesenkleber, Dämmmittel und Verankerungsmörtel, Industriebodenmörtel, Verputz-Fertigmischung, Reparaturmörtel und wasserdichte Beschichtungen mit einem Durchschnittsanteil von höchstens 0,4 Massen-% Fe2O3, 0,003 Massen-% Cr2O3 und 0,03 Massen-% Mn2O3
Korpustyp: EU DGT-TM
AD 020 Afval afkomstig van de productie, de bereiding en het gebruik van biociden en van fytofarmaceutische producten
AD 020 Abfälle aus der Produktion, Formulierung und Verwendung von Bioziden und Pflanzenschutzmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
DepoCyte bevat cytarabine in een speciale bereiding: de werkzame stof is vervat in liposomen (vetdeeltjes) die de stof vertraagd afgeven.
DepoCyte enthält Cytarabin in einer besonderen Formulierung: der arzneilich wirksame Bestandteil ist in Liposomen (kleinen Fettpartikeln) enthalten, aus denen er langsam freigesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereidingAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ViraferonPeg wordt subcutaan geïnjecteerd na bereiding van het poeder zoals beschreven, na een injectienaald aan de pen te hebben bevestigd en de voorgeschreven dosis te hebben ingesteld.
ViraferonPeg wird nach Auflösung wie vorgeschrieben subkutan injiziert, wobei eine Injektionsnadel aufgesteckt und die verschriebene Dosis verabreicht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PegIntron wordt subcutaan geïnjecteerd na bereiding van het poeder zoals beschreven, na een injectienaald aan de pen te hebben bevestigd en de voorgeschreven dosis te hebben ingesteld.
PegIntron wird nach Auflösung wie vorgeschrieben subkutan injiziert, wobei eine Injektionsnadel aufgesteckt und die verschriebene Dosis verabreicht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na bereiding dient het vaccin direct te worden toegediend of te worden bewaard in de koelkast (2°C – 8°C).
Nach Auflösung sollte der Impfstoff umgehend verabreicht werden oder im Kühlschrank (2°C - 8°C) aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BereidingHerstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
138 Bereiding van IntronA voor intraveneus infuus:
Herstellung von IntronA zur intravenösen Infusion:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
C) Bereiding van de oplossing, stap voor stap
C) Herstellung der Lösung - Schritt für Schritt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
A) Algemeen advies B) Voorbereiding voor de injectie C) Bereiding van de oplossing, stap voor stap D) De injectievloeistof optrekken E) De injectie zetten F) Kort overzicht van de werkwijze
A) Allgemeine Empfehlungen B) Vorbereitungen vor der Injektion C) Herstellung der Injektionslösung - Schritt für Schritt D) Aufziehen der Injektionslösung E) Die Injektion F) Schnellübersicht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
A) Algemeen advies B) Voorbereiding voor de injectie C) Bereiding van de oplossing, stap voor stap D) De injectievloeistof optrekken E) De injectie zetten F) Kort overzicht van de werkwijze
B) Vorbereitungen vor der Injektion C) Herstellung der Injektionslösung - Schritt für Schritt D) Aufziehen der Injektionslösung E) Die Injektion F) Schnellübersicht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1.1 a) Bereiding van de flacon met 1 mg: voeg 1,0 ml van een steriele, 9 mg/ ml (0,9%) natriumchlorideoplossing voor injectie toe aan de flacon met het VELCADE-poeder.
1.1 a) Herstellung in der 1 mg Durchstechflasche: geben Sie 1 ml sterile 9 mg/ml (0,9%) Natriumchloridlösung für Injektionszwecke in die Durchstechflasche, die das VELCADE Pulver enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
b) Bereiding van de flacon met 3,5 mg: voeg 3,5 ml van een steriele, 9 mg/ ml (0,9%) natriumchlorideoplossing voor injectie toe aan de flacon met het VELCADE-poeder.
b) Herstellung in der 3,5 mg Durchstechflasche: geben Sie 3,5 ml sterile 9 mg/ml (0,9%) Natriumchloridlösung für Injektionszwecke in die Durchstechflasche, die das VELCADE Pulver enthält..
wirkstofffreie, nicht abgefüllte Lösung
wirkstofffreie, nicht abgefaßte Lösung
nicht konfektionierte Bulkzubereitung
Modal title
...
bereiding van gistschillen
Hefezellwandpräparat
"Heferinden"-Präparat
Modal title
...
bereiding à la Bourguignonne
Zubereitung nach Burgunder Art
Modal title
...
fabriekmatig bereid melkpoeder
Industriemilchpulver
Modal title
...
Subgroep Bereid vlees
Untergruppe " Zubereitetes Fleisch "
Modal title
...
tevoren bereid geneesmiddel
gebrauchsfertiges Arzneimittel
Modal title
...
bereider van distillatiewijn
Brennweinhersteller
Modal title
...
bereiding van witte wijn
Weißweinbereitung
Weissweinbereitung
Modal title
...
niet gevulcaniseerde bereide rubber
nicht vulkanisierte Kautschukmischung
Modal title
...
bereiding van aardappelzetmeel
Kartoffelstärkegewinnung
Modal title
...
bereiding van rode wijn
Rotweinbereitung
Maischegärung
Modal title
...
bereiding van conserven
Eindosen
Modal title
...
bereidbereit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is de belastingbetaler ook bereid daaraan bij te dragen.
Dann ist der Steuerzahler auch bereit, dafür Geld auszugeben.
Korpustyp: EU
Helena wilde zo graag een Amerikaans visum dat ze bereid was om er alles voor te doen.
Helena wollte unbedingt ein US-Visum und war bereit, alles zu tun, um uns zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Slowakije, Italië en andere lidstaten hebben zich bereid verklaard gevangenen op te nemen.
Die Slowakei, Italien und andere Mitgliedstaaten haben sich bereit erklärt, Häftlinge aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Mensen die zich willen onderscheiden en bereid zijn om daarbij om te komen.
Leute, die Geschichte schreiben wollen und bereit sind, dafür zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Ook is de Commissie bereid om alle verdere inspanningen in verband hiermee te ondersteunen.
Die Kommission ist auch bereit, alle weiteren Bemühungen in diesem Zusammenhang zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Gongshan Niu is bereid om ons te dienen.
Gongshan Niu ist bereit, uns zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
bereidfertig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de infusie is bereid, moet deze onmiddellijk worden toegediend.
Die fertig zubereitete Infusionslösung sollte sofort verbraucht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben bereid en toegerust.
Ich bin fertig und gerüstet.
Korpustyp: Untertitel
lk bereid me voor.
Ich mach mich fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk bereid een wagen voor.
Ich mache einen Wagen fertig.
Korpustyp: Untertitel
En bereid je voor op het gevecht.
Und fertig machen zum Kampf.
Korpustyp: Untertitel
enzymatische bereidingenzymatische Zubereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maximale gebruiksdosis: per hectoliter 3 g van de enzymatischebereiding met 25 % organische stof in de suspensie (T.O.S.)
Verwendungshöchstdosis: 3 g enzymatischeZubereitung mit 25 % suspendierter organischer Substanz (Gesamtgehalt an organischer Substanz, T.O.S.) je Hektoliter
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereiding
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Magistrale bereiding
Eigenherstellung von Arzneimitteln
Korpustyp: Wikipedia
Bereid je alvast voor.
Pack deinen Kram zusammen.
Korpustyp: Untertitel
ls hij al bereid?
Das soll gar sein?
Korpustyp: Untertitel
Bereid een vikingbegrafenis voor.
Bereitet ein Begräbnis für einen Wikinger vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid u voorop StarBurst.
Macht euch für die Stellarbeschleunigung bereit, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Bereid de drone voor.
- Bereiten Sie die Drohne zum Feuern vor.
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor, Pete.
- Auf die Plätze, Pete.
Korpustyp: Untertitel
Bereid de rest voor.
Ihr müsst die anderen vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Bereid jullie voor op...
Hier kommt ein Blick in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Bereid deze konijnen, Mercedes.
Mercedes, bereite diese Hasen für das heutige Abendessen vor!