Okay, also der Punkt ist, wir bereiten uns für das Verfahren vor also müssen wir eigentlich gar nicht zum Prozess gehen.
Oké, dus we moeten ons klaarmaken voor de rechtbank zodat we eigenlijk niet naar de rechtbank hoeven.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als bereiten sie sich auf was richtig Dickes vor.
Het lijkt alsof ze zich klaarmaken voor een zware strijd.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir die Munition vor.
We gaan de munitie klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr ein warmes Bad bereiten?
Zal ik ook een warm bad voor haar klaarmaken?
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns auf die nächste vor.
We zijn ons aan het klaarmaken voor de volgende
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten ihn noch hier vor.
lk zal hem gelijk klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
bereitenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen das Blutvergießen beenden, sie müssen der Verletzung der bürgerlichen Freiheiten - der Presse-, Versammlungs- und Religionsfreiheit - unverzüglich ein Ende bereiten, und sie müssen aufhören, den Dalai Lama, der eine Persönlichkeit des Friedens ist, einzuschüchtern.
Ze moeten een einde maken aan het bloedvergieten, ze moeten een einde maken aan het schenden van de burgerlijke vrijheden - van persvrijheid, vrijheid van vereniging en godsdienstvrijheid - en ze moeten ophouden met het intimideren van deze man van de vrede, de dalai lama.
Korpustyp: EU
Solch eine Entscheidung würde den Weg dafür bereiten, dass Geldmittel auf der Basis von Sektoren zugeteilt werden, was einen unerwünschten Präzedenzfall schaffen würde.
Een dergelijk besluit zou het mogelijk maken dat middelen worden toegekend per sector, en hiervoor een onwenselijk precedent scheppen.
Korpustyp: EU
Auch haben wir versucht, Schwarz-Weiß-Debatten ein Ende zu bereiten.
We hebben geprobeerd een einde te maken aan de zwart-wit discussies.
Korpustyp: EU
Da die Amerikaner in dieser Frage endlich einmal einen festen Standpunkt vertreten, könnte sich die Europäische Union sinnvollerweise den Vereinigten Staaten anschließen und versuchen, diesem absurden Regime ein Ende zu bereiten.
Nu de Amerikanen voor de verandering een heel duidelijk standpunt in dezen innemen, zou de Europese Unie er verstandig aan doen zich achter de Verenigde Staten te scharen en proberen een einde te maken aan dit absurde bewind.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es meiner Meinung nach an der Zeit ist, dass die EU diese Frage in Angriff nimmt und durch die Rechtsvorschriften und Unterstützung, die erforderlich sind, um Gewalt gegen Frauen ein Ende zu bereiten, mit gutem Beispiel vorangeht.
Ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik vind dat het tijd is dat de EU dit vraagstuk aanpakt en het goede voorbeeld geeft, aan de hand van de wetgeving en steun die nodig is om een eind te maken aan het geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung bereiten wir den Weg für einen leichteren und sichereren Zugang zu lebensrettenden Arzneimitteln.
Met deze verordening maken we de weg vrij voor een eenvoudigere en veiligere toegang tot geneesmiddelen die levens kunnen redden.
Korpustyp: EU
Den Opfern von Missbrauch muss Schutz gewährt werden. Und wir müssen dem Sextourismus ein Ende bereiten.
We moeten slachtoffers van misbruik bescherming bieden en een einde maken aan sekstoerisme!
Korpustyp: EU
Die Kommission wollte diesem Verwirrspiel mit der Schaffung einer klar definierten und rechenschaftspflichtigen Behörde ein Ende bereiten.
De Commissie wilde met de oprichting van een duidelijk omlijnde en op haar verantwoordelijkheid aanspreekbare instantie een einde maken aan deze verwarring.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit wird damit gerechnet, daß der amerikanische Kongreß in Kürze der Beteiligung der Vereinigten Staaten am internationalen thermonuklearen Versuchsreaktor, einem 6-Milliarden-Projekt für Kernfusion, ein Ende bereiten wird.
Het Amerikaanse Congres zal wellicht weldra een einde maken aan de deelname van de Verenigde Staten aan de internationale experimentele thermonucleaire reactor, een kernfusieproject van 6 miljard.
Korpustyp: EU
Zwei Punkte, die uns noch größere Sorge bereiten, betreffen die Art und Weise, in der die Verwaltung auf die Forderungen des Parlaments eingeht, sowie die Anhörung der Abgeordneten.
Er zijn twee andere punten waarover wij ons nog meer zorgen maken. Deze betreffen de manier waarop de administratie reageert op de eisen en adviezen van de leden.
Korpustyp: EU
bereitenbereiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".
Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
En op den eersten dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."
Want deze is het, van dewelken geschreven staat: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Hij zal ze bereiden, maar de rechtvaardige zal ze aantrekken, en de onschuldige zal het zilver delen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het pascha eet?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein.
(59:5) Zij lopen en bereiden zich zonder mijn misdaad; waak op mij tegemoet, en zie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, ich will meinen Engel senden, der vor mir her den Weg bereiten soll. Und bald wird kommen zu seinem Tempel der HERR, den ihr suchet; der Engel des Bundes, des ihr begehret, siehe, er kommt! spricht der HERR Zebaoth.
Ziet, Ik zende Mijn engel, die voor Mijn aangezicht den weg bereiden zal; en snellijk zal tot Zijn tempel komen die Heere, Dien gijlieden zoekt, te weten de Engel des verbonds, aan Denwelken gij lust hebt; ziet, Hij komt, zegt de HEERE der heirscharen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bereitenbezorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Landwirtschaft wird ein wichtiges Verhandlungsthema bei der nächsten WTO-Runde sein, und der Weltmarkt wird uns in den nächsten Jahren große Probleme bereiten.
De Europese landbouw wordt een belangrijk thema bij de volgende onderhandelingsronde van de Wereldhandelsorganisatie, en de wereldmarkt zal ons de komende jaren nog heel wat hoofdbrekens bezorgen.
Korpustyp: EU
Wirklich effektiv wäre ein Einfuhrverbot für Waren aus China; das würde den kommunistischen Führern in Peking wirklich Kopfschmerzen bereiten und hätte einige vernünftige Antworten auf unsere Forderung nach Freiheit für Tibet zur Folge.
Wat echt effectief zou zijn, is een verbod op de invoer van Chinese goederen; dat zou de communistische leiders in Peking pas echt hoofdpijn bezorgen en dat zou tot verstandige reacties leiden op onze eis dat Tibet zijn vrijheid moet terugkrijgen.
Korpustyp: EU
Wir streben eine Zweiphasenstrategie an: den Abschluss eines vorläufigen Abkommens bis zum 30. September, um Kontinuität zu gewährleisten und Europäern, die in die Vereinigten Staaten reisen, keine Unannehmlichkeiten zu bereiten, sowie die Aushandlung eines neuen, fundierteren Abkommens während der zunächst für 2007 geplanten Überprüfung.
Wij willen een tweefasenstrategie: het sluiten van een voorlopige overeenkomst vóór 30 september, teneinde de continuïteit te waarborgen en Europeanen die naar de Verenigde Staten reizen geen ongemak te bezorgen, en onderhandelingen over een nieuwe, beter onderbouwde overeenkomst tijdens de herziening, die in eerste instantie gepland staat voor 2007.
Korpustyp: EU
Wie bereits andere Redner hier im Parlament besonders hervorhoben, gibt es innerhalb dieses kombinierten Berichts eine Reihe von Widersprüchen und Elementen, die uns in Zukunft Schwierigkeiten bereiten werden.
Zoals ook andere sprekers in dit Parlement reeds hebben onderstreept, is dit gemeenschappelijke verslag behept met een aantal contradicties. Hierin staan dingen die ons in de toekomst problemen zullen bezorgen.
Korpustyp: EU
Es wurde bereits gesagt, jedoch fordere ich Sie auf, Herr Ministerpräsident, während Ihres Ratsvorsitzes endlich die Gelegenheit zu nutzen, das Problem der Landenteignungen und weitere Sachverhalte zu klären, die Zehntausenden von gesetzestreuen Grundstücksbesitzern in Südspanien derartig viel Not und Kummer bereiten.
Het is tot slot weliswaar al gezegd maar toch moet ik erop aandringen, premier Zapatero, dat u uw voorzitterschap aangrijpt om een oplossing te vinden voor het probleem van de landtoe-eigening en andere kwesties die tienduizenden gezagsgetrouwe huiseigenaren in Zuid-Spanje zoveel pijn en verdriet bezorgen.
Korpustyp: EU
Diese deutschen Schlösser bereiten mir immer Probleme.
Die Duitse sloten bezorgen je altijd problemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Unannehmlichkeiten bereiten.
lk wil je geen problemen bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Zeit habe ich mich um Elena und Jeremy gekümmert und ich wollte ihnen nicht noch mehr Herzschmerz bereiten.
Toentertijd zorgde ik voor Elena en Jeremy en ik... wilde ze niet nog meer hartzeer bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kopfschmerzen wird der Junge mir noch bereiten, Harvey?
Hoeveel hoofdpijn gaat deze jongen mij nog bezorgen, Harvey?
Korpustyp: Untertitel
Ich find's schön, dir Schmerzen zu bereiten.
kan het niet genoeg zijn dat ik je pijn wil bezorgen?
Korpustyp: Untertitel
bereitenbaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn es sich hier um sehr betrübliche Probleme handelt, die mir Sorgen bereiten und die in unserem Dialog ein Dauerthema sind - und ich pausenlos Druck ausübe, um hier zu einer Lösung zu gelangen -, können wir die Gewährung von Entwicklungshilfe nicht von diesen Problemen abhängig machen.
Hoewel dit zeer verontrustendekwesties zijndie mij zorgen baren en die een vast onderwerp vormen van onze dialoog - en ik oefen constant druk uitom dit probleem opgelost te krijgen -,kunnen we ze niet koppelen aan het toewijzen van ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Doch gleichzeitig ist es auch so, dass uns die Veränderungen der Zinssätze Sorge bereiten; besonders beunruhigt sind wir von den Veränderungen der letzten Wochen.
Tegelijkertijd is het echter waar dat de veranderingen in de rentepercentages ons zorgen baren; en wij maken ons met name zorgen over de veranderingen de laatste weken.
Korpustyp: EU
Nun, ich will es Ihnen sagen: weil es zwei Fragen gibt, die uns Sorge bereiten und die unserer Ansicht nach im Ausschuss nicht gut gelöst worden sind.
Dat zal ik u zeggen, omdat er twee punten zijn die ons zorgen baren en waarvan wij vinden dat ze door de Commissie niet goed zijn opgelost:
Korpustyp: EU
Außer den alten Problemen, die offenkundig sehr schwer zu lösen sind, gibt es in den heutigen Handelsbeziehungen zwischen der EU und den USA zwei aktuelle Themen, die mir Sorge bereiten.
Behalve oude zaken die kennelijk zeer moeilijk kunnen worden opgelost, zijn er twee actuele zaken die mij zorgen baren in de handelsrelaties van dit moment tussen de EU en de VS.
Korpustyp: EU
Aber auf einige Bemerkungen, die mir Sorge bereiten, vor allem aus den letzten Beiträgen, möchte ich näher eingehen.
Er zijn met name in de laatste interventies echter ook een paar opmerkingen gemaakt die mij zorgen baren. Dit wil ik graag toelichten.
Korpustyp: EU
Wir haben aber zwei Elemente, auf die auch hinzuweisen ist und die Sorgen bereiten können: Das ist auf der einen Seite die Konjunktur in den Vereinigten Staaten.
Er zijn echter twee elementen die ons zorgen baren en waar ik kort op wil ingaan. Het eerste element is de conjunctuur in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Russland gehört zu den Schlüsselpartnern der EU, und wir sind durch viele Bande miteinander verbunden. Dennoch muss gesagt werden, dass uns zahlreiche Entwicklungen in Russland Sorge bereiten.
Rusland is belangrijk voor de Europese Unie en we zijn in veel opzichten met elkaar verbonden, maar tegelijkertijd moet eerlijk worden gezegd dat veel ontwikkelingen in Rusland ons zorgen baren.
Korpustyp: EU
Eine der Unterlassungen, die uns Sorge bereiten, ist z.B. die Tatsache, daß der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt nicht erwähnt wird.
De omissies die ons zorgen baren, betreffen bijvoorbeeld het niet noemen van de economische en sociale samenhang.
Korpustyp: EU
Allerdings möchte ich auf einige Aspekte verweisen, die uns Sorge bereiten.
Er zijn evenwel enkele aspecten die ons zorgen baren.
Korpustyp: EU
Auch die Änderungsträge 11 und 31 bereiten mir Sorge.
De amendementen 11 en 31 baren me ook enigszins zorgen.
Korpustyp: EU
bereitenmaken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen außerdem dem Rückwurf von gefährdeten Beständen ein Ende bereiten.
We moeten ook een eind makenaan de praktijk van het teruggooien van kwetsbare visbestanden.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesem Transfer von wertvollen Proteinen irgendwie ein Ende bereiten.
Op de een of andere manier moeten wij een eind makenaan deze overdracht van waardevolle proteïne.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Entschließungsantrag beinhaltet zwar eine unmissverständliche Verurteilung, doch werden darin keine Maßnahmen empfohlen, die wir ergreifen müssten - der Kollege Ribeiro hat darüber gesprochen - bzw. die die Europäische Union ergreifen müsste, um dieser Diktatur ein Ende zu bereiten.
Welnu, in deze ontwerpresolutie, die weliswaar een duidelijke veroordeling is, wordt echter niet gesproken over wat wij zouden moeten doen - ook collega Ribeiro heeft dat al opgemerkt - er wordt niet gezegd wat de Europese Unie zou moeten doen om een einde te makenaan die dictatuur.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Ergebnisse dieser Tests kann der Abhängigkeit von diesen Agenturen ein Ende bereiten oder sie zumindest verringern.
Indien de resultaten van deze tests geloofwaardig zijn, kunnen we een einde makenaan de afhankelijkheid van deze bureaus of deze tenminste verkleinen.
Korpustyp: EU
Aber wenigstens ist der Wille da, diesem Übel ein Ende zu bereiten.
Dat neemt niet weg dat tenminste de wil bestaat om een einde te makenaan dit kwaad.
Korpustyp: EU
Leider habe ich nicht verstanden, welche Initiativen Europa umzusetzen beabsichtigt, um dieser Situation ein Ende zu bereiten und Frieden, Freiheit und Bürgerrechte zu verteidigen.
Helaas heb ik niet begrepen welke initiatieven Europa van plan is te nemen om een eind te makenaan deze situatie en om de vrede, de vrijheid en de burgerrechten te verdedigen.
Korpustyp: EU
Was hat sie unternommen, um dem skandalösen Aderlass der südlichen Länder durch die Schuldenrückzahlungen ein Ende zu bereiten?
Wat heeft de Unie gedaan om een einde te makenaan het schandalige verlies aan mensenlevens in de landen in het Zuiden dat het gevolg is van de verplichte terugbetaling van de schulden?
Korpustyp: EU
Bereits vor 25 Jahren hat die Regierung Reagan versucht, Gaddafis Herrschaft ein Ende zu bereiten.
De regering van president Reagan heeft vijfentwintig jaar geleden al geprobeerd om een eind te makenaan het Kadhafi-regime.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch der sozialen Ausgrenzung älterer Menschen ein Ende bereiten.
Ook moeten wij een einde makenaan de sociale uitsluiting van ouderen.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir, die ungarischen Parlamentarier ungarischer Gesinnung, für diesen Vorschlag stimmen, um dieser absurden Position ein Ende zu bereiten.
Daarom zullen wij, Hongaarse Parlementsleden met Hongaarse sentimenten, voor dit voorstel stemmen om een einde te makenaan deze belachelijke situatie.
Korpustyp: EU
bereitengemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist notwendig, der in Belarus immer noch bestehenden Unterdrückung ein Ende zu bereiten.
Er moet een einde worden gemaakt aan de repressie die in Belarus nog steeds heerst.
Korpustyp: EU
Es ist unerläßlich, den Greueltaten an der Zivilbevölkerung unverzüglich ein Ende zu bereiten und dafür Sorge zu tragen, daß die Hilfskräfte ihren Aufgaben nachgehen können.
Er moet onmiddellijk een einde worden gemaakt aan het lijden van de burgerbevolking en de hulpverleners moeten in staat worden gesteld hun werk te doen.
Korpustyp: EU
Das ist wichtig, um der komplizierten und unzureichenden Unterscheidung zwischen Voll- und Teilarbeitslosigkeit sowie zwischen typischen und atypischen Wanderarbeitnehmern ein Ende zu bereiten.
Dit is zeer belangrijk omdat een eind moet worden gemaakt aan het ingewikkeld en niet-tevredenstellend onderscheid tussen volledige en gedeeltelijke werkloosheid en tussen een gewone en ongewone grensarbeider.
Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls wichtig, verstärkt Kontrollen durchzuführen und dem unfairen Wettbewerb ein Ende zu bereiten.
Van groot belang is ook dat de controle wordt uitgebreid en er een einde wordt gemaakt aan oneerlijke concurrentie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Anwendung dieser Ausnahmeregelung so schnell wie möglich ein Ende bereiten wird.
Ik hoop dat er zo snel mogelijk een einde wordt gemaakt aan deze vrijstelling.
Korpustyp: EU
Ich bitte den Kommissar, dringend mit dem irischen Minister Kontakt aufzunehmen und ihn um Rücknahme der Ausweisungsverfügungen zu bitten, den betroffenen Familien eine vorübergehende Aufenthaltsgenehmigung zu erteilen und der Unsicherheit bezüglich ihrer Zukunft, unter der sie gegenwärtig leiden, ein Ende zu bereiten.
Ik wil de commissaris nadrukkelijk vragen om met spoed contact op te nemen met de Ierse minister en er bij hem op aan te dringen dat de uitzettingsbevelen worden ingetrokken en de betrokken gezinnen een tijdelijke verblijfsvergunning krijgen, en dat er een eind wordt gemaakt aan de onzekerheid over de toekomst waar deze gezinnen momenteel onder lijden.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, den Ursachen dieser Absurditäten ein Ende zu bereiten: der Untätigkeit der Behörden, der seit 30 Jahren praktizierten unsinnigen Zuwanderungspolitik und einem angeblichen Antirassismus, der in Frankreich eher einem wirklichen antifranzösischen Rassismus gleicht.
Het wordt hoog tijd dat er een einde wordt gemaakt aan deze wantoestanden: de zachte aanpak van de autoriteiten, het krankzinnige immigratiebeleid van de afgelopen dertig jaar, en het veronderstelde anti-racisme dat in Frankrijk meer lijkt op radicaal anti-Frans racisme.
Korpustyp: EU
- ist der Auffassung, dass es unerlässlich ist, der gravierenden Ausbeutung von Arbeitnehmern in einer Reihe von EU-Länder ein Ende zu bereiten, die durch illegale Arbeit begünstigt wird, der viele Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten und einigen älteren wie Portugal ausgesetzt sind,
- meent dat het van fundamenteel belang is dat er een einde wordt gemaakt aan de uitbuiting van werknemers in een aantal landen van de Europese Unie als gevolg van het feit dat veel werknemers uit de nieuwe lidstaten en zelfs uit een aantal oudere lidstaten, zoals Portugal, alleen illegaal kunnen werken;
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie also auf, einzugreifen, um dieser schlimmen Situation ein Ende zu bereiten und Präsident Milosevic und seinen Mitarbeitern die Rückkehr in ihre Heimat zu ermöglichen, denn einzig und allein ihr Volk und die Justiz ihres Landes sind befugt, über sie zu urteilen.
Ik verzoek u derhalve iets te ondernemen opdat een eind wordt gemaakt aan deze trieste geschiedenis en president Milosevic en zijn medewerkers kunnen terugkeren naar hun vaderland. De enigen die mogen oordelen zijn het volk en de justitie van dit land.
Korpustyp: EU
Wenn es denn notwendig ist, dem nationalen Partikularismus im Bereich der Flugverkehrskontrolle ein Ende zu bereiten, und wenn es ein berechtigtes Anliegen ist, den europäischen Luftraum zu vereinheitlichen, so ist dabei jeder Gedanke an Privatisierung, Wettbewerb und Profitstreben zurückzuweisen, und wir werden gegen diesen Bericht stimmen.
Als er dan zo nodig een eind gemaakt moet worden aan de nationale autonomieën op het gebied van het beheer van het luchtverkeer, en het Europese luchtruim echt moet worden verenigd, dan moet elk idee van privatisering, concurrentie en rentabiliteit worden verworpen, en zullen we tegen het verslag stemmen.
Korpustyp: EU
bereitenveroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erbringung des in Artikel 16 der genannten Verordnung vorgesehenen Nachweises kann einigen Ländern erhebliche verwaltungstechnische Schwierigkeiten bereiten.
In sommige landen kan het verkrijgen van het in dat artikel 16 bedoelde bewijs aanzienlijke administratieve problemen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kann man nämlich nachvollziehen, daß zum Beispiel die niedrigeren Strom- und Telekommunikationspreise auch ein Ergebnis der europäischen Wettbewerbspolitik sind und Brüssel nicht nur an den Pranger gestellt werden muß, wenn es Beihilfeentscheidungen gibt, die in einer augenblicklichen oder lokalen Situation natürlich durchaus Probleme bereiten.
Dan wordt immers duidelijk dat bijvoorbeeld de lagere stroom- en telecommunicatieprijzen een gevolg zijn van het Europese mededingingsbeleid. Brussel hoeft dan niet alleen maar aan de schandpaal te worden genageld, wanneer bijvoorbeeld subsidies op bepaalde momenten of in bepaalde situaties problemen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich dazu auffordern, dass wir Prioritäten setzen, dass wir von jetzt an erklären, wir werden den Absatz von Produkten unserer Märkte stoppen, die den lokalen Herstellern Probleme bereiten.
Daarom zou ik willen vragen dat wij prioriteiten stellen. Dat wij van nu af aan zouden zeggen: geen afzet van producten van onze markten die voor de lokale producenten problemen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch einige, die Probleme bereiten und in der vorliegenden Form nicht gebilligt werden können.
Er zijn er echter die problemen veroorzaken en niet in de huidige formulering kunnen worden overgenomen.
Korpustyp: EU
NeuroBloc wird in Ihre Hals- und/oder Schultermuskulatur injiziert, je nachdem, welche Muskeln Probleme bereiten.
NeuroBloc wordt in uw nek- en/of schouderspieren ingespoten, afhankelijk van welke spieren het probleem veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wollte mich entschuldigen für den Ärger, den wir Ihnen sicherlich bereiten.
lk wilde mijn excuses aanbieden, voor de moeilijkheden die we veroorzaken. Er vielen wat woorden en geschreeuw, dus...
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand im Speziellen einen Grund, Ihnen Probleme zu bereiten?
Iedereen in het bijzonder die reden heeft om problemen te veroorzaken?
Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist, dass wir den Tumor haben, und wir haben ihn davon abgehalten, David weitere Probleme zu bereiten.
Het belangrijkste is dat de tumor weg is, zodat het geen verder schade kan veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht, das könnte Probleme bereiten.
Men ziet in dat dat een probleem kan veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dir keine Umstände bereiten.
We willen geen problemen veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
bereitenbereid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Zahl der zur Mitarbeit bereiten Einführer war hingegen gering, weshalb sich die Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer erübrigte.
Omdat slechts een beperkt aantal importeurs bereid was medewerking te verlenen, werd besloten dat voor de niet-verbonden importeurs niet te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2000/258/EG wurde das AFSSA-Laboratorium, Nancy, Frankreich, als für die Leistungsprüfung, die für die Zulassung der zur Durchführung der genannten Kontrollen bereiten Laboratorien erforderlich ist, zuständiges Institut bestimmt.
Bij Beschikking 2000/258/EG is het laboratorium AFSSA in Nancy, Frankrijk, aangewezen als instituut dat verantwoordelijk is voor het uitvoeren van de nodige tests voor de erkenning van de laboratoria die bereid zijn dergelijke controles uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würden diese neuen Vorschläge, innerhalb bestimmter Regionen subregionale Abkommen mit den zur Unterzeichnung bereiten afrikanischen Staaten zu treffen, zu einem spaghettigleichen Durcheinander unterschiedlicher Abkommen in benachbarten Ländern führen.
Bovendien zouden deze nieuwe voorstellen, om binnen regio's subregionale overeenkomsten af te sluiten met Afrikaanse landen die bereid zijn te tekenen, er een spaghetti-achtig rommeltje van maken, met verschillende overeenkomsten in landen die elkaars nabuur zijn.
Korpustyp: EU
Weil diese Fragen den Menschen Sorgen bereiten, geben sie gern ihre Einwilligung zu entsprechenden Gesetzen und repressiven Maßnahmen.
Mensen zijn bereid om wetten en onderdrukkende maatregelen te accepteren, omdat ze zich zorgen maken over deze vraagstukken.
Korpustyp: EU
Halten Sie die EU vom Militärbereich getrennt und bereiten Sie Reformen für die Landwirtschaft, die Strukturfonds und den Haushalt vor, damit wir die neuen Länder aufnehmen können.
Houd de EU en het leger gescheiden, en bereid hervormingen voor van de landbouw, de structuurfondsen en de begroting, zodat we klaar zijn om de nieuwe landen op te nemen.
Korpustyp: EU
Bereiten Sie die Dosis erst unmittelbar vor der beabsichtigten Anwendung zu und verwenden Sie sie dann sofort.
Bereid de dosis vlak voor u van plan bent ze te injecteren en gebruik ze onmiddellijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eure Hoheit, bereiten Sie sich vorl"
Uwe Excellentie, bereid u voor.
Korpustyp: Untertitel
Major, bereiten Sie das "Zuhause" vor.
- Majoor, bereid de Crib voor.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten sie Entlassungsschreiben vor für die 'Tribute' Mitarbeiter, wie vermerkt.
Bereid ontslagbrieven voor voor de vermelde Tribune-medewerkers.
Korpustyp: Untertitel
bereiteneffenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird ein Netzwerk so genannter „Nichtregierungsorganisationen“ errichtet, die zumeist reine Fassade sind und nichts mit der Volksbewegung und den Aktivitäten der Zivilgesellschaft zu tun haben; sie dienen dazu, den Boden für die Intervention zu bereiten.
Er wordt een netwerk van zogenaamde “niet-gouvernementele organisaties” opgericht, maar de meeste van die organisaties zijn dekmantels die niets hebben uit te staan met de volksbeweging en de sociale krachten, doch enkel het terrein moeten effenen voor interventies.
Korpustyp: EU
Die Annahme dieses Berichts ist ein wichtiger Schritt nach vorne, da er die Grundlagen für den allgemeinen Einsatz von globalen Satellitennavigationssystemen und insbesondere für die Entwicklung von EGNOS legt, das den Weg für die Umsetzung des Galileo-Systems bereiten soll.
De goedkeuring van dit verslag is een belangrijke stap voorwaarts, want het legt de basis voor de algemene installatie van wereldwijde satellietnavigatiesystemen, en meer in het bijzonder de ontwikkeling van EGNOS, de dienst die de paden zou moeten effenen voor het systeem Galileo.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der laufende Prozess der Verfassungsreform allen Gruppen im Irak die Gelegenheit bieten wird, einen breiten Konsens über die wesentlichen Fragen zu erzielen und ihrem Land den Weg in die Zukunft zu bereiten.
Ik vertrouw erop dat het lopende proces van constitutionele hervorming alle groepen in Irak de mogelijkheid zal bieden om tot een brede consensus te komen over de essentiële vraagstukken en voor hun land de weg naar de toekomst te effenen.
Korpustyp: EU
Nachdem darüber letztlich der Ministerrat zu befinden hat, scheint es mir doch angebracht zu sein, daß auch zu den Mitgliedstaaten in dieser Frage entsprechende Kontakte hergestellt werden, um den Boden für dieses schwedische Interesse zu bereiten.
Uiteindelijk moet de Raad daarover beslissen, maar ik vind het goed dat ook met de lidstaten contacten worden gelegd om het pad voor dit voor Zweden belangrijke verbod te effenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich teile völlig die Ansicht des Abgeordneten Medina, dass wir vor einem menschlichen Drama stehen, dass wir keine Ideallösung erwarten dürfen und dass wir etwas unternehmen müssen, um den Weg zu bereiten.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het er met de heer Medina over eens dat wij hier met een menselijk drama te maken hebben, dat wij niet op een ideale uitkomst mogen wachten maar geleidelijk de weg naar een oplossing moeten effenen.
Korpustyp: EU
Die Verknüpfung dieser Notwendigkeiten, dieser Chancen, aber auch der neuen Fragestellungen, die sich herausbilden, und der Praktiken im Rahmen der sich verändernden Wirtschaft in Mittel- und Osteuropa könnte ganz wesentlich den Boden für die Festlegung neuer Finanzierungs- und Verwaltungsinstrumente für die Infrastrukturen bereiten.
De economie in de Midden- en Oost-Europese landen bevindt zich in een omwentelingsfase. Er ontstaan nieuwe behoeften, nieuwe kansen, nieuwe problemen en ook nieuwe praktijken en daardoor zal zich geleidelijk aan het terrein effenen voor de invoering van nieuwe financierings- en beheersinstrumenten op het gebied van de infrastructuur.
Korpustyp: EU
Es wäre nützlich, den Boden für bessere Zusammenarbeit unter den EU-Institutionen zu bereiten.
Het zou wellicht nuttig zijn het terrein te effenen voor beteresamenwerking tussen de EU-instellingen.
Korpustyp: EU
Aber die notwendigen Vorarbeiten, die den Boden für den Berliner Gipfel bereiten sollen, konnten in den vergangenen Wochen bedeutsam vorangebracht werden.
De noodzakelijke voorbereidende werkzaamheden, die het pad voor de top van Berlijn moeten effenen, zijn de laatste weken echter flink opgeschoten.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung zum Interims-Partnerschaftsabkommen zwischen der EG und den Pazifik-Staaten gestimmt, in der Hoffnung, dass dieses Abkommen - welches gegenwärtig auf zwei Länder beschränkt ist: Papua-Neuguinea und die Republik Fidschi-Inseln - den Boden für ein weiterreichendes Abkommen bereiten könnte.
- (PT) Ik heb voor deze resolutie over de tussentijdse partnerschapsovereenkomst tussen de EG en de staten in de Stille Oceaan gestemd in de hoop dat deze overeenkomst - die nu tot twee landen beperkt is: Papoea-Nieuw-Guinea en de Republiek Fiji-eilanden - het pad kan effenen voor een ruimere overeenkomst.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, daß wir dort eine internationale Truppen mit den Russen zusammen brauchen, um den Boden für friedliche Lösungen zu bereiten.
Ik vind dat wij in Kosovo samen met de Russen een internationale troepenmacht moeten stationeren om de weg voor een vreedzame oplossing te effenen.
Korpustyp: EU
bereitenmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besondere Sorge bereiten mir in diesem Zusammenhang die Kandidatenländer, in denen der Rassismus in den Fußballstadien zunehmen wird.
Ik maak me vooral zorgen over die uiting in kandidaat-landen waar het racisme bij voetbalwedstrijden zal toenemen.
Korpustyp: EU
Auch die Absichten des Rates in bezug auf den Haushalt bereiten mir Sorgen.
Ik maak mij ook zorgen over de intenties van de Raad met betrekking tot het budget.
Korpustyp: EU
Sorge bereiten mir ebenfalls Pläne zur schrittweisen Abschaffung einiger der Ausnahmeklauseln in der Arbeitszeitrichtlinie, die zusätzliche Flexibilität ermöglichen.
Ik maak me ook zorgen over de plannen om een aantal uitzonderingsbepalingen van de werktijdenrichtlijn, die extra flexibiliteit bieden, gefaseerd af te schaffen.
Korpustyp: EU
Wenn ich nun dagegen gestimmt habe, bedeutet das nicht, dass mir diese Probleme keine Sorgen bereiten.
Dat ik tegengestemd heb, wil niet zeggen dat ik me daar geen zorgen over maak.
Korpustyp: EU
Natürlich bereiten mir heimatlose Menschen Sorgen, doch die Sorge um das Wohlbefinden von Tieren und um das Wohlbefinden von Menschen gehören zusammen.
Uiteraard maak ook ik me zorgen om het lot van de daklozen, maar zorg voor het welzijn van dieren en zorg voor het welzijn van mensen sluiten elkaar niet uit.
Korpustyp: EU
Derartige Abkommen bereiten mir immer etwas Unbehagen, weil in der Realität von dem in vielen der neueren Abkommen vorgesehenen Umweltschutzmaßnahmen wenig zu spüren ist.
Ik maak me altijd zorgen over dergelijke akkoorden omdat, hoewel veel nieuwe akkoorden ook maatregelen voor het behoud behelzen, hier in werkelijkheid weinig van terechtkomt.
Korpustyp: EU
Sorge bereiten mir auch die bilateralen Abkommen mit der EU, die von Peru und Kolumbien verhandelt wurden, so dass diese Länder einen Präferenzzollsatz erhalten, der niedriger als der im Genfer Abkommen festgelegte ist.
Ik maak me ook zorgen over de bilaterale overeenkomsten waarover de EU met Peru en Colombia heeft onderhandeld, op grond waarvan deze landen kunnen profiteren van een lager preferentieel douanerecht dan is vastgelegd in de Overeenkomst van Genève.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus bereiten mir Monopole und Kartelle im Bereich der Papierindustrie insbesondere in Irland große Sorgen.
Ik maak mij ook ernstig zorgen over monopolies en kartels in de papierindustrie, met name in Ierland.
Korpustyp: EU
In seinem Beitrag von heute morgen spricht der Kommissionspräsident drei Probleme an, die mir Sorgen bereiten.
De toespraak van de Commissievoorzitter van vanmorgen roept bij mij drie punten op waarover ik mij zorgen maak.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungen bezüglich der unabhängigen Aufsicht in den Beitrittsländern bereiten mir allerdings ernsthaft Sorge.
Ik maak mij echter grote zorgen over de ontwikkelingen met betrekking tot het onafhankelijke toezicht in de toetredingslanden.
Korpustyp: EU
bereitenroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Iran und Nordkorea bauen nicht nur Atombomben, sondern entwickeln nun auch Trägersysteme, und es besteht offenbar keine Chance, diesen Programmen ein wirksames Ende zu bereiten.
Iran en Noord-Korea werken niet alleen aan atoomwapens, maar zelfs aan raketten waarmee deze wapens ingezet kunnen worden, en ook hier lijken er vooralsnog geen mogelijkheden te zijn om deze programma’s op een doelmatige manier een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Was die Frage der Roma angeht, ist es unser aller Pflicht, die kürzlich zwischen ethnischen Gruppen aufgeflammten Spannungen abzubauen und der weit verbreiteten romafeindlichen Stimmung ein Ende zu bereiten.
Inzake het Romavraagstuk is het ons aller plicht de spanningen te doen verminderen die zich recentelijk tussen de bevolkingsgroepen hebben opgebouwd en een halt toe te roepen aan de wijd verbreide anti-Romagevoelens.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es dringend erforderlich, dass schnelle und tief greifende Maßnahmen ergriffen werden, um dieser Situation, die das Gewissen der Menschheit doch belasten muss, ein Ende zu bereiten.
Derhalve dienen absoluut snelle en ingrijpende maatregelen te worden genomen om aan deze situatie, die zwaar op het geweten van de mensheid drukt, een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Wird Europa nicht nur in der Lage sein, selbst Untersuchungen anzustellen und seine Verantwortung zu erkennen und anzunehmen sondern auch seiner ungesetzlichen Komplizenschaft bei den außerordentlichen Überstellungen ein Ende zu bereiten?
Zal het niet alleen zijn verantwoordelijkheden weten te onderzoeken, aan te wijzen en te aanvaarden, maar ook zijn illegale medeplichtigheid aan de buitengewone overdrachten een halt weten toe te roepen?
Korpustyp: EU
Es müssen unverzüglich und dringend Schritte unternommen werden, um dieser erniedrigenden Behandlung ein Ende zu bereiten und dafür zu sorgen, dass alle Sicherheits- und Militärkräfte unmissverständlich darüber aufgeklärt werden, dass Folter und andere Misshandlungen einer gründlichen Untersuchung unterzogen werden.
Onmiddellijke stappen zijn dringend nodig om een halt toe te roepen aan deze vernederende behandeling en om te verzekeren dat alle veiligheids- en legerdiensten heel duidelijk gemaakt wordt dat marteling en andere vormen van mishandeling onderwerp zullen zijn van grondig onderzoek.
Korpustyp: EU
Dann wüssten Sie, dass wir auch morgen im Plenum alles daran setzen werden, diesem Unsinn der Nährwertprofile in Artikel 4 und einigen anderen Dingen ein Ende zu bereiten.
U had dan geweten dat we morgen in de plenaire vergadering alles in het werk zullen stellen om deze onzin over voedingsprofielen in artikel 4 en nog zo wat dingen een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist jetzt, dass unsere Zivilisation sagt, es reicht und es ist an der Zeit, diesem für uns alle unerträglichen Zustand ein Ende zu bereiten.
Onze hedendaagse beschaving staat dan ook voor de enorme uitdaging om te zeggen dat het genoeg is en om de huidige situatie, die aan ons aller geweten appelleert, een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle politischen Kräfte auffordern, dieser Krise ein Ende zu bereiten, weil die Alternative die Isolation Albaniens und die Gefährdung seiner europäischen Perspektiven ist.
We moeten alle politieke partijen vragen deze crisis een halt toe te roepen, want het alternatief is de isolatie van Albanië en het risico dat de toetreding tot de Europese Unie wordt afgeblazen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird gebeten darzulegen, welche konkreten Maßnahmen sie trifft oder noch zu treffen gedenkt, um dieser Art von Kriminalität nach Möglichkeit ein Ende zu bereiten.
Kan de Commissie aangeven welke maatregelen zij neemt of van plan is te gaan nemen om deze vorm van criminaliteit een halt toe te roepen?
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob die Europäische Union überhaupt über die Möglichkeiten verfügt, dieser Situation ein Ende zu bereiten: Es werden Menschen unrechtmäßig festgehalten; die unnormalen Inhaftierungsbedingungen sind offenkundig, und es besteht die Gefahr, dass das Asylrecht praktisch ausgehebelt wird.
Ik vraag me af of de Europese Unie over de middelen beschikt om deze situatie een halt toe te roepen: er is onrechtmatige detentie; de verschrikkelijke opvangomstandigheden spreken voor zich en de kans bestaat dat het asielrecht zo goed als wordt opgeheven.
Korpustyp: EU
bereitenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Identifizierung bestimmter PFOS enthaltender Materialien in einem gegebenen Abfallstrom kann praktische Probleme bereiten.
Het signaleren van bepaalde materialen die PFOS bevatten in een bepaalde afvalstroom kan wellicht praktische problemen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Bescheinigung der Tiergesundheitsbedingungen für Eintagsküken, die der amtliche Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin bei Waren für die Einfuhr in die Union zum Zeitpunkt der Versendung vornimmt, den zuständigen Behörden in Drittländern Schwierigkeiten bereiten kann.
De certificering van de veterinairrechtelijke voorschriften voor eendagskuikens door de officiële dierenarts op het tijdstip van verzending voor invoer in de Europese Unie blijkt voor de bevoegde autoriteiten van derde landen praktische problemen te kunnen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Kompetenz der Unternehmensführung und der Struktur der UML-Gruppe, die anlässlich der Kontrollbesuche durch die Kommission zu Tage traten, kann nicht akzeptiert werden, dass die Erfüllung der Berichterstattungsauflagen dem Unternehmen Schwierigkeiten bereiten würde.
Gezien de duidelijke bekwaamheid van het bestuur en de structuur van de UML-groep die de Commissie tijdens haar controlebezoeken kon vaststellen, kan niet worden aanvaard dat het naleven van een eis op het gebied van verslaggeving voor de onderneming moeilijkheden zou kunnen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dies Schwierigkeiten bereiten würde, sei über eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu diskutieren.
Mocht dit moeilijkheden opleveren, dan zou overleg moeten plaatsvinden over een verandering in de deelnemingsverhoudingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss dieser Wirkstoff bis Ende der Übergangsfrist durch andere notifizierte Stoffe ersetzt werden, dann könnte dies insbesondere dort, wo öffentliche Ausschreibungen durchzuführen sind, ein Problem bereiten.
De vervanging van deze stof door andere stoffen waarvan wel kennisgeving is gedaan, zou problemen kunnen opleveren als dit aan het eind van de eliminatieperiode zou moeten gebeuren, vooral als er procedures voor overheidsopdrachten moeten worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass diese Vereinbarung der EU keine Überraschungen in der Zukunft bereiten wird und dass vor der Unterzeichnung des Abkommens klargestellt wird, dass die EU dazu berechtigt ist, Informationen aus der US-Datenbank zu beziehen und dass es nicht möglich ist, dass Daten in Drittländer übermittelt werden.
Ik hoop dat deze overeenkomst de EU geen verrassingen zal opleveren in de toekomst, en dat het voor ondertekening van de overeenkomst duidelijk wordt dat de EU ook informatie kan verkrijgen uit de Amerikaanse database, en dat de gegevens niet kunnen worden overgedragen aan derde landen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur eingehen. Da die der Agentur übertragenen neuen Aufgaben im Wesentlichen von der Richtlinie über die Interoperabilität und der Richtlinie über die Sicherheit sowie von der Richtlinie über die Zertifizierung der Lokführer abhängig sind, dürfte dieser Text keine besonderen Schwierigkeiten bereiten.
Ik wil eindigen met enkele opmerkingen over het voorgestelde amendement op de verordening tot oprichting van een Europees Spoorwegbureau Aangezien de nieuwe taken die zijn toegewezen aan het Europees Spoorwegbureau voornamelijk afhankelijk zijn van de Interoperabiliteits- en Veiligheidsrichtlijnen en de Bestuurdersverklaringsrichtlijn, zou de tekst geen grote problemen mogen opleveren.
Korpustyp: EU
Es wird von einem Kooperationsausschuß verwaltet, der seine Tätigkeit nach dem Muster zahlreicher analoger Abkommen, die von der Europäischen Gemeinschaft geschlossen wurden, ausübt und grundsätzlich keine besonderen Probleme bereiten dürfte.
Het beheer wordt waargenomen door een samenwerkingscommissie waarvan de werkzaamheden geënt zijn op het voorbeeld van talrijke vergelijkbare overeenkomsten die door de Europese Gemeenschap gesloten zijn en die in principe geen grote problemen zou mogen opleveren.
Korpustyp: EU
Das Gleiche kann auch hier gelten, aber wir müssen jede Möglichkeit ins Auge fassen, an Gas aus alternativen Quellen zu gelangen. Und wenn ich das mit einem Augenzwinkern sagen darf: Dies könnte uns durchaus Vergnügen bereiten.
Hoe dan ook, we moeten elke mogelijkheid om gas van alternatieve leveranciers te krijgen, serieus bestuderen en - als ik dat met enige humor mag zeggen - dat kan ons geweldig gas opleveren.
Korpustyp: EU
Beide Texte zum Stand der EGKS im Jahre 1999 sind also weitgehend konsensfähig, und ihre Bestätigung am Donnerstag dürfte keine größeren Schwierigkeiten bereiten.
Er bestaat dus een ruime consensus over beide teksten inzake de EGKS in 1999 en de goedkeuring zou dan ook geen grote moeilijkheden mogen opleveren op donderdag.
Korpustyp: EU
bereitengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gemeinsame Startlinie würde nach unserer Überzeugung nur kurzfristig Befriedigung bereiten, um dann anschließend in Enttäuschung und Frustration überzugehen, wenn die Verhandlungen mangels ausreichender Vorbereitung nicht den erwarteten Fortschritt sehen lassen.
Een gemeenschappelijke startlijn zou naar onze overtuiging slechts op korte termijn voldoening geven om vervolgens over te gaan in teleurstelling en frustratie wanneer de onderhandelingen niet de verwachte vooruitgang te zien zouden geven bij gebrek aan voldoende voorbereiding.
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Zielen im Bereich Bildung gehört es, die Jugend Europas sowohl auf die Arbeitswelt vorzubereiten als auch eine kulturelle Grundlage für sie zu bereiten.
Een van de voornaamste doelstellingen van onderwijs is Europese jongeren toe te rusten voor het arbeidsleven en hun een culturele basis mee te geven.
Korpustyp: EU
(LT) Frau Präsidentin! Angesichts der Schlussfolgerungen des Rats bezüglich der von Serbien erzielten Fortschritte auf dem Gebiet der Reformen, sollten wir diesem Land gratulieren, aber leider bereiten uns einige Angelegenheiten Grund zur Sorge.
(LT) Mevrouw de Voorzitter, afgaand op de conclusies van de Raad over de vooruitgang die Servië op het gebied van hervormingen heeft geboekt, zouden we dit land moeten feliciteren, maar helaas geven sommige zaken nog aanleiding tot bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Trotzdem gibt es einige Praktiken, die mir großen Grund zur Sorge bereiten, nicht zuletzt rituelle Schlachtungstraditionen bestimmter religiöser Gruppen.
Er zijn niettemin praktijken die alleszins aanleiding tot bezorgdheid geven, niet in de laatste plaats de rituele slachttradities voor bepaalde religieuze doeleinden.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen einen angemessenen Empfang bereiten.
We moeten hen een behoorlijk welkom geven.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich dir das einmalige Geschenk der Lust bereiten.
lk ga je de gift van de lust geven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das FBI sie jemals befragt hat, könnte das Ihnen Probleme bereiten?
Als de FBI haar ooit ondervraagd, zou dat problemen geven?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich will Ihnen dasselbe Geschenk bereiten, das Sie mir einst so großzügig bereitet haben.
lk wil jou het geschenk geven dat jij mij ooit zo minzaam schonk.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du hinübergehst und ihm erklärst, dass meine Patienten keinerlei Probleme bereiten.
Jij moet langsgaan en vertellen dat mijn patiënten geen problemen geven.
Korpustyp: Untertitel
Blut wurde vergossen, um den Boden zu bereiten. Jetzt!
Er is bloed vergoten om ons dit moment te geven.
Korpustyp: Untertitel
bereitendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, wir wollen bei dem Änderungsantrag 3 keine Schwierigkeiten bereiten, ich bitte den Kommissar jedoch, darüber nachzudenken, bevor wir morgen zur Abstimmung schreiten.
Mijnheer de voorzitter, wij willen niet moeilijk doen over amendement 3. Ik zou de commissaris alleen willen vragen om er toch even over na te denken voordat wij morgen tot de stemming overgaan.
Korpustyp: EU
Das ultraliberale Europa hat sich entschlossen, den multinationalen Konzernen Chiquita, Del Monte und anderen, aber nicht den AKP-Staaten, die mit denselben Wettbewerbsbedingungen wie diese Konzerne konfrontiert sind, ein Zollgeschenk in Höhe von nahezu 2 Milliarden Euro zu bereiten.
Het ultraliberale Europa besloot aan de multinationale ondernemingen Chiquita, Del Monte en andere douanerechten cadeau te doen van ongeveer twee miljard euro, en niet aan de ACS-landen, die onder dezelfde omstandigheden moeten concurreren als deze multinationale ondernemingen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Schwierigkeiten, die längerfristige Voraussagen bereiten, sowie der Unsicherheiten in Bezug auf das angemessene ökonomische Modell hält es der EZB-Rat nicht für angebracht, lediglich zur Analyse der Risiken für die Preisstabilität eine einzige Projektion heranzuziehen.
Gezien het feit dat het erg moeilijk is voor de langere termijn voorspellingen te doen en gezien de onzekerheid over de vraag wat nu het meest geschikte economische model is, acht de Raad van bestuur het niet verstandig om slechts een enkele projectie te hanteren bij het analyseren van de risico's voor de prijsstabiliteit.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind diejenigen, die Tierversuche durchführen, dazu verpflichtet, die Versuchstiere gut zu behandeln und ihnen möglichst wenig Schmerzen zu bereiten.
Tegelijkertijd zijn degenen die dierproeven uitvoeren verplicht proefdieren goed te behandelen en hun zo weinig mogelijk pijn te doen.
Korpustyp: EU
Der Handel wird nicht länger von der Öffentlichkeit toleriert, und wir als ihre Vertreter haben die Macht, dem ein Ende zu bereiten.
Het publiek accepteert deze handel niet meer; wij vertegenwoordigen hen en zijn in staat om er iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Sollte sich herausstellen, daß die italienischen Bestimmungen gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen, würde die Kommission die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um diesen Verstößen ein Ende zu bereiten.
Als mocht blijken dat de Italiaanse wet tegen het communautair recht indruist, dan zal de Commissie de noodzakelijke maatregelen treffen om die schendingen te doen ophouden.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen Schmerzen bereiten, wie Sie sie noch nie in Ihrem Leben gefühlt haben.
lk ga je pijn doen zoals je dat nooit in je leven hebt gevoeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen niemals den geringsten Kummer bereiten.
lk wilde ze absoluut geen pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen Schmerzen bereiten. Wenn ich will.
lk kan ze pijn doen... als ik zou willen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht die Absicht, dir Schmerz zu bereiten.
Het was niet mijn bedoeling om je pijn te doen.
Korpustyp: Untertitel
bereitenbaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ziffern des Berichts enthalten allerdings viele Punkte, die zumindest meiner Fraktion erhebliche Sorgen bereiten.
Er staan echter talrijke conclusies in het verslag die onze fractie in ieder geval grote zorgen baren.
Korpustyp: EU
Die Gewalt, die Schikanierung und auch Einschüchterungen gegenüber Aktivisten, Rechtsanwälten und unabhängigen Journalisten bereiten uns große Sorge.
Geweld, pesterijen en intimidatie tegen activisten, juristen en onafhankelijke journalisten baren ons grote zorgen.
Korpustyp: EU
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
De ontwikkelingen van de laatste jaren baren ons grote zorgen en voorspellen weinig goeds voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Der Kongo gehört zu den Regionen, die uns Sorge bereiten, und die Machtübernahme durch Joseph Kabila kann, hört man seine bisherigen zurückhaltenden Äußerungen, insbesondere bei seinen Besuchen in Frankreich, Belgien und den USA, für die Wiederaufnahme der Verhandlungen von Lusaka tatsächlich neue Chancen bieten.
Congo is een van de gebieden die ons grote zorgen baren. Het is waar dat de machtsovername door Joseph Kabila en zijn gematigde opstelling tot nog toe, met name bij zijn bezoeken aan Frankrijk, België en de Verenigde Staten, een nieuwe kans kan bieden voor de onderhandelingen van Lusaka.
Korpustyp: EU
Das Mindestalter für die Abnahme von Fingerabdrücken und die Vorschriften für die Löschung der Daten in der zentralen Datenbank sind die beiden Aspekte, die dem Parlament die größten Sorgen bereiten.
De twee vraagstukken die het Parlement de meeste zorgen baren betreffen de minimumleeftijd voor het afnemen van vingerafdrukken en de regels voor het wissen van de gegevens uit de centrale databank.
Korpustyp: EU
Ich verstehe die Situation in Bezug auf Anti-Dumpingmaßnahmen vollkommen und teile die diesbezügliche Ansicht der Kommission ohne jede Einschränkung. Sie haben aber ein oder zwei Dinge gesagt, Herr Kommissar, die mir Sorge bereiten.
Ik begrijp de situatie rond de anti-dumpingmaatregelen volkomen en ik ben het roerend eens met de standpunten van de Commissie, maar commissaris, u hebt in uw toespraak een paar dingen gezegd die me zorgen baren.
Korpustyp: EU
Diese Probleme sollten uns Sorgen bereiten.
Deze kwesties zouden ons zorgen moeten baren.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident, ich möchte kurz auf einige Punkte in den von diesem Parlament vorgelegten Änderungsanträgen eingehen, die uns Sorgen bereiten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zal kort ingaan op die punten waar de door dit Parlement voorgestelde amendementen ons enige zorgen baren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die europäischen Finanzen bereiten meinen Wählern und den Menschen in Großbritannien in der Tat große Sorgen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de Europese financiën baren mijn kiezers en de mensen in Groot-Brittannië veel zorgen.
Korpustyp: EU
Trotzdem sind da noch einige Linien, die uns nach wie vor Sorgen bereiten, und ich möchte die Kommission um die Zusage bitten, diese Mittel nicht unangetastet zu lassen, sondern dafür zu sorgen, daß das Geld genutzt wird.
Maar er zijn een paar lijnen die ons nog steeds zorgen baren en ik roep de hulp in van de Commissie ons de verzekering te geven dat die gebieden niet onberoerd zullen blijven en dat het geld gebruikt zal worden.
Korpustyp: EU
bereitenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist traurig, daß die Oppositionsparteien in Bangladesch dagegen sind, denn diese Friedensgespräche stellen die einzige Hoffnung dar, diesem schrecklichen Konflikt ein Ende zu bereiten.
De oppositiepartijen in Bangladesh zijn tegen, helaas, want dit is de enige hoop om dit verschrikkelijke conflict tot een einde te brengen.
Korpustyp: EU
Sämtliche politische Parteien in Georgien - sowohl Regierungs- als auch Oppositionsparteien - müssen alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Stimmung im Vorfeld der Wahlen zu verbessern und den Weg für eine wirklich demokratische politische Kultur zu bereiten.
Alle politieke partijen in Georgië - zowel van de regering als de oppositie - moeten doen wat in hun macht ligt om de sfeer in de aanloop naar de verkiezingen te verbeteren en een waarlijk democratische politieke cultuur tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe diese Änderungsanträge heute morgen nicht in der Absicht eingereicht, dem Haus Schwierigkeiten zu bereiten.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb deze amendementen vanochtend niet ingediend om deze Vergadering in moeilijkheden te brengen.
Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Steuerbehörden der Mitgliedstaaten zusammenarbeiten müssen, um dem Steuerbetrug ein Ende zu bereiten.
Ik ben ervan overtuigd dat de belastingdiensten in de lidstaten moeten samenwerken om gevallen van belastingfraude aan het licht te brengen.
Korpustyp: EU
Nicht daß die Amerikaner eine große Konkurrenz für uns wären, denn ich weiß nichts von amerikanischen Schiffen, die unseren Werften so sehr Ärger bereiten.
Niet dat de Amerikanen ons fel beconcurreren, want zover ik weet zijn het niet de Amerikaanse schepen die onze scheepswerven in moeilijkheden brengen.
Korpustyp: EU
Ihr Vorhaben hat nichts mit dem zu tun, was sie vorgeben, ihr Ziel ist es, der EU im Vorfeld dieser Volksbefragungen ein Höchstmaß an Unannehmlichkeiten zu bereiten.
Niet om de redenen die zij hebben aangevoerd, maar om de Unie aan de vooravond van deze volksraadplegingen zo veel mogelijk in verlegenheid te brengen.
Korpustyp: EU
Das vorgestern von den Außenministern angenommene Dokument der Union hat bewiesen, dass auf unserem Kontinent Spaltungen vermieden werden können, die Saddam Hussein ausnutzen könnte, um Zeit zu gewinnen und den Vereinten Nationen weitere Schwierigkeiten zu bereiten.
Het document dat de ministers van Buitenlandse Zaken van de Unie onlangs hebben aangenomen, toont aan dat wij verdeeldheid op ons continent kunnen voorkomen. Saddam zou munt kunnen slaan uit die verdeeldheid om tijd te rekken en de Verenigde Naties in een nog moeilijker parket te brengen.
Korpustyp: EU
Die Fuchs-Dämonin wird Euch Schwierigkeiten bereiten, Euch töten.
De vos Demonen zullen u in de problemen brengen, of zelfs doden.
Korpustyp: Untertitel
Wieso all dem Elend kein Ende bereiten?
Waarom kunnen we niet een einde aan al deze ellende brengen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir keine Schwierigkeiten bereiten.
lk wil je niet in de problemen brengen.
Korpustyp: Untertitel
bereitener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ist es eine Tatsache, dass ungeachtet der riesigen Fortschritte in Rumänien und Bulgarien die Justizreform und die Bekämpfung der Korruption noch immer Sorgen bereiten.
Een van die factoren is dat er, ondanks de enorme vooruitgang, nog steeds grote twijfels bestaan over de hervorming van de rechtspraak en de strijd tegen corruptie in Roemenië en Bulgarije.
Korpustyp: EU
Wie die Berichterstatterin vorschlägt, ist es notwendig, der weit verbreiteten demagogischen Verdammung der Biotechnologie und der Gentechnik ein Ende zu bereiten.
Zoals de rapporteur zegt, het wordt hoog tijd dat er een punt gezet wordt achter de demagogische zwartmaking van de bio- en gentechnologie.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise sollte man versuchen, auf die Situation zu reagieren und Schritte einzuleiten, um den Internet-Handel attraktiver zu machen und so der Zersplitterung des Binnenmarktes im digitalen Umfeld ein Ende zu bereiten.
Het streven van dit voorstel zou moeten zijn om een antwoord op de problematiek te formuleren en internettransacties stapsgewijs aantrekkelijker te maken, zodat er een eind komt aan de versnippering van de interne markt in de digitale omgeving.
Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Veränderungen in Nordafrika und im Nahen Osten dazu beitragen müssen, der Diskriminierung von Frauen ein Ende zu bereiten und ihre uneingeschränkte Teilhabe an der Gesellschaft gleichberechtigt mit den Männern durchzusetzen.
Ik ben er vast van overtuigd dat de veranderingen die zich momenteel in Noord-Afrika en het Midden-Oosten voltrekken, ertoe moeten bijdragen dat er een einde komt aan de discriminatie van vrouwen en dat vrouwen volledig en op voet van gelijkheid met mannen aan het maatschappelijke leven moeten kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Aber einige Dinge bereiten mir Sorge.
Maar er zijn een paar dingen die mij zorgen baren.
Korpustyp: EU
Wie Ihnen bekannt ist, bereiten auch der Türkei einige Punkte Sorge, wie beispielsweise die empfohlenen dauerhaften Schutzklauseln und der Absatz der Kommission, wonach es in der Natur der Verhandlungen liege, dass sie ein Prozess mit offenem Ende sind, dessen Ausgang sich nicht im Vorhinein garantieren lässt.
Zoals u weet leven er bij Turkije eveneens een aantal zorgen, bijvoorbeeld over de voorgestelde voortdurende waarborgen en de paragraaf in het verslag van de Commissie waarin zij erop wijst dat het toetredingsproces een open proces is waarvan het resultaat niet van tevoren kan worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Darum prangert meine Fraktion auch vor allem an, daß keine Maßnahmen getroffen wurden, die dem Steuerwettlauf zwischen den Mitgliedstaaten ein Ende bereiten.
Daarom stelt mijn fractie het ook bijzonder aan de kaak dat er geen maatregelen genomen zijn die een einde moeten stellen aan de belastingwedloop tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Heißt das, Sie werden diesem Wahnsinn ein Ende bereiten?
lk hoop dat er een einde komt aan deze saga. lk ook.
Korpustyp: Untertitel
bereitenmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es wichtig, dass die Europäische Union Rechtsvorschriften annimmt, die dieser Tragödie ein Ende bereiten.
Het is daarom van belang dat de Europese Unie wetgeving aanneemt die een einde aan dit drama maakt.
Korpustyp: EU
Es gibt Probleme bei den Privatverträgen, die Ihnen Sorgen bereiten, aber bei den öffentlichen Aufgaben sind Sie weit voraus.
Er zijn kwesties rondom privécontracten waarover u zich zorgen maakt, maar wat betreft overheidsplichten loopt u ver vooruit.
Korpustyp: EU
Solche Aktivitäten auf EU-Ebene bereiten den Weg für mehr Befugnisse auf außenpolitischem Gebiet, wovon ich ein entschiedener Gegner bin.
Een dergelijke aanpak op EU-niveau maakt het mogelijk dat de bevoegdheden wat betreft extern optreden zullen toenemen, iets waar ik het volledig niet mee eens ben.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hofft, daß das geschlossene Abkommen zur Herstellung des Vertrauens beitragen und der Politik der Auseinandersetzung ein Ende bereiten wird.
De Europese Unie hoopt dat dit akkoord zal bijdragen tot het ontstaan van vertrouwen en dat het een einde maakt aan de conflicten.
Korpustyp: EU
Zweitens, wir benötigen eine Industriepolitik und Umweltpolitik, aber auch eine Kohäsionspolitik, die dem Dumping in Europa ein Ende bereiten.
Ten tweede hebben we behoefte aan een industrie- en milieubeleid, maar ook een cohesiebeleid, dat een einde maakt aan dumpingpraktijken binnen Europa.
Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht, über was Sie da reden und Sie bereiten mir etwas Unbehagen.
Bent u mijn oma? lk begrijp niet waar u 't over heeft en u maakt mij een beetje ongemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten uns Schwierigkeiten.
U maakt het ons erg moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Um dieser dann ein für allemal ein Ende zu bereiten.
En er dan voor eens en voor altijd een einde aan maakt.
Korpustyp: Untertitel
bereitenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union wurde mit dem Ziel gegründet, den häufigen und blutigen Kriegen zwischen Nachbarn ein Ende zu bereiten, die ihren Höhepunkt im Zweiten Weltkrieg gefunden hatten.
De Europese integratie is begonnen om een eind te stellen aan de talrijke en bloedige oorlogen tussen buurlanden, die hun hoogtepunt kenden in de Tweede Wereldoorlog.
Korpustyp: Beispielsatz
Bei Berücksichtigung , daß die Banknoten zum Teil auch in Staaten umlaufen , die nicht zum europäischen Währungsgebiet gehören , könnte ein sehr schneller Einzug solchen externen Haltern zudem Probleme bereiten .
Bovendien zou , gezien het feit dat een deel van de bankbiljetten circuleert in andere landen dan de deelnemende Lid-Staten , een zeer snel intrekkingsproces buitenlandse houders voor problemen kunnen stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich will mich den beiden Punkten widmen, die uns Schwierigkeiten bereiten: zuerst die Menschenrechte und dann der Hinweis auf die Türkei, natürlich.
Ik zou de nadruk willen leggen op de twee kwesties die problemen stellen: allereerst, de rechten van de mens; ten tweede, de verwijzing naar Turkije.
Korpustyp: EU
Daher stelle ich ein paar Fragen: Sind wir bereit, der wahnwitzigen Permissivität in unserer Gesellschaft ein Ende zu bereiten, wo jegliche Art sexueller Anomalie als normal betrachtet wird?
Ik stel dus enkele vragen: is men bereid een einde te stellen aan de waanzinnige permissiviteit in onze samenleving waar alle mogelijke vormen van seksuele perversies als normaal worden voorgesteld.
Korpustyp: EU
Eine Spermienzählung in der gesamten Europäischen Union dürfte wohl einige Probleme bereiten.
De evaluatie van het sperma van de gehele Unie zou enkele problemen stellen.
Korpustyp: EU
In der Stellungnahme werden sie "dezentralisierte Gemeinschaftsagenturen" genannt. Diese Agenturen der zweiten Generation werden uns Probleme bereiten.
In het verslag worden deze gedecentraliseerde satellietorganen van de Unie genoemd en deze satellietorganen van de tweede generatie zullen ons voor problemen stellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nur einige Worte zum Ad-hoc-Verfahren, da uns die beiden anderen Berichte ja keine großen Schwierigkeiten bereiten.
Mijnheer de Voorzitter, slechts een paar woorden over de ad hoc-procedure, aangezien de twee andere verslagen ons niet voor grote problemen stellen.
Korpustyp: EU
bereitenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf einen Punkt möchte ich jedoch näher eingehen, denn er könnte uns Probleme bereiten, und zwar die Frage nach der optimalen Höhe der Devisenreserven.
Toch is er een punt dat ik wil aansnijden omdat het voor problemen kan zorgen, namelijk de optimale omvang van de deviezenvoorraad.
Korpustyp: EU
Die Definition eines vergleichbaren Arbeitnehmers in Artikel 3 wird große Probleme bereiten, und durch die Einführung eines Vergleichs der entleihenden Unternehmen werden die Beschäftigungsbedingungen der Leiharbeitnehmer je nach Ort der Überlassung variieren.
De in artikel 3 opgenomen definitie van een 'vergelijkbare werknemer? zal voor grote problemen zorgen, en door inlenende ondernemingen met elkaar te vergelijken zullen uitzendkrachten zien hoe hun arbeidsvoorwaarden variëren, afhankelijk van waar zij werkzaam zijn.
Korpustyp: EU
Hingegen lehne ich eine übereilte und dogmatische Erweiterung, wie sie heute vorbereitet wird und die, wie ich fürchte, große soziale, wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Probleme zu bereiten droht, ab.
Ik ben wel gekant tegen een overhaaste en dogmatische uitbreiding zoals ze vandaag wordt voorbereid en die, naar ik vrees, voor grote sociale, economische, culturele en maatschappelijke problemen dreigt te zorgen.
Korpustyp: EU
Auf einem kleinen Markt wie dem schwedischen, mit relativ konzentrierten Besitzverhältnissen, wird eine harmonisierte Verpflichtung zur Abgabe eines Angebots in Höhe von 30 % Probleme bereiten, weshalb wir eine größere Flexibilität fordern.
Op een kleine markt als de Zweedse met betrekkelijk geconcentreerde eigendomsverhoudingen zal een geharmoniseerde overnamedrempel van 30 procent voor problemen zorgen en daarom verlangen wij een grotere flexibiliteit.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es eine Reihe von Punkten, die Schwierigkeiten bereiten.
Uiteraard zijn er bepaalde punten die voor problemen zorgen.
Korpustyp: EU
Die EU hat die Mittel und Wege, um bei der Türkei zu intervenieren, diesem Geschehen ein Ende zu bereiten.
De EU heeft de kanalen en de middelen om te bemiddelen met Turkije en te zorgen dat zoiets niet meer gebeurt.
Korpustyp: EU
Letztendlich wird dieser Pakt für Stabilität und Wachstum die künftige Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten bedingen und dürfte einigen Mitgliedstaaten erhebliche Schwierigkeiten bereiten.
Het leidt geen twijfel, dat dit pact in de toekomst bepalend zal zijn voor het begrotingsbeleid van de lidstaten, en dat het in een aantal landen voor ernstige problemen zal zorgen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereiten
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereiten wir uns vor.
Die hebben we niet.
Korpustyp: Untertitel
- Und das Ehebett bereiten...
- Hetjonge paar hebben gebracht...
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles vor.
We gaan het regelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten mir Kopfschmerzen.
lk krijg koppijn van je.
Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Transport vor.
- Klaar voor transport.
Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie es vor.
- Ga van tevoren smeren.
Korpustyp: Untertitel
Oder ihm Alpträume bereiten.
Of het bezorgt hem nachtmerries.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir ihn vor.
Laten we hem voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir alles vor.
We moeten ons voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns vor.
We gaan ons voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir uns vor.
We moeten ons voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles vor...
We gaan u installeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles vor.
We zullen klaar staan.
Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie sich vor.
Jullie gaan een bank beroven.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles vor.
We waarschuwen de bewaking.
Korpustyp: Untertitel
# Liebe kann Schmerzen bereiten
de pijn komt van heel diep
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten den Elektronenbeschleuniger vor.
De elektronenversneller wordt geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
-ist, wir bereiten für Narkose?
- Zijn we klaar voor de narcose?
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Perikardpunktion vor.
Pak de punctieset voor een pericardiocentese.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihnen Freude bereiten.
En vind je dat prettig?
Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe bereiten Beschuss vor.
Ze zijn klaar om te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie meiner Sophie Probleme?
Breng jij mijn Sophie in de problemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Probleme bereiten.
Dan breng ik jou in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir den Raum vor.
Laten we de kamer gereedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Video vor.
Zet een recorder klaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten ihn bald vor.
We gaan hem zo voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
- Wird er uns Probleme bereiten?
- Denk je dat ie problemen geeft?
Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir das Brückenteam vor.
Laat het team van de brug zich voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten ihre Torpedos vor.
Ze richten hun torpedo's.
Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie die Überraschung vor.
Mr. Worf, houd uw verrassing bij de hand.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten dich nur vor.
Ze zijn bereidden je gewoon voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann große Qualen bereiten.
Dat kan tot verdriet leiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns hier vor!
We zijn hier bijna klaar!
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie deren Einsatz vor.
Ze bieden voldoende ondersteuning.
Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie eine Gedenkfeier vor?
- Organiseert u 'n herdenkingsdienst?
Korpustyp: Untertitel
O'Hara, bereiten sie es vor.
O'Hara, zet eens aan.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wir bereiten alles vor.
Het staat klaar als u het nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie schnelles Ausweichmanöver vor.
Uitwijken zodra het nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Und bereiten ihre Waffenplattformen vor.
- En activeren onderwijl de platforms.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten ein Treffen vor.
We zullen het regelen.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie den Abschuss vor.
Stel uw vuurpatroon weer in, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mir Freude bereiten.
Hier ga ik van genieten.
Korpustyp: Untertitel
Wehe Sie bereiten mir Kummer.
Als je me maar even dwarszitten...
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Landung vor.
Dan kun je maar beter landingsmaatregelen nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Kepner, bereiten Sie ihn vor.
- Kepner, ga hem voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Und überhaupt keine Probleme bereiten.
En helemaal geen moeite.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Schwierigkeiten bereiten.
lk wil geen last zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein Fest bereiten!
Laten we het feest voorbereiden
Korpustyp: Untertitel
Es würde keine Umstände bereiten.
Dat is geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie einen Positronenstrahl vor.
Wijzig positronstraal en sta klaar.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Party vor.
Concentreer u op het feest.
Korpustyp: Untertitel
Die Iren bereiten alles vor.
De leren regelen het.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Mondlandung vor.
We kunnen beginnen met de landingsprocedure.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten den Transport vor.
Het transport komt op gang.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bereiten dir Schmerzen Vergnügen.
lk hoop dat je van pijn houdt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte kein Unbehagen bereiten.
Sorry dat je je ongemakkelijk voelde.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten das Papier vor.
We zullen dat meteen regelen.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir die Tabletts vor.
We zetten onze schaaltjes klaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten sich gerade vor.
Ze verzamelen zich nu.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Telefonat vor.
Regel maar een gesprek.
Korpustyp: Untertitel
- Wird das große Probleme bereiten?
Wordt dit een groot probleem?
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich besser vor.
Kunnen beter voorbereid zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Modul vor.
Zet de module klaar.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Modul vor.
Onze volgende actie zal dat niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Rede vor?
Ben je een toespraak aan het voorbereiden?
Korpustyp: Untertitel
Hohepriesterin, bereiten Sie sich vor.
Een bevalling hoorde niet bij de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten einen Initiativbericht vor.
Wij werken een eigen initiatiefverslag uit.
Korpustyp: EU
Bereiten Sie bestimmte Aktionen vor?
Bereidt zich voor op maatregelen?
Korpustyp: EU
Wir bereiten nur Ihre Morgenanweisungen vor.
We waren net de ochtend briefing aan het voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten sich auf die Hochzeit vor.
Ze zijn alles aan het gereedmaken voor Lo Pan's trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Drohne zum Feuern vor!
Stel de drone op scherp.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bereiten sich auf einen Angriff vor.
- Ze gaan aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, bereiten Sie Ihre Waffen vor.
Heren, laad de wapens.
Korpustyp: Untertitel
- Bellick! Bereiten sie die Leute vor.
- Bellick, zet ze eens in de rij.
Korpustyp: Untertitel
Eva. Ich will dir große Beschwerden bereiten.
Eva, u zalhetnederigeaanvaarden en uw smart dragen.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sollten wir dem ein Ende bereiten.
- Dit moet afgelopen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen bereiten einen Gegenangriff vor.
Het Duitse leger bereidt een tegenaanval voor.
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr euren Schmerzen ein Ende bereiten?
Zou je jouw pijn beëindigen?
Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten einen Mordprozess gegen ihn vor.
Ze bouwen een moordzaak op tegen hem.
Korpustyp: Untertitel
Darum bereiten Sie auch hochwertige Biostimulationselektroden vor.
Daarom prepareer je BIOSTIM elektroden, van een militair niveau.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten noch den Entwickler vor.
We zijn nog bezig met de chemicaliën.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm nichts als Kummer bereiten.
lk zou hem niet anders dan leed aandoen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bereiten ihn für die OP vor.
- Hij wordt zo geopereerd.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie sich auf eine Notlandung vor.
- Hou je klaar voor 'n noodlanding.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie die Einstellung des Flugverkehrs vor.
Waarschuw het vliegverkeer voor een mogelijke afsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir ein größeres Vergnügen bereiten.
Niets liever dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Umfragen wie diese bereiten mir keine Sorgen.
lk laat me door die peilingen niet beïnvloeden
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Einkaufen bereiten wir alles vor.
Na de boodschappen zetten we de barbecue klaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten alles für die Kamerauntersuchung vor.
We zullen een camera scan plannen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Rüpel wird dir nur Schwierigkeiten bereiten.
Hij bezorgt je problemen.
Korpustyp: Untertitel
- Bereiten Sie sich auf einen Triathlon vor?
Ga je aan een triatlon meedoen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie bereiten einen weiteren Angriff vor.
- Ze komen terug.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie ihn für die Operation vor.
Ze kan met mij mee naar DS9.
Korpustyp: Untertitel
Feldsher, bereiten Sie das Chloroform vor.
Feldsjer, jij doet de chloroform.
Korpustyp: Untertitel
General Veers, bereiten Sie Ihre Männer vor.
Houd uw mannen gereed.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Schmerzen ein Ende bereiten.
lk wilde dat die pijn ophield.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie ihn vor für die Chemo.
Leg hem aan de chemo.
Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten die Marschroute für morgen vor.
Ze bepalen de route voor morgen.
Korpustyp: Untertitel
Nichts würde mir größere Freude bereiten.
lk zou niets liever willen.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wir bereiten ihm eine Überraschungsparty.