Stelt het bereik in voor de Y-as. Zie Bereik X-ashier boven.
Setzt den Wertebereich der Y-Achse. Siehe X-Achsen-Bereich oben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitbredingsmenu: Waarde %1 buiten bereik voor %_PanelSize(percent)%. De eerste parameter moet > 0 en < 100 zijn
Expander: Wert %1 befindet sich auÃerhalb des gültigen Wertebereichs von %_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss gröÃÂer 0 und kleiner 100 sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als meerdere waarderingstechnieken worden gebruikt om de reële waarde te bepalen, moeten de resultaten (dat wil zeggen de respectieve indicaties van de reële waarde) worden beoordeeld rekening houdend met de redelijkheid van het bereik van de door deze resultaten aangegeven waarden.
Werden zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts mehrere Bewertungstechniken herangezogen, müssen die Ergebnisse (d.h. die jeweiligen Anhaltspunkte für den beizulegenden Zeitwert) unter Berücksichtigung der Plausibilität des Wertebereichs, auf den diese Ergebnisse hinweisen, ausgewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikReichweite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bevond de Luxemburgse trein zich reeds op het Franse net en was derhalve buiten zijn bereik.
Außerdem hatte der luxemburgische Zug bereits das französische Netz erreicht und befand sich damit außerhalb seiner Reichweite.
Korpustyp: EU
Haley houdt de alcohol buiten mijn bereik.
Haley bewahrt den Alkohol außer Reichweite auf.
Korpustyp: Untertitel
Ook wordt vermeld dat het speelgoed buiten het bereik van zeer jonge kinderen moet worden gehouden.”.
Ferner wird darauf aufmerksam gemacht, dass dieses Spielzeug außer Reichweite von Kleinkindern gehalten werden muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Had dan ook een zender met een groter bereik genomen.
Beim nächsten Mal brauchen wir einen Peilsender für kurze Reichweiten.
Korpustyp: Untertitel
Alle daders zijn buiten bereik van ons binnenlandse rechtsstelsel.
Alle Schuldigen befinden sich außerhalb der Reichweite unseres Gesetzes.
Korpustyp: EU
Maar de draadloze verbinding aan boord heeft een beperkt bereik.
Aber unser WLAN an Bord hat nur eine geringe Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
De EU, in haar aanhoudende pogingen haar eigen bereik te vergroten, is hieraan vaak medeplichtig.
Die EU trägt daran in ihrem ständigen Streben, ihre Reichweite zu vergrößern, oft eine Mitschuld.
Korpustyp: EU
Generaal, ik denk dat we buiten bereik zijn.
General, ich glaube, wir sind außer Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
Ik aanvaard amendement 17, waarin wordt voorgesteld om op het etiket te vermelden dat voedingssupplementen buiten het bereik van kinderen moeten worden bewaard.
Ich kann Änderungsantrag 17 akzeptieren, der vorsieht, auf dem Etikett zu vermerken, dass Nahrungsergänzungen außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren sind.
Korpustyp: EU
Misschien is het bereik kleiner, of werkt hij helemaal niet meer.
Die Reichweite könnte begrenzt sein. - Vielleicht funktioniert es gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
bereikBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt ook een celbereik selecteren door eerst de cel in één hoek van het bereik te selecteren, de Shift; -toets in te drukken en met de linker muisknop de cel in de hoek er diagonaal tegenover te klikken.
Sie können einen Bereich von Zellen auch auswählen, indem Sie eine Zelle in einer Ecke des gewünschten Bereichs auswählen und dann die & Shift; taste gedrückt halten, wenn Sie mit der linken Maustaste in die Zelle in der gegenüberliegenden Ecke klicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
snelheid aan het begin van het bereik: ... min-1
Drehzahl am Anfang des Bereichs ... min-1
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheid aan het einde van het bereik: ... min-1
Drehzahl am Ende des Bereichs ... min-1
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaardoplossing wordt zodanig verdund met citraatbuffer dat pieken in het midden van het bereik worden verkregen.
Die Standardlösung wird mit Citratpufferlösung verdünnt, um Peakflächen in der Mitte des Bereichs zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterkwaliteitsparameters dienen te allen tijde te worden gehandhaafd binnen het aanvaardbare bereik, d.w.z. zodanig te zijn dat de betrokken soort in een normale fysiologische toestand verkeert en een normale activiteit kan ontplooien.
Die Wasserqualitätsparameter sollten immer innerhalb des akzeptablen Bereichs liegen, der die normale Bewegung und Physiologie einer bestimmten Art unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De temperatuur dient te worden gehandhaafd binnen het optimale bereik voor de betrokken soort en alle veranderingen dienen geleidelijk plaats te vinden.
Die Temperatur sollte innerhalb des für die betreffende Fischart optimalen Bereichs gehalten werden und jede Veränderung nur schrittweise erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dit bereik moet de wandtemperatuur op een constante nominale bedrijfstemperatuur worden gehouden, met een tolerantie van ± 10 °C, en mag hij de wandtemperatuur van de ET (punt 1.4.4.2) niet overschrijden.
Der Sollwert der Wandtemperatur sollte innerhalb dieses Bereichs und mit einer Abweichung von ± 10 °C auf einer konstanten Nennbetriebstemperatur gehalten werden und nicht die Wandtemperatur des Verdampfungsrohrs überschreiten (Absatz 1.4.4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze moet voldoende laag zijn om log Pow-waarden in het bereik van – 2 tot 4 te kunnen bepalen (onder speciale voorwaarden kan dit bereik uitgebreid worden tot een log Pow van 5), wanneer de concentratie van de opgeloste stof in geen van beide fasen hoger is dan 0,01 mol per liter.
Dieses sollte die Bestimmung von log-Pow-Werten innerhalb eines Bereichs von — 2 bis 4 erlauben (sofern es die Bedingungen zulassen, kann dieser Bereich gelegentlich auf Pow-Werte bis 5 erweitert werden, wenn die Konzentration der gelösten Substanz in keiner Phase größer als 0,01 Mol/l ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
zo laag mogelijk binnen het bereik:
So tief wie möglich innerhalb des folgenden Bereichs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een waardering tegen reële waarde is het punt binnen dat bereik dat in de gegeven omstandigheden het meest representatief is voor de reële waarde.
Die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts entspricht dem Punkt innerhalb dieses Bereichs, der unter den bestehenden Umständen am repräsentativsten für den beizulegenden Zeitwert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikerreiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bereik een gevaarlijk niveau van hyperisatie. lk moet de robot doen.
Gott, ich erreiche eine gefährliche Ebene des Aufgedreht seins. Ich muss den Roboter machen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als ik jouw top bereik, heb ik rangers op zeven continenten beklommen.
Aber wenn ich ihren Gipfel erreiche, habe ich Park-aufseher auf allen sieben Kontinenten bestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik maar half zoveel bereik als u en Mr. Cothren dan...
Wenn ich nur halb soviel erreiche wie sie und and Mr. Cothren, dann...
Korpustyp: Untertitel
Om 1 1 uur 's avonds bereik ik het hoogste verlangen.
Um elf Uhr nachts erreiche ich den Höhepunkt meiner Leidenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Wie ik ben, of ik goed of slecht ben, iets bereik of niet, dat alles leren we tijdens onze reis.
Die Beschäftigung damit, wer ich bin, bin ich gut oder schlecht, erreiche ich etwas oder nicht, all das wird im Laufe des Lebens erlernt.
Korpustyp: Untertitel
lk begin te lopen, maar zodra ik het bereik... word je wakker.
- Ich fange an zu rennen, aber sobald ich ihn erreiche... - Wachen Sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de Bron niet tijdig bereik doe jij dat ook niet.
Wenn ich die Quelle nicht rechtzeitig erreiche erreichst du sie auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het voelt alsof er iets vreselijks zal gebeuren als ik haar bereik.
Ich weiß, wenn ich sie erreiche, passiert etwas Schreckliches.
Korpustyp: Untertitel
lk heb doelen en ik bereik iedere dag iets.
Ich habe Ziele und erreiche jeden Tag etwas Neues.
Korpustyp: Untertitel
Wie zal me een knuffel geven als ik iets bereik.
Wer umarmt mich, wenn ich etwas erreiche?
Korpustyp: Untertitel
bereikErfassungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bereik en de definitie van de nieuwe statistieken verschillen aanzienlijk van die van de tot nog toe gepubliceerde retail-rentetarieven .
Der Erfassungsbereich und die Konzeption der neuen Statistik weicht erheblich von den bisher veröffentlichten Zinssätzen im Kundengeschäft der Banken ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geografisch bereik: bedrijven gevestigd op het grondgebied van de lidstaat.
Geografischer Erfassungsbereich: Unternehmen in dem Staatsgebiet eines Mitgliedstaates
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geografische bereik omvat de huishoudens en/of particulieren die op het grondgebied van de lidstaat wonen.
Der geografische Erfassungsbereich erstreckt sich auf Haushalte bzw. Einzelpersonen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan wanneer bij een beladen of onbeladen voertuig een willekeurige radiale waterstraal vanuit het middelpunt van het wiel over de gehele breedte van het loopvlak van de band en binnen het bereik van het spatbord, altijd een deel van het opspatafschermingssysteem raakt.
Diese Bestimmung gilt als erfüllt, wenn bei beladenem oder unbeladenem Fahrzeug alle von der Mitte des Rades über die gesamte Breite der Lauffläche des Reifens nach außen verlaufenden radialen Verspritzungen im Erfassungsbereich der Radabdeckungen immer auf einen Bestandteil des Spritzschutzsystems treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografisch bereik: bedrijven gevestigd op het grondgebied van de lidstaat.
Geografischer Erfassungsbereich: Unternehmen im Staatsgebiet eines Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geografische bereik omvat de huishoudens en/of particulieren die op het grondgebied van de lidstaat wonen.
Der geografische Erfassungsbereich erstreckt sich auf Haushalte bzw. Einzelpersonen im Staatsgebiet eines Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografisch bereik: bedrijven gevestigd op het grondgebied van de lidstaat.
Geografischer Erfassungsbereich: Unternehmen im Staatsgebiet eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geografische bereik bestrijkt de huishoudens en/of particulieren die op het grondgebied van de lidstaat wonen.
Der geografische Erfassungsbereich erstreckt sich auf Haushalte bzw. Einzelpersonen im Staatsgebiet eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van het vrachttype moet worden gewijzigd om het bereik van de statistieken duidelijk te kunnen definiëren.
Um den Erfassungsbereich der Statistiken eindeutig bestimmen zu können, muss die Systematik der Ladungsarten geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geografische bereik bestrijkt de huishoudens en/of particulieren die op het grondgebied van de lidstaat wonen.
Der geografische Erfassungsbereich erstreckt sich auf Haushalte bzw. Einzelpersonen im Staatsgebiet eines Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikSpanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het bereik van de subsonische stroom te berekenen, moet Cd worden uitgezet als functie van het getal van Reynolds (Re) aan de SSV-hals.
Zur Bestimmung der Spanne des Unterschallflusses ist Cd als Funktion der Reynolds-Zahl an der SSV-Einschnürung abzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remkracht: de daartoe bestemde transducers moeten de remkracht in lengterichting meten die bij inschakeling van de rem binnen een bereik van 0 % en minimaal 125 % van de toegepaste verticale belasting wordt gegenereerd op het raakvlak tussen de band en het wegdek.
Bremskräfte: Die Bremskraft-Messwandler müssen die an der Schnittstelle von Reifen und Straßenoberfläche infolge der Bremsbetätigung erzeugten Longitudinalkräfte innerhalb einer Spanne von 0 % bis mindestens 125 % der angelegten Vertikallast messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet het mogelijk maken de tijd X binnen het bereik van 5 seconden tot 60 seconden aan te passen (in de werkplaats, als onderhoudsactiviteit).
Das System muss (auf Werkstattebene als Instandhaltungsaktivität) eine Anpassung der Zeit X innerhalb einer Spanne von 5 bis 60 Sekunden ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bereik is proportioneel met de inhoud en de waarde van de opdracht en de aard van de sector in kwestie, inclusief het mededingingspeil op de markt in kwestie en de technische capaciteit van de industriële basis op dit gebied.
Diese Spanne muss im Verhältnis zum Gegenstand und zum Wert des Auftrags und zur Art des betroffenen Industriesektors stehen, einschließlich des auf diesem Markt herrschenden Wettbewerbsniveaus und der einschlägigen technischen Fähigkeiten der industriellen Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijvers mogen voorstellen een deel van de totale waarde uit te besteden dat boven het door de aanbestedende dienst vereiste bereik ligt.
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de snelheden waarop de begrenzing kan worden ingesteld binnen het voor het testvoertuig vastgestelde bereik;
Geschwindigkeitsbereiche, auf die die Begrenzung innerhalb der für das geprüfte Fahrzeug festgelegten Spanne eingestellt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of snelheidsbereik waarop de al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer kan worden ingesteld binnen het voor het testvoertuig vastgestelde bereik: ...
Geschwindigkeit oder Bereich der Geschwindigkeiten, auf die die SLD/ASLD innerhalb der für das Prüffahrzeug festgelegten Spanne eingestellt werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of snelheidsbereik waarop de begrenzer kan worden ingesteld binnen het bereik dat is vastgesteld voor voertuigen waarin de begrenzer kan worden gemonteerd: ...
Geschwindigkeit oder Bereich der Geschwindigkeiten, auf die die Begrenzungseinrichtung innerhalb der Spanne eingestellt werden kann, die für das Fahrzeug (die Fahrzeuge) festgelegt ist, in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten, of de door hen voor dat doel aangewezen bevoegde instanties, moeten de kritische variabelen voor de gevoeligheidsanalyse selecteren en moeten het bereik daarvan aangeven (de minimum- en maximumwaarden van de geselecteerde kritische variabelen) voor de positieve uitrolcondities waarin de baten de kosten overtreffen, als verkregen uit de door hen uitgevoerde gevoeligheidsanalyses.
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden sollten die kritischen Variablen für die Sensitivitätsanalyse ermitteln und die Spanne der Variablen (Mindest- und Höchstwerte der ermittelten kritischen Variablen) für die positiven Einführungsbedingungen, bei denen der Nutzen die Kosten übersteigt, melden, die sich aus den von ihnen durchgeführten Sensitivitätsanalysen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan hun analyse ook de volatiliteitsresponsiviteit en mogelijke controlemaatregelen omvatten om de variabele binnen het gewenste bereik te houden.
Die Reaktion der Variablen auf Volatilität sowie mögliche Steuerungsmaßnahmen, um den Wert der Variable innerhalb der gewünschten Spanne zu halten, könnten ebenfalls in ihre Analysen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De markt voor de aardgasleveringen aan gecentraliseerde warmte- en krachtcentrales is wellicht nationaal. Ten hoogste Denemarken en Zweden kunnen deel uitmaken van deze markt, aangezien deze niet groter kan zijn dan het geografische bereik van de groothandelsmarkt.
Der Markt für die Erdgasversorgung zentraler WKK-Kraftwerke weist wahrscheinlich nur eine nationale Dimension auf und schließt allenfalls Dänemark und Schweden ein, denn er kann nicht über den geografischen Umfang des Großhandelsmarktes hinausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van de matrix van CPA-categorieën en andere lidstaten kan het bereik van elke nationale verzekeringsmarkt voor het directe verzekeringsbedrijf worden weergegeven.
Durch die erstellte Matrix, in der die CPA-Kategorien mit den jeweiligen anderen Mitgliedstaaten kombiniert werden, kann der Umfang jedes nationalen Versicherungsmarktes (im Bereich des selbst abgeschlossenen Versicherungsgeschäfts) ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
U hebt het nieuwe rechtskader diepgaand besproken en u hebt veel amendementen ingediend die de tekst helpen verduidelijken en deze een betere structuur geven, met name op het punt van definitie, bereik en status, en door verwijzingen op te nemen naar het Europees Strategieforum voor onderzoeksinfrastructuren (ESFRI).
Sie haben das neue Rechtsinstrument im Detail besprochen und viele Änderungen bewirkt, durch die der Text klarer und besser strukturiert ist, vor allem hinsichtlich Definition, Umfang und Status sowie durch die Einführung von Verweisen auf das Europäische Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI).
Korpustyp: EU
Belastinggrondslag en belastingtarief zijn tot op zekere hoogte met elkaar verbonden, afhankelijk van het bereik van de geharmoniseerde belastinggrondslag en de omvang van de vrijgestelde en aftrekbare bedragen.
Steuerbemessungsgrundlage und Steuersatz sind in gewissem Maße in Abhängigkeit vom Umfang der vereinheitlichten Steuerbemessungsgrundlage und der Zahl von Ausnahmen und Steuerabzugsmöglichkeiten miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU
Haar bereik is echter nog niet gedefinieerd.
Ihr Umfang ist jedoch nicht festgelegt.
Korpustyp: EU
Mijn vraag luidt daarom als volgt: wat zal het bereik zijn van de informatie die aan het Parlement wordt doorgegeven?
Meine Frage lautet also folgendermaßen: In welchem Umfang werden dem Parlament Informationen übermittelt?
Korpustyp: EU
In verband met de paragraaf over NAMA vroeg ik om flexibiliteit ten aanzien van het aantal en het bereik van de coëfficiënten die worden gehanteerd bij de formulering van tariefverlagingen, zodat er voor ontwikkelingslanden voldoende beleidsruimte overblijft om het tempo van het liberaliseringsproces te bepalen.
Im Abschnitt über den Marktzugang für nichtlandwirtschaftliche Erzeugnisse (NAMA) habe ich zu Flexibilität in Bezug auf die Anzahl und den Umfang von Koeffizienten aufgefordert, die für die Festsetzung von Zollsenkungen benutzt werden, um den Entwicklungsländern bei der Wahl ihres Liberalisierungstempos genügend politischen Spielraum zu lassen.
Korpustyp: EU
De overeenkomsten die wij met zowel Australië als Canada hebben gesloten, zijn redelijker en meer in lijn met het beginsel van evenredigheid, aangezien zij garanties bieden voor een beperkte toegang met betrekking tot het bereik, de duur en de hoeveelheid gegevens en voorzien in toezicht door een juridische instantie.
Die Abkommen, die wir sowohl mit Australien als auch mit Kanada abgeschlossen haben, sind immer akzeptabler gewesen und mehr im Einklang mit dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz, da sie einen beschränkten Zugriff hinsichtlich Umfang, Zeit und einer Reihe anderer Details sowie die Aufsicht durch eine Justizbehörde erlauben.
Korpustyp: EU
De eerste heeft betrekking op het punt dat de heer Weber heeft aangekaart met de vraag of Europa zijn eigen PNR-systeem kan en moet hebben, en over het bereik dat dit zou moeten hebben.
Die erste Bemerkung betrifft den Punkt, zu dem Herr Weber gesprochen hat, der sich darauf bezog, ob Europa sein eigenes Fluggastdatensatzsystem (PNR-System) haben soll und welchen Umfang es haben soll.
Korpustyp: EU
Ten eerste: moeten inbreuken op het octrooi worden opgenomen in of uitgesloten van het bereik van maatregelen voor civielrechtelijke geschillen?
Erstens, sollten Patentverletzungen in den Umfang der Maßnahmen für Zivilprozesse aufgenommen werden?
Korpustyp: EU
bereikRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitoefenen van dergelijke nationale functies is een aangelegenheid van nationaal recht die buiten het bereik van de interne onderzoeken van het Bureau valt.
Die Erfüllung dieser nationalen Aufgaben unterliegt nationalem Recht und überschreitet den Rahmen der internen Untersuchungen des Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
daarnaast, voor testvluchten uit zowel categorie 1 als 2, het uitvoeren van vluchten die specifiek betrekking hebben op de activiteiten van ontwerp- en productieorganisaties, binnen het bereik van hun bevoegdheden, wanneer aan de eisen van subdeel H niet kan worden voldaan.
außerdem für Testflugberechtigungen Kategorie 1 oder 2: Durchführung von Flügen, die speziell mit den Tätigkeiten von Entwicklungs- und Herstellungsbetrieben zusammenhängen, im Rahmen ihrer Rechte, wenn die Anforderungen von Abschnitt H nicht erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien voor een dergelijke analyse omvangrijke verdere werkzaamheden vereist zijn die buiten het bereik van het advies vallen, stelt het PPR-panel voor per geval te beoordelen wat de beste methode is.
Da für eine solche Bewertung umfangreiche zusätzliche Arbeiten erforderlich wären, die über den Rahmen dieses Gutachtens hinausgehen würden, empfiehlt das PPR-Gremium eine Bewertung von Fall zu Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering op artikel 5, lid 1, blijven vluchten die verband houden met de introductie of wijziging van luchtvaartuigtypes en die door ontwerp- of productieorganisaties binnen het bereik van hun bevoegdheden worden uitgevoerd, onderworpen aan de voorwaarden die zijn vastgesteld in de nationale wetgeving van de lidstaten.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 1 können Flüge, die mit der Einführung oder Änderung von Luftfahrzeugmustern zusammenhängen und die von Entwicklungs- oder Herstellungsbetrieben im Rahmen ihrer Rechte durchgeführt werden, weiterhin unter den Bedingungen durchgeführt werden, die im einzelstaatlichen Recht der Mitgliedstaaten festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de mededeling van de Commissie, in lijn met hetgeen in de vergaderzaal vroegtijdig bekend is gemaakt, het initiatief terugbrengt binnen het bereik van de richtlijn inzake de geïntegreerde mariene strategie die ik, als zodanig, ondersteun.
Ich hoffe, dass die Mitteilung der Kommission in Anlehnung an die vorangehenden Erklärungen in diesem Haus die Initiative in den Rahmen der Richtlinie zur integrierten Meeresstrategie zurückbringen, die ich, wie sie besteht, unterstütze.
Korpustyp: EU
Hoewel de definitieve opslag van bestraalde splijtstof een onderdeel vormt van het beheer van nucleair afval, valt dit buiten het bereik van de stillegging en daarom is het niet relevant.
Obwohl die Endlagerung abgebrannter Brennelemente ein Teil der nuklearen Abfallwirtschaft ist, geht dies über den Rahmen der Stilllegung hinaus und ist dafür nicht relevant.
Korpustyp: EU
Verder moet worden beklemtoond dat wanneer we het hebben over een gemeenschappelijk afschrikkingssysteem, hiermee op geen enkele wijze wordt bedoeld dat die afschrikking op welke wijze dan ook een nucleair karakter zou moeten hebben; dat punt wordt nergens in het verslag genoemd, het valt buiten het bereik van de onderhavige materie.
Es scheint auch der Hinweis angebracht, daß unter dem gemeinsamen Abschreckungssystem keinesfalls die nukleare Abschreckung verstanden wird, ein Thema, das nirgendwo im Bericht behandelt wird und auch nicht in den Rahmen unserer Fragestellung hineingehört.
Korpustyp: EU
Het zou ook de mogelijkheid genetische tests te verrichten voor een ziekte zoals borstkanker zo verschrikkelijk duur maken, dat het buiten het bereik zou komen te liggen van de openbare gezondheidszorg.
Dadurch würden auch Gentests für Krankheiten wie Brustkrebs so unerschwinglich werden, daß sie den Rahmen der öffentlichen Gesundheitsdienste überschreiten würden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlementverwacht van de Commissiedat deze, in ieder geval binnen het bereik van een dergelijke mededeling, een aantal in het verslag genoemde voorstellen onderzoekt.
Das Europäische Parlament erwartet von der Kommission, dass sie - zumindest im Rahmen einer solchen Mitteilung - eine Reihe der in diesem Bericht enthaltenden Vorschläge untersucht.
Korpustyp: EU
De CIA-centra opereren zowel buiten het bereik van de Verdragen van Genève als van het Amerikaanse civiele en militaire rechtssysteem.
Die von der CIA betriebenen Lager sind weder im Rahmen der Genfer Konventionen noch des amerikanischen Justizsystems tätig, weder des zivilen noch des militärischen.
Korpustyp: EU
bereikNetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen bereik hierbeneden.
Hier unten gibt es kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen bereik.
lmmer noch kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hier geen bereik.
Wir haben hier draußen kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was ik ergens waar er geen bereik is.
Vielleicht hatte ich kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bereik meer.
Ich habe kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
Kijken of daar boven bereik is.
Vielleicht krieg ich da oben Netz.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iedereen nog steeds geen bereik?
Habt ihr auch kein Netz?
Korpustyp: Untertitel
Corey, heb jij bereik?
Corey, hast du ein Netz hier?
Korpustyp: Untertitel
Verdomme. Geen bereik.
Verdammt, ich habe kein Netz!
Korpustyp: Untertitel
Maar de Atlantis Gate is buiten bereik.
Aber das Atlantis Tor ist vom Netz.
Korpustyp: Untertitel
bereikEmpfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog steeds geen bereik.
lmmer noch kein Empfang.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je bereik?
- Sie haben Empfang?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kun je geen bereik hebben?
- Wie kannst du keinen Empfang haben?
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik heb hier geen bereik, dus ga ik rondlopen om Ryan te bellen.
Ich habe hier keinen Empfang. Ich laufe rum und versuche Ryan zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het van "geen bereik"
Was ist mit "kein Empfang"
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de kinderen bellen, maar er is geen bereik.
Ich wollte die Kinder anrufen, aber ich habe keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Het bereik is heel slecht.
Der Empfang ist beschissen.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt hier geen bereik.
Ich hab hier keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb hier geen bereik.
Ich habe hier keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bereik.
Ich habe hier keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
bereikAnwendungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals boven reeds is gesteld met betrekking tot crisisbeheer , is de ECB van oordeel dat het bereik van de laatste alinea van artikel 9 , lid 1 , te ruim is in de context van de dwingende bepalingen van hetzelfde artikel 9 , lid 1 .
Wie bereits oben im Hinblick auf das Krisenmanagement erwähnt , erachtet die EZB den Anwendungsbereich des letzten Unterabsatzes des Artikels 9 Absatz 1 im Zusammenhang mit den in Artikel 9 Absatz 1 enthaltenen zwingenden Vorschriften als zu weit gefasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de rechtszekerheid moet het bereik van de subsidies en financiële instrumenten worden verduidelijkt.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte der Anwendungsbereich von Finanzhilfen und Finanzierungsinstrumenten klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening dienen het bereik van activiteiten, de procedure voor het selecteren en de salarisvoorwaarden van natuurlijke personen als deskundige in het licht van de opgedane ervaring te worden verduidelijkt.
Erfahrung hat gezeigt, dass in dieser Verordnung der Anwendungsbereich von Tätigkeiten, das Verfahren für die Auswahl und die Zahlungsbedingungen natürlicher Personen, die als Sachverständige ausgewählt werden, geklärt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het geografische bereik betreft, was de Commissie van mening [29] dat de meeste marktsegmenten internationaal van aard zijn, terwijl sommige vanuit een nationaal perspectief zijn geanalyseerd [30].
Was den geografischen Anwendungsbereich anbelangt, so hat die Kommission erwogen [29], dass die meisten Marktsegmente zwar international ausgerichtet sind, einige von ihnen aber aus einer nationalen Perspektive analysiert wurden [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de melding door de Hongaarse autoriteiten, heeft de Commissie de maatregelen beoordeeld onder de regels inzake staatssteun van de Europese Gemeenschap en is ze tot de vaststelling gekomen dat de meeste buiten het bereik van de overgangsprocedure vallen.
Aufgrund der Anmeldung der ungarischen Behörden hat die Kommission die bei ihr gemäß den Regelungen der EG über die staatlichen Beihilfen angemeldeten Maßnahmen bewertet und ist zu dem Schluss gekommen, dass ein Großteil dieser Maßnahmen nicht unter den Anwendungsbereich des Übergangsverfahrens fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene van de voorgestelde amendementen vallen echter buiten het bereik van het Commissievoorstel, vooral wat betreft de periode dat de contingenten geldig zijn.
Einige der vorgeschlagenen Änderungen gehen jedoch über den Anwendungsbereich des Kommissionsvorschlags hinaus, und zwar insbesondere was den zeitlichen Rahmen für den Vorschlag betrifft.
Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel dat door de drie voorgestelde amendementen het bereik van de bestaande regelgeving inzake de bescherming van gegevens niet wordt beperkt of uitgebreid. De amendementen maken wel duidelijk dat deze regels op correcte wijze moeten worden toegepast op reizigers die grote bedragen aan contant geld bij zich hebben.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass die drei vorgeschlagenen Änderungsanträge den Anwendungsbereich der geltenden Datenschutzbestimmungen weder einschränken noch erweitern, sondern deutlich machen, dass diese im Umgang mit Reisenden, die große Summen Bargeld mit sich führen, ordnungsgemäß anzuwenden sind.
Korpustyp: EU
- (PT) In het licht van de huidige situatie in de burgerluchtvaart doet dit voorstel voor een overeenkomst bij ons ernstige twijfels rijzen over het bereik en de mogelijke gevolgen ervan.
Angesichts der Situation, mit der die zivile Luftfahrt derzeit konfrontiert ist, lässt dieser Entwurf eines Abkommens unseres Erachtens ernsthafte Zweifel über seinen Anwendungsbereich und seine potenziellen Folgen aufkommen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel had met name als doel om het bereik van het instrument te vergroten zodat het ook industriële en technologische rampen, noodsituaties op het gebied van de volksgezondheid en terreurdaden zou behelzen, en om de drempelwaarde om een ramp als groot te classificeren, te verlagen.
Dieser Vorschlag zielte insbesondere darauf ab, den Anwendungsbereich des Instruments auf Industrie- und Technologiekatastrophen, Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit und terroristische Akte auszuweiten und die Schwelle für die Bestimmung einer Katastrophe größeren Ausmaßes zu senken.
Korpustyp: EU
Het bereik of de omvang van deze activiteiten zijn derhalve op zekere wijze aangepast aan de uitbreiding van de Europese Unie.
So werden der Anwendungsbereich oder die Anzahl dieser Aktivitäten in gewisser Weise an die erweiterte Europäische Union angepasst.
Korpustyp: EU
bereikdes zulässigen Bereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De alfanumerieke identificator van de rekening (AccountIdentifier) is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Der account alphanumeric identifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunningsidentificator (PermitIdentifier) is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Der permit identifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdactiviteit (MainActivityType) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Hauptaktivität (MainActivity) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De postcode (PostalCode) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Postleitzahl (PostalCode) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moedermaatschappij (ParentCompany) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Muttergesellschaft (ParentCompany) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dochtermaatschappij (SubsidiaryCompany) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Tochtergesellschaft (SubsidiaryCompany) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EPER-identificatie (EPERIdentification) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die EPER-Kennung (EPERIdentification) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengtegraad (Longitude) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die geografische Länge (Longitude) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoonsidentificator (PersonIdentifier) is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Der PersonIdentifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De postcode (PostalCode) van de persoon is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Postleitzahl (PostalCode) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikBandbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soortgelijke of gewijzigde methoden die worden voorgesteld voor gebruik binnen deze TM moeten worden geëvalueerd om hun betrouwbaarheid en nauwkeurigheid te bepalen met gebruikmaking van chemische stoffen die het volledige bereik van de LLKT-scores vertegenwoordigen.
Vorgeschlagene vergleichbare oder modifizierte Methoden zur Verwendung nach der vorliegenden Prüfmethode sollten anhand von Chemikalien, die die volle Bandbreite der LLNA-Einstufungen repräsentieren, auf ihre Zuverlässigkeit und Genauigkeit untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van referentiestoffen kwam overeen met de soorten stoffen die doorgaans getest worden op huidsensibilisatiepotentieel en met het bereik van de responsen dat de LLKT kan meten of voorspellen;
die Liste der Referenzsubstanzen enthielt die Typen von Stoffen, die üblicherweise auf ihr Hautsensibilisierungspotenzial untersucht werden sowie die ganze Bandbreite der Reaktionen, die mittels des LLNA gemessen oder vorhergesagt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbare intralaboratoriumreproduceerbaarheid wordt aangetoond door het vermogen van een laboratorium om in iedere HCA-test grenswaarden voor de geschatte concentratie te verkrijgen van 5 % tot 20 %, hetgeen staat voor het bereik van 0,5 tot 2,0 maal de gemiddelde EC3 die voor HCA (10 %) wordt gespecificeerd in de LLKT (zie tabel 1).
Eine akzeptable Intra-Labor-Reproduzierbarkeit zeigt sich in der Fähigkeit eines Labors, in jedem HCA-Test ECt-Werte zwischen 5 % und 20 % zu erzielen, was einer Bandbreite von 0,5-2,0 mal dem mittleren spezifizierten EC3-Wert für HCA (10 %) im LLNA entspricht (siehe Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze chemische stoffen moeten representatief zijn voor de klassen van chemische stoffen waarvoor de testmethode zal worden gebruikt en moeten het volledige bereik van responses bestrijken dat verwacht kan worden van de chemische stoffen waarvoor de test gebruikt zal worden, van sterk tot zwak, tot negatief.
Diese Chemikalien sollten repräsentativ für die Chemikalienklassen sein, für die die Prüfmethode voraussichtlich verwendet werden soll; ferner sollten sie die ganze Bandbreite an Reaktionen abdecken, die von den Zielchemikalien erwartet werden kann — von stark über schwach bis negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 20 aanbevolen referentiestoffen die in tabel 1 worden opgesomd, omvatten stoffen uit verschillende chemische klassen (d.w.z. chemische categorieën op basis van functionele groepen), die het volledige bereik van Draize-irritatiescores bestrijken (van niet-irriterend tot sterk irriterend).
Die in Tabelle 1 aufgeführten 20 empfohlenen Referenzsubstanzen umfassen Stoffe aus unterschiedlichen chemischen Klassen (d. h. chemischen Kategorien auf der Basis funktioneller Gruppen) und repräsentieren die volle Bandbreite der Draize-Reizstufen (von nicht reizend bis stark reizend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen verdere beperkingen met betrekking tot de specificiteit van de voorgestelde in-vitromethode, d.w.z. een deelnemend laboratorium kan eender welke in-vivostof die tot geen categorie behoort, verkeerdelijk indelen zolang de uiteindelijke specificiteit van de testmethode binnen het aanvaardbare bereik blijft.
Es gibt keine weitere Einschränkung für die Spezifizität der vorgeschlagenen in vitro-Methode, d. h. jedes teilnehmende Labor kann jede Chemikalie mit der in vivo Einstufung Keine Kategorie fehleinstufen, solange die Endspezifizität der Prüfmethode innerhalb der akzeptablen Bandbreite liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te bereiken, kan het nodig zijn om het experiment uit te voeren met een groter aantal dicht bij elkaar liggende concentraties en de micronucleusvorming te analyseren in die concentraties die het passende bereik van cytotoxiciteiten bieden.
Um dies zu erreichen, kann es notwendig sein, den Versuch mit einer größeren Zahl dicht aufeinander folgender Konzentrationen durchzuführen und die Mikrokernbildung in den Konzentrationen zu analysieren, die die geeignete Bandbreite der Zytotoxizitätswerte ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantonen dat het gewijzigde protocol doeltreffend is, omvat aantonen dat de belangrijkste mechanismen van chromosoombreuken en chromosoomwinst of -verlies kunnen worden gedetecteerd en dat passende positieve en negatieve resultaten kunnen worden bereikt voor de klasse van de individuele stof, of het brede bereik van de stoffen die getest moet(en) worden.
Der Wirksamkeitsnachweis beinhaltet den Beweis, dass wesentliche Mechanismen wie Chromosomenbrüche oder Hinzugewinn bzw. Verlust von Chromosomenmaterial festgestellt werden können, und dass die entsprechenden positiven und negativen Ergebnisse für die Klasse der einzelnen Prüfsubstanz oder für die gesamte Bandbreite der zu testenden Substanzen erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de grootte van het effect wordt vermeld, moeten het volledige bereik, „7 tot 10 %”, en de duur om het effect te verkrijgen, „na twee tot drie weken”, aan de consument worden medegedeeld.
Wird das Ausmaß der Wirkung angegeben, ist den Verbrauchern die gesamte Bandbreite („7 bis 10 %“) sowie der Zeitraum, bis sich die Wirkung einstellt („in 2 bis 3 Wochen“), mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van de juiste ratio binnen het bereik vereist oordeelsvorming, waarbij rekening moet worden gehouden met kwalitatieve en kwantitatieve factoren die specifiek zijn voor de waardering.
Die Auswahl des sachgerechten Multiplikators aus der betreffenden Bandbreite erfordert Ermessensausübung. Hier sind für die jeweilige Bewertung spezifische qualitative und quantitative Faktoren zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikliegt des zulässigen Bereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naam (Name) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Der Name (Name) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land (Country) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Das Land (Country) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats (City) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Stadt (City) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameter Address1 van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Hauptadresse (Address1) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameter Address2 van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Nebenadresse (Address2) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De breedtegraad (Latitude) van de installatie is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die geografische Breite (Latitude) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoonsvoornaam (FirstName) is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Der Vorname (FirstName) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoonsachternaam (LastName) is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Der Nachname (LastName) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land (Country) van de persoon is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Das Land (Country) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats (City) van de persoon is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Die Stadt (City) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb deszulässigenBereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikArzneimittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. es
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. es
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buiten bereik en zicht van kinderen houden. es
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buiten het bereik en zicht van k inderen houden.
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. de
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. ni
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. de
Arzneimittel für Kinder unz ugänglich aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. id
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. itt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. id sm
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. m
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. e
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden. e ne
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. zn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereikGeltungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een indicator van het bereik of de oorsprong voor een volgordecode (inclusief of het nationaal, supranationaal of Europees is).
Ein Indikator für den Geltungsbereich oder den Ursprung eines Ordnungscodes (mit Informationen darüber, ob er national, supranational oder europaweit gültig ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het Financieel Reglement opgenomen criteria voor nationale publiekrechtelijke organen moeten worden vereenvoudigd om het gebruik ervan te vergemakkelijken en te voorzien in toenemende operationele behoeften, en het bereik van deze bepaling moet worden uitgebreid tot internationale publiekrechtelijke organen.
Die in der Haushaltsordnung festgelegten Kriterien für den Rückgriff auf innerstaatliche öffentliche Einrichtungen sollten vereinfacht werden, um die Einbindung derartiger Einrichtungen zu erleichtern und dem wachsenden operativen Bedarf Rechnung zu tragen; der Geltungsbereich der Bestimmung sollte auf die internationalen öffentlichen Einrichtungen ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal van deze projecten bevatten elementen die lijken op activiteiten in het kader van eerdere Gemeenschappelijke Optredens, maar zijn qua inhoudelijk bereik verschillend of zijn gericht op andere ontvangende landen of regio's.
Einige der Projekte umfassen Elemente, die mit den im Rahmen der vorhergehenden Gemeinsamen Aktionen durchgeführten Tätigkeiten vergleichbar sind, die aber einen unterschiedlichen materiellen Geltungsbereich haben oder sich an andere Empfängerstaaten oder -regionen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menselijk leesbare indicator of naam waarmee een gebruiker of toepassing het adres kan detecteren en onderscheiden van naburige adressen binnen het bereik van een verkeerswegnaam, adresgebiedsnaam, naam van een bestuurseenheid of postdescriptor waartoe het adres behoort.
Visuell lesbarer Bezeichner oder Name, der es einem Nutzer oder einer Anwendung erlaubt, im Geltungsbereich der Bezeichnung eines Verkehrsweges, eines Adressbereichs, einer Verwaltungseinheit oder eines postalischen Deskriptors, in dem sich die Adresse befindet, auf die Adresse zu verweisen und sie von benachbarten Adressen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De adrescomponent die het bereik definieert waarbinnen de adreslocator is toegewezen in overeenstemming met bepalingen die ondubbelzinnigheid garanderen.
Die Adresskomponente, die nach Maßgabe von Regeln, die Eindeutigkeit gewährleisten, den Geltungsbereich definiert, dem der Address-Locator zugewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bereik van de maatregel zou om al die redenen volstrekt onvergelijkbaar zijn met dat van de cfa-regeling.
Der Geltungsbereich der Maßnahme ist aus all diesen Gründen absolut unvergleichbar mit demjenigen der Finanzierungsregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijking met het bereik van de voormalige cfa-regeling
Vergleich mit dem Geltungsbereich der ehemaligen Finanzierungsregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bereik van gegevenstoepassingen voor capaciteitsopbouw zal worden verbreed door de ontwikkeling en aanprijzing van een geïntegreerd softwareplatform rond SC3.
Der Geltungsbereich der Datenanwendungen für den Kapazitätsaufbau wird durch die Entwicklung und Förderung einer integrierten Software-Plattform mit SC3 als zentralem Bestandteil erweitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria volgens welke, op grond van een conflict met een oudere oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding, latere merken moeten worden geweigerd of, indien zij zijn geregistreerd, ongeldig moeten worden verklaard, moeten overeenkomen met het vastgestelde bereik van de bescherming van een oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding.
Die Kriterien, nach denen jüngere Marken aufgrund eines Konflikts mit einer älteren Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe abgelehnt oder im Fall einer Eintragung für ungültig erklärt werden, sollten dem festgelegten Geltungsbereich des Schutzes einer Ursprungsbezeichnung oder einer geografischen Angabe entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dan ook dat we deze producten buiten het bereik van deze verordening kunnen houden om zo de waarde van het menselijk lichaam en de keuzes van de individuele lidstaten te blijven respecteren.
Aus diesem Grunde hoffe ich, dass wir diese Produkte aus dem Geltungsbereich der Verordnung heraushalten können, um so der Würde des menschlichen Körpers und den Entscheidungen der jeweiligen Mitgliedstaaten Respekt zu zollen.
Korpustyp: EU
bereikSignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen bereik.
Da ist kein Signal.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bereik.
Da ist kein Signal!
Korpustyp: Untertitel
Hier is er geen bereik.
Hier gibt es kein Signal.
Korpustyp: Untertitel
Heeft zelfs hier soms bereik.
Manchmal haben wir hier schon ein Signal.
Korpustyp: Untertitel
Deze heeft ook geen bereik.
Mann, das empfängt auch kein Signal.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand hier bereik?
Hat hier jemand ein Signal?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bereik.
Ich bekomme kein Signal.
Korpustyp: Untertitel
'Geen bereik.'
"Kein Signal".
Korpustyp: Untertitel
Soms is er minder bereik en dan ben ik mezelf weer.
Manchmal schaltet sich das Signal ab und ich bin wieder ich selbst.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen bereik.
Es kriegt kein Signal.
Korpustyp: Untertitel
bereikerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat bereik je echter niet met een algemeen concept van mededinging, liberalisering en privatisering, zeker niet in de publieke sectoren (water, gezondheidszorg, onderwijs, energie en personenvervoer).
Mit einem pauschalen Konzept von Wettbewerb, Liberalisierung und Privatisierung ist das aber nicht zu erreichen, vor allem nicht in den Bereichen der öffentlichen Daseinsvorsorge: Wasser, Gesundheit, Bildung, Energie und Personenbeförderung.
Korpustyp: EU
Als ik een gemiddelde leeftijd bereik, zie ik haar pas over zestig jaar weer.
Sollte ich ein durchschnittliches Lebensalter erreichen, ...werden noch 60 Jahre vergehen, bis ich Stormy wiedersehe.
Korpustyp: Untertitel
Ook al bereik je de juiste snelheid... Na de botsing met het waterstofdeeltje... bestaat de kans dat die explosie een singulariteit creëert.
Barry, auch wenn Sie die richtige Geschwindigkeit erreichen, mit dem Wasserstoffteilchen zusammentreffen, gibt es eine Möglichkeit, dass eine Explosion eine Singularität erschaffen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Door angst te zaaien, bereik je niks.
Mit Angst erreichen Sie gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat doet, bereik je je doel nooit.
Wenn Sie das tun, erreichen Sie Ihr Ziel aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bereik ik jullie?
Wie soll ich euch dann erreichen?
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je gedroomd hebt, ligt binnen bereik.
Alles, wovon Ihr geträumt habt, könnt Ihr erreichen!
Korpustyp: Untertitel
Maar zo bereik ik niets om iedere keer als ik zoiets doe me als een idioot gedragen moet om iedereen op gang te krijgen.
Aber ich werde es nie erreichen weil jedesmal wenn ich sowas mache mich wie ein Idiot aufführen muß um es ans laufen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik, maar anders bereik ik de mannen nooit op tijd.
Ich weiß, es ist gewagt, aber wir können die Männer sonst nicht schnell erreichen.
Korpustyp: Untertitel
bereikerreiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het scheppen van werkgelegenheid is het voornaamste doel en dat bereik je alleen als de vraag naar producten stijgt en het bedrijfsleven zich gedwongen ziet te investeren in uitbreiding om aan de gestegen vraag tegemoet te komen.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen ist die Hauptaufgabe, und dies erreiche ich nur, wenn die Nachfrage nach Produkten steigt und die Wirtschaft sich gezwungen sieht, Erweiterungsinvestitionen zu tätigen, um dem gewachsenen Bedarf Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Maar ik bereik alleen maar iets als het hele team wint.
Aber... ich erreiche nichts, wenn mein Team nicht gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bereik ik je?
Wie erreiche ich Sie?
Korpustyp: Untertitel
Als ik levend de grenzen van uw land bereik... krijgt u al het goud waarop u recht hebt.
Wenn ich die Grenzen Japans erreiche, lebend, erhalten Sie das Gold, das Ihnen zusteht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bereik ik deze kinderen?
Wie erreiche ich nur diese Schüler?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hoe bereik ik hem?
Aber wie erreiche ich ihn?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik bereik haar nooit, en dan sterf ik.
Aber ich erreiche sie nie. Und dann sterbe ich.
Korpustyp: Untertitel
lk denk graag dat als ik me inzet, misschien een bepaalde levensstijl bereik, ik het niveau om me heen kan optillen.
Ich glaube, wenn es mir gut geht, vielleicht sogar einen gewissen Lifestyle erreiche, dann hebt das auch den Level rundherum an.
zij heeft een maximaal "geïnstrumenteerdbereik" van 500 km of minder;
maximaler "Erfassungsbereich" kleiner/gleich 500 km,
Korpustyp: EU DGT-TM
een maximaal „geïnstrumenteerdbereik” van 500 km of minder;
maximaler „Erfassungsbereich“ kleiner/gleich 500 km,
Korpustyp: EU DGT-TM
i. met bediening vanaf de grond met een maximaal "geïnstrumenteerdbereik" groter dan 185 km;
vorgesehen für Bodenbetrieb mit einem maximalen "Erfassungsbereich" größer als 185 km;
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamisch bereikMessbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwantitatieve methoden voldoen aan dezelfde eisen inzake nauwkeurigheid, dynamischbereik en precisie als bevestigingsmethoden.
Quantitative Methoden entsprechen den gleichen Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Messbereich und Präzision wie die Bestätigungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kwantitatieve methoden” voldoen aan dezelfde eisen met betrekking tot nauwkeurigheid, dynamischbereik en precisie als bevestigingsmethoden.
„Quantitative Methoden“ entsprechen den gleichen Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Messbereich und Präzision wie die Bestätigungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamisch bereikdynamischer Bereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantoonbaarheidsgrens: zoals voor kwalitatieve tests; bepaalbaarheidsgrens: verdunningen (half-log 10 of minder) van gekalibreerde referentiepreparaten, definitie van onderste en bovenste bepaalbaarheidsgrens, precisie, juistheid, „lineair” meetbereik, „dynamischbereik”.
Nachweisgrenze: wie bei qualitativen Tests; Quantifizierungsgrenze: Verdünnungen (halb-log. 10 oder weniger) kalibrierter Referenzpräparate, Festlegung der unteren/oberen Quantifizierungsgrenze, Präzision, Genauigkeit, ‚linearer‘ Messbereich, ‚dynamischerBereich‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereik
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het 'bereik'.
- Ja, genau.
Korpustyp: Untertitel
Dynamisch bereik
Dynamikumfang
Korpustyp: Wikipedia
Zo bereik je niks.
So wirst du nie bei ihm landen.
Korpustyp: Untertitel
Echt een vreselijk bereik.
Du hast einen echt beschissenen Netzbetreiber.
Korpustyp: Untertitel
Wat bereik je ermee?
Vom Weinen kriegst du nur...
Korpustyp: Untertitel
Wat bereik je daarmee?
Was bringt das denn allen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bereik.
So krieg ich sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Doel buiten bereik.
- Ziel außer Schussweite.
Korpustyp: Untertitel
Wat bereik je daarmee?
- Wir sollten beide kündigen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben binnen bereik.
Ich komme in Zielreichweite.
Korpustyp: Untertitel
- Mobiel is buiten bereik.
Der Mobilfunkdienst ist nicht verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
Heb je satelliet bereik?
Ist die Satellitenverfolgung so weit?
Korpustyp: Untertitel
Duidelijk buiten jouw bereik.
Das kannst du vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Wat bereik je hiermee?
Was hast du von all dem?
Korpustyp: Untertitel
Wat bereik ik ermee?
Was springt für mich dabei raus?
Korpustyp: Untertitel
Hoe bereik je dat?
Wie schafft man das?
Korpustyp: Untertitel
Wat bereik ik daarmee?
Was würde das bringen?
Korpustyp: Untertitel
Wat bereik jij hiermee?
Was ist Ihre Absicht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen bereik.
- Ich bekomme keine Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Een ongelooflijk bereik... prachtig.
Das Volumen, diese unglaubliche Höhe. Es war toll.
Korpustyp: Untertitel
Niets is buiten bereik.
Was sagst du, Skip?
Korpustyp: Untertitel
Je bedoel jouw bereik.
Sie meinen für Sie zum Greifen nahe.
Korpustyp: Untertitel
- Binnen visueel bereik.
- Wir sind in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
Geen bereik, geweldig.
Keine Balken. Super.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen bereik.
Keine Balken.
Korpustyp: Untertitel
ik heb geen bereik.
Ich habe keinen Balken.
Korpustyp: Untertitel
We vergroten ons bereik.
Wir wollten uns ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
lk vergroot het bereik.
Ich versuche, den Frequenzbereich zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen bereik.
Das Funknetz ist immer noch abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Buiten je bereik, trouwens.
Allerdings nicht so, wie du glaubst.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee bereik je niets.
Damit kaufen Sie sich keinen Freiraum.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben geen bereik.
Ihre Handys sind aus.
Korpustyp: Untertitel
Bereik (bijv. per klasse)
Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereik van de zuurstofsensor: ...
Regelbereich der Sauerstoffsonde: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat bereik ik daarmee?
- Und wie steh ich dann da?
Korpustyp: Untertitel
- Vulcan is binnen bereik.
Wir sind auf vulkanischer Ruffrequenz.
Korpustyp: Untertitel
- Buiten bereik wapens.
Noch außerhalb des Optimums für automatische Systeme.
Korpustyp: Untertitel
Doel is buiten bereik.
Ziel nicht in Kommunikationsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Perfectie bereik je nooit.
Perfektion ist... unerreichbar.
Korpustyp: Untertitel
We zijn binnen bereik.
- Captain, das wäre ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Micro voor groot bereik.
Mikrokanone!
Korpustyp: Untertitel
Wat bereik ik ermee?
Was bekomme ich dafür?
Korpustyp: Untertitel
Hoe bereik je dat?
- Und wie erreichst du das?
Korpustyp: Untertitel
Wat bereik je daarmee?
Wie soll das funktionieren?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn buiten bereik.
Ich hab sie verloren.
Korpustyp: Untertitel
Binnen bereik en gemarkeerd.
- In Schussweite und erfasst.
Korpustyp: Untertitel
%s valt buiten bereik
%s ist außerhalb des Gültigkeitsbereiches.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Met spijt bereik je niets.
Dass es dir leidtut, hilft nichts.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier geen bereik.
Sie werden keine Verbindung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is blijkbaar geen bereik.
Scheint ein Funkloch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Hier bereik je niks mee.
Das bringt doch wirklich gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Met trucs bereik je niks.
Geistige Tricks funktionieren bei mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komen ze binnen bereik?
Wann befinden wir uns in Waffenreichweite?
Korpustyp: Untertitel
Hij is in ons bereik.
Wir beschatten ihn unentwegt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn binnen visueel bereik.
- Die Schiffe sind in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
- En absoluut buiten mijn bereik.
Und definitiv in einer anderen Liga.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bereik ik dat mannetje?
Wie komme ich an den Hausjungen ran?
Korpustyp: Untertitel
En wat bereik je daarmee?
Was wäre damit erreicht?
Korpustyp: Untertitel
Met dreigen bereik je niets.
Was sollen da diese Einschüchterungen?
Korpustyp: Untertitel
ls hij nu binnen bereik?
Jetzt riecht er uns.
Korpustyp: Untertitel
Vrijheid ligt binnen ons bereik.
Die Freiheit ist zum Greifen nah!
Korpustyp: Untertitel
De telefoon heeft geen bereik.
Kein Handyempfang hier drin.
Korpustyp: Untertitel
- Ze ligt buiten mijn bereik.
Sie ist doch unerreichbar für mich.
Korpustyp: Untertitel
Tot ik de verlichting bereik.
Bis ich die Erleuchtung erfahre.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ik het urinoir bereik?
Oder wie ich das mit dem Urinal hinkriege?
Korpustyp: Untertitel
We zijn buiten hun bereik.
Wir befinden uns außerhalb ihrer Sensorenreichweite.
Korpustyp: Untertitel
Buiten bereik van meeste mensen.
Man kann ihn nicht zufällig finden.
Korpustyp: Untertitel
U hebt geen bereik hier.
Der Teilnehmer befindet sich außerhalb der Netzreichweite.
Korpustyp: Untertitel
Kortom, ik bereik de overloop.
Jedenfalls komme ich auf meiner Etage an.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga binnen transporter-bereik.
- Ich bring uns in Transporterreichweite.
Korpustyp: Untertitel
- Zonder de ballon geen bereik.
- Ohne Ballon, schon.
Korpustyp: Untertitel
Welk bereik heeft een bakkie?
Wie weit reicht so 'n CB-Funk eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
"Met wanhoop bereik je niets."
"Verzweiflung erhalten ihnen nichts"
Korpustyp: Untertitel
Sneller te laden, groter bereik.
Der lässt sich schneller laden, die Pfeile fliegen weiter.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het bereik niet.
Kein freies Schussfe/a'.
Korpustyp: Untertitel
De overwinning ligt binnen bereik.
Der Sieg ist endlich in greifbarer Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Hij is binnen visueel bereik.
- Er ist in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er is weer bereik.
Ja, ist beides da.
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is je bereik?
Wie groß ist die Abdeckungsfläche?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een groot bereik.
Mein Arm reicht sehr weit.
Korpustyp: Untertitel
"Buiten je bereik is gebleken
" Da kommst du nicht ran
Korpustyp: Untertitel
Het ligt binnen je bereik.
Es ist zum Greifen nah.
Korpustyp: Untertitel
buiten bereik van kinderen bewaren
darf nicht in die Hände von Kindern gelangen
Korpustyp: EU IATE
We waren toch buiten bereik?
Wir sind nicht mal in Schussweite.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt binnen je bereik.
Es liegt so nahe.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in visueel bereik.
- Wir sind in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn binnen visueel bereik.
Die Cardassianer sind in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben we gsm-bereik.
Da werden die Handys funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bereik je hem dan?
Wie kommen Sie an ihn ran?
Korpustyp: Untertitel
Binnen bereik over één minuut.
Waffenreichweite in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
Alles is binnen operationeel bereik.
Alles ist hier in Betriebsparameter.
Korpustyp: Untertitel
Daarom bereik je helemaal niks.
Deine negative Haltung behindert dich. Du musst dich zusammenreißen!
Korpustyp: Untertitel
We zijn binnen visueel bereik.
Wir sind in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn binnen visueel bereik.
- Er kommt jetzt in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bereik ik de Kings?
Wie rufe ich die Könige an?
Korpustyp: Untertitel
- Ze komen in visueel bereik.
- Das Schiff kommt nun in Sichtweite.
Korpustyp: Untertitel
Dit wapen heeft pas bereik.
Die Schussweite von der hier ist ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
- Sonar, een ping voor bereik.
- Sonar, Entfernungsmessung.
Korpustyp: Untertitel
Host/IP of IP-bereik
Rechner/IP-Adresse oder Adressbereich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schema van het functioneel bereik: ...
Schematische Darstellung des Funktionsbereiches: ...