Ich bin gerne bereit, Ihnen eine Antwort zu geben.
Ik zal de vraag graag beantwoorden, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
De Firma wil je graag weer in dienst nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber gerne bereit, noch einmal darauf zurückzukommen, wenn ich von diesem Bericht des Rechnungshofes Kenntnis erhalten sollte.
Ik wil daar echter graag nog eens op terugkomen, als ik van dit verslag van de Rekenkamer kennis heb genomen.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid. Ich hätte nicht mitgehen sollen. Ich war nicht bereit dafür.
Sorry, ik had eigenlijk geen zin, maar Christine wilde zo graag dat ik kwam.
Korpustyp: Untertitel
Gerne bereit bin ich, in den nächsten vier Jahren mit ihm über die Liberalisierung des Markts zu diskutieren.
Ik zou heel graag de komende vier jaar met hem van gedachten wisselen over het vraagstuk van de marktliberalisatie.
Korpustyp: EU
Mount Wilson, ich bin bereit zur Überladung.
Mount Wilson, ik kan overbelasten, graag advies.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hier noch mehr möglich ist, ist die Kommission selbstverständlich gerne bereit, das zu prüfen.
Als de Commissie meer kan doen, zal zij dit natuurlijk graag onderzoeken.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, im Austausch gegen ihre Rückgabe etwas anzubieten.
lk wil u graag iets geven in ruil voor hun terugkeer.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Kommission dies zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal in einem revidierten Bericht zur Sprache bringen, wäre der Rat bereit, sich dem anzuschließen.
Als de Commissie dit later opnieuw in een herzien verslag zou willen bestuderen, zal de Raad graag reageren.
Korpustyp: EU
Männer, mit politischem Einfluss, die... bereit waren, mit dem Amerikanern zuarbeiten, um die Regierung zu stabilisieren.
Mannen met politieke macht die graag wilden samenwerken met de Amerikanen voor de stabiliteit van hun land.
Kroatien steht als Kandidat bereit und hat einen starken Reformwillen gezeigt.
Kroatië staat gereed als kandidaat-lidstaat en heeft blijk gegeven van een sterke wil tot hervormingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sind Sie bereit, auf die Bibel zu schwören?
Mr. President, bent u gereed de grondwettelijke ambtseed af te leggen?
Korpustyp: Untertitel
Kroatien wird in wenigen Monaten zur Integration bereit sein, und die anderen Länder machen dynamische Fortschritte.
Kroatië is over enkele maanden gereed om toe te treden en ook andere landen vorderen op een dynamische manier.
Korpustyp: EU
Tekton, steht die apollonische Garde bereit?
Tecton, is de Apolloniaanse Garde gereed?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch steht alles für eine humanitäre Sofortaktion bereit.
Toch is alles gereed voor een onmiddellijke humanitaire actie.
Korpustyp: EU
Gebt dem Rat Bescheid. Stellt eine Gesandschaft bereit.
Ligt de Raad in en maak een afvaardiging gereed.
Korpustyp: Untertitel
Für die Erweiterung sind wir noch lange nicht bereit, aber Verhandlungen führen können wir schon jetzt.
Wij zullen nog lange tijd niet gereed zijn voor uitbreiding, maar onderhandelingen kunnen wel worden geopend.
Korpustyp: EU
Rygel... sei bereit für mein Signal.
Ryge, sta gereed voor mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der gestrigen in einer Nachricht gelesen, dass Syrien natürlich bereit ist, sich gegen jegliche Aggression zu verteidigen.
Gisteren stond er in de te lezen dat Syrië vanzelfsprekend gereed is om zich tegen een eventuele aanval te verdedigen.
Korpustyp: EU
Melden Sie, wann der Strahl bereit ist.
Meldt u zich als de straal gereed is.
Korpustyp: Untertitel
bereitzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU möchte, dass ihre eigenen Satelliten in künftigen militärischen Operationen zum Einsatz kommen und ist nicht bereit, zu warten.
De EU wil dat haar eigen satellieten in de toekomst deel uitmaken van militaire operaties en heeft geen zin om te wachten.
Korpustyp: EU
Mit dem Finanzrahmen für den Zeitraum 2007 - 2013 stellt die Europäische Union über ein Drittel ihres Haushalts für Maßnahmen der Regionalpolitik bereit und setzt damit den Grundsatz der Kohäsion und der Solidarität zwischen Regionen mit ganz unterschiedlichem Entwicklungsstand um.
De Europese Unie heeft in de financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 ruim een derde van haar begroting vrijgemaakt voor het regionaal beleid in de ruime zin van het woord, om op die manier uitvoering te geven aan de beginselen van cohesie en solidariteit tussen de Europese regio's met een zeer uiteenlopend niveau van rijkdom.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sagte er aber auch, er sei bereit, über den Rabatt ganz allgemein zu sprechen, wenn man die Reform des Haushalts diskutiert.
Desalniettemin heeft hij aangegeven dat er in algemene zin over de korting te praten valt, als ook een hervorming van de begroting bespreekbaar blijkt.
Korpustyp: EU
Die Steuersätze festzulegen, ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, die wiederum kaum bereit sind, der lange hinausgeschobenen Richtlinie zur Besteuerung von Energieprodukten ihre Zustimmung zu erteilen.
Belastingtarieven moeten worden bepaald door de lidstaten, en die hebben er overduidelijk geen zin in om in te stemmen met de lang uitgestelde richtlijn over de belasting op energieproducten.
Korpustyp: EU
Ich bin so bereit für ein Steak.
lk heb zo'n zin in steak.
Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für die Biene?
Heb jij zin in die meid?
Korpustyp: Untertitel
- Bist du bereit für den Familientag?
Heb je zin in de familiedag?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht bereit für einen Butch-und-Sundance-Moment, vor allem wenn wir keine Waffen haben.
lk heb geen zin in een confrontatie helemaal aangezien we geen wapens hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht bereit dazu, darum war ich gezwungen, sie umzubringen.
Daar hadden ze geen zin in, dus moest ik ze vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Bereit, etwas Spaß zu haben?
Zin om wat lol te hebben?
Korpustyp: Untertitel
bereitwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von den betreffenden Beteiligten anzunehmen bereit sind , auf einen Betrag zwischen 500 EUR und 2 500 EUR beschränken , wobei die Höhe dieses Betrags entsprechend der nationalen Praxis unterschiedlich sein kann .
Een bankbiljet komt met name niet voor inwisseling in aanmerking , indien het uit meer dan twee samengevoegde delen van hetzelfde bankbiljet bestaat , dan wel door antidiefstalapparatuur beschadigd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen davon Abstand nehmen, nur zum Handeln bereit zu sein, wenn andere dies auch sind.
De drang naar "ik doe wel iets, onder voorwaarde dat iedereen iets doet" moeten wij loslaten.
Korpustyp: EU
Sie besteht darin, denjenigen zu ermitteln, der eine Ausfuhrbescheinigung für somalische Bananen erteilt. Wir haben Hinweise, daß eine der kriegführenden Parteien in Somalia bereit ist, die Möglichkeit der Ausstellung dieser Bescheinigung wahrzunehmen.
Volgens onze gegevens is een van de strijdende partijen in Somalië wel geïnteresseerd in zo'n uitvoervergunning, maar dat zou betekenen dat we de oorlogsinspanningen van die partij zouden financieren.
Korpustyp: EU
Ich wäre jedoch bereit, eine auf diesem Änderungsantrag basierende Erwägung zu akzeptieren.
Een op dat amendement gebaseerde overweging acht ik echter wel aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wenn Sie das nicht bezahlen können, habe ich noch einen alten Monitor daheim, den ich gern bereit bin, hier aufzustellen.
Als u het niet kunt betalen, ik heb thuis nog wel een oude monitor staan, die wil ik dan hier wel plaatsen.
Korpustyp: EU
Wenn keine zusätzlichen Veterinärinspektoren erhältlich sind - und in der Europäischen Union gibt es eine Fülle von Personen, die bereit wären, selber Inspektionen durchzuführen, einschließlich sehr verantwortungsbewußter Organe -, so sollte die Kommission fordern, daß die Mitgliedstaaten solche Inspektionen zur Kenntnis nehmen.
Als u die extra veterinaire inspecteurs niet krijgt - er zijn in Europa genoeg mensen die zelf deze inspecties wel willen uitvoeren, ook zeer verantwoordelijke organen -, moet de Commissie waarschijnlijk eisen dat de lid-staten aandacht aan deze inspecties gaan besteden.
Korpustyp: EU
Dieses Risiko bin ich bereit einzugehen.
Dat risico wil ik wel lopen.
Korpustyp: Untertitel
Aus irgendeinem Grund aber bin ich bereit, für dich zu lügen.
Om een of andere reden wil ik wel voor je liegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, Überstunden zu machen.
lk werk wel over.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit zu gehen?
- Jullie lopen wel erg hard.
Korpustyp: Untertitel
bereitbereid te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus müssen alle Länder glaubwürdige fiskalpolitische Anpassungsmaßnahmen formulieren , die sich auf die Ausgabenseite konzentrieren , und gleichzeitig bereit sein , in den kommenden Jahren im Bedarfsfall zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen .
Bovendien dienen alle landen geloofwaardige begrotingsaanpassingen , met de nadruk op de uitgavenzijde , te formuleren en bereidte zijn de komende jaren , waar nodig , aanvullende maatregelen te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kronoply war daher offensichtlich bereit, das Risiko einer Beihilfeintensität von nur 31,5 % auf sich zu nehmen.
De onderneming was derhalve duidelijk bereidte riskeren dat slechts een steunintensiteit van 31,5% zou worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschätzung beruhte auf der Tatsache, dass das staatliche Unternehmen BNFL sich erst bereit erklärte, die Bedingungen der vorhandenen Verträge mit BE zu ändern, nachdem BE ankündigte, dass es Gespräche mit der britischen Regierung aufgenommen hatte, um finanzielle Unterstützung zu erhalten.
Deze verklaring was gebaseerd op het feit dat het openbare bedrijf BNFL pas aankondigde bereidte zijn de zakelijke voorwaarden van zijn bestaande contracten met BE aan te passen nadat BE had aangekondigd dat zij met de regering van het Verenigd Koninkrijk besprekingen was begonnen om financiële steun te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner scheint es, dass Investoren bei Landesbanken eher bereit sind, einen geringeren Stammkapital-Puffer in Kauf zu nehmen, da das Kapital aufgrund einer anderen Geschäftsausrichtung und damit einhergehend einer geringeren Risikostruktur der Institute, einem insgesamt geringeren Risiko ausgesetzt ist.
Verder lijkt een investeerder bij een deelstaatbank eerder bereidte zijn een kleinere buffer aan aandelenkapitaal op de koop toe te nemen, omdat zo'n bank op andere werkterreinen opereert die geringere risico's meebrengen en zijn kapitaal daarmee aan een al met al geringer risico is blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen und unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Wirtschaftszweigs, auf den die Beihilfe abzielt, ist die Überwachungsbehörde bereit, die Vereinbarkeit von Anschlussinvestitionen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens in Betracht zu ziehen, sofern der Betrag der Investition im Einklang mit der Erstinvestition und mit der Größe des Fonds steht.
Onder deze omstandigheden en rekening houdend met de specifieke kenmerken van de doelsector en doelondernemingen, is de Autoriteit dan ook bereidte overwegen om vervolginvesteringen verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst te verklaren, mits het bedrag van deze investeringen evenredig is met de initiële investering en de grootte van de financiering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin war angegeben, dass die Regionalbehörden bereit waren, den Betreibern für die Erbringung der Leistungen einen Preis von maximal 26 CZK/km zu zahlen.
De regionale autoriteiten stelden daarin bereidte zijn de vervoerders een vergoeding van maximaal 26 CZK per kilometer te betalen voor de dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die MWB-Anträge jedoch geprüft werden konnten, erklärten sie, dass sie nicht mehr zur Mitarbeit bereit seien.
Voordat hun verzoek gecontroleerd kon worden, deelden zij evenwel mee niet langer tot medewerking bereidte zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag gemäß Artikel 13 ist dem Mitgliedstaat vorzulegen, der in dem Bewertungsverfahren, das zu der Entscheidung über die Nichtaufnahme führte, als Berichterstatter aufgetreten ist, es sei denn, ein anderer Mitgliedstaat informiert die Kommission, dass er bereit ist, die Bewertung in Absprache mit dem ursprünglichen berichterstattenden Mitgliedstaat durchzuführen.
De in artikel 13 bedoelde aanvraag wordt ingediend bij de lidstaat die als rapporteur optrad tijdens de beoordelingsprocedure die eindigde met het aannemen van het besluit tot niet-opneming, tenzij een andere lidstaat de Commissie laat weten bereidte zijn de beoordeling uit te voeren in overleg met de oorspronkelijke als rapporteur optredende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, die Annahme dieses Kompromissvorschlags würde zeigen, dass wir bereit sind, die ungerechte Umverteilung von Flächen für die Kartoffelstärkeerzeugung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten der EU zumindest teilweise aufzuheben.
Dames en heren, als we dit compromisvoorstel aannemen, zouden we daarmee tonen bereidte zijn om ten minste gedeeltelijk een einde te maken aan de onrechtvaardige herverdeling van land voor de productie van aardappelzetmeel tussen oude en nieuwe lidstaten van de EU.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist zwar bereit, das Recht der Väter auf Betreuung ihrer Kinder anzuerkennen, und die Empfehlung enthält Schutzmaßnahmen für Arbeitnehmer, die ihre Kinder betreuen.
De Commissie is duidelijk bereidte erkennen dat vaders het recht hebben om de zorg voor hun kinderen op zich te nemen. Zij doet ook de aanbeveling om werknemers die de zorg voor hun kinderen hebben, te beschermen.
Korpustyp: EU
bereitbeschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vertragsnehmer oder — auf Antrag oder nach Genehmigung des Mitgliedstaats — der Lagerbetreiber hält der zuständigen Kontrollstelle alle Unterlagen bereit, die es ihr ermöglichen, hinsichtlich der privat gelagerten Erzeugnisse folgende Angaben zu überprüfen:
De contractant of, op verzoek of machtiging van de lidstaat, de beheerder van de opslagplaats, houdt ten behoeve van de met de controle belaste bevoegde instantie alle documenten ter beschikking die voor de producten die zich in particuliere opslag bevinden, uitsluitsel geven over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften betreffen insbesondere die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Nutzung der von der Kommission bereit gestellten Informationssysteme und die Validierung der Zugangsrechte der zur Übersendung von Mitteilungen befugten Behörden oder Einzelpersonen.
Die regels betreffen met name de verplichting voor de lidstaten om de door de Commissie ter beschikking gestelde informatiesystemen te gebruiken, alsmede de validering van de toegangsrechten van de autoriteiten of individuen die gemachtigd zijn om mededelingen door te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hält die technischen Unterlagen während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems für die nationalen Behörden bereit.
De aanvrager houdt de technische documentatie tijdens de volledige levensduur van het subsysteem ter beschikking van de relevante nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Produkte mit einem bestimmten Verfallsdatum mit Ausnahme implantierbarer Produkte halten die Hersteller die elektronische Gebrauchsanweisung noch mindestens zwei Jahre nach dem Verfallsdatum des letzten hergestellten Produkts für die Nutzer bereit.
zij houden voor hulpmiddelen met een bepaalde houdbaarheidsdatum, met uitzondering van implanteerbare hulpmiddelen, de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm gedurende ten minste twee jaar na het verstrijken van de houdbaarheidsdatum van het laatst geproduceerde hulpmiddel ter beschikking van de gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Produkte ohne bestimmtes Verfallsdatum und für implantierbare Produkte halten die Hersteller die elektronische Gebrauchsanweisung noch mindestens fünfzehn Jahre nach Herstellung des letzten Produkts für die Nutzer bereit.
zij houden voor hulpmiddelen zonder een bepaalde houdbaarheidsdatum en voor implanteerbare hulpmiddelen de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm gedurende een periode van vijftien jaar nadat het laatste hulpmiddel is geproduceerd, ter beschikking van de gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei stellt Mittel bereit, die unmittelbar folgenden Personen zugute kommen:
Elke partij stelt middelen ter beschikking die rechtstreeks ten goede komen aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen angemessene Personal- und Finanzmittel für die Durchführung der Bewertungen bereit, organisieren die Erhebung und Sammlung der erforderlichen Daten und nutzen die verschiedenen aus dem Begleitsystem stammenden Informationen.
De lidstaten stellen de voor de evaluatie vereiste personele en financiële middelen ter beschikking, organiseren de productie en verzameling van de nodige gegevens en gebruiken de verschillende soorten informatie die het toezichtsysteem oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln betreffen insbesondere die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Nutzung der von der Kommission bereit gestellten Informationssysteme und die Validierung der Zugangsrechte der zur Übersendung von Mitteilungen befugten Behörden oder Einzelpersonen.
Die regels betreffen met name de verplichting voor de lidstaten om de door de Commissie ter beschikking gestelde informatiesystemen te gebruiken, alsmede de validering van de toegangsrechten van de autoriteiten of van individuele personen die gemachtigd zijn om kennisgevingen te versturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierten Stellen halten die einschlägigen Unterlagen über die Begutachtung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihm/ihr gemäß [Verweis auf den betreffenden Teil der Rechtsvorschrift] ausgeführten Arbeiten für die notifizierende Behörde bereit.
Aangemelde instanties houden alle relevante documenten over de beoordeling van de kwalificaties van de onderaannemer of de dochterondernemer en over de door de onderaannemer of dochterondernemer uit hoofde van ... [verwijzing naar desbetreffende deel van de wetgeving] uitgevoerde werkzaamheden ter beschikking van de aanmeldende autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Lebensmittelunternehmern, insbesondere den KMU, bei der Vorbereitung und Stellung eines Antrags auf wissenschaftliche Bewertung behilflich zu sein, stellt die Kommission in enger Zusammenarbeit mit der Behörde geeignete technische Anleitungen und Hilfsmittel bereit.
De Commissie stelt, in nauwe samenwerking met de Autoriteit, passende technische ondersteuning en instrumenten ter beschikking om de exploitanten van levensmiddelenbedrijven, met name MKB's, te assisteren bij de voorbereiding en indiening van de aanvraag voor een wetenschappelijke beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitbereid zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor wäre unter diesen Bedingungen nicht bereit, der Werft angesichts des hohen Risikos Finanzmittel zur Verfügung zu stellen.
In dergelijke omstandigheden zou een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt gezien het hoge risico niet bereidzijn om financiering aan de werf te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hypothetischer Privataktionär von Carsid wäre nicht bereit zu akzeptieren, dass er der Einzige ist, der seine gesamte Beteiligung in bar erbringt, um den neuen Bedürfnissen des Unternehmens gerecht zu werden, da aufgrund dieser Tatsache die von den Privataktionären und dem öffentlichen Aktionär von Carsid zu übernehmenden Risiken nicht gleichwertig wären.
een hypothetische privé-aandeelhouder van Carsid zou niet bereidzijn te aanvaarden dat hij als enige zijn gehele inbreng in geld diende te doen om het hoofd te bieden aan de nieuwe behoeften van de onderneming, aangezien daardoor de risico's voor de privé-aandeelhouders van Carsid en die van haar publieke aandeelhouder niet gelijkwaardig zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ergänzung ihrer Vorschläge seien die französischen Behörden bereit, mit der Kommission den folgenden Ansatz zu untersuchen.
Ter aanvulling van de voorgestelde maatregelen zouden de Franse autoriteiten bereidzijn om tezamen met de Commissie de volgende benadering te bestuderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Kommission bereit, einmal jährlich dem Parlament eine Übersicht über die tatsächliche Einstellungspolitik zu geben, damit wir auch das Alter der eingestellten Personen sehen können?
Zou de Commissie bereidzijn om een maal per jaar een overzicht te verstrekken aan het Parlement over het daadwerkelijke aanstellingsbeleid zodat wij ook kunnen zien wat de leeftijd is van de mensen die zijn aangesteld?
Korpustyp: EU
Sind die Volkswirtschaften von Schwellenländern nach Ansicht des Herrn Kommissars wirklich bereit, zu dieser Verhandlungsrunde mit grundlegenden Verpflichtungen bei industriellen Erzeugnissen und Dienstleistungen beizutragen, oder zielen sie lediglich auf einen einseitigen Abbau aufseiten der Industrieländer?
Bent u, mijnheer de commissaris, van mening dat de opkomende economieën echt bereidzijn om bij te dragen aan deze onderhandelingsronde door wezenlijke toezeggingen te doen op het gebied van industriële producten en de diensten, of denkt u dat zij gewoon een eenzijdige ontwapening door de ontwikkelde landen voor ogen hebben?
Korpustyp: EU
Die EU wäre bereit, Birma zusätzliche Hilfsgelder zu gewähren.
De Europese Unie zou bereidzijn om extra hulp te garanderen naar Birma/Myanmar.
Korpustyp: EU
Ich wäre bereit, solchen Überlegungen zu folgen, wenn die ELISE-Initiative einmalig in ihrer Art wäre.
Ik zou bereidzijn om deze redenering te volgen als de maatregel-ELISE uniek zou zijn in zijn soort.
Korpustyp: EU
Wäre die Kommission bereit, aus dieser Regelung die landwirtschaftlichen Ersatzprodukte herauszunehmen?
Zou de Commissie bereidzijn om vervangende landbouwproducten vrij te stellen van deze regeling?
Korpustyp: EU
Wir sind bereit, uns vormittags und nachmittags in die Anwesenheitsliste einzutragen - das ist die vernünftigste Kontrollmöglichkeit, die es in einem solchen Haus geben kann.
Wij zouden bereidzijn om "s ochtends en "s middags te tekenen, dat is de meest zinnige manier om de Vergadering te controleren.
Korpustyp: EU
Ich wäre jedoch bereit, 'wesentliche Menschenrechte' durch 'wirtschaftliche und soziale Rechte' zu ersetzen.
Ik zou echter wel bereidzijn om de zinsnede 'fundamentele mensenrechten? te vervangen door 'economische en sociale rechten?.
Korpustyp: EU
bereitbeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen des Aktionsplans des ECOFINRats zum Statistikbedarf der WWU stellte die EZB 2004 eine umfassende Aufstellung von vierteljährlichen Finanzkonten und nichtfinanziellen Konten des Staatssektors bereit .
In het kader van het « Action Plan on EMU Statistical Requirements » van de Ecofin-Raad , heeft de ECB in 2004 een uitgebreide reeks niet-financiële en financiële rekeningen voor de overheidssector op kwartaalbasis beschikbaar gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frankreich stellt das Frequenzband 2500-2690 MHz in Übereinstimmung mit der Entscheidung 2008/477/EG in den anderen Gebieten bis 31. Dezember 2013 bereit, mit Ausnahme Korsikas, wo es ab 31. Mai 2014 bereitgestellt wird.
Overeenkomstig Beschikking 2008/477/EG stelt Frankrijk de 2500-2690 MHz-frequentieband vóór 31 december 2013 beschikbaar in alle andere gebieden, met uitzondering van Corsica waar deze band vóór 31 mei 2014 beschikbaar zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss 2000/597/EG, Euratom wird ein neuer Erhebungssatz von 25 % festgesetzt, der allerdings nicht für jene Beträge gilt, die bis zum 28. Februar 2001 hätten bereit gestellt werden müssen und für die der von den Mitgliedstaaten anzuwendende Erhebungssatz nach wie vor 10 % beträgt.
Zo is bij Besluit 2000/597/EG, Euratom een nieuw inhoudingspercentage van 25 % vastgesteld, behalve voor de bedragen die vóór 28 februari 2001 beschikbaar gesteld hadden moeten zijn, waarop de lidstaten als voorheen 10 % mogen inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erhebungsssatz von 10 % ist auf Beträge anzuwenden, die gemäß den Gemeinschaftsvorschriften bis zum 28. Februar 2001 hätten bereit gestellt werden müssen (Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe c der Entscheidung 2000/597/EG, Euratom vom 29.9.2000).
De inhouding van 10 % geldt voor de bedragen die vóór 28 februari 2001 beschikbaar gesteld hadden moeten zijn overeenkomstig de communautaire regelgeving (artikel 10, lid 2, onder c), van Besluit 2000/597/EG Euratom van 29.9.2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen die für die Durchführung der Bewertungen erforderlichen Personalressourcen und Finanzmittel bereit, sorgen für die Bereitstellung und Sammlung der erforderlichen Daten und nutzen die verschiedenen aus dem Begleitsystem stammenden Angaben.
De lidstaten stellen adequate personele en financiële middelen beschikbaar voor de uitvoering van de evaluaties, het organiseren, het produceren en het verzamelen van de benodigde gegevens, en maken gebruik van de verschillende gegevens die het toezichtsysteem oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug stellte die THA verschiedene Maßnahmen bereit.
De THA stelde op haar beurt een aantal maatregelen beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code fordert ferner von den Flaggenstaaten, zur Bereitstellung von für diesen Zweck qualifizierten Ermittlern bereit zu sein, unabhängig davon, wo sich der Unfall oder das Vorkommnis ereignet.
Deze code verplicht de vlaggenstaten voorts voorbereidingen te treffen om gekwalificeerde onderzoekers voor dat doel beschikbaar te stellen, ongeacht de plaats van het ongeval of incident.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Roaminganbieter stellen ihren Kunden Informationen darüber bereit, wie sie unbeabsichtigtes Roaming in Grenzregionen vermeiden können.
Roamingaanbieders stellen voor hun klanten informatie beschikbaar waaruit blijkt hoe ongewilde roaming in grensgebieden kan worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen aktuelle Informationen über die Anwendung dieser Verordnung, insbesondere der Artikel 3, 4, 4a, 4b und 6a, in einer für Interessierte leicht zugänglichen Weise öffentlich bereit.“
De nationale regelgevende instanties stellen actuele informatie over de toepassing van deze verordening, met name de artikelen 3, 4, 4 bis, 4 ter en 6 bis ervan, algemeen beschikbaar op een wijze die belangstellenden gemakkelijk toegang tot die informatie biedt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten halten ausführliche Pläne bereit, um bei Ausbruch exotischer Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II oder neu auftretender Krankheiten unverzüglich lokale Seuchenbekämpfungszentren zur Durchführung der Bekämpfungs- und Umweltschutzmaßnahmen einrichten zu können.
Er zijn gedetailleerde plannen beschikbaar op grond waarvan de lidstaten bij het uitbreken van in bijlage IV, deel II, vermelde exotische ziekten of van nieuwe ziekten onmiddellijk plaatselijke ziektebestrijdingscentra kunnen opzetten, teneinde de ziektebestrijdings- en milieubeschermingsmaatregelen op lokaal niveau uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitbereidheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission setzt das Fürstentum Andorra davon in Kenntnis , dass die Gemeinschaft zum Abschluss einer Vereinbarung über Währungsangelegenheiten bereit ist , und bietet Verhandlungen über eine solche Vereinbarung an .
De Commissie stelt het Vorstendom Andorra in kennis van de bereidheid van de Gemeenschap een overeenkomst over monetaire betrekkingen te sluiten en stelt voor de onderhandelingen over die overeenkomst te openen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und ii ) die zuständige Behörde des Drittlandes ausreichend versichert , dass sie fähig und bereit ist , angemessen mit der Aufsichtsbehörde des Zielinstituts zusammenzuarbeiten .
en ( ii ) voldoende garanties door de bevoegde autoriteit van het derde land met betrekking tot haar bekwaamheid en bereidheid om tevredenstellend samen te werken met de toezichthoudende autoriteit van het doelwit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutschland trägt außerdem vor, dass der verfolgte Gesamtansatz technologieneutral sei, und man gegebenenfalls bereit sei, auch die Digitalisierung des Kabels zu fördern.
Duitsland wijst bovendien op de technologieneutraliteit van de gevolgde totaalaanpak en op de bereidheid ook de digitalisering van het kabelnet te steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin hat der Rat erklärt, dass die EU für einen Dialog mit Belarus über eine schrittweise Entwicklung der bilateralen Beziehungen offen bleibt, sobald die belarussische Regierung durch konkrete Maßnahmen unter Beweis stellt, dass sie wirklich zu einer Wiederaufnahme bereit ist.
De EU heeft voorts verklaard open te blijven staan voor een dialoog met Belarus over de geleidelijke ontwikkeling van bilaterale betrekkingen, zodra uit concrete acties van de Belarussische autoriteiten een oprechte bereidheid zou blijken om dit proces te hervatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt haben sich die italienischen Behörden mit Schreiben vom 3. Juni 2004 zur Einführung einer Regelung bereit erklärt, die auf unterschiedlichen Prämien für Projekte mit unterschiedlichen Risiken basiert.
Zoals reeds werd vermeld hebben de Italiaanse autoriteiten bij brief van 3 juni 2004 hun bereidheid getoond om een systeem in te voeren waarbij voor verschillende projecten met verschillende risicoprofielen, verschillende premies zouden worden aangerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute berücksichtigen auch, inwieweit sie imstande und bereit sind, in zahlungsausfallähnlichen Situationen, wie bei Vertragsverletzungen oder bei technisch bedingten Ausfällen, weitere Kreditinanspruchnahmen zu verhindern.
Kredietinstellingen houden ook rekening met hun vermogen en bereidheid om verdere opnemingen te voorkomen in situaties die net niet als wanbetaling worden beschouwd, zoals inbreuken op overeenkomsten of andere gebeurtenissen waardoor technisch gesproken wanbetaling ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung autonomer Handelspräferenzen ist daran gebunden, dass die betreffenden Länder die demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte achten und bereit sind, wirtschaftliche Beziehungen untereinander aufzubauen.
De toekenning van autonome handelspreferenties is afhankelijk van de eerbiediging van democratische grondbeginselen en de rechten van de mens alsook de bereidheid van de betrokken landen om onderling economische betrekkingen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung verbesserter autonomer Handelspräferenzen zugunsten der am EU-Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess teilnehmenden und damit verbundenen Ländern sollte davon abhängig gemacht werden, dass diese zu effektiven Wirtschaftsreformen und zur regionalen Zusammenarbeit bereit sind, insbesondere durch Errichtung von Freihandelszonen im Einklang mit den einschlägigen GATT/WTO-Standards.
De toekenning van verbeterde autonome handelspreferenties aan landen die deelnemen aan het stabilisatie- en associatieproces van de Europese Unie, dient te worden gekoppeld aan hun bereidheid tot daadwerkelijke economische hervormingen en regionale samenwerking, met name door de totstandbrenging van vrijhandelzones in overeenstemming met de desbetreffende GATT/WTO-normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission setzt das Fürstentum Andorra davon in Kenntnis, dass die Gemeinschaft zum Abschluss einer Vereinbarung über Währungsangelegenheiten bereit ist, und bietet Verhandlungen über eine solche Vereinbarung an.
De Commissie stelt het Vorstendom Andorra in kennis van de bereidheid van de Gemeenschap om een overeenkomst over monetaire betrekkingen te sluiten, en stelt voor de onderhandelingen over die overeenkomst te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Regierung zeigte sich bereit, den politischen Dialog mit den politischen Akteuren wieder aufzunehmen, um neue Rahmenbedingungen für Wahlen zu schaffen.
Uw regering heeft de bereidheid getoond de politieke dialoog met de verschillende politieke partijen te hervatten met als doel de herziening van de verkiezingsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereiter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wäre jedoch bereit, eine neue Formulierung der Bestimmung zu prüfen, die sich nicht direkt auf die Freeways für den Schienengüterverkehr, sondern auf grenzüberschreitende, transeuropäische Schienengüterverkehrskorridore bezieht, die offen zugänglich sind.
Ik zou er echter geen enkel bezwaar tegen hebben de bepaling zodanig te herformuleren dat ze niet rechtstreeks naar de goederen-snelspoortrajecten verwijst, maar naar grensoverschrijdende trans-Europese spoorwegcorridors voor goederenvervoer die voor alle concurrenten op de markt openstaan.
Korpustyp: EU
Die Strategie für die Verbesserung der Lage der in Europa lebenden Roma erfordert einen Aktionsplan. Ich hoffe, dass andere Personen zur Fortsetzung der in diesem Bericht begonnenen Arbeit bereit sind, die sich vermutlich über mehrere Legislaturperioden erstrecken wird.
De strategie die is gericht op de verbetering van de situatie van de Europese Roma vereist een actieplan voor de lange termijn en daarom hoop ik dat er mensen zijn die het werk voort zullen zetten waarmee in het verslag begonnen is en dat zich waarschijnlijk over meerdere parlementstermijnen uitstrekt.
Korpustyp: EU
Ferner stellt die EU Mittel in erheblicher Höhe zur Finanzierung von Vorhaben in allen Ländern bereit und kann auf einige Erfolge verweisen.
Ook de Europese Unie stelt ruime middelen ter beschikking voor de financiering van een hele reeks projecten in alle mogelijke landen, en er is hier wel degelijk enig succes geboekt.
Korpustyp: EU
Wir sollten Präsident Barroso die Entscheidung über das endgültige Datum überlassen; doch wir sind bereit und diese Kommission ist bereit, ihre Aufgabe zu erledigen.
Laten we het aan voorzitter Barroso overlaten om een beslissing te nemen over de definitieve datum, maar wij zijn er, met deze Commissie, klaar voor om deze taak op ons te nemen.
Korpustyp: EU
Als Frankreich von der MKS heimgesucht wurde, stellte die französische Regierung ein zinsgünstiges Darlehen zu Vorzugsbedingungen bereit, und anschließend kam die Viehzuchtindustrie für den erlittenen Schaden mittels eines von ihr eingerichteten Katastrophenfonds selber auf – und genau so sollte es überall laufen.
Toen in Frankrijk MKZ heerste, was er eerst een zachte lening met een lage rente van de Franse overheid en vervolgens betaalde de rundveehouderij zelf voor de schade die zij geleden had middels een zelf opgebouwde rampenkas. Zo hoort dat.
Korpustyp: EU
Ihre Aussage, dass Sie nicht bereit sind, diese 2 Millionen Euro zu bewilligen und keine Möglichkeit sehen, diese 2 Millionen Euro im Haushalt an anderer Stelle einzusparen, um diese Haushaltslinie aufzustocken, ist völlig inakzeptabel.
Het is nauwelijks te verkroppen dat er volgens u geen twee miljoen euro in de begroting kan worden gevonden voor deze begrotingslijn.
Korpustyp: EU
Schlussfolgend darf ich sagen, dass wir uns gegenwärtig an einem Punkt befinden, an dem wir ganz klar sehen, dass diese Runde zum Abschluss gebracht werden muss. Ich bin gern bereit, mich in Ihrem Namen - sowie im Namen der Kommission - weiterhin für unseren Erfolg zu engagieren.
Samenvattend bevinden we ons nu op een zeker punt waar de noodzaak om deze ronde te voltooien erg helder en erg duidelijk is, en ik kijk er namens u - en ook namens de Commissie - naar uit om me daarvoor te blijven inspannen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung der Gesellschaft kann behindert werden, da Künstler bei der erheblichen Menge von Nachahmungen immer weniger dazu bereit sind, Zeit, Energie und Kreativität in neue Produkte zu investieren. Darüber hinaus führen Nachahmung sowie Produkt- und Dienstleistungspiraterie zu Steuerausfällen, da sie zumeist auf dem schwarzen Markt erfolgen.
De ontwikkeling van de maatschappij kan worden belemmerd omdat artiesten minder vaak genegen zijn met de enorme namaak die er is om tijd, energie en creativiteit te steken in nieuwe producten en vervolgens hebben de belastingen nadelige gevolgen van namakerij omdat dit meestal gebeurt in het zwarte circuit.
Korpustyp: EU
Weil es ihnen von Personen gesagt wurde, die es eigentlich besser wissen sollten, darunter auch einige Abgeordnete hier im Parlament, die zur Verfolgung ihrer politischen Ziele bereit sind, die Öffentlichkeit mit Absicht in die Irre zu führen.
Dat kregen ze te horen van mensen die beter zouden moeten weten, onder wie sommigen uit dit Parlement, die er geen been in zien het publiek doelbewust te misleiden om hun politieke doelen te bereiken.
Korpustyp: EU
Daher sind wir bereit, die Förderung des Ersatzes von Motoren für kleine Fischereifahrzeuge mit aufzunehmen, sofern sichergestellt wird, dass die Kapazität nicht erhöht wird und dass die Bestände nachhaltig bewirtschaftet werden.
Daarom hebben wij er geen bezwaar tegen om de vervanging van motoren voor kleine vaartuigen te financieren. Daarbij mag de capaciteit niet groeien en moeten de visbestanden op duurzame wijze worden geëxploiteerd.
Korpustyp: EU
bereitzover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin bereit, mit der Bildung der nächsten Kommission zu beginnen, sobald der Rat bereit ist, die gesetzliche Grundlage abschließend zu klären und den Hohen Vertreter zu benennen, der dann der Vizepräsident der Kommission werden wird.
Ik ben gereed om met de formatie van de nieuwe Commissie te beginnen zodra de Raad zover is dat hij de rechtsgrondslag definitief kan verduidelijken en een Hoge Vertegenwoordiger kan benoemen, die dan tevens vicevoorzitter van de Commissie zal zijn.
Korpustyp: EU
Trotz der erzielten Fortschritte ist dies aber noch nicht genug, und Montenegro muss weiterhin Anstrengungen unternehmen, bevor es bereit ist für einen Beitritt zur Europäischen Union.
Montenegro heeft al een hele weg afgelegd, maar is nog onvoldoende ver gevorderd. Het land moet zijn inspanningen voortzetten, tot het zover is dat het kan toetreden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Vielleicht fühlen sie sich heute zu konkreten Empfehlungen noch nicht bereit, wir hingegen schon.
Misschien zijn zij nog niet zover dat zij vandaag al concrete voorstellen kunnen doen, maar wij zijn dat wel.
Korpustyp: EU
Wir sind also bereit, hier voranzukommen, sofern Serbien bereit ist, und das wird Serbien helfen, seine nationalistische Vergangenheit hinter sich zu lassen und sich seiner europäischen Zukunft zuzuwenden.
Dus zodra Servië zover is, zijn wij ook zover om de volgende stap te zetten, waarmee Servië in staat wordt gesteld om zijn nationalistische verleden achter zich te laten en een Europese toekomst tegemoet te gaan.
Korpustyp: EU
Sind Sie nun bereit, eine öffentliche Einstufung für komplexe Derivate vorzuschlagen, die es öffentlichen Einrichtungen und privaten Agenturen ermöglicht, uns über die damit verbundenen Risiken aufzuklären?
Bent u nu zover om een openbare classificatie van documenten van de complexe derivaten voor te stellen op een zodanige manier dat openbare en private instellingen ons kunnen adviseren over de aan die derivaten verbonden risico's?
Korpustyp: EU
Sind Sie nun bereit, Vorschriften zu Transparenz, Offenlegung und Rechenschaftspflicht einzuführen, die uns eine echte Regulierung des Markts ermöglichen?
Bent u nu zover om regels te geven voor transparantie, informatieverstrekking en aansprakelijkheid die ons een werkelijke kans geven om de markt te reguleren?
Korpustyp: EU
Polen wird im März 2007 bereit sein, das System SIS II einzuführen.
Polen zal in maart 2007 zover zijn dat het een begin kan maken met de invoering van SIS II.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich unsere Befriedigung darüber ausdrücken, dass wir nunmehr erstmalig auf europäischer Ebene bereit sind, eine Gemeinschaftsstrategie zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung umzusetzen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil namens mijn fractie uiting geven aan onze voldoening over het feit dat wij voor het eerst zover zijn om op Europees vlak een gemeenschappelijke strategie ter bestrijding van sociale uitsluiting ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Du kannst es mich wissen lassen, wenn du bereit bist, aber vergiss nicht, dass die Zeit immer weiterläuft und das heißt, dass der Morgen... bereits da ist.
Laat het me maar weten als je zover bent. Maar onthoud dat de tijd eeuwig vooruit gaat... wat betekent dat morgen... al aanwezig is.
Korpustyp: Untertitel
- Melden Sie sich, wenn Sie bereit sind.
Goed, neem contact op als je zover bent.
Korpustyp: Untertitel
bereitvoorbereid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es muss die gemäß OPS 1.990 erforderliche Mindestzahl von Besatzungsmitgliedern an Bord und für eine sofortige Noträumung bereit sein,
Het in OPS 1.990 gespecificeerde minimumaantal cabinepersoneelsleden moet aan boord zijn en voorbereid zijn op een onmiddellijk noodevacuatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
es muss geschultes Personal in ausreichender Anzahl an Bord sein, das für eine sofortige Noträumung bereit ist,
er dient voldoende gekwalificeerd personeel aan boord te zijn, dat op een onmiddellijke noodevacuatie voorbereid is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss das Unternehmen bereit sein, seine Dienste in Notsituationen zur Verfügung zu stellen.
Ten tweede moet de onderneming voorbereid zijn om zijn diensten aan te bieden in noodsituaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
es muss geschultes Personal in ausreichender Anzahl an Bord sein, das für eine sofortige Noträumung bereit ist,
er dient voldoende gekwalificeerd personeel aan boord te zijn, dat op een onmiddellijke noodevacuatie is voorbereid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dazu bereit sein, einer potenziellen Krise zu begegnen.
Wij moeten voorbereid zijn op mogelijke crises.
Korpustyp: EU
Um das Schlimmste zu vermeiden, muss man im Vorfeld deutlich machen, dass wir bereit sind, uns dem Schlimmsten zu stellen.
Om het ergste te vermijden, moeten we vanaf het begin laten zien dat we op het ergste voorbereid zijn.
Korpustyp: EU
Wir stehen bereit, um das gesamte Angebot der ENP und der Östlichen Partnerschaft für Belarus zu entwickeln.
Tot slot zijn we erop voorbereid ons aanbod aan Wit-Rusland betreffende het Europees nabuurschapsbeleid en oostelijk partnerschap tot in volle omvang te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die UNO ist zu illegalen Kriegen ohne UN-Mandat bereit, obgleich ein derartiges Mandat aus völkerrechtlicher Sicht die Voraussetzung für legale Militäreinsätze darstellt.
De Europese Unie wordt voorbereid op illegale oorlogen zonder VN-mandaat, terwijl volgens het internationaal recht een VN-mandaat juist een voorwaarde is voor legale militaire acties.
Korpustyp: EU
Eben aufgrund der im Vertrag von Lissabon enthaltenen Vorschriften muss die Europäische Union bereit sein sicherzustellen, dass bei der Schaffung von Ressorts der Schwerpunkt entsprechend auf die Fragen der Menschenrechte und Grundfreiheiten innerhalb der Europäischen Union gelegt wird.
De Europese Commissie moet er juist vanwege de bepalingen in het Verdrag van Lissabon op voorbereid zijn dat bij het invullen van de portfolio's kwesties op het gebied van mensenrechten en vrijheidsrechten binnen de Europese Unie de benodigde nadruk krijgen.
Korpustyp: EU
Jetzt hat der Europäische Rat im März erklärt, dass die Europäische Union gemeinsam, aber auch alle Mitgliedstaaten, bereit sein müssen, Solidarität mit Verantwortung zu kombinieren, damit wir die Energiesicherheitsziele erreichen.
In maart heeft de Europese Raad verklaard dat teneinde de doelstellingen van energiezekerheid te behalen, de Europese Unie als geheel, maar ook elk van de lidstaten, voorbereid moeten zijn op het afstemmen van verantwoordelijkheid en solidariteit.
Korpustyp: EU
bereiter klaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch zum jetzigen Zeitpunkt ist weder Rumänien für den EU-Beitritt, noch ist die EU für die Aufnahme Rumäniens bereit - das ist jedenfalls meine Ansicht.
Ik vind dat Roemenië moet kunnen toetreden tot de EU, maar ik geloof niet dat het land daar op dit moment al werkelijk klaar voor is, en ook niet dat de Unie erklaar voor is.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist bereit, zu einem möglichen Friedenspaket beizutragen.
De Commissie is erklaar voor een bijdrage te leveren aan een eventueel vredespakket.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist bereit dazu, die Entwicklung einer GSVP zu unterstützen, die mit der Außenpolitik der Union voll integriert und in den europäischen Werten und Grundsätzen verwurzelt ist.
Het Europees Parlement is erklaar voor om de ontwikkeling te steunen van een GVDB dat volledig is geïntegreerd in het externe optreden van de Unie, en dat gestoeld is op de waarden en beginselen van Europa.
Korpustyp: EU
Zusätzlich möchte ich Sie fragen, ob Sie eine Vorhersage treffen können, da die Kommission bereit zu sein scheint, während im Rat, wenn ich richtig verstanden habe, eine gewisse Zurückhaltung oder Ablehnung anzutreffen sind.
Via een aanvullende vraag zou ik graag willen weten of u iets kunt zeggen over de termijnen. De Commissie lijkt erklaar voor, maar als ik het goed heb begrepen, is er binnen de Raad sprake van enige terughoudendheid of onenigheid.
Korpustyp: EU
Wie Herr Stevenson durchaus zu Recht anmerkte, sollte das System auf Freiwilligkeit basieren, wenn die Mitgliedstaaten bereit dazu sind, wenn größere Zahlen von Schafen bewegt werden und wenn das System funktioniert.
Zoals de heer Stevenson zeer terecht zei: laten we dit als vrijwillig systeem hanteren wanneer lidstaten erklaar voor zijn, wanneer er veel verplaatsingen van schapen plaatsvinden en wanneer we een goed functionerend systeem hebben.
Korpustyp: EU
Wir sind bereit dazu, und ich habe auch beide Institutionen davon in Kenntnis gesetzt - den Rat und die Kommission (d. h. den Präsidenten der Kommission).
We zijn erklaar voor en ik heb beide instellingen - de Raad en de Commissie (dat wil zeggen, de voorzitter van de Commissie) - hiervan in kennis gesteld.
Korpustyp: EU
Am wichtigsten ist, dass die Verhandlungen aufgenommen werden, und das Parlament ist bereit dazu.
Het belangrijkste is dat de onderhandelingen worden gestart. Het Parlement is erklaar voor.
Korpustyp: EU
Sie entstammen der Regierungskultur des Rates – sind Sie bereit, für die Europäische Union zu sprechen?
U bent immers afkomstig uit de intergouvernementele cultuur van de Raad – bent u er ook klaar voor namens de Europese Unie te spreken?
Korpustyp: EU
Wer ist bereit für Süßes-oder-Saures?
Wie is erklaar om te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit für einen Kampf.
lk ben erklaar voor.
Korpustyp: Untertitel
bereitbereid om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Banken spielt zudem der Preis, den ein neuer Marktteilnehmer für den Marktzugang zu zahlen bereit ist, bei diesen Berechnungen keine Rolle.
De Banken zijn van mening dat de prijs die een nieuwe speler bereid is te betalen om tot de markt toe te treden, irrelevant is voor deze berekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wandte sich an die ihr bekannten Hersteller in diesen Ländern, aber nur ein türkisches Unternehmen war zur Mitarbeit bereit.
Met de in deze landen bekende producenten werd contact opgenomen en slechts één Turkse onderneming was bereidom aan de procedure mede te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil für derartig langfristige Prognosen zahlreiche unvorhersehbare Variablen gelten und sie infolgedessen an sich nur begrenzt zuverlässig sind, glaubt die Kommission, dass ein privater Kreditgeber unter solchen Bedingungen nicht zur Investition bereit wäre. Dies gilt insbesondere für den Postsektor, dessen langfristige Zukunftsaussichten unsicher sind.
Aangezien de ramingen over een dergelijke lange termijn onderhevig zijn aan tal van onvoorspelbare variabelen en daarom door hun aard zelf weinig betrouwbaar zijn, is de Commissie van oordeel dat de particuliere investeerder niet bereid zou zijn om onder dergelijke voorwaarden te investeren, zeker niet in de postsector, waar de langetermijnprognoses des te onzekerder zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben Einführer meldeten sich und übermittelten fristgerecht Angaben, aber nur drei waren zu einer Mitarbeit an der Untersuchung bereit.
Zeven importeurs reageerden en verstrekten gegevens binnen de hiertoe gestelde termijn, maar slechts drie waren bereidom aan het onderzoek mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist bereit, mit Unterstützung der EASA und der Mitgliedstaaten eine Bewertung an Ort und Stelle durchzuführen, sobald die Umsetzung der Abhilfepläne von ACM und Air Madagascar ausreichend vorangeschritten ist.
De Commissie is bereidom, met de steun van het EASA en de lidstaten, een beoordeling ter plaatse uit te voeren van zodra de tenuitvoerlegging van de actieplannen van de ACM en Air Madagascar voldoende gevorderd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission bereit zu untersuchen, wie die Richtlinie und die Rechtsprechungspraxis des Europäischen Gerichtshofes in den Mitgliedstaaten angewendet worden sind und ob eine Aktualisierung der Richtlinie notwendig ist?
Is de Commissie bereidom te onderzoeken hoe de richtlijn en de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie door de lidstaten in praktijk zijn gebracht en na te gaan of een actualisering van de richtlijn noodzakelijk is?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss eine transparentere und effizientere Weise der Finanzierung ihrer Strategien haben und ich bin bereit - hoffentlich mit der Unterstützung dieses Parlaments -, diesen Kampf in die Mitgliedstaaten zu tragen, wenn wir den Haushalt der Union neu gestalten.
De Europese Unie moet haar beleid transparanter en efficiënter financieren. Ik ben bereidom bij het hervormen van Europese begroting de degens te kruisen met de lidstaten, en hoop daarbij de steun te krijgen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist bereit - gemeinsam mit dem Europäischen Parlament -, geeignete, effektive und durchführbare Mittel zu untersuchen, sodass sich soziale Fragen in der Handelspolitik gebührend widerspiegeln.
De Europese Commissie is bereidom, samen met het Europees Parlement, passende, doeltreffende en werkbare middelen te onderzoeken om te waarborgen dat de kwesties die voor de samenleving van belang zijn correct worden weerspiegeld in het handelsbeleid.
Korpustyp: EU
Die EU ist bereit, sich für den Wiederaufbau und die Stabilisierung Afghanistans als Partner der afghanischen Regierung zu engagieren und erwartet von Indien, das Gleiche zu tun.
De EU is bereidom haar steun toe te zeggen voor de wederopbouw en stabilisatie van Afghanistan in samenwerking met de Afghaanse regering, en ze rekent erop dat India hetzelfde doet.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, all diese Möglichkeiten zu erwägen und zu behandeln.
Ik ben bereidom over al deze oplossingen na te denken en er werk van te maken.
Korpustyp: EU
bereitwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Direktor nicht bereit oder im Stande, gemäß Absatz 1 tätig zu werden, so ernennt der Verwaltungsrat einen Übergangsdirektor für eine Amtszeit von höchstens 18 Monaten, solange das Verfahren für die Ernennung nach Artikel 11 Absatz 1 noch nicht festgelegt ist.
Wanneer deze persoon niet wil of kan handelen overeenkomstig lid 1, stelt de raad van bestuur, hangende de aanstellingsprocedure van artikel 11, lid 1, van dit besluit, een directeur ad interim aan voor een maximumtermijn van 18 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Kredits bereit gewesen wäre.
Indien geen enkele particuliere bank de betrokken lening wil verstrekken, kan de opslag in dergelijke gevallen oplopen tot 400 basispunten en meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lehrer haben auf der Grundlage rechtskräftiger Urteile vor Gericht Recht erhalten, die Regierung ist jedoch nicht bereit, dieses Gesetz umzusetzen.
De leraren hebben via definitieve gerechtelijke uitspraken hun recht gekregen, maar de regering wil deze wet niet ten uitvoer brengen.
Korpustyp: EU
Doch die Glaubwürdigkeit einer eigenen Forderung, Herr Premierminister, Herr Ratspräsident, misst sich immer daran, wie viel man selbst bereit ist, in einen Kompromiss einzubringen.
Echter, bij een compromis, mijnheer de premier, mijnheer de voorzitter van de Raad, staat of valt de geloofwaardigheid van de eiser bij wat hij zelf wil inleveren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass die EPA rasch reagieren wird und beweist, dass sie bereit ist, uneingeschränkt mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Ik kijk reikhalzend uit naar een snelle reactie van de CEPOL en een bewijs dat deze ten volle wil meewerken met het Parlement.
Korpustyp: EU
Er ist ehrgeiziger, möglicherweise nicht ehrgeizig genug, aber er ist genauso ehrgeizig wie die Mitgliedstaaten oder wie zumindest einige Mitgliedstaaten zu sein bereit sind.
Het is ambitieuzer; het is misschien niet ambitieus genoeg, maar het is even ambitieus als de lidstaten, of ten minste zo ambitieus als een aantal lidstaten wil zijn.
Korpustyp: EU
Besonders enttäuscht bin ich darüber, dass in den Fällen, in denen durch eine freiwillige Selbstverpflichtung der PVC-Industrie - die dazu bereit ist - rasch und mühelos eine Regelung möglich wäre, die Mehrheit dieses Parlaments dagegen gestimmt hat, namentlich die ELDR-Fraktion, in der ich diesbezüglich jedenfalls Mitstreiter zu finden glaubte.
Wat mij bijzonder teleurgesteld heeft, is dat daar waar er makkelijk en snel regelgeving te bereiken zou zijn door middel van zelfregulering - de industrie wil dat graag - de meerderheid van dit Parlement daartegen gestemd heeft, met name de Liberale Fractie waarvan ik dacht zeer zeker op dit punt medestanders te vinden.
Korpustyp: EU
Allerdings kann kein globales Abkommen erzielt werden, wenn niemand bereit ist, bei diesen weltweiten Bemühungen voranzuschreiten.
Er kan echter geen mondiale overeenkomst worden bereikt, wanneer bij dit wereldwijd streven niemand het voortouw wil nemen.
Korpustyp: EU
Die EU verfügt über Instrumente, die Probleme zu verringern, aber sie ist dazu nicht bereit.
De Europese Unie heeft wel de middelen maar niet de wil om de problemen te verminderen.
Korpustyp: EU
Es verwundert mich ein bisschen, dass die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament keinerlei Kritik an dem vorgeschlagenen Kommissar geübt hat, der noch immer nicht bereit ist, den Einmarsch in Prag 1968 zu verurteilen und nichts über seinen politischen Verantwortungsbereich wusste.
Het verbaast mij een beetje dat er vanuit de sociaal-democratische fractie überhaupt geen kritiek gekomen is op de kandidaat-commissaris die zich nog steeds niet wil distantiëren van de inval in Praag in 1968 en die niets wist van zijn eigen beleidsterrein.
Korpustyp: EU
bereitklaar om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin ständig bereit zu sterben.
Ik ben altijd klaarom te sterven.
Korpustyp: Beispielsatz
Vor diesem Hintergrund und angesichts des weiterhin sehr kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums im Euroraum ist der EZB-Rat bereit , den Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zu begegnen , wie dies sein Auftrag erfordert .
Tegen deze achtergrond , en met de zeer krachtig blijvende groei van de kredietverlening en de geldhoeveelheid , staat de Raad van Bestuur klaarom , zoals vereist krachtens zijn mandaat , de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Geldpolitik der EZB ist bereit , den Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zu begegnen , wie dies ihr Auftrag erfordert .
Het monetair beleid van de ECB staat klaarom , zoals vereist krachtens haar mandaat , de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend und angesichts des kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums im Euroraum ist die Geldpolitik der EZB bereit , den Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zu begegnen , wie dies ihr vorrangiges Ziel erfordert .
Dienovereenkomstig staat , terwijl de groei van de geldhoeveelheid en kredietverlening in het eurogebied krachtig is , de monetaire-beleidskoers klaarom , zoals vereist krachtens het hoofddoel van de ECB , de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind nun bereit Nachrichten zu senden und zu empfangen. Für IMAP öffnet man einfach die Ordner in der Ordnerliste in & kmail;'s Hauptfenster. & kmail; wird sich dann mit Ihrem Server verbinden und die Nachrichten anzeigen, die es findet. Für POP3 benutzen Sie Datei Nach E-Mail sehen.
U bent nu klaarom e-mail te versturen en te ontvangen. IMAP -gebruikers kunnen nu de mappen openen in de mappenlijst van & kmail;. & kmail; zal dan een verbinding maken met de server en de aangetroffen berichten tonen. POP3-gebruikers kunnen nu via Bestand Controleren op nieuwe berichten hun e-mail ophalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In einem Händlermarkt stehen Händler zum Kauf oder Verkauf auf eigene Rechnung bereit. Sie setzen ihr Kapital ein, um einen Bestand der Werte zu halten, für die sie einen Markt bilden, und stellen somit Liquidität zur Verfügung.
In een dealermarkt staan effectenhandelaars klaarom transacties te verrichten (dat wil zeggen voor eigen rekening te kopen of te verkopen), waardoor ze liquiditeit verschaffen door hun kapitaal te gebruiken om items waarvoor ze een markt maken te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind auch gern bereit, wenn gewünscht, die Volksrepublik China bei der Verwirklichung ihrer eigenen Zielsetzungen zu unterstützen, ihre Wirtschaftsordnung von einer bürokratischen Planwirtschaft in eine sozialistische Marktwirtschaft zu unterstützen.
Wij staan ook klaarom, indien gewenst, de Volksrepubliek China te steunen bij de verwerkelijking van haar eigen doelstellingen en bij de omvorming van haar bureaucratische planeconomie in een sociale markteconomie.
Korpustyp: EU
Die USA haben die Ära unilateraler politischer Maßnahmen abgeschlossen und sind zum Dialog mit Europa und zu gemeinsamen Entscheidungen in Bezug auf die Partnerschaft mit Europa bereit.
De Verenigde Staten heeft het tijdperk van eenzijdige politiek achter zich gelaten en is klaar voor de dialoog met Europa, klaarom met Europa als partner gemeenschappelijke beslissingen te nemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist bereit ihre gesamte Unterstützung den Prioritäten des französischen Ratsvorsitzes zukommen zu lassen.
De Commissie staat klaarom het Franse voorzitterschap steun te geven bij al zijn prioriteiten.
Korpustyp: EU
Die EU hilft ebenfalls beim Friedensprozess in Mindanao, vor allem durch die Unterstützung von Sozialdiensten und Aktivitäten, die das Vertrauen stärken, aber wir sind bereit mehr zu tun, wenn der Prozess Fortschritte zeigt.
De EU helpt op dit moment ook bij het vredesproces in Mindanao, hoofdzakelijk door ondersteuning van de sociale diensten en activiteiten om het vertrouwen te vergroten, maar we staan klaarom meer te doen naarmate het proces vordert.
Korpustyp: EU
bereitklaar voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung , den Euro einzuführen , basierte auf der festen Überzeugung , dass die Länder des Euroraums dazu bereit waren und dass die neue gemeinsame Währung günstige Prozesse in Gang setzen würde , durch die sich die Länder stärker einander annähern würden .
Het besluit de euro te introduceren was gebaseerd op het vaste geloof dat de landen van het eurogebied er klaarvoor waren en dat de nieuwe gemeenschappelijke munt gunstige processen in gang zou zetten die deze landen nauwer tot elkaar zouden brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle kritischen Tests: %1 Ihr System ist bereit. Bitte betrachten Sie die Testresultate und beheben Sie die Fehler.
De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle kritieke testen: %1 Uw systeem is niet klaarvoor gebruik. Bekijk de resultaten om de fouten te zoeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Erweiterung ist eine große Herausforderung, die wir nur erfolgreich bewältigen können, wenn alle Betroffenen dazu bereit sind.
De uitbreiding zal alleen succesvol kunnen verlopen als alle belanghebbenden er klaarvoor zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen muss unbedingt revidiert bzw. umgangen werden, wozu die Kommission leider nicht bereit zu sein scheint.
Het is dus hoog tijd dat we deze akkoorden herzien of omzeilen. De Commissie lijkt daar helaas nog niet klaarvoor te zijn.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass die rechtsverbindliche Vereinbarung, zu der die EU letztes Jahr bereit war und zu der wir immer noch bereit sind, unglücklicherweise nicht das Ergebnis von Cancún sein wird. Dies liegt nicht an uns, sondern an anderen, die dazu nicht bereit sind.
Het is wel duidelijk dat de juridisch bindende overeenkomst waarvoor de EU vorig jaar klaar was en waarvoor we nu nog steeds klaar zijn, helaas niet het resultaat van Cancún zal zijn - niet door ons toedoen, maar doordat anderen er nog niet klaarvoor zijn.
Korpustyp: EU
Weder die gegenwärtige Union noch die Bewerberländer sind wirklich bereit.
Noch de huidige Unie, noch de kandidaat-lidstaten zijn er echt klaarvoor.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Länder sind hierfür noch nicht bereit. Die Östliche Partnerschaft muss diesen Ländern dabei helfen, die Bedingungen so schnell wie möglich zu erfüllen, da dies für alle von Vorteil ist.
De landen in kwestie zijn er nog niet klaarvoor, en het Oostelijk Partnerschap moet deze landen helpen om zo snel mogelijk aan de voorwaarden daarvoor te voldoen, aangezien dit in ons aller belang is.
Korpustyp: EU
Wir sollten Präsident Barroso die Entscheidung über das endgültige Datum überlassen; doch wir sind bereit und diese Kommission ist bereit, ihre Aufgabe zu erledigen.
Laten we het aan voorzitter Barroso overlaten om een beslissing te nemen over de definitieve datum, maar wij zijn er, met deze Commissie, klaarvoor om deze taak op ons te nemen.
Korpustyp: EU
Wir sind dazu bereit, - ob es sich nun um die Charta der Grundrechte handelt, mit deren Ausarbeitung begonnen wurde, um die GASP und die Auswirkungen der Verhandlungen über eine Verteidigungspolitik auf die Institutionen oder um das sehr schwierige Thema der Überarbeitung der Verträge, an dem wir weiterarbeiten werden.
Wij zijn er klaarvoor, of het nu gaat om het Handvest van de grondrechten waarvoor de werkzaamheden van start zijn gegaan, het GVBV en de institutionele gevolgen van de onderhandelingen die over het defensiebeleid zijn gevoerd, of het zeer moeilijke vraagstuk van de reorganisatie van de Verdragen waaraan wij blijven werken.
Korpustyp: EU
Es ist ganz klar, dass, wie Minister Tuomioja gesagt hat, die Konferenz nicht sofort anberaumt werden sollte, da es Zeit braucht, bis die Parteien dazu bereit sind.
Het is, zoals minister Tuomioja zei, heel duidelijk dat de conferentie niet onmiddellijk moet worden gehouden, want het duurt even voordat de partijen er klaarvoor zijn.
Korpustyp: EU
bereiter klaar voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind bereit, sobald Serbien sich durch die Erfüllung der Auflagen bereit zeigt.
Wij zijn erklaarvoor, op het moment dat Servië er klaar voor is om aan de voorwaarden te voldoen.
Korpustyp: EU
Was die Erweiterungsmüdigkeit betrifft, so sind wir es, die von widersprüchlichen Ansichten und Standpunkten geplagt sind, nicht die Länder, die bereit sind, alle unsere Anforderungen und Auflagen für die EU-Mitgliedschaft zu erfüllen.
Wat de uitbreidingsmoeheid betreft, zijn wíj behekst door tegenstrijdige meningen en standpunten, niet de landen die erklaarvoor zijn om aan al onze eisen en voorwaarden te voldoen teneinde EU-leden te worden.
Korpustyp: EU
Denn die Kommission und das Parlament sind bereit.
De Commissie en het Parlement zijn er namelijk klaarvoor.
Korpustyp: EU
Wir sind weder in Hinblick auf den Inhalt bereit noch in Anbetracht der emotionalen Stimmung, in der wir abstimmen sollen.
Wij zijn er nog niet klaarvoor, zowel vanwege de inhoud als vanwege de emotionele sfeer waarin wij wellicht zullen stemmen.
Korpustyp: EU
Wir möchten bereit sein, wenn Anfragen kommen.
Als er verzoeken binnenkomen, willen wij erklaarvoor zijn.
Korpustyp: EU
Die Botschaft, dass die Europäische Union bereit ist, ein neues Mitglied in seine Gemeinschaft aufzunehmen, sollte Kroatien übermittelt werden.
We moeten de Kroatische natie laten zien dat de Europese Unie erklaarvoor is om een nieuw lid te verwelkomen.
Korpustyp: EU
Ich versichere Ihnen, dass wir fest entschlossen sind, für eine angemessene Nachuntersuchung zusorgen. Zudem möchte ich den Abgeordneten versprechen, dass die Kommission bereit ist, den Kampf gegen Menschenhandel, Zwangsprostitution und das dahinter stehende organisierte Verbrechen zu verschärfen.
Ik verzeker u dat wij vastberaden zijn om deze op passende wijze op te volgen en ik verzeker de leden van het Parlement dat de Commissie erklaarvoor is om de strijd tegen mensenhandel, tegen gedwongen prostitutie en tegen de georganiseerde misdaad erachter te verhevigen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist bereit, mit ihm und allen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten.
De Commissie is erklaarvoor samen te werken met dit voorzitterschap en met alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Die EU ist bereit, die Staaten des westlichen Balkans und die Türkei als Vollmitglieder aufzunehmen, es liegt jedoch an ihnen, die von der EU festgelegten Bedingungen zu erfüllen.
De EU is erklaarvoor om de landen van de Westelijke Balkan en Turkije te aanvaarden als volwaardige lidstaten, maar het is aan hen om te voldoen aan de voorwaarden die de EU heeft gesteld.
Korpustyp: EU
Wir sind bereit, Reformen politisch zu unterstützen und außerdem unser Know-how und unser Fachwissen zur Verfügung zu stellen, um spezifischere Probleme anzugehen.
We zijn erklaarvoor om politieke steun te bieden aan hervormingen en ook kennis en expertise op het gebied van meer specifieke kwesties.
Kroatien hat bereits vor zehn Jahren mit der Demokratisierung und mit der Demokratie begonnen.
Kroatië is al tien jaar geleden met de democratisering en met de democratie begonnen.
Korpustyp: EU
Mumbai International Limited hat bereits eine Präsenz in den Stadtzentren.
Mumbai International Limited is al gevestigd in de stedelijke centra.
Korpustyp: Untertitel
Europa finanziert solche Projekte und zwar bereits seit 10 Jahren.
Europa steunt dergelijke projecten en doet dit al tien jaar.
Korpustyp: EU
Frigg, die Frau von Odin, hat bereits eine Entscheidung getroffen.
Frigg, de vrouw van Odin, heeft al een besluit gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ungarn, ein neuer Mitgliedstaat, hat das bereits getan.
Hongarije, een nieuwe lidstaat, heeft dit al gedaan.
Korpustyp: EU
Crichton hat sich bereits einigen Verhörmethoden gegenüber als immun erwiesen.
Crichton heeft al bewezen diverse vormen van ondervragen te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
bereitsreeds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispiele für funktionierende Kooperation und Koordinierung gibt es bereits.
Er bestaan reeds voorbeelden van vruchtbare samenwerking en coördinatie.
Korpustyp: EU
Die Chagall-Ausstellungsstücke für die nächste Woche, sind bereits im Museum.
De Chagall tentoonstelling van volgende week staat reeds in het museum.
Korpustyp: Untertitel
Japan wird bereits Ende 1999 die ersten Vorstufen von UMTS in Betrieb nehmen.
Japan zal reeds eind 1999 de eerste voorstadia van UITS in gebruik nemen.
Korpustyp: EU
Finnland und Schweden investieren bereits jetzt 3 Prozent ihres BIP in die Forschung.
Finland en Zweden reserveren nu reeds 3 procent van hun BBP voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Der Zug mit den Frauen hat Plaszow bereits verlassen... und wird bald hier eintreffen.
De trein met de vrouwen heeft Plaszow reeds verlaten... en zal hier spoedig arriveren.
Korpustyp: Untertitel
Dänemark sollte diese günstige Position nutzen und die Liberalisierung vollenden, so wie dies u.a. bereits in Schweden geschehen ist.
Denemarken zou deze gunstige positie moeten uitbuiten en de liberalisering moeten voltooien zoals onder andere reeds in Zweden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Dieser junge Mann hatte bereits eine Untat auf dem Gewissen.
De jonge man had reeds een aanslag op zijn geweten.
Korpustyp: Untertitel
bereitsalvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr McCartin hat auch in seinem Bericht bereits die richtigen Stichwörter genannt.
De heer McCartin heeft in zijn verslag alvast de belangrijkste sleutelwoorden vermeld.
Korpustyp: EU
Crawford plant bereits einen Großeinsatz.
Crawford plant alvast de volgende plaatsen van de misdaden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für Sie bereits einen Vorschlag für eine neue Richtlinie zu Papier gebracht.
Ik heb alvast een voorstel voor een nieuwe richtlijn voor u op papier gezet.
Korpustyp: EU
Das stellt bereits einen Schritt in die richtige Richtung dar.
Dat is alvast een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Natürlich kann stets mehr gefordert werden, doch stellt dies bereits einen Fortschritt dar.
Het is altijd mogelijk meer te vragen, maar dit is alvast een stap vooruit.
Korpustyp: EU
Die Ermittlungen werden über die Verantwortung des Unternehmens entscheiden, doch ich glaube, dass eine Schlussfolgerung bereits feststeht.
In het onderzoek moet de verantwoordelijkheid van het bedrijf nog worden vastgesteld, maar ik denk dat we alvast één conclusie kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Ich meinerseits, möchte bereits jetzt und hier meinem Protest Ausdruck verleihen.
Ik vind het onaanvaardbaar dat zoiets kan gebeuren, en ik teken hier dan ook alvast mijn persoonlijk protest aan.
Korpustyp: EU
Ich habe mir erlaubt, Ihnen bereits zu gratulieren und Ihnen meine Unterstützung zuzusagen.
Ik ben toen zo vrij geweest u alvast te feliciteren en u mijn steun toe te zeggen.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir jedoch bereits heute, auf Ihre Unterstützung zu rechnen, wie Sie es in der Vergangenheit bewiesen haben.
Maar ik ga er alvast van uit dat ik op uw steun kan rekenen, zoals dat ook in het verleden het geval was.
Korpustyp: EU
Dies könnte bereits die Schlussfolgerung der Ratstagung am 15. und 16. Juni sein, so hoffe ich.
Dat zou alvast - naar ik hoop - de conclusie kunnen zijn van de Raad van 15 en 16 juni.
Korpustyp: EU
bereit seinklaarstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese instabile Situation kann sich von Tag zu Tag ändern. Wir werden sie aufmerksam verfolgen und sind bereit, auf weitere Entwicklungen zu reagieren.
De situatie wisselt van dag tot dag en wij zullen deze dan ook op de voet volgen en klaarstaan om te reageren op verdere ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Francis, General Renaude hat Männer, die bereit sind.
Francis, generaal Renaude heeft mannen klaarstaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss bereit sein, Russland bei diesen Bemühungen zu unterstützen.
De Europese Unie moet klaarstaan om Rusland bij deze inspanningen te steunen.
Korpustyp: EU
Beide Völker zogen Truppen zusammen und sind zum Kampf bereit, falls die Friedensverhandlungen erfolglos verlaufen.
Beide partijen hebben legers klaarstaan voor als dit mislukt.
Korpustyp: Untertitel
Die irakische Bevölkerung hat genug Leid ertragen müssen; deshalb müssen wir bereit sein, Hilfe zu leisten, so bald dies möglich ist.
Het Iraakse volk heeft genoeg geleden; daarom moeten we klaarstaan met hulp, zodra het verlenen van hulp mogelijk is.
Korpustyp: EU
Alle Einsatzfahrzeuge müssen bereit sein, wenn wir ankommen.
Alle gevechtsvoertuigen in Finland moeten klaarstaan als we aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zweifache Aufgabe: Die Banken müssen die Tests durchführen, und Regierungen müssen bereit sein, sich mit dem Resultat der Prüfungen entsprechend auseinanderzusetzen.
De taak is een dubbele: de banken moeten de test afleggen en regeringen moeten klaarstaan om te reageren op de uitkomst van de tests.
Korpustyp: EU
Doyle und sein Team sind bereit sobald Fayed Gredenko sagt
Doyle heeft een team klaarstaan zodra Fayed, Gredenko zegt waar ze elkaar ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Das gilt sowohl in bezug auf den Rechnungshof als auch im Verhältnis zur Kommission, die ja bereit war, an den Beratungen und bei der Beschaffung ergänzender Informationen mitzuwirken.
Mijn dank gaat zowel naar de Rekenkamer als naar de Commissie, die steeds klaarstond voor besprekingen en het ter beschikking stellen van gedetailleerde informatie.
Korpustyp: EU
Das ganze Batallion hat in einer Stunde bereit zu sein.
Het hele bataljon moet binnen een uur klaarstaan.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereit
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Jarvis, bereit?
Jarvis, ben je daar?
Korpustyp: Untertitel
Bereits erledigt.
Dat hebben we al gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Photonentorpedos bereit.
Stel fotontorpedo's op scherp.
Korpustyp: Untertitel
- Phaser bereit.
Sheriff, verhoog de beveiliging zolang Shakaar hier is.