linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bereiten klaarmaken 6 berokkenen

Verwendungsbeispiele

bereiten maken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie müssen das Blutvergießen beenden, sie müssen der Verletzung der bürgerlichen Freiheiten - der Presse-, Versammlungs- und Religionsfreiheit - unverzüglich ein Ende bereiten, und sie müssen aufhören, den Dalai Lama, der eine Persönlichkeit des Friedens ist, einzuschüchtern.
Ze moeten een einde maken aan het bloedvergieten, ze moeten een einde maken aan het schenden van de burgerlijke vrijheden - van persvrijheid, vrijheid van vereniging en godsdienstvrijheid - en ze moeten ophouden met het intimideren van deze man van de vrede, de dalai lama.
   Korpustyp: EU
Solch eine Entscheidung würde den Weg dafür bereiten, dass Geldmittel auf der Basis von Sektoren zugeteilt werden, was einen unerwünschten Präzedenzfall schaffen würde.
Een dergelijk besluit zou het mogelijk maken dat middelen worden toegekend per sector, en hiervoor een onwenselijk precedent scheppen.
   Korpustyp: EU
Auch haben wir versucht, Schwarz-Weiß-Debatten ein Ende zu bereiten.
We hebben geprobeerd een einde te maken aan de zwart-wit discussies.
   Korpustyp: EU
Da die Amerikaner in dieser Frage endlich einmal einen festen Standpunkt vertreten, könnte sich die Europäische Union sinnvollerweise den Vereinigten Staaten anschließen und versuchen, diesem absurden Regime ein Ende zu bereiten.
Nu de Amerikanen voor de verandering een heel duidelijk standpunt in dezen innemen, zou de Europese Unie er verstandig aan doen zich achter de Verenigde Staten te scharen en proberen een einde te maken aan dit absurde bewind.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es meiner Meinung nach an der Zeit ist, dass die EU diese Frage in Angriff nimmt und durch die Rechtsvorschriften und Unterstützung, die erforderlich sind, um Gewalt gegen Frauen ein Ende zu bereiten, mit gutem Beispiel vorangeht.
Ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik vind dat het tijd is dat de EU dit vraagstuk aanpakt en het goede voorbeeld geeft, aan de hand van de wetgeving en steun die nodig is om een eind te maken aan het geweld tegen vrouwen.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung bereiten wir den Weg für einen leichteren und sichereren Zugang zu lebensrettenden Arzneimitteln.
Met deze verordening maken we de weg vrij voor een eenvoudigere en veiligere toegang tot geneesmiddelen die levens kunnen redden.
   Korpustyp: EU
Den Opfern von Missbrauch muss Schutz gewährt werden. Und wir müssen dem Sextourismus ein Ende bereiten.
We moeten slachtoffers van misbruik bescherming bieden en een einde maken aan sekstoerisme!
   Korpustyp: EU
Die Kommission wollte diesem Verwirrspiel mit der Schaffung einer klar definierten und rechenschaftspflichtigen Behörde ein Ende bereiten.
De Commissie wilde met de oprichting van een duidelijk omlijnde en op haar verantwoordelijkheid aanspreekbare instantie een einde maken aan deze verwarring.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit wird damit gerechnet, daß der amerikanische Kongreß in Kürze der Beteiligung der Vereinigten Staaten am internationalen thermonuklearen Versuchsreaktor, einem 6-Milliarden-Projekt für Kernfusion, ein Ende bereiten wird.
Het Amerikaanse Congres zal wellicht weldra een einde maken aan de deelname van de Verenigde Staten aan de internationale experimentele thermonucleaire reactor, een kernfusieproject van 6 miljard.
   Korpustyp: EU
Zwei Punkte, die uns noch größere Sorge bereiten, betreffen die Art und Weise, in der die Verwaltung auf die Forderungen des Parlaments eingeht, sowie die Anhörung der Abgeordneten.
Er zijn twee andere punten waarover wij ons nog meer zorgen maken. Deze betreffen de manier waarop de administratie reageert op de eisen en adviezen van de leden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereiten

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bereiten wir uns vor.
Die hebben we niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Ehebett bereiten...
- Hetjonge paar hebben gebracht...
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles vor.
We gaan het regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten mir Kopfschmerzen.
lk krijg koppijn van je.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Transport vor.
- Klaar voor transport.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie es vor.
- Ga van tevoren smeren.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihm Alpträume bereiten.
Of het bezorgt hem nachtmerries.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir ihn vor.
Laten we hem voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir alles vor.
We moeten ons voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns vor.
We gaan ons voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir uns vor.
We moeten ons voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles vor...
We gaan u installeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles vor.
We zullen klaar staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie sich vor.
Jullie gaan een bank beroven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles vor.
We waarschuwen de bewaking.
   Korpustyp: Untertitel
# Liebe kann Schmerzen bereiten
de pijn komt van heel diep
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten den Elektronenbeschleuniger vor.
De elektronenversneller wordt geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
-ist, wir bereiten für Narkose?
- Zijn we klaar voor de narcose?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Perikardpunktion vor.
Pak de punctieset voor een pericardiocentese.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihnen Freude bereiten.
En vind je dat prettig?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe bereiten Beschuss vor.
Ze zijn klaar om te vuren.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie meiner Sophie Probleme?
Breng jij mijn Sophie in de problemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Probleme bereiten.
Dan breng ik jou in de problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir den Raum vor.
Laten we de kamer gereedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Video vor.
Zet een recorder klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten ihn bald vor.
We gaan hem zo voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er uns Probleme bereiten?
- Denk je dat ie problemen geeft?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir das Brückenteam vor.
Laat het team van de brug zich voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten ihre Torpedos vor.
Ze richten hun torpedo's.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie die Überraschung vor.
Mr. Worf, houd uw verrassing bij de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten dich nur vor.
Ze zijn bereidden je gewoon voor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann große Qualen bereiten.
Dat kan tot verdriet leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns hier vor!
We zijn hier bijna klaar!
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie deren Einsatz vor.
Ze bieden voldoende ondersteuning.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie eine Gedenkfeier vor?
- Organiseert u 'n herdenkingsdienst?
   Korpustyp: Untertitel
O'Hara, bereiten sie es vor.
O'Hara, zet eens aan.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir bereiten alles vor.
Het staat klaar als u het nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie schnelles Ausweichmanöver vor.
Uitwijken zodra het nodig is.
   Korpustyp: Untertitel
Und bereiten ihre Waffenplattformen vor.
- En activeren onderwijl de platforms.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten ein Treffen vor.
We zullen het regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie den Abschuss vor.
Stel uw vuurpatroon weer in, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir Freude bereiten.
Hier ga ik van genieten.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe Sie bereiten mir Kummer.
Als je me maar even dwarszitten...
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Landung vor.
Dan kun je maar beter landingsmaatregelen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kepner, bereiten Sie ihn vor.
- Kepner, ga hem voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Und überhaupt keine Probleme bereiten.
En helemaal geen moeite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Schwierigkeiten bereiten.
lk wil geen last zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein Fest bereiten!
Laten we het feest voorbereiden
   Korpustyp: Untertitel
Es würde keine Umstände bereiten.
Dat is geen probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie einen Positronenstrahl vor.
Wijzig positronstraal en sta klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Party vor.
Concentreer u op het feest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren bereiten alles vor.
De leren regelen het.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Mondlandung vor.
We kunnen beginnen met de landingsprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten den Transport vor.
Het transport komt op gang.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bereiten dir Schmerzen Vergnügen.
lk hoop dat je van pijn houdt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte kein Unbehagen bereiten.
Sorry dat je je ongemakkelijk voelde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten das Papier vor.
We zullen dat meteen regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir die Tabletts vor.
We zetten onze schaaltjes klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten sich gerade vor.
Ze verzamelen zich nu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Telefonat vor.
Regel maar een gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird das große Probleme bereiten?
Wordt dit een groot probleem?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich besser vor.
Kunnen beter voorbereid zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Modul vor.
Zet de module klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Modul vor.
Onze volgende actie zal dat niet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Rede vor?
Ben je een toespraak aan het voorbereiden?
   Korpustyp: Untertitel
Hohepriesterin, bereiten Sie sich vor.
Een bevalling hoorde niet bij de afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten einen Initiativbericht vor.
Wij werken een eigen initiatiefverslag uit.
   Korpustyp: EU
Bereiten Sie bestimmte Aktionen vor?
Bereidt zich voor op maatregelen?
   Korpustyp: EU
Wir bereiten nur Ihre Morgenanweisungen vor.
We waren net de ochtend briefing aan het voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten sich auf die Hochzeit vor.
Ze zijn alles aan het gereedmaken voor Lo Pan's trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Drohne zum Feuern vor!
Stel de drone op scherp.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bereiten sich auf einen Angriff vor.
- Ze gaan aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, bereiten Sie Ihre Waffen vor.
Heren, laad de wapens.
   Korpustyp: Untertitel
- Bellick! Bereiten sie die Leute vor.
- Bellick, zet ze eens in de rij.
   Korpustyp: Untertitel
Eva. Ich will dir große Beschwerden bereiten.
Eva, u zalhetnederigeaanvaarden en uw smart dragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sollten wir dem ein Ende bereiten.
- Dit moet afgelopen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen bereiten einen Gegenangriff vor.
Het Duitse leger bereidt een tegenaanval voor.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr euren Schmerzen ein Ende bereiten?
Zou je jouw pijn beëindigen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten einen Mordprozess gegen ihn vor.
Ze bouwen een moordzaak op tegen hem.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bereiten Sie auch hochwertige Biostimulationselektroden vor.
Daarom prepareer je BIOSTIM elektroden, van een militair niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten noch den Entwickler vor.
We zijn nog bezig met de chemicaliën.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm nichts als Kummer bereiten.
lk zou hem niet anders dan leed aandoen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bereiten ihn für die OP vor.
- Hij wordt zo geopereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich auf eine Notlandung vor.
- Hou je klaar voor 'n noodlanding.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Einstellung des Flugverkehrs vor.
Waarschuw het vliegverkeer voor een mogelijke afsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir ein größeres Vergnügen bereiten.
Niets liever dan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Umfragen wie diese bereiten mir keine Sorgen.
lk laat me door die peilingen niet beïnvloeden
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Einkaufen bereiten wir alles vor.
Na de boodschappen zetten we de barbecue klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles für die Kamerauntersuchung vor.
We zullen een camera scan plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rüpel wird dir nur Schwierigkeiten bereiten.
Hij bezorgt je problemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie sich auf einen Triathlon vor?
Ga je aan een triatlon meedoen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bereiten einen weiteren Angriff vor.
- Ze komen terug.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie ihn für die Operation vor.
Ze kan met mij mee naar DS9.
   Korpustyp: Untertitel
Feldsher, bereiten Sie das Chloroform vor.
Feldsjer, jij doet de chloroform.
   Korpustyp: Untertitel
General Veers, bereiten Sie Ihre Männer vor.
Houd uw mannen gereed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Schmerzen ein Ende bereiten.
lk wilde dat die pijn ophield.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie ihn vor für die Chemo.
Leg hem aan de chemo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten die Marschroute für morgen vor.
Ze bepalen de route voor morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir größere Freude bereiten.
lk zou niets liever willen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wir bereiten ihm eine Überraschungsparty.
Kijk, dit is een verrassingsfeest.
   Korpustyp: Untertitel