Cyprus heeft gelet op deze criteria een hoge mate van convergentie bereikt.
Zypern hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tara probeert me te bereiken van de andere kant.
Tara versucht, mich aus dem Jenseits zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Scott was de eerste mens die de pool heeft bereikt.
Scott war der erste Mensch, der den Pol erreichte.
Korpustyp: Beispielsatz
Halseys eskader heeft minstens 48 uur nodig om Midway te bereiken.
Halseys Geschwader braucht mindestens 48 Stunden, um Midway zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee gaat een gemeenschappelijke droom in vervulling, hiermee is een gemeenschappelijk doel bereikt.
Ein gemeinsamer Traum ist in Erfüllung gegangen, ein gemeinsames Ziel ist erreicht worden.
Korpustyp: EU
Bender aan crew: ik heb de poort naar een ander universum bereikt.
Bender an die Crew: Ich habe das Tor zum anderen Universum erreicht.
Korpustyp: Untertitel
bereikenkontaktieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben iedereen weten te bereiken, behalve u, mijnheer Harbour, maar ik denk dat uit uw aanwezigheid in de vergaderzaal vanavond blijkt dat u niet veel van het debat hebt gemist.
Sie konnten alle Redner kontaktieren, außer Sie, Herr Harbour, doch Ihre Anwesenheit heute Abend hier im Sitzungssaal zeigt meines Erachtens, dass Sie von der Debatte nicht viel verpasst haben.
Korpustyp: EU
Mensen met informatie kunnen me daar bereiken.
Leute mit Informationen können mich dort kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
En zelfs al staat iemands mobieltje aan, hoe bereiken we die op 11 km hoogte?
Und wenn irgendein Telefon an ist, wie kontaktieren wir sie dann überhaupt, sie befinden sich in 11km Höhe?
Korpustyp: Untertitel
Gwen leeft, maar ik kan haar niet bereiken.
Gwen lebt,... aber ich habe keine Chance sie zu kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
Debbie probeert ons te bereiken.
Debbie will uns kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
Om de Aarde te bereiken? Of om Starfleet verslag uit te brengen?
Da wollte sie die Erde kontaktieren oder über ihren Fortschritt berichten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen we jou bereiken?
Wie können wir Sie kontaktieren?
Korpustyp: Untertitel
- Niet als we de Voyager bereiken.
- Nicht, wenn wir Voyager kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we Sara bereiken.
Wir haben eine Chance, um Sara zu kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik moet je kunnen bereiken via Grantham.
Ich muss Sie aber durch Mr. Grantham kontaktieren können.
Korpustyp: Untertitel
bereikenZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer overeenkomstig lid 6 is besloten dat er een buitensporig tekort bestaat , richt de Raad aanbevelingen tot de betrokken lidstaat om te bereiken dat deze situatie binnen een bepaalde periode wordt verholpen .
( 7 ) Wird nach Absatz 6 ein übermäßiges Defizit festgestellt , so richtet der Rat an den betreffenden Mitgliedstaat Empfehlungen mit dem Ziel , dieser Lage innerhalb einer bestimmten Frist abzuhelfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Banco de Portugal slaagde erin haar beleidsdoelstelling te bereiken , die erin bestond de wisselkoers van de Portugese escudo in 1998 binnen het ERM zogoed als stabiel te houden .
Der Banco de Portugal konnte sein geldpolitisches Ziel , den portugiesischen Escudo 1998 innerhalb des WKM weitgehend zu stabilisieren , erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 104, lid 7, van het EG-Verdrag richtte de Raad een aanbeveling tot Portugal om te bereiken dat deze buitensporigtekortsituatie wordt verholpen [2].
Gemäß Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags richtete der Rat eine Empfehlung an Portugal mit dem Ziel, das übermäßige Defizit zu beenden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 104, lid 7, van het Verdrag richtte de Raad op 2 juni 2004 een aanbeveling tot Nederland om te bereiken dat deze buitensporigtekortsituatie wordt verholpen.
Gemäß Artikel 104 Absatz 7 des Vertrags richtete der Rat am 2. Juni 2004 eine Empfehlung an die Niederlande mit dem Ziel, das übermäßige Defizit zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereiden van een uitgebreid milieuactieplan, met name met betrekking tot de volksgezondheid, teneinde overeenstemming met het EU-acquis te bereiken.
Erstellung eines umfassenden Umweltaktionsplans mit Schwerpunkt auf Fragen der öffentlichen Gesundheit mit dem Ziel einer Angleichung an den EU-Besitzstand .
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover nodig gaat zij over tot voor het bereiken van een oplossing dienstig overleg.
Erforderlichenfalls führt sie Konsultationen durch mit dem Ziel, eine Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen van de staat om meer vaart te zetten achter de omschakeling en zo een betere benutting van het vrijkomende frequentiespectrum te bereiken, kunnen in beginsel legitiem zijn.
Die Beschleunigung des Umstiegs mit dem Ziel, das freiwerdende Frequenzspektrum besser zu nutzen, kann staatliches Eingreifen grundsätzlich rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze grootste wens is dat de EU terugkeert naar de weg van krachtige economische groei, en dat is het belangrijkste doel dat we met deze strategie willen bereiken.
Was wir uns für die EU am meisten wünschen ist die Rückkehr auf einen Weg raschen Wachstums und diesem Ziel sollte die Strategie hauptsächlich dienen.
Korpustyp: EU
De enige manier om dit te bereiken is doorzichtigheid.
Der einzige Weg zu einem solchen Ziel ist Transparenz.
Korpustyp: EU
Dit zou, als we werkelijk iets willen bereiken op het gebied van gelijkheid tussen mannen en vrouwen in deze sectoren waar met name vrouwen worden achtergesteld, vanzelf moeten spreken, niet alleen voor het werk in de landbouw, maar ook breder, voor alle onafhankelijke beroepen.
Dies sollte ein naheliegender Schritt sein, nicht nur für die landwirtschaftliche Arbeit, sondern auch in einem größeren Zusammenhang aller freien Berufe, sofern unser Ziel die tatsächliche Gleichstellung der Geschlechter in den Bereichen ist, in denen Frauen besonders schlecht behandelt werden.
Korpustyp: EU
bereikenZweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de strategie dienen in ieder geval de nagestreefde doelen, de gekozen benadering en de middelen om deze te bereiken, de taken van de verschillende belanghebbenden en het financiële plan om de strategie uit te voeren, te worden vastgelegd.
Im Rahmen der Strategie müssen zumindest die angestrebten Ziele, das diesbezügliche Vorgehen und die zu diesem Zweck eingesetzten Mittel, die Zuständigkeiten der beteiligten Akteure und der Finanzplan für die Umsetzung der Strategie festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te bereiken, moeten we alles in het werk stellen om te zorgen dat de door de afzonderlijke lidstaten aangewezen diplomaten een opleiding van vergelijkbare hoge kwaliteit hebben genoten.
Zu diesem Zweck müssen wir alles Mögliche unternehmen, um sicherzustellen, dass die von den jeweiligen Mitgliedstaaten ernannten Diplomaten vergleichbare und hohe Qualifikationen besitzen.
Korpustyp: EU
Om dit te bereiken brengt de Commissie ontwikkelingssamenwerking een aantal belangrijke strategische voorstellen naar voren. Deze zijn gericht op het aanbrengen van coherentie tussen de sectoriële beleidsterreinen enerzijds en het ontwikkelingsbeleid anderzijds.
Zu diesem Zweck schlägt der Entwicklungsausschuss einige wichtige strategische Punkte vor, um die Kohärenz zwischen den sektoriellen Politiken der Europäischen Union und der Entwicklungspolitik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken hebben wij een protocol inzake wederzijdse assistentie gesloten, dat niet alleen een belangrijk technisch instrument is, maar ook het bewijs levert dat Zwitserland de politieke wil bezit om met de Commissie samen te werken.
Zu diesem Zweck haben wir ein gegenseitiges Beistandsabkommen geschlossen, das nicht nur ein wichtiges technisches Instrument ist, sondern auch den konkreten politischen Willen der schweizerischen Seite zur Zusammenarbeit mit der Kommission zeigt.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken moet de consument beschikken over betere informatie over hoe en waarvoor hij het product moet gebruiken en moet hij doordrongen zijn van de belangrijke verantwoordelijkheid die hij op dit gebied draagt.
Zu diesem Zweck benötigt der Verbraucher bessere Dosierungsangaben und Verwendungshinweise, und er muss sich ganz klar der großen Verantwortung bewusst werden, die ihm in diesem Bereich zukommt.
Korpustyp: EU
In mijn fractie, mijnheer de fungerend voorzitter, hebben we twee manieren om dat te bereiken; de eerste manier is, om zo vaak als nodig blijkt, ideeën ondergeschikt te maken aan idealen, en onze tweede methode is, dat een ieder zijn baat zoekt in hetgeen de gemeenschap ten goede komt.
Zu diesem Zweck, Herr amtierender Ratspräsident, verfügen wir in unserer Fraktion über zwei Methoden: So oft wie nötig stellen wir Ideen in den Dienst von Idealen und suchen unseren eigenen Vorteil im gemeinsamen Vorteil.
Korpustyp: EU
Om dit te kunnen bereiken moeten we af en toe naar het verleden kijken, naar bestaande tradities, en soms moeten we onze vooroordelen tegen bepaalde oplossingen, zoals grondwateraanvulling, overboord gooien.
Zu diesem Zweck müssen wir bisweilen Rückschau halten, uns der Traditionen erinnern, und manchmal müssen wir unsere Vorbehalte gegen Lösungen wie die Wiederauffüllung wasserführender Schichten und andere wichtige Maßnahmen ablegen.
Korpustyp: EU
Het zou dan aan de betrokken gemeentelijke, regionale of nationale overheid zijn - wellicht onder algemeen Europees toezicht - om de kwaliteitsnormen voor deze vorm van sociale dienstverlening vast te leggen en te bepalen welke financiële middelen vereist zijn om die te bereiken. Die overheden zouden hoe dan ook onder democratisch toezicht staan.
Es läge somit an den zuständigen, demokratisch verantwortlichen Regierungsstellen, sei es auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene gegebenenfalls unter der Gesamtaufsicht der EU , die Kriterien für die Dienstleistung zu bestimmen und die Finanzmittel bereitzustellen, damit diesem speziellen sozialen Zweck Genüge getan wird.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken wordt de Commissie in de ontwerpresolutie gehouden aan haar plicht om het Parlement voortdurend op de hoogte te houden over de vorderingen van de onderhandelingen met derde partijen.
Zu diesem Zweck betont der Entwurf vielmehr die Notwendigkeit der Übernahme der Verantwortung seitens der Kommission im Hinblick darauf, das Parlament fortlaufend über die Fortschritte ihrer Verhandlungen mit Betreibern außerhalb der EU zu informieren.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat, tot het bereiken van een definitieve strategie, het verlengen van de tijdelijke bepalingen met betrekking tot het minimumtarief voor de btw tot en met 31 december 2015 een besluit is dat het bedrijfsleven zekerheid biedt, structurele onevenwichtigheden in de Europese Unie voorkomt en de harmonisering van fiscale wetgeving aanmoedigt.
Aber bis diese Strategie fertiggestellt ist, glaube ich, dass die Entscheidung, die vorübergehende Regelung für die Mindestsatz der Mehrwertsteuer bis 31. Dezember 2015 zu verlängern, den Zweck hat, der Geschäftswelt Sicherheit zu geben, strukturelle Ungleichgewichte in der Europäischen Union zu vermeiden und die Harmonisierung der Steuervorschriften zu fördern.
Korpustyp: EU
bereikentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit soort steun geeft ondernemingen individuele prikkels om meer milieubescherming te bereiken.
Beihilfen dieser Art liefern individuelle Anreize für Unternehmen, mehr für den Umweltschutz zu tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat als dit programma eenmaal is aangenomen, het ook mogelijk zal zijn om nog meer te bereiken.
Ich glaube, dass es, sobald dieses Programm angenommen wurde, möglich sein wird, dies noch besser zu tun.
Korpustyp: EU
Ondanks de geboekte vooruitgang is er in Servië nog veel te bereiken.
Trotz des bereits erzielten Fortschritts bleibt in Serbien noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Tussen de regels stel ik vast dat de heer Liikanen persoonlijk veel sympathie heeft voor wat wij willen bereiken.
Ich lese zwischen den Zeilen ein gewisses Maß an persönlicher Sympathie für das, was wir zu tun versuchen.
Korpustyp: EU
Ik wil u vertellen dat dit tot uiting komt in alle aspecten van het werk dat ik probeer te doen om te kijken wat we als Europese Unie kunnen bereiken.
Ich möchte Ihnen nur sagen, dass dies sich tausendfach in der Arbeit widerspiegelt, die ich versuche, zu tun, um zu sehen, was wir als Europäische Union tun können.
Korpustyp: EU
We kunnen er vooral veel aan doen om datgene wat we proberen te bereiken, acceptabeler te maken voor de lidstaten en de burgers.
Insbesondere können wir eine Menge tun, um das, was wir versuchen zu tun, für die Mitgliedstaaten sowie für die Bürgerinnen und Bürger akzeptabler zu machen.
Korpustyp: EU
Dit verslag past in het kader van wat wij op al die terreinen trachten te bereiken. Het beantwoordt de oproep van de heer Santer om minder maar beter te doen.
Dieser Bericht paßt gut zu unseren Bemühungen in all diesen Bereichen und erfüllt die Vorstellungen von Präsident Santer, wonach es besser sei, weniger zu tun, dies jedoch besser zu tun.
Korpustyp: EU
Het is zonder meer mogelijk en absoluut noodzakelijk om beide doelen te bereiken.
Es ist durchaus möglich und unbedingt notwendig, beides zu tun.
Korpustyp: EU
Dat geldt nergens zozeer als bij kleine ondernemingen, maar we moeten de politieke wil hebben om dit doel te bereiken.
Das gilt vor allem für kleine Unternehmen, aber wir müssen den politischen Willen haben, das zu tun.
Korpustyp: EU
Als dit Parlement op het punt van de wetgeving iets wil bereiken, dan moet het een voorstel doen over de vraag waar we in 2020 moeten staan.
Wenn dieses Parlament etwas in dem Bericht zu der Gesetzgebung tun sollte, dann sollte es einen Vorschlag machen, wo wir 2020 stehen sollen.
Korpustyp: EU
bereikenErzielung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekening houdend met de tijd die nodig is voor het ontvangen van de informatie en het bereiken van overeenstemming met de lidstaat, is het nodig een initiële lijst van gebieden vast te stellen, die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG zal moeten worden herzien.
Unter Berücksichtigung der Verzögerungen beim Eingang der Informationen und bei der Erzielung einer Einigung mit dem Mitgliedstaat sollte eine erste Liste von Gebieten verabschiedet werden, die gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een hoge graad van bescherming voor de intellectuele eigendomsrechten, en bereiken van resultaten bij de bestrijding van piraterij en vervalsing.
Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus für die Rechte an geistigem Eigentum und Erzielung von Ergebnissen bei der Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiken van goede resultaten wat percentage, kwantiteit en kwaliteit van gerechtelijke vervolging betreft voor misdrijven die verband houden met georganiseerde criminaliteit en illegale handel, alsmede wat de beslaglegging op de opbrengsten van criminaliteit betreft.
Erzielung bedeutender Ergebnisse hinsichtlich der relativen und der absoluten Zahl und der Qualität der strafrechtlichen Verfolgungen von Straftaten im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität und illegalem Handel sowie hinsichtlich der Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de tijd die nodig is voor het ontvangen van de informatie en het bereiken van overeenstemming met de lidstaten, is het nodig een eerste bijgewerkte lijst van gebieden vast te stellen, die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG zal moeten worden herzien.
Unter Berücksichtigung der Verzögerungen beim Eingang der Informationen und bei der Erzielung einer Einigung mit den Mitgliedstaaten sollte eine erste aktualisierte Liste von Gebieten verabschiedet werden, die gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de tijd die nodig is voor het ontvangen van de informatie en het bereiken van overeenstemming met de lidstaten, is het nodig een tweede bijgewerkte lijst van gebieden vast te stellen, die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG zal moeten worden herzien.
Unter Berücksichtigung der Verzögerungen beim Eingang der Informationen und bei der Erzielung einer Einigung mit den Mitgliedstaaten sollte eine zweite aktualisierte Liste von Gebieten verabschiedet werden, die gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de tijd die nodig is voor het ontvangen van de informatie en het bereiken van overeenstemming komen met de lidstaten, is het nodig een tweede bijgewerkte lijst van gebieden vast te stellen, die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG zal moeten worden herzien.
Unter Berücksichtigung der Verzögerungen beim Eingang der Informationen und bei der Erzielung einer Einigung mit den Mitgliedstaaten sollte eine zweite aktualisierte Liste von Gebieten verabschiedet werden, die gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen is het wellicht ook noodzakelijk na te gaan of de overeenkomst als zodanig onmisbaar is voor het bereiken van de efficiëntieverbeteringen.
In manchen Fällen muss unter Umständen auch geprüft werden, ob die Vereinbarung als solche zur Erzielung der Effizienzgewinne unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werkzaamheden in het kader van de demonstratiemodellen van geïntegreerde technologie concentreren op cruciale resultaten die kunnen bijdragen tot het bereiken van de doelen van Europa op milieu- en concurrentiegebied;
Ausrichtung der Arbeiten im Rahmen der ITD auf die Erzielung von Ergebnissen, die entscheidend dazu beitragen können, dass Europa seine umwelt- und wettbewerbspolitischen Ziele erreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen waar lidstaten ervoor hebben gekozen een (als in bijlage VII, deel 5, omschreven) reductieprogramma toe te passen in plaats van emissiegrenswaarden, welke vorderingen zijn er gemaakt in het bereiken van een gelijkwaardige emissiebeperking (artikel 59, lid 1, onder b))?
Im Falle, dass sich der Mitgliedstaat für die Durchführung eines Reduzierungsplans (wie in Anhang VII Teil 5 beschrieben) anstelle von Emissionsgrenzwerten entschieden hat: Welche Fortschritte wurden bei der Erzielung einer Emissionsminderung in gleicher Höhe erzielt? (Artikel 59 Absatz 1 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar dat er door een verhoging van de productieomvang inderdaad ruimte is voor schaalvoordelen, althans om het kostenniveau per eenheid van vóór de invoer met dumping te bereiken.
Durch eine Erhöhung des Produktionsvolumens können tatsächlich noch Größenvorteile erzielt werden, zumindest um die Stückkosten wieder auf das Niveau vor dem Einsetzen der gedumpten Einfuhren zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag van collega Vatanen gestemd. Ik neem aan dat hij het vervelend vindt de rapporteur te zijn van een document dat zo weinig kan bereiken voor het vervoer; het heeft echter wel wat bereikt voor de bureaucratie.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht meines Freundes Vatanen gestimmt, dem es sicherlich missfallen hat, einen Bericht zu verfassen, der so wenig für den Verkehr, jedoch immerhin etwas für die Bürokratie bringen wird.
Korpustyp: EU
Ook met betrekking tot Zimbabwe is de samenhang tussen het buitenlands beleid en het ontwikkelingsbeleid duidelijk. De EU is erin geslaagd met Zimbabwe een goede overeenkomst te bereiken, die hopelijk zal toelaten succes te boeken in Zimbabwe.
Auch in Bezug auf Simbabwe ist eindeutig zu erkennen, dass Außenpolitik und Entwicklungspolitik zusammenhängen, aber auch, dass es der EU trotz allem gelungen ist, ein Abkommen zustande zu bringen, das uns einen Einsatz in Simbabwe mit einem hoffentlich guten Ergebnis erlaubt.
Korpustyp: EU
Behalve dat we in staat zijn geweest om een redelijk goed tussenresultaat te bereiken, onthult de overeenkomst ook een aantal zwakke punten in ons systeem.
Das Abkommen zeigt - abgesehen davon, dass es gelungen ist, es zu einem halbwegs guten Zwischenergebnis zu bringen -, eine Reihe von Schwächen in unserem System.
Korpustyp: EU
Wat wij van de lidstaten verlangen, geldt ook voor de Europese begroting. Iedereen die zich daarmee bezighoudt, weet dat de pogingen om daarover overeenstemming te bereiken, het begrotingsbeleid juist zo spannend maken.
Was wir von den Mitgliedstaaten verlangen, gilt auch für den europäischen Haushalt, und das alles unter einen Hut zu bringen, macht die Haushaltspolitik so spannend, wie alle wissen, die damit befasst sind.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat de Verenigde Staten van Amerika nu op eenzelfde lijn zitten en ook willen proberen om via onderhandelingen iets te bereiken.
Ich bin froh, dass die Vereinigten Staaten von Amerika auf diese Strategie eingeschwenkt sind, auf dem Verhandlungswege etwas zu Wege zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de heer Fernández Martín en de andere leden van de delegatie in het bemiddelingscomité met hun inspanningen om een aanvaardbaar resultaat te bereiken met betrekking tot de verordening inzake de tropische bossen.
Ich gratuliere Herrn Fernández Martín und den anderen Mitgliedern der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss zu ihren Bemühungen, die Verordnung über tropische Wälder zu einem zufriedenstellenden Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
We hebben veel steun verleend om Afrika te helpen het huidige punt te bereiken en we zullen Afrika blijven steunen om het vooruit te helpen, met name door Afrika aan te sporen zelf verantwoordelijkheid te nemen voor de ontwikkelingen op het continent.
Wir haben eine Menge an Unterstützung geleistet, um Afrika dorthin zu bringen, wo es heute ist, und wir setzen uns dafür ein, Afrika mit unserer Unterstützung noch weiter zu bringen, und dies indem wir auf jeden Fall Afrika darin bestärken werden, selbst Herr über die Prozesse in Afrika zu werden.
Korpustyp: EU
Dat het desondanks gelukt is om op deze manier overeenstemming te bereiken, is duidelijk terug te voeren op het feit dat deze Conventie uit parlementariërs bestond die oplossingsgericht te werk zijn gegaan en die niet zoals de diplomaten van de Intergouvernementele Conferenties alleen maar dachten aan hun bevoegdheden.
Dass es dennoch gelungen ist, dies zuwege zu bringen, hängt sehr stark damit zusammen, dass die Mehrheit dieses Konvents aus Parlamentariern bestand, die lösungsorientiert und nicht wie die Diplomaten der Regierungskonferenzen kompetenzorientiert denken.
Korpustyp: EU
We moeten nu onze overgebleven energie gebruiken om overeenstemming te bereiken over de richtlijnen betreffende investeringsdiensten, transparantie en, uiteraard, overnames voor de deadline van april 2004.
Wir müssen nun unsere ganze Energie darauf richten, die Richtlinien zu den Investitionsleistungen, zu Transparenz und natürlich die Übernahmerichtlinie innerhalb des vorgesehenen Zeitrahmens bis April 2004 unter Dach und Fach zu bringen.
Korpustyp: EU
bereikenerfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dit doel te bereiken, verschaft een jaarrekening informatie over de volgende componenten van een entiteit:
Um diese Zielsetzung zu erfüllen, liefert ein Abschluss Informationen über:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan bijgevolg zijn doel, een aanzienlijk aantal inbreuken op het Gemeenschapsrecht inzake overheidsopdrachten te voorkomen, niet bereiken.
Es kann daher seinen Zweck, Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht im Bereich des öffentlichen Auftragswesens in größerer Zahl zu verhindern, nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit levensmiddelen en ander natuurlijk uitgangsmateriaal verkregen preparaten, waarmee beoogd wordt een technologisch effect in het eindproduct te bereiken en die bereid worden door selectieve extractie van bestanddelen (d.w.z. de kleurstoffen en niet de aromatische of voedingsbestanddelen), zijn additieven in de zin van deze verordening.
Zubereitungen aus Lebensmitteln und anderen natürlichen Ausgangsstoffen, die in dem Enderzeugnis eine technologische Funktion erfüllen und die durch selektive Extraktion von Bestandteilen (z. B. Pigmenten) im Vergleich zu ihren ernährungsphysiologischen oder aromatisierenden Bestandteilen gewonnen werden, gelten jedoch als Zusatzstoffe im Sinne dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitatiesteun kan maar zelden als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden aangemerkt omdat deze over het algemeen voor mededingingsvervalsing zorgt in de sectoren waar hij wordt toegekend en per definitie ongeschikt is om één of meer van de in de afwijkingsbepalingen van het Verdrag omschreven doelstellingen te helpen bereiken.
Betriebsbeihilfen lassen sich selten für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklären, da sie in der Regel den Wettbewerb in den Bereichen verfälschen, für die sie gewährt werden, und naturgemäß kaum die im EG-Vertrag festgelegten Ausnahmebedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen maatregelen of passen procedures toe om specifieke doelen te bereiken.
Maßnahmen treffen oder Verfahren einsetzen, um spezifische Zielvorgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen zijn genomen om de doelstelling van publieke O&O te bereiken en er zijn bepaalde stappen gezet om de particuliere investeringen te verhogen en de imperfecties van het innovatiesysteem aan te pakken.
Es wurden Maßnahmen ergriffen, um die Zielvorgaben für die öffentlichen FuE-Ausgaben zu erfüllen, private Investitionen zu fördern und innovationspolitische Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met welke maatregelen worden de noodzakelijke begrotings-/financieringmiddelen beschikbaar gesteld om de nationale streefcijfers te bereiken?
Wodurch wird die Verfügbarkeit ausreichender Mittel sichergestellt, um das nationale Ziel zu erfüllen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat alle AEEA betreft die gescheiden is ingezameld overeenkomstig artikel 5 en die wordt overgebracht voor verwerking overeenkomstig de artikelen 8, 9 en 10, dragen de lidstaten er zorg voor dat de producenten de in bijlage V vermelde minimale streefcijfers bereiken.
In Bezug auf alle gemäß Artikel 5 getrennt gesammelten und gemäß den Artikeln 8, 9 und 10 der Behandlung zugeführten Elektro- und Elektronik-Altgeräte stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Hersteller mindestens die in Anhang V genannten Zielvorgaben erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben nog een lange weg te gaan als wij de doelstellingen van Kyoto willen bereiken, maar ik denk en hoop dat wij al een stap verder zijn dankzij de compromissen die in dit verslag en deze richtlijn zijn vervat.
Wir haben noch einen langen Weg vor uns, wenn wir die Ziele von Kyoto erfüllen wollen, aber ich glaube und hoffe, dass wir durch diesen Kompromiss, mit dem der Bericht und die vorliegende Richtlinie zustande gebracht wurden, einen Schritt weiter gekommen sind.
Korpustyp: EU
We kunnen het streefdoel van de Commissie alleen maar bereiken wanneer de Commissie snel een nieuw voorstel doet.
Wir können das Ziel des Arbeitsprogramms nur erfüllen, wenn der neue Vorschlag der Kommission rasch kommt.
Korpustyp: EU
bereikenverwirklichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten doen hun voorstel voor een nationaal kader toekomen aan de Commissie, die binnen drie maanden kan verzoeken daarin wijzigingen aan te brengen indien zij van oordeel is dat het voorstel ontoereikend is om de doelstellingen van artikel 174 van het Verdrag en van het Zesde Milieuactieprogramma van de Europese Gemeenschap te bereiken.
Die Mitgliedstaaten übermitteln den Entwurf dieses Rahmens der Kommission, die innerhalb von drei Monaten Änderungen daran verlangen kann, falls sie feststellt, dass der Entwurf nicht geeignet ist, die Ziele des Artikels 174 des Vertrags sowie des sechsten Umweltaktionsprogramms der Europäischen Gemeinschaft zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde projecten dienen de doelstellingen van het Europees veiligheids- en defensiebeleid en dragen bij tot het bereiken van de in de Europese veiligheidsstrategie vastgestelde doelstellingen.
Die vorgeschlagenen Projekte dienen den Zwecken der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und tragen dazu bei, die in der Europäischen Sicherheitsstrategie genannten strategischen Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze investeringen spelen namelijk in economisch opzicht een belangrijke rol voor het bereiken van de communautaire doelstellingen op milieugebied.
Diese Investitionen spielen eine wesentliche Rolle, um die gemeinschaftlichen Umweltziele in ökonomischer Weise zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een tweede fase moet worden nagegaan of de steun adequaat is om de specifieke doelstelling van gemeenschappelijk belang te bereiken.
In einem zweiten Schritt ist zu prüfen, ob die Beihilfe geeignet ist, um das klar definierte Ziel von gemeinsamem Interesse zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wanneer deze gepast is om een doelstelling van gemeenschappelijk belang te bereiken, kan steun die aan een bepaalde onderneming of een bepaalde economische sector wordt verleend tot ernstige verstoring van de concurrentie en van het handelsverkeer tussen de lidstaten leiden.
Auch wenn eine Beihilfe geeignet ist, um ein Ziel von gemeinsamem Interesse zu verwirklichen, kann sie, wenn sie einem bestimmten Unternehmen oder Wirtschaftszweig gewährt wird, schwere Verfälschungen des Wettbewerbs und des Handels zwischen Mitgliedstaaten bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de Lissabon-strategie en zoals bevestigd door de tussentijdse herziening van deze strategie in 2005, moet Europa zijn beleid meer richten op groei en banen teneinde de Lissabondoelstellingen te bereiken.
Im Rahmen der Strategie von Lissabon und bestätigt durch deren Zwischenbewertung im Jahr 2005 muss Europa seine Politik weiter auf Wachstum und Beschäftigung ausrichten, um die Ziele von Lissabon zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het bereiken van de bovenvermelde doelstellingen dient de Commissie een beroep te doen op de bijdragen van beleidsmakers en deskundigen op het gebied van clusterontwikkeling.
Um die oben genannten Ziele verwirklichen zu können, muss die Kommission die Beiträge der politischen Entscheidungsträger und Sachverständigen auf dem Gebiet der Clusterentwicklung einfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede categorie beschrijft de wijze waarop het subsysteem besturing en seingeving dient te worden toegepast en welke functies het dient te kunnen uitvoeren om interoperabiliteit te bereiken.
In der zweiten Kategorie wird dargelegt, wie das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung anzuwenden ist und welche Funktionen auszuführen sind, um die Interoperabilität zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde categorie wordt beschreven op welke wijze het subsysteem besturing en seingeving dient te worden gebruikt om interoperabiliteit te bereiken.
Die dritte Kategorie beschreibt, wie das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung zu betreiben ist, um die Interoperabilität zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde categorie beschrijft de wijze waarop het subsysteem „Besturing en seingeving” dient te worden gebruikt om interoperabiliteit te bereiken.
Die dritte Kategorie beschreibt, wie das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung zu betreiben ist, um die Interoperabilität zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikenerzielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie had evenmin oog voor de winst aan efficiëntie die de MI wilde bereiken door steun te verlenen voor de snelle omschakeling en de coördinatie van dit proces met de noordelijke deelstaten.
Die Kommission habe auch die Effizienzgewinne, die die LfM durch die Förderung eines raschen Umstiegs und die Koordinierung dieses Prozesses mit den norddeutschen Ländern erzielt habe, unberücksichtigt gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de belanghebbende partijen binnen een termijn van zes maanden een akkoord bereiken, brengen zij de Commissie op de hoogte van alle gegevens die tot het akkoord geleid hebben, met inbegrip van het standpunt van de aanvrager en de opposant.
Wird innerhalb von sechs Monaten eine einvernehmliche Regelung zwischen den betroffenen Parteien erzielt, so teilen sie der Kommission sämtliche Einzelheiten für das Zustandekommen der Einigung einschließlich der Stellungnahmen des Antragstellers und des Einspruchsführers mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partijen geen overeenstemming bereiken, kunnen zij een beroep doen op de bevoegde autoriteit of op een onafhankelijk beroepsorgaan.
Die Parteien können sich an die zuständige Behörde oder an eine unabhängige Beschwerdestelle wenden, sollte keine Einigung erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou dan weliswaar een bemiddelingsprocedure komen, mevrouw Doyle, maar het is absoluut niet zeker dat we dan de resultaten kunnen bereiken die we vandaag hebben binnengehaald.
Das würde bedeuten, dass es dann zu einem Vermittlungsverfahren kommen würde, Frau Doyle, wobei allerdings keineswegs sicher ist, dass dabei die Ergebnisse erzielt werden, die wir heute vorliegen haben.
Korpustyp: EU
Deze stemming moet een appèl zijn aan de Europese Raad van volgende week om een akkoord te bereiken dat zo dicht mogelijk bij ons standpunt ligt.
Dieses Votum muss wie ein Appell an den in der nächsten Woche tagenden Europäischen Rat klingen, damit er eine unserem Standpunkt möglichst nahe kommende Einigung erzielt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de heer Jarzembowski net zulke goede resultaten zal bereiken als hij de strijd tegen de Raad moet aanbinden om regelingen voor ouderen en gepensioneerden te verkrijgen.
Ich hoffe, Herr Jarzembowski erzielt eben solche guten Resultate, wenn es darum gehen wird, dem Rat Maßnahmen zugunsten der älteren Menschen und der Rentner abzuringen.
Korpustyp: EU
De betekenis van het voorstel is bij iedereen bekend en het valt te prijzen dat we erin zijn geslaagd met de Commissie, de Raad en het Parlement een eervol compromis te bereiken, zodat het Parlement dit verslag - hopelijk met de grootst mogelijke meerderheid - kan aannemen.
Die Argumente für den Vorschlag sind jedem bekannt, und es ist begrüßenswert, dass wir einen ehrenhaften Kompromiss zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament erzielt haben, was bedeutet, dass das Parlament – mit, wie ich hoffe, der breitestmöglichen Mehrheit – für diesen Bericht stimmen kann.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het niet aanvaardbaar om een verbetering van de kwaliteit van de gezondheidszorg te willen bereiken door zorgaanbieders met elkaar te laten concurreren, of om het vrij verkeer van patiënten tot grondbeginsel te verheffen: dit vrije verkeer hangt in de allereerste plaats af van hun gezondheidstoestand.
Es kann weder hingenommen werden, dass die qualitative Verbesserung der Gesundheitsversorgung durch den Wettbewerb der Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen erzielt werden soll, noch dass das Prinzip der Freizügigkeit der Patienten in Frage gestellt wird: das Letztgenannte hängt vor allem vom Gesundheitszustand ab.
Korpustyp: EU
Ik zal beginnen met de informele top en u vertellen wat ik met deze top hoop te bereiken. Tijdens de informele top moet volgens mij eerst en vooral overeenstemming worden bereikt over het document dat de Commissie en de voorzitter van de Commissie, de heer Barroso, hebben ingediend.
Ich möchte zunächst auf die informelle Tagung eingehen, von der ich Folgendes erwarte: Erstens werde ich mich darum bemühen, dass im Verlauf der Tagung eine Einigung zu dem von Kommissionspräsident Barroso und der Europäischen Kommission vorgelegten Dokument erzielt wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij dat morgen kunnen bereiken.
Ich wünsche Ihnen allen, dass morgen dieser Erfolg erzielt wird.
Korpustyp: EU
bereikenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de noodzaak samenhangende niveaus van bescherming van het grondwater te bereiken, moeten er kwaliteitsnormen en drempelwaarden worden vastgesteld en op een gemeenschappelijke aanpak stoelende methodologieën worden uitgewerkt om te voorzien in criteria voor de beoordeling van de chemische toestand van grondwaterlichamen.
Angesichts der Notwendigkeit, ein einheitliches Niveau des Grundwasserschutzes zu schaffen, sollten Qualitätsnormen und Schwellenwerte festgelegt und auf der Grundlage eines gemeinsamen Konzepts Bewertungsmethoden entwickelt werden, damit Kriterien für die Beurteilung des chemischen Zustands von Grundwasserkörpern verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit soort steun is erop gericht individuele prikkels te geven om milieudoelstellingen op het gebied van afvalbeheer te bereiken [21].
Beihilfen dieser Art sollen individuelle Anreize zur Erfüllung der Umweltziele im Bereich der Abfallbewirtschaftung [21] schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen door integratie van deze regio's in de wereldhandel zullen we bereiken dat de mensen daar zich milieu- en klimaatbescherming kunnen veroorloven.
Erst durch die Integration dieser Regionen in den weltweiten Handel werden wir es schaffen, dass sich die Menschen dort Umweltschutz und Klimaschutz überhaupt leisten können.
Korpustyp: EU
. – Om te beginnen wil ik eraan herinneren dat de Europese Unie zoals we die vandaag kennen is ontstaan op basis van een ideaal met als hoofddoel het bereiken en behouden van vrede.
. – Ich möchte eingangs daran erinnern, dass die EU, die wir heute kennen, aus einem Ideal heraus entstanden ist, deren Hauptziel es war, Frieden zu schaffen und zu bewahren.
Korpustyp: EU
Terrorisme is wanneer iemand zijn doel probeert te bereiken met nietsontziend geweld en onze gemeenschappelijke waarden vernietigt.
Terrorismus ist der Versuch, durch blinde Gewalt Fakten zu schaffen und unsere gemeinsamen Werte zu zerstören.
Korpustyp: EU
Als wij dat met Lissabon kunnen bereiken, is dat goed voor onze burgers en voor Europa als geheel, want wat is er nu beter voor de sociale rechtvaardigheid en de sociale integratie dan een Europa waar daadwerkelijk volledige werkgelegenheid heerst en waar goede banen binnen ieders handbereik liggen?
Wenn es uns gelingt, mit Hilfe des Lissabon-Prozesses ein solches Europa zu schaffen, dann werden davon die Bürger und Europa insgesamt profitieren, denn was könnte wohl sozial gerechter und frei von Ausgrenzung sein als ein Europa der Vollbeschäftigung mit guten Arbeitsplätzen und zufriedenen Arbeitnehmern?
Korpustyp: EU
Als we dit willen bereiken, mevrouw Reding, mijnheer Barroso, hebben we een echte, harde quotumregeling nodig.
Um das zu schaffen, Frau Reding, um das zu schaffen, Herr Barroso, brauchen wir eine echte, harte Quotenregelung.
Korpustyp: EU
we moeten deze sector juist steunen en van de middelen voorzien die nodig zijn om een rentabiliteit te bereiken die vergelijkbaar is met die van de graansector. We moeten daarbij streven naar diversiteit, en ons vooral richten op die soorten die niet onder de Blair House-akkoorden vallen.
Wir dürfen diesen Agrarsektor nicht dem Ausverkauf anheim geben, sondern wir müssen vielmehr die Voraussetzungen für seine ehrgeizigen Ziele schaffen, indem wir mit Getreide vergleichbare Rentabilitätsbedingungen herstellen und die Vielfalt der Arten fördern, insbesondere derer, die nicht vom Blair-House-Abkommen betroffen sind.
Korpustyp: EU
(DE)Mevrouw de Voorzitter, we hebben nog steeds geen wetgeving die aantoont dat het Parlement de klimaatbescherming in Europa serieus neemt en we moeten onze krachten bundelen om alles waarover we vandaag gestemd hebben, daadwerkelijk te bereiken via die wetgeving.
Frau Präsidentin! Wir haben ja noch das Gesetz, mit dem das Parlament zeigen kann, dass wir den Klimaschutz in Europa ernst nehmen, und da müssen wir alle unsere Kräfte mobilisieren, damit wir das, worüber wir heute nicht abgestimmt haben, dann im Gesetz wirklich schaffen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we een evenwicht bereiken.
Außerdem müssen wir ein Gleichgewicht schaffen.
Korpustyp: EU
bereikenerreicht werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het bereiken van het doel staat het Commissie-ontwerp enige flexibiliteit toe en legt geen specifieke structuur op. Het is niet duidelijk wie uiteindelijk moet beslissen over de „geschiktheid » van een derde .
Der Kommissionsvorschlag enthält jedoch eine gewisse Flexibilität dahingehend , wie dies erreichtwerden kann und es wird keine spezifische Struktur zwingend vorgeschrieben . Es ist nicht klar , wer letztlich über die „Angemessenheit » des Dritten entscheiden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt de prioriteit van de accounts bepalen via de knoppen omhoog en omlaag rechts onderin het venster. Als u een contact op verschillende manieren kunt bereiken, dan bepaalt deze volgorde welk & im; -systeem er zal worden gebruikt voor een gesprek.
Mit Hilfe der Maus können Sie die Zugänge in der Liste verschieben und so die Priorität der Zugänge verändern. Bei Kontakten, die auf mehrere Arten erreichtwerden können, wird hierüber das gewünschte & im;-System von & kopete; ausgewählt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de doelstellingen van deze richtlijn te bereiken moet worden toegezien op de naleving van de verplichtingen inzake het zwavelgehalte van scheepsbrandstoffen.
Damit die Ziele dieser Richtlinie erreichtwerden, müssen die Verpflichtungen in Bezug auf den Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is van toepassing op de in bijlage I gespecificeerde activiteiten voor zover zij, indien van toepassing, de in die bijlage gespecificeerde capaciteitsdrempelwaarden bereiken.
Dieses Kapitel gilt für die Tätigkeiten, die in Anhang I aufgelistet sind und bei denen gegebenenfalls die in dem genannten Anhang festgelegten Kapazitätsschwellen erreichtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arriva stelde de uiterste datum voor het bereiken van een akkoord met de Deense regering vast op 8 november 2000.
Arriva setzte der dänischen Regierung eine Frist bis zum 8. November 2000, bis zu der eine Einigung erreichtwerden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
noodzaak de steunmaatregel moet, wat bedrag en vorm betreft, noodzakelijk zijn om de verklaarde doelstelling te bereiken [31], en—
Erforderlichkeit Ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form würde das Ziel nicht erreichtwerden [31];—
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan als de beweegbare arm van de in bijlage 4, figuur 20, afgebeelde testinrichting op alle mogelijke plaatsen ten minste twee leuningen of handgrepen kan bereiken.
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn von allen möglichen Aufstellungsorten der Prüfeinrichtung nach Anhang 4 Abbildung 20 aus mindestens zwei Haltestangen und/oder Haltegriffe mit dem beweglichen Arm der Prüfeinrichtung erreichtwerden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de gebruiksnormen voor fosfaat wordt ernaar gestreefd, uiterlijk in 2015 een evenwicht in de fosfaatbemesting te bereiken.
Mit Hilfe der Ausbringungsnormen für Phosphate soll bis 2015 ein Gleichgewicht zwischen den Phosphateinträgen und der Phosphataufnahme erreichtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het hoogste toerental dat de motor kan bereiken door het bedienen van de afstelorganen voor het stationaire toerental;
die höchste Motordrehzahl, die durch Betätigen der Leerlauf-Einstell-vorrichtungen erreichtwerden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
een omgeving met een temperatuur van hoogstens 0 °C voor een doorlopende periode van 6 uur, te bereiken binnen 90 minuten; gevolgd door
muss die Prüfumgebung sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von höchstens 0 °C gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 90 Minuten erreichtwerden; anschließend
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikenVerwirklichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat deze richtlijn zich beperkt tot het vereiste minimum om deze doelstellingen te bereiken en niet verder gaat dan wat hiertoe noodzakelijk is ;
Sie beschränkt sich auf das zur Verwirklichung dieser Ziele erforderliche Mindestmaß und geht nicht über das zu diesem Zweck Notwendige hinaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen civiele en militaire vermogens ter beschikking van de Unie voor de uitvoering van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid, om zodoende bij te dragen tot het bereiken van de door de Raad bepaalde doelstellingen.
(3) Die Mitgliedstaaten stellen der Union für die Umsetzung der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zivile und militärische Fähigkeiten als Beitrag zur Verwirklichung der vom Rat festgelegten Ziele zur Verfügung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Door de jaren heen heeft de regeling voor voedselverstrekking die twee doelstellingen helpen te bereiken en is zij, door de vermindering van de voedselonzekerheid voor de meest hulpbehoevenden in de Unie, een essentieel instrument gebleken dat bijdraagt aan het garanderen van de brede beschikbaarheid van levensmiddelen in de Unie en er tegelijk voor zorgt dat interventievoorraden afnemen.
Über die Jahre hinweg hat die Nahrungsmittelhilferegelung bei der Verwirklichung beider Ziele geholfen und sich, indem sie die Ernährungsunsicherheit für besonders bedürftige Personen in der Union verringert, als wichtiges Instrument bewährt, das dazu beiträgt, die umfassende Verfügbarkeit von Nahrungsmitteln in der Union zu gewährleisten und gleichzeitig die Interventionsbestände abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie luidt dat de concurrentiebeperkende praktijken ter zake niet beschouwd kunnen worden als „noodzakelijk” voor het bereiken van de doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en dat zij derhalve volledig onderworpen zijn aan de toepassing van artikel 81, lid 1, van het Verdrag.
Der Entwurf gelangt zu der Schlussfolgerung, dass die beanstandeten wettbewerbswidrigen Praktiken nicht als erforderlich für die Verwirklichung der Ziele der gemeinschaftlichen Agrarpolitik angesehen werden können und deshalb vollständig unter das Verbot von Artikel 81 Absatz 1 EGV fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instandhoudings- en beheersmaatregelen voor het bereiken van de doelstelling van dit verdrag;
Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zur Verwirklichung des Ziels dieses Übereinkommens,
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie neemt regelmatig het initiatief om te onderzoeken en te beoordelen of de bepalingen van dit verdrag toereikend zijn en stelt, indien nodig, voor op welke wijze de inhoud en de toepassingsmethoden kunnen worden versterkt om problemen bij het bereiken van de doelstelling van dit verdrag aan te pakken.
Die Kommission lässt in regelmäßigen Abständen prüfen, ob die Bestimmungen dieses Übereinkommens noch angemessen sind, und unterbreitet bei Bedarf Vorschläge, wie der Inhalt und die Methoden der Durchführung gestärkt werden können, um Probleme bei der Verwirklichung des Ziels dieses Übereinkommens zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit doel te bereiken is het nodig de visserijsterfte zodanig te beheersen dat toename van de volwassen populatie van het bestand gedurende opeenvolgende jaren zeer waarschijnlijk mag worden geacht.
Zur Verwirklichung dieses Ziels muss die fischereiliche Sterblichkeit so kontrolliert werden, dass von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit mit einem Anstieg der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geeft een indicatie van de doeltreffendheid van dit criterium om de beoogde culturele doelstelling te bereiken.
Dies ist ein Indiz der Wirksamkeit des Kriteriums für die Verwirklichung des angestrebten kulturellen Ziels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit doel te bereiken is het nodig de visserijsterfte zodanig te beheersen dat verlaging ervan gedurende opeenvolgende jaren zeer waarschijnlijk mag worden geacht.
Zur Verwirklichung dieses Ziels sollte die fischereiliche Sterblichkeit so kontrolliert werden, dass sie von einem Jahr zum nächsten reduziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag worden de resultaten die de hulp heeft opgeleverd voor het uitroeien van armoede beoordeeld, voor zover mogelijk aan de hand van specifieke en meetbare indicatoren van de rol die de hulp heeft gespeeld bij het bereiken van de doelstellingen van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst.
In dem Bericht werden auch die Ergebnisse der Hilfe zur Beseitigung der Armut bewertet, wobei nach Möglichkeit konkrete und messbare Indikatoren für die Rolle dieser Hilfe bei der Verwirklichung der Ziele des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt dan ook uitermate moeilijk om een zinvolle en redelijke consensus te bereiken die zo veel mogelijk partijen verder helpt.
Daher wird es sehr schwierig sein, einen bedeutenden und rationalen Konsens zu finden, der die Unterstützung möglichst vieler Abgeordneter bekommt.
Korpustyp: EU
De oplossing proberen we te bereiken door een meldingsplicht van nieuwe rijverboden aan de Europese Commissie onder de genoemde voorwaarden.
Durch eine Meldepflicht für neue Fahrverbote an die Europäische Kommission versuchen wir unter den genannten Voraussetzungen die Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Het doet mij genoegen dat de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme er uiteindelijk in is geslaagd een modus vivendi te bereiken.
Ich freue mich, dass es dem Verkehrsausschuss letztlich gelungen ist, einen modus vivendi zu finden.
Korpustyp: EU
Met het visserijbeleid moeten we proberen een evenwicht te bereiken tussen de maatregelen ter bescherming van de visstand, de aanpassing van de vlootcapaciteit van de lidstaten en het voortzetten van de economische activiteiten in de regio's die van de visvangst afhankelijk zijn.
Die gemeinsame Fischereipolitik muss ein Gleichgewicht finden zwischen den auf die Bestandserhaltung gerichteten Maßnahmen, der vernünftigen Flottenanpassung aller Staaten und der Aufrechterhaltung der Wirtschaftstätigkeit in den von der Fischerei abhängigen Regionen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil ik de overige rapporteurs, de schaduwrapporteurs, bedanken, want zoals tijdens het debat gebleken is, gingen we inderdaad van heel verschillende standpunten uit en we hebben erg ons best gedaan om op alle punten overeenstemming te bereiken.
Zweitens möchte ich dem Rest der Berichterstatter und Schattenberichterstatter danken, da wir, wie wir während dieser Aussprache sehen konnten, tatsächlich sehr unterschiedliche Ansichten haben und wir uns stark darum bemüht haben, gemeinsame Positionen zu finden.
Korpustyp: EU
Ten derde vind ik het ook belangrijk dat het wat de herziening van de financiële vooruitzichten betreft, gelukt is een akkoord te bereiken in de vorm van een verklaring, met name ook omdat daarmee op uitgebreide schaal rekening wordt gehouden met de bevoegdheden van het Europees Parlement.
Dritter Punkt: Auch dass es hier gelungen ist, eine gemeinsame Vereinbarung in Form einer Erklärung zu finden, was die Überprüfung des Finanzrahmens betrifft, halte ich für wichtig, vor allem auch, weil sie die Zuständigkeiten des Parlaments umfassend berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, volgens een anekdote in mijn land is een goede Poolse politicus iemand die nooit een compromis sluit, terwijl een goede Amerikaanse staatsman altijd een compromis weet te bereiken.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! In meiner Heimat erzählt man sich eine Anekdote, in der es heißt, dass ein guter polnischer Politiker einer ist, der niemals einem Kompromiss zustimmt, während ein guter amerikanischer Staatsmann immer in der Lage ist, einen Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons erg ingespannen om over artikel 1 van de richtlijn "uitbreiding van het begrip omroep tot de nieuwe diensten" een compromis te bereiken, mede omdat de Commissie ons ondertussen heeft laten weten dat het aangekondigde groenboek over de nieuwe diensten er niet komt.
Wir haben uns ja redlich bemüht, zum Artikel 1 der Richtlinie "Ausweitung des Rundfunkbegriffs auf die neuen Dienste" einen Kompromiß zu finden, auch weil die Kommission uns zwischenzeitlich hat wissen lassen, daß das angekündigte Grünbuch zu den neuen Diensten nicht kommen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb het lange en moeizame besluitvormingsproces over het zesde kaderprogramma heel aandachtig gevolgd. Ik heb gezien hoe de lidstaten als het ware het hoofd in de schoot legden omdat zij er niet in slaagden een akkoord over de ethiek te bereiken.
Ich habe den langen und beschwerlichen Entscheidungsprozess zum Sechsten Rahmenprogramm aufmerksam verfolgt und eine gewisse Resignation der Mitgliedstaaten wegen ihrer Unfähigkeit, eine Einigung in Bezug auf die Ethik zu finden, festgestellt.
Korpustyp: EU
De Unie moet daartoe haar betrekkingen met de Verenigde Naties versterken en een grotere mate van eensgezindheid bereiken met alle hoofdrolspelers op het wereldtoneel, om te beginnen met de Verenigde Staten en Rusland. Wat dat betreft zitten wij dus allen op dezelfde lijn.
Die Union muss ihre Beziehungen zu den Vereinten Nationen ausbauen und – angefangen bei den Vereinigten Staaten und Russland – versuchen, mehr gemeinsame Grundlagen mit allen großen Akteuren auf der Weltbühne zu finden, darin sind wir uns vollkommen einig.
Korpustyp: EU
bereikenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tijd om van nul de initiële testsnelheid te bereiken: 10 minuten;
Zeit, die benötigt wird, um von der Geschwindigkeit 0 auf die Anfangsprüfgeschwindigkeit zu kommen: 10 Minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
tijd om van nul de constante testsnelheid te bereiken: 5 minuten
Zeit, die benötigt wird, um von der Geschwindigkeit 0 auf die konstante Prüfgeschwindigkeit zu kommen: 5 Minuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is al verscheidene malen gezegd dat het na de eerste behandeling moeilijk was te geloven dat wij dit zouden bereiken, dat wij zouden beschikken over een richtlijn betreffende emissiehandel die inhoudelijk zo goed en rationeel is, dat wij haar op basis van verschillende gezichtspunten kunnen aannemen.
Mehrfach wurde bereits geäußert, dass nach der ersten Lesung kaum jemand glauben mochte, dass wir so weit kommen und eine Richtlinie über den Handel mit Treibhausgasemissionsrechten vorlegen würden, die in ihrem Inhalt soweit vernünftig und rational erscheint, dass sie auch von sehr unterschiedlichen Haltungen aus betrachtet angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Anderzijds zien we ook juist bij de herziening van de procedurerichtlijn dat we absoluut een kwalitatief hoogwaardige, maar ook snelle procedureregeling kunnen bereiken, wat beide zijden tot voordeel strekt, omdat een snelle beslissing duidelijkheid brengt en het aantal fouten afneemt.
Auf der anderen Seite sehen wir aber auch gerade bei der Überarbeitung der Verfahrensrichtlinie, dass es hier durchaus zu einer qualitativ hochwertigen, aber auch schnellen Verfahrensregelung kommen kann, was für beide Seiten von Vorteil ist, weil es einer schnellen Entscheidung dienlich ist, damit die Leute Klarheit und hier auch eine geringe Fehlerquote haben.
Korpustyp: EU
Wij zullen weliswaar een compromis bereiken, maar de toestemming van de Raad is daarvoor een van de belangrijkste voorwaarden.
Wir werden zwar zu einem Kompromiss kommen, aber eine der wichtigsten Voraussetzungen hierfür ist die Zustimmung des Rates.
Korpustyp: EU
Ik heb er persoonlijk alle vertrouwen in dat het Europees Parlement, de Raad en de Commissie overeenstemming zullen bereiken over deze zaken.
Es sei mir gestattet zu sagen, dass ich persönlich zuversichtlich bin, dass es zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission diesbezüglich zu einer Einigung kommen wird.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de stemmingen van morgen, donderdag, zal de stemming over het verslag van de heer Gauzès over de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken worden uitgesteld, aangezien men wil proberen hierover in eerste lezing een akkoord te bereiken.
Was die Abstimmungsstunde am morgigen Donnerstag anbelangt, so wird die Abstimmung über den Bericht von Herrn Gauzès über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten verschoben; wir wollen uns bemühen, in erster Lesung zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU
Ik steun evenwel het besluit van de heer Barroso, in de hoop dat de extra tijd voor rustig overleg de Raad, die binnenkort in Rome bijeenkomt ter gelegenheid van de ondertekening van het Grondwettelijk Verdrag, de gelegenheid zal bieden een objectief akkoord met het Parlement en de Commissie te bereiken.
Aber wir akzeptieren Herrn Barrosos Entscheidung natürlich und hoffen, dass mehr Zeit für einen besonnenen Meinungsaustausch dem Rat, der in Kürze in Rom zur Unterzeichnung des Verfassungsvertrags zusammentreten wird, Gelegenheit gibt, zu einer sachlichen Einigung mit dem Parlament und der Kommission zu kommen.
Korpustyp: EU
Na de stemming in de plenaire vergadering zullen wij met de steun van de Raad al in eerste lezing een akkoord kunnen bereiken.
Nach Abstimmung in der Plenarsitzung wird uns der Rat dahingehend unterstützen, in der ersten Lesung zu einer Übereinkunft zu kommen.
Korpustyp: EU
Herverdelen van beloofde middelen zou alleen onze mogelijkheid om een mondiale klimaatovereenkomst te bereiken, op de helling zetten.
Eine Neuzuweisung des Geldes, das bereits versprochen wurde, würde nur unsere Möglichkeit, zu einer globalen Klimavereinbarung zu kommen, gefährden.
Korpustyp: EU
bereikengelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een formeel wisselkoersstelsel voor de euro , dient de EU-Raad zich rekenschap te geven van het ECB-Advies teneinde een consensus te bereiken die verenigbaar is met de doelstelling van het handhaven van prijsstabiliteit ( Artikel 111 , lid 1 , van het Verdrag ) .
Im Falle eines förmlichen Wechselkurssystems für den Euro muss der EU-Rat „in dem Bemühen , zu einem mit dem Ziel der Preisstabilität im Einklang stehenden Konsens zu gelangen » ( Artikel 111 Absatz 1 EG-Vertrag ) , die Stellungnahme der EZB berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt uw standaardsleutel bereiken door te drukken op de toetsencombinatie & quot;Ctrl+Homequot; in de sleutelbeheerder.
Sie können in der Schlüsselverwaltung jederzeit zu Ihrem Standardschlüssel gelangen, indem Sie & quot;Strg+Pos1quot; drücken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien er passagierstoelen zijn waarbij men, om een vereiste nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Indiase overheid werd voor overleg uitgenodigd teneinde de in het verzoek omschreven situatie op te helderen om overeenstemming te bereiken over een oplossing.
Der indischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan bij een kapitaalinbreng in contanten kon WestLB geen liquide middelen herbeleggen, maar moest zij om hetzelfde resultaat te bereiken liquide middelen aantrekken op de kapitaalmarkt.
Anders als bei der Zuführung von Barkapital könne die WestLB keine liquiden Mittel neu investieren, sondern müsse sich, um zu demselben Ergebnis zu gelangen, Liquidität auf dem Kapitalmarkt verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers van de Verenigde Staten werden voor overleg uitgenodigd om de situatie ten aanzien van de inhoud van de klacht op te helderen en om overeenstemming te bereiken over een oplossing.
Den Vertretern der USA wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het monster wordt vervolgens geanalyseerd aan de hand van de tijd die de ionen nodig hebben om de collector te bereiken.
Gemessen wird die Zeit, welche die Ionen benötigen, um an die Kollektorelektrode zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er passagierzitplaatsen zijn waarbij men, om een voorgeschreven nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van zijn adviezen stelt het Comité pediatrie alles in het werk om een wetenschappelijke consensus te bereiken.
Bei der Ausarbeitung seiner gutachterlichen Stellungnahmen bemüht sich der Pädiatrieausschuss nach Kräften, auf wissenschaftlicher Grundlage zu einem Konsens zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde termijn moet alle betrokkenen een realistische kans bieden om te onderhandelen en een overeenkomst te bereiken, maar mag niet nodeloos worden gerekt, omdat zulks de naleving van de code door de omroepen zou verhinderen of bemoeilijken.
Die zur Verfügung stehende Zeit sollte allen Beteiligten eine realistische Möglichkeit bieten, Verhandlungen zu führen und zu einer Übereinkunft zu gelangen, sollte jedoch nicht ungerechtfertigt in die Länge gezogen werden und dadurch die Einhaltung dieses Kodex durch die Fernsehveranstalter behindern oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikenerreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dit doel te bereiken , werden de bestaande bepalingen herzien en is de lidstaten de vrijheid ontnomen de vrijstellingen wel of niet in nationaal recht om te zetten .
Das Ziel wurde dadurch erreicht , dass die bestehenden Vorschriften revidiert und der Ermessensspielraum abgeschafft wurden , der es den Mitgliedstaaten gestattet , darüber zu befinden , ob die Ausnahmen in nationales Recht umzusetzen sind oder nicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem verwacht dat op de lange termijn alle betalingen in het eurogebied binnenlands zullen worden en een graad van veiligheid en efficiëntie zullen bereiken die op zijn minst gelijk is aan de thans best presterende nationale betalingssystemen .
Langfristig gesehen erwartet das Eurosystem , dass alle im Euroraum getätigten Zahlungen zu inländischen Zahlungen werden und dass ein Maß an Sicherheit und Effizienz erreicht wird , das mindestens dem der heute leistungsfähigsten nationalen Zahlungsverfahren entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit hoofde van artikel 121 , lid 1 , van het EG-Verdrag wordt het bereiken van een hoge mate van duurzame economische convergentie beoordeeld aan de hand van de volgende criteria : -* een hoge mate van prijsstabiliteit ; -* het houdbare karakter van de situatie van de overheidsfinanciën ;
Ob ein hoher Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht ist , wird gemäß Artikel 121 Absatz 1 EG-Vertrag anhand folgender Kriterien geprüft : -* hoher Grad an Preisstabilität -* auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand -* Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de lange termijn verwacht het Eurosysteem dat alle betalingen in het eurogebied binnenlandse betalingen zullen worden en een veiligheids - en efficiëntieniveau zullen bereiken dat minstens zo goed is als dat van de best presterende huidige nationale betaalsystemen .
Langfristig gesehen erwartet das Eurosystem , dass alle im Euroraum getätigten Zahlungen zu inländischen Zahlungen werden und dass ein Sicherheits - und Effizienzniveau erreicht wird , das mindestens dem der heute leistungsfähigsten nationalen Zahlungsverfahren entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fout: de debugger heeft geen bestanden geladen of libxslt kan het sjabloon niet bereiken. Probeer de bestanden opnieuw te laden of neem extra stappen.
Fehler: Der Debugger hat keine Dateien geladen oder libxslt hat die Vorlage nicht erreicht. Versuchen Sie die Dateien erneut zu laden oder in mehr Schritte aufzugliedern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft het aantal perioden terug die nodig zijn om een investering de gewenste waarde te laten bereiken.
Gibt die Zahl der Perioden zurück, die benötigt werden, damit eine Anlage einen gewünschten Wert erreicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uit het meest recente evaluatieverslag van de Intergouvernementele Werkgroep inzake klimaatverandering (IPCC) blijkt dat om deze doelstelling te bereiken de mondiale emissie van broeikasgassen na 2020 niet verder mag stijgen.
Nach dem letzten Sachstandsbericht des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimafragen (Intergovernmental Panel on Climate Change, IPCC) müssen die globalen Treibhausgasemissionen 2020 ihren Höchststand erreicht haben, wenn dieses Ziel verwirklicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stilleggingsperiode wordt geacht te beginnen na het bereiken van de minimale stilleggingsbelasting voor stabiele warmteopwekking, wanneer de warmte niet langer op veilige en betrouwbare wijze aan een netwerk kan worden geleverd of rechtstreeks op een lokaal industrieterrein kan worden gebruikt.
Die Abfahrzeit gilt als begonnen, sobald die Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung erreicht ist und Wärme nicht mehr sicher und zuverlässig an ein Netz abgegeben bzw. direkt in einer lokalen Industrieanlage genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet evenwel worden erkend dat het in alle opzichten bereiken of behouden van een goede milieutoestand misschien niet mogelijk zal zijn in alle mariene wateren tegen 2020.
Es ist jedoch einzuräumen, dass möglicherweise bis 2020 nicht in allen Meeresgewässern ein in jeder Hinsicht guter Umweltzustand erreicht oder erhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
een omgeving met een temperatuur van ten minste 100 °C voor een doorlopende periode van 6 uur, te bereiken binnen 80 minuten na het begin van de cyclus; gevolgd door
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von mindestens 100 °C gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 80 Minuten nach dem Beginn des Prüfzyklus erreicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereikenErreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel gaat niet verder dan hetgeen strikt noodzakelijk is voor het bereiken van de doelstellingen die ermee worden beoogd .
Die vorgeschlagene Maßnahme geht nicht über das zur Erreichung der Ziele unbedingt erforderliche Maß hinaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bereiken van de doelen van de Lissabon-strategie is van kritiek belang gezien de drievoudige uitdaging van versnellende globalisering , snelle technologische verandering en de vergrijzing .
Die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie ist angesichts der dreifachen Herausforderung , die aus der sich beschleunigenden Globalisierung , dem raschen technologischen Wandel und der alternden Bevölkerung resultiert , von entscheidender Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het begrotingskader van de EU : houdbaarheid en stabilisatie Het bereiken en handhaven van gezonde overheidsfinanciën en de stabiliserende rol van het begrotingsbeleid zijn de voornaamste doelstellingen van het begrotingskader van de EU .
Der finanzpolitische Rahmen der EU : Tragfähigkeit und Stabilisierung Der finanzpolitische Rahmen der EU zielt in erster Linie auf die Erreichung und Wahrung einer tragfähigen öffentlichen Finanzlage und die stabilisierende Rolle der Finanzpolitik ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met het evenredigheidsbeginsel gaat deze verordening niet verder dan wat nodig is om dit doel te bereiken .
Verhältnismäßigkeit auf die zur Erreichung dieses Ziels notwendigen Mindestvorschriften und geht nicht über das hierzu erforderliche Maß hinaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De drie nieuwe toetreders streven ernaar op zodanige wijze deel te nemen aan het ERM II dat zowel een soepele werking van het stelsel als de best mogelijke bijdrage aan het bereiken van duurzame convergentie , is verzekerd .
Die drei neuen Teilnehmerstaaten haben sich dazu verpflichtet , zum reibungslosen Funktionieren des WKM II sowie auf bestmögliche Weise zur Erreichung nachhaltiger Konvergenz beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen wordt benadrukt dat het waarborgen van de houdbaarheid afhangt zowel van het bereiken van een goede uitgangspositie als van het na de invoering van de euro gevoerde beleid .
Insgesamt ist hervorzuheben , dass für die Gewährleistung der Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz sowohl die Erreichung einer soliden Ausgangsposition als auch der nach der Einführung des Euro eingeschlagene politische Kurs von Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PRIJSONTWIKKELINGEN 1 Verdragsbepalingen Artikel 121 ( 1 ) , eerste streepje , van het Verdrag vereist : « het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren » .
PREISENTWICKLUNG 1 Bestimmungen des EG-Vertrags Artikel 121 Absatz 1 erster Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahekommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 121 , lid 1 , eerste streepje , van het Verdrag vereist : “ het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren ” ;
Artikel 121 Absatz 1 erster Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahe kommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen wordt benadrukt dat het waarborgen van de houdbaarheid afhangt zowel van het bereiken van een goede uitgangspositie als van het na de invoering van de euro gevoerde beleid .
Insgesamt wird hervorgehoben , dass die Gewährleistung der Dauerhaftigkeit sowohl von der Erreichung einer soliden Ausgangsposition als auch von dem nach der Einführung des Euro eingeschlagenen politischen Kurs abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prijsontwikkelingen 1 Verdragsbepalingen Artikel 121 , lid 1 , eerste streepje , van het Verdrag vereist : « het bereiken van een hoge mate van prijsstabiliteit ; dit blijkt uit een inflatiepercentage dat dicht ligt bij dat van ten hoogste de drie lidstaten die op het gebied van de prijsstabiliteit het best presteren » .
Bestimmungen des EG-Vertrags Artikel 121 Abs . 1 erster Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die „Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität , ersichtlich aus einer Inflationsrate , die der Inflationsrate jener -- höchstens drei -- Mitgliedstaaten nahekommt , die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bereikenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zweden zou datzelfde resultaat bereiken door het voor 1998 voorziene overschot te realiseren en gedurende een aantal daaropvolgende jaren te handhaven .
Schweden könnte das gleiche Ergebnis erzielen , wenn es die für 1998 prognostizierte Überschußposition erreicht und danach mehrere Jahre lang beibehalten würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten zijn hoe dan ook uiteindelijk verantwoordelijk voor het bereiken van onderlinge overeenstemming inzake de identificatie van een financieel conglomeraat .
In jedem Fall sind die zuständigen Behörden letztendlich dafür verantwortlich , gegenseitiges Einvernehmen über die Bestimmung eines Finanzkonglomerats zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitblikkend , is het voor de beschouwde landen van het grootste belang om gezonde en houdbare begrotingsposities te bereiken en te behouden .
In der näheren Zukunft müssen die Staaten , die Gegenstand dieses Berichts sind , unbedingt solide und tragfähige öffentliche Finanzen erzielen und beibehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe bouwt het Eurosysteem voort op het potentieel en de nauwe betrokkenheid van al zijn leden , evenals op hun streven naar en bereidheid tot het bereiken van overeenstemming .
Hierbei stützt es sich auf das Potenzial und die feste Einbindung all seiner Mitglieder sowie auf deren Willen und Bereitschaft , ein gemeinsames Einverständnis zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het laagste recht vast te stellen werd het niet noodzakelijk geacht de winstmarge te bepalen die de bedrijfstak van de Gemeenschap had kunnen bereiken als er geen sprake was geweest van invoer met dumping, aangezien de overeenkomstige schademarge hoger zou zijn dan de dumpingmarge.
Deshalb wurde es in Anwendung der Regel des niedrigeren Zolls nicht als notwendig angesehen, eine Gewinnspanne zu ermitteln, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne gedumpte Einfuhren hätte erzielen können, da die entsprechende Schadensspannen die Dumpingspannen überstiegen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positieve trend van het merendeel van de indicatoren is hoofdzakelijk te danken aan de betrouwbaarheid en de langdurige klantenrelaties die de bedrijfstak van de Unie de laatste jaren heeft ontwikkeld, alsook aan het prijsniveau die zij op de markt wist te bereiken.
Die positive Entwicklung, die sich in der überwiegenden Mehrheit von Indikatoren widerspiegelt, ist in erster Linie auf Zuverlässigkeit des Wirtschaftszweigs der Union und langfristige Kundenbindung zurückzuführen, die er über die vergangenen Jahre entwickelt hat, aber auch auf das Preisniveau, das er auf dem Markt erzielen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles bij elkaar genomen zouden de in het herstructureringsplan vermelde maatregelen de tot nog toe vastgestelde zwakke punten kunnen verhelpen en de MobilCom-groep ertoe in staat stellen binnen een termijn van een à twee jaar positieve resultaten te bereiken.
Im Ergebnis seien die im Restrukturierungskonzept aufgeführten Maßnahmen insgesamt dazu geeignet, den bisher identifizierten Schwachstellen zu begegnen und die MobilCom-Gruppe in die Lage zu versetzen, innerhalb eines Zeitraums von ein bis zwei Jahren positive Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag is zodanig berekend dat Investbx na vijf jaar schaalvoordelen kan bereiken en voldoende kan groeien om kostendekkend te zijn.
Der Umfang der Beihilfe wurde so bemessen, dass Investbx Skalenvorteile erzielen und eine ausreichende Größe erlangen kann, um nach fünf Jahren die Gewinnschwelle zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toetsingen dienen niet alleen de convergentie van toezichtpraktijken, maar tevens de capaciteit van toezichthouders om kwalitatief hoogstaande toezichtresultaten te bereiken alsmede de onafhankelijkheid van de bevoegde autoriteiten centraal te staan.
Im Mittelpunkt sollten dabei nicht nur die Angleichung der Aufsichtspraktiken stehen, sondern auch die Fähigkeit der Aufsichtsbehörden, qualitativ hochwertige Aufsichtsergebnisse zu erzielen, und die Unabhängigkeit der zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdunner moet van HEPA-gefilterde verdunningslucht worden voorzien en een verdunningsfactor 10 tot 200 kunnen bereiken.
Der Verdünner sollte mit verdünnter Luft aus einem HEPA-Filter versorgt werden und einen 10- bis 200-fachen Verdünnungsfaktor erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
begrotingsevenwicht bereiken
den Haushaltsplan ins Gleichgewicht bringen
den Haushaltsplan ausgleichen
das Budget ausgleichen
Er is zojuist een akkoordbereikt in Nice aan de hand waarvan wij kunnen gaan uitbreiden.
In Nizza ist jetzt eine Vereinbarunggetroffen worden, die der Erweiterung den Weg ebnen soll.
Korpustyp: EU
Na harde onderhandelingen werd met de Raad een akkoordbereikt waar naar mijn weten alle fracties mee instemden.
Nach harten Verhandlungen wurde mit dem Rat eine Vereinbarunggetroffen, der meines Wissens alle Fraktionen zustimmten.
Korpustyp: EU
Dat is de taal van het akkoord dat we bereikten met de Commissie en de lidstaten.
Das ist die Sprache der Vereinbarung, die wir mit der Kommission und den Mitgliedstaaten getroffen haben.
Korpustyp: EU
Eind 1998 werd er in Wenen een akkoordbereikt op grond van een - weliswaar door de lidstaten verworpen -Commissievoorstel.
In Wien wurde Ende 1998 auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission eine Vereinbarunggetroffen, die von den Mitgliedstaaten jedoch nicht übernommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben echter blij dat er vorige week een politiek akkoord is bereikt en er sprake is van een nieuwe consensus over de media en de kieswethervorming.
Allerdings freue ich mich, dass letzte Woche eine neue politische Vereinbarunggetroffen wurde, die einen neuen Konsens in Fragen Medien und Reform des Wahlsystems widerspiegelt.
Korpustyp: EU
We blijven desondanks vol vertrouwen dat een akkoordbereikt kan worden, zodat een verenigd Cyprus in april 2004 het toetredingsverdrag kan tekenen.
Trotzdem sind wir weiterhin zuversichtlich, dass eine Vereinbarunggetroffen werden kann und so der Beitrittsvertrag im April 2004 von einem vereinten Zypern unterzeichnet werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben tevreden met de akkoorden die op de top van de G20 in Pittsburgh zijn bereikt.
Ich freue mich über die Vereinbarungen, die auf dem G20-Gipfel in Pittsburgh getroffen wurden.
Korpustyp: EU
De fracties zullen het akkoord dat de onderhandelaars namens hen hebben bereikt nu gaan bespreken, en het Parlement zal er tijdens de volgende vergaderperiode over stemmen.
Die Fraktionen werden die Vereinbarung diskutieren, die unsere Verhandlungsführer im Namen des Parlaments getroffen haben, und dieses Hohe Haus wird in der nächsten Tagung darüber abstimmen.
Korpustyp: EU
De recente vergadering in Bogor heeft ook bevestigd dat een gestaag groeiend aantal landen de opvatting deelt dat er op Bali een akkoord moet worden bereikt over het openen van de onderhandelingen die moeten leiden tot het sluiten van een overeenkomst over de klimaatverandering voor de periode na 2012.
Auf dem jüngsten Treffen in Bogor bestätigte sich auch, dass eine stetig steigende Anzahl von Ländern die Ansicht teilt, dass in Bali eine Vereinbarung über die Aufnahme offizieller Gespräche mit dem Ziel des Abschlusses eines Abkommens über den Klimawandel für den Zeitraum nach 2012 getroffen werden muss.
Korpustyp: EU
, Moeten we blij of juist bezorgd zijn over het akkoord dat de Raad, het Parlement en de Commissie hebben bereikt over de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden?
– Soll man sich freuen oder sich Sorgen machen um die Vereinbarung über die Modalitäten für die Ausübung der Durchführungsbefugnisse der Kommission, die zwischen dem Rat, dem Parlament und der Kommission getroffen wurde?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereiken
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Probeer hem te bereiken.
Schau mal, ob du ihn dran bekommst.
Korpustyp: Untertitel
Anders bereiken we niks.
Ich wollte was erledigen.
Korpustyp: Untertitel
- Die wil Mortinson bereiken.
Er kontaktiert sicher Dr. Mortinson.
Korpustyp: Untertitel
lk wil iedereen bereiken.
Ich will jede Seele berühren.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk bereiken we iets.
Endlich erhalten wir Ergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Morgenvroeg bereiken we land.
Wir landen morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Om wat te bereiken?
Um was zu bewirken?
Korpustyp: Untertitel
lk moet James bereiken.
Ich muss wissen, wo James ist.
Korpustyp: Untertitel
Onze studenten bereiken veel...
Unsere Studenten sind vielseitige Erfolgsmenschen...
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie die bereiken?
- Können Sie Kontakt zu ihr aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Wat wilt u bereiken?
Sie sprachen von aufgeblasen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Joe bereiken.
Joe könnte ihm helfen.
Korpustyp: Untertitel
Andere bereiken de grootheid.
Manch einer vollbringt etwas Großes.
Korpustyp: Untertitel
- We bereiken 'n impasse.
Wir steuern anscheinend auf eine Sackgasse zu.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem bereiken.
Wir können mit ihm kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je bereiken?
Und um was geht es?
Korpustyp: Untertitel
- Kun je hem bereiken?
- Schaffst du es bis zum Raptor?
Korpustyp: Untertitel
Wat wilt u bereiken?
Was sind deine Beweggründe?
Korpustyp: Untertitel
Wat wil hij bereiken?
Was will er wirklich?
Korpustyp: Untertitel
We bereiken helemaal niks.
Wir kriegen nichts geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Probeer ze te bereiken.
- Kontakt mit der Kolonie aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat wilden wij bereiken.
Darauf haben wir hingearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we ze bereiken?
Können wir mit ihnen kommunizieren?
Korpustyp: Untertitel
Probeer hem te bereiken.
Mach ihm irgendwie alles klar.
Korpustyp: Untertitel
Ze bereiken nooit bewustzijn.
Sie entwickeln kein Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
Probeer hen te bereiken.
Wir müssen sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat zult u bereiken.
Das wird die Folge sein!
Korpustyp: EU
- Hoe bereiken we ze?
- Wir haben keinen Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil Kal'Hyah bereiken.
Ich werde den ganzen Weg zum Kal'Hyah durchstehen.