Beispiele für funktionierende Kooperation und Koordinierung gibt es bereits.
Er bestaan reeds voorbeelden van vruchtbare samenwerking en coördinatie.
Korpustyp: EU
Die Chagall-Ausstellungsstücke für die nächste Woche, sind bereits im Museum.
De Chagall tentoonstelling van volgende week staat reeds in het museum.
Korpustyp: Untertitel
Japan wird bereits Ende 1999 die ersten Vorstufen von UMTS in Betrieb nehmen.
Japan zal reeds eind 1999 de eerste voorstadia van UITS in gebruik nemen.
Korpustyp: EU
Finnland und Schweden investieren bereits jetzt 3 Prozent ihres BIP in die Forschung.
Finland en Zweden reserveren nu reeds 3 procent van hun BBP voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Der Zug mit den Frauen hat Plaszow bereits verlassen... und wird bald hier eintreffen.
De trein met de vrouwen heeft Plaszow reeds verlaten... en zal hier spoedig arriveren.
Korpustyp: Untertitel
Dänemark sollte diese günstige Position nutzen und die Liberalisierung vollenden, so wie dies u.a. bereits in Schweden geschehen ist.
Denemarken zou deze gunstige positie moeten uitbuiten en de liberalisering moeten voltooien zoals onder andere reeds in Zweden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Dieser junge Mann hatte bereits eine Untat auf dem Gewissen.
De jonge man had reeds een aanslag op zijn geweten.
Korpustyp: Untertitel
bereitsnu reeds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Euro wird die Wirtschaft des Euroraums verändern ; im Grunde hat dieser Prozess bereits begonnen .
Door de euro zal de economie van het eurogebied er anders gaan uitzien , een proces dat nureeds aan de gang is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Realisierung der Anforderungen der TSI führen lediglich zu Änderungen, Modernisierungen oder funktionalen Erweiterungen der Betriebsabläufe, wie sie bereits vom bestehenden Personal ausgeführt werden.
De tenuitvoerlegging van de TSI leidt uitsluitend tot veranderingen in en verbeteringen of functionele uitbreidingen van de bediening zoals die nureeds verricht wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Autobahnen befinden sich im Zentrum Europas und werden bereits stark von ausländischen Kraftverkehrsunternehmen befahren.
De Duitse autosnelwegen, die in het hart van Europa liggen, worden nureeds druk gefrequenteerd door niet-Duitse wegvervoerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er argumentierte, dass, wenn überhaupt eine Schädigung vorläge, diese bereits durch die Einfuhren aus den genannten anderen Quellen verursacht würde.
Er werd aangevoerd dat, als er al sprake is van schade, die nureeds bestaat als gevolg van de invoer uit die andere bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland argumentiert, dass die Rolandwerft deshalb bereits über zwei Ausrüstungsplätze verfüge, selbst wenn einer der beiden so zu sagen in zweiter „Reihe“ liege.
Duitsland argumenteert dat Rolandwerft derhalve nureeds over twee uitrustingsplaatsen beschikt, zelfs indien één ervan in de tweede „rij” gelegen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Kämpfe etwas nachließen, rief UNO-Generalsekretär Kofi Annan in dieser Woche zur Aufstockung der afrikanischen Streitkräfte von den bis August erwarteten 7 500 Mann und der 2 500-Mann starken Truppe der Afrikanischen Union, die bereits vor Ort ist, auf 12 000 Mann auf.
Terwijl de strijd is geluwd, heeft de secretaris-generaal van de VN, Kofi Annan, deze week gepleit voor een Afrikaanse troepenmacht van 12 000 soldaten, boven op de 7500 soldaten die naar verwachting in augustus zullen worden gestationeerd en de 2500 soldaten die zich nureeds in de regio bevinden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht unterstreicht einmal mehr, dass die europäischen Kernwerte Gleichheit, Solidarität, Umverteilung und Nichtdiskriminierung sowie staatliche Grundversorgung für die Jungen, Alten und Kranken bei den unumgänglichen und bereits eingeleiteten Reformen verteidigt werden müssen.
In dit verslag wordt nog eens bevestigd dat de kernwaarden van Europa, namelijk gelijkheid, solidariteit, herverdeling en antidiscriminatie en zorg voor jongeren, ouderen en zieken via universele openbare dienstverlening, verdedigd moeten worden tijdens de noodzakelijke hervormingen die nureeds plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Seit dem Gipfel von Brüssel sind erst einige Tage verstrichen und es wäre verfrüht und vielleicht anmaßend, bereits eine vollständige Erwiderung vorzulegen.
Er zijn maar een paar dagen verstreken sedert de Top van Brussel en het zou voorbarig zijn en misschien ook overmoedig om nureeds met een volwaardige reactie te komen.
Korpustyp: EU
In jenen Ländern, die selbst Automobile herstellen, sind bereits sehr strenge Anforderungen an neue Fahrzeuge vorgeschrieben worden.
In deze landen die zelf auto's produceren, zijn nureeds strengere normen van kracht voor nieuwe auto's.
Korpustyp: EU
Dies wird bereits durch Steuern, die auf Kraftstoff, Versicherungen und Verkehrskontrollen geschlagen werden, und viele andere Gebühren getan.
Dat is nureeds het geval met brandstofbelastingen, verzekeringen, wegcontroles en tal van andere heffingen.
Korpustyp: EU
bereitsreeds eerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
knüpfen die Beschaffungsstellen die Teilnahme eines Anbieters an einer Ausschreibung nicht an die Bedingung, dass der Anbieter bereits einen Auftrag oder mehrere Aufträge einer Beschaffungsstelle der betreffenden Vertragspartei erhalten hat oder dass der Anbieter bereits über Berufserfahrung im Gebiet der betreffenden Vertragspartei verfügt;
mag de aanbestedende dienst de deelname van een leverancier aan een aanbesteding niet afhankelijk stellen van de voorwaarde dat aan de betrokken leverancier reeds eerder één of meer opdrachten zijn gegund door een aanbestedende dienst van de betrokken partij of dat de leverancier reedseerder werkzaamheden heeft verricht op het grondgebied van die partij, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Dienststellen der Kommission innerhalb der im Schreiben vom 17. Juni 2002 gesetzten Frist keine Antwort erhielten, haben sie mit Schreiben vom 19. August 2003 erneut um die Übermittlung der bereits angeforderten Informationen ersucht.
Aangezien de diensten van de Commissie binnen de in de brief van 17 juni 2002 gestelde termijn geen antwoord hebben ontvangen, hebben zij in een nieuwe brief van 19 augustus 2003 nogmaals om de reedseerder gevraagde informatie verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ist dafür zu sorgen, dass die bereits durch die Erstattungsregelung geschaffenen Handelsströme nicht gestört werden.
Overeenkomstig artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2200/96 moet erop worden toegezien dat de reedseerder door de restitutieregeling op gang gebrachte handelsstromen niet worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ist darauf zu achten, dass die bereits durch die Erstattungsregelung geschaffenen Handelsströme nicht gestört werden.
Overeenkomstig artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2200/96 moet erop worden toegezien dat de reedseerder door de restitutieregeling op gang gebrachte handelsstromen niet worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei dieser Hersteller führten lediglich die bereits vorgebrachten Argumente erneut an, auf die die Kommission jedoch schon eingegangen war (Randnummern 19 bis 34 der vorläufigen Verordnung).
Twee van hen herhaalden eenvoudigweg de argumenten die zij reedseerder hadden aangevoerd en waarop de Commissie al had gereageerd in de overwegingen 19 tot en met 34 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben der Merkmale der Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen, zusammen mit dem Gutachten für diese Werkstoffe und Beschichtungen, falls sie bereits geprüft worden sind.
Wanneer de eigenschappen van de materialen waarvan de lenzen en de eventuele coatings zijn vervaardigd reedseerder zijn getest, wordt het desbetreffende testrapport meegeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag auf ein Überwachungsdokument gestellt worden ist;
de vermelding of de aanvraag betrekking heeft op een partij waarvoor reedseerder een aanvraag is ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der KBC zu zahlende Kupon entspricht demjenigen der beiden bereits genehmigten Rekapitalisierungsmaßnahmen.
De coupon die KBC zal moeten betalen, is vergelijkbaar met die voor de twee, reedseerder goedgekeurde herkapitalisatiemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Für Angaben, die der Kommission bereits übermittelt wurden, sind Verweise anzugeben.
Noot: Gelieve steeds verwijzingen te geven naar informatie die reedseerder aan de Commissie is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Verkehrsinfrastruktur hat die Kommission bereits entschieden, dass eine Beihilfe als zulässig angesehen werden kann, wenn der Markt nicht die notwendige öffentliche Verkehrsinfrastruktur bereitstellt, um eine nachhaltige Mobilität zu erreichen [15].
Op het gebied van de vervoersinfrastructuur heeft de Commissie reedseerder erkend dat steun kan worden goedgekeurd indien de markt de maatschappij niet voorziet van de noodzakelijke infrastructuur op het gebied van het openbaar vervoer om duurzame mobiliteit tot stand te brengen [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitshier al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich hat das Spezialgericht für Sierra Leone, wie bereits erwähnt, einen Präzedenzfall geschaffen.
Zoals hieral is opgemerkt, is met het Speciale Tribunaal voor Sierra Leone een precedent geschapen.
Korpustyp: EU
Es gibt bereits einige Studien, die in diese Richtung gehen.
In een aantal studies wordt hieral op gewezen.
Korpustyp: EU
Schließlich fordern wir den Rat, wie wir es bereits bei der Kommission getan haben, nachdrücklich auf, dass die für den Wiederaufbau des Irak bereit gestellten Mittel voll und ganz durch die Vereinten Nation verwaltet werden und nicht zum Teil durch den Treuhandfonds der World Bank, wie dies das Parlament bereits zwei Mal verlangt hat.
Tot slot dringen wij er bij de Raad op aan, zoals wij ook bij de Commissie hebben gedaan, dat het budget voor de wederopbouw van Irak volledig door de Verenigde Naties wordt beheerd en niet deels door het trustfonds van de Wereldbank. Het Parlement heeft hieral tweemaal eerder om gevraagd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, viel kann über den Europäischen Haftbefehl und seine Anwendung durch die Mitgliedstaaten gesagt werden; einiges davon wurde bereits von meinen Kolleginnen und Kollegen gesagt.
Mijnheer de Voorzitter, wij zouden heel wat kunnen zeggen over het Europees arrestatiebevel en over de toepassing daarvan door de lidstaten. Mijn collega's hebben hieral het een en ander van genoemd.
Korpustyp: EU
Wesentlich ist auch, wie bereits erwähnt wurde, dass wir damit einheitliche Spielregeln auf dem globalen Markt und gegenüber dem amerikanischen Markt bekommen.
Een belangrijk punt, dat hieral eerder is genoemd, is dat de richtlijn ook zorgt voor gelijke spelregels op de wereldmarkt en tegenover de Amerikaanse markt.
Korpustyp: EU
Der Kollege Nicholas Clegg hat bereits darüber gesprochen.
Collega Nicholas Clegg heeft hieral over gesproken.
Korpustyp: EU
Für mich und meine Fraktion ist auch völlig klar, dass die Regelung der supersicheren Drittstaaten – ähnlich wie es der Kollege Kreissl-Dörfler bereits angesprochen hat – eine nicht akzeptable Regelung ist.
Voor mij en mijn fractie staat ook vast dat de regeling van de “superveilige derde landen” – collega Kreissl-Dörfler heeft hieral over gesproken – onacceptabel is.
Korpustyp: EU
Die Hauptaspekte der Vorschläge der Kommission und der Berichte wurden bereits dargelegt, aber lassen Sie mich die Aspekte hervorheben, die ich für grundlegend halte.
Ofschoon de hoofdpunten van de Commissievoorstellen en de verslagen hieral nadrukkelijk genoemd zijn, zou ik de aspecten die ik belangrijk acht nog even extra in de verf willen zetten.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb bedauere ich, dass der Rat unter dem Druck einiger Mitgliedstaaten, die ich lieber nicht nennen möchte, längere Übergangsfristen eingeführt hat, wie bereits gesagt wurde, welche die Auswirkungen dieser Initiative auf die Wirtschaften dieser Länder verringern und auf jeden Fall verzögern werden.
Daarom betreur ik het dat de Raad onder druk van sommige lidstaten, waarvan ik de naam liever niet noem, ruimere overgangsperioden heeft ingelast. Het is hieral gezegd: deze maatregel zal er alleen maar toe leiden dat de gunstige gevolgen van dit initiatief voor de economie van de betrokken landen langer op zich laten wachten.
Korpustyp: EU
Heute wurde bereits mit der Bestandsaufnahme begonnen.
Er worden hieral enige tijd verklaringen over dit vraagstuk afgelegd.
Korpustyp: EU
bereitseerder al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits erläutert, ist die Kommission der Auffassung, dass HSY zu jener Zeit weiterhin Zugang zu den Finanzmärkten hatte, jedoch zu einem ihrer sehr prekären Finanzlage entsprechenden Preis.
Zoals eerderal toegelicht, is de Commissie van mening dat HSY toentertijd nog steeds toegang had tot de financiële markt, maar wel tegen een prijs waarin de zeer fragiele economische situatie van HSY zou zijn verdisconteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Phänomen bestand wie bereits erwähnt, in der Aufstockung der Lagerbestände in den neuen Mitgliedstaaten kurz vor dem Beitritt.
Een eerste verschijnsel was het aanleggen van voorraden in de nieuwe lidstaten, vlak vóór hun toetreden, zoals eerderal is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich wurde bereits zur Anwendung einer von Artikel 11 abweichenden Regelung ermächtigt, die auf das Problem von unterbewerteten Leistungen zwischen verbundenen Personen abzielt, wenn der Leistungsempfänger vollständig oder teilweise von der Steuer befreit ist.
Het Verenigd Koninkrijk werd eerderal gemachtigd om van artikel 11 af te wijken om het probleem van ondergewaardeerde leveringen tussen verbonden personen waarbij de ontvanger volledig of ten dele is vrijgesteld, aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut jedes Dokuments entspricht dem Wortlaut entsprechender Dokumente, die den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats bereits unterbreitet wurden, oder ist eine Übersetzung, die den entsprechenden Wortlaut zuverlässig wiedergibt.
De tekst van ieder document is identiek aan de tekst die eerderal naar de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst werd gezonden, of is een vertaling die een getrouwe weergave is van die tekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt haben die Ratingagenturen die Bewertung von FT im Juni und Juli 2002 auf knapp über der Kategorie ‘Junk Bond’ herabgesetzt und in ihren Pressemitteilungen erklärt, dass das Rating noch schlechter ausgefallen wäre, wenn sie sich allein auf die Basisdaten von FT gestützt hätten.
Zoals eerderal werd vermeld, hebben de ratingbureaus de rating van France Télécom in juni en juli 2002 verlaagd tot het niveau net boven dat van „junkbonds”, waarbij zij in hun persbericht erop wezen dat de rating nog lager was geweest indien deze uitsluitend op de fundamentals van France Télécom was gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits ausgeführt (siehe Abschnitt 5.2) ist die Vereinbarkeit der CalMac gewährten Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt ausschließlich aufgrund der derzeitigen Situation zu beurteilen, da es sich um eine bestehende Beihilfe handelt.
Zoals eerderal opgemerkt (zie punt 5.2 hierboven) is uitsluitend de huidige situatie relevant voor de beoordeling van de verenigbaarheid van de steun die aan CalMac is verleend aangezien het bestaande steun betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission entsprechen, wie bereits im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens ausgeführt, die Northlink 2 übertragenen gemeinwirtschaftlichen Aufgaben einer rechtmäßigen Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Zoals eerderal aangegeven in het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, is de Commissie van mening dat de openbare diensttaken die aan NorthLink 2 zijn toegewezen legitieme DAEB's vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt betont die Kommission, dass die notifizierten Maßnahmen nicht geprüft werden können, ohne die Erklärungen der Regierung zwischen Juli und Dezember 2002 in die Analyse einzubeziehen.
Zoals eerderal werd vermeld, benadrukt de Commissie dat de aangemelde maatregelen niet konden worden onderzocht zonder de verklaringen van de regering in de periode juli-december 2002 in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich bereits in meinem Beitrag feststellte, sorgen wir mit der zeitweiligen Aufhebung der obligatorischen Stilllegung dafür, dass die europäischen Landwirte zusätzlich 10 % Anbaufläche produktiv nutzen können.
Zoals ik eerderal zei in mijn inleidende betoog, kunnen we door de verplichting tot braakligging tijdelijk op te heffen ervoor zorgen dat de Europese landbouwers op productieve wijze tien procent extra landbouwgrond kunnen benutten.
Korpustyp: EU
Ich habe es bereits gesagt und sage es noch einmal: Wir haben während der ICAO-Versammlung in Montreal gemeinsam das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen unterstützt, ein Verfahren, das auf Marktinstrumente setzt und die wirksamste Lösung zu sein scheint.
Bovendien - ik heb het eerderal gezegd en zeg het nog eens - hebben we ons op de vergadering van de ICAO in Montreal allemaal voor het emissiehandelssysteem uitgesproken, een methode die marktinstrumenten gebruikt en naar het schijnt de doeltreffendste oplossing is.
Korpustyp: EU
bereitsreeds in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die nicht dem Eurogebiet angehörenden Mitgliedstaaten wurden mit der geänderten Fassung der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 nämlich bereits etwas weniger vollständige Methoden zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen eingeführt .
Voor de lidstaten die niet tot de eurozone behoren , zijn de methoden voor de echtheidscontrole van euromunten immers reedsin minder uitgebreide vorm bij de gewijzigde Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb stellte der EZB-Rat bereits 1998 klar , dass die Bekanntgabe des Referenzwerts keine Verpflichtung seitens der EZB beinhaltet , Abweichungen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert automatisch zu korrigieren .
Om deze reden heeft de Raad van Bestuur reedsin 1998 duidelijk gemaakt dat de bekendmaking van de referentiewaarde geen verplichting voor de ECB vertegenwoordigt tot mechanistische correctie van afwijkingen van de geldgroei ten opzichte van de referentiewaarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu Beginn der dritten Stufe am 1 . Januar 1999 waren zwar noch nicht alle , aber doch die wichtigsten dieser Vereinbarungen bereits abgeschlossen .
Hoewel bij de aanvang van de derde fase op 1 januari 1999 niet al deze regelingen volledig waren uitgekristalliseerd , waren de meeste ervan op dat tijdstip reedsin werking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Profilindex %1 existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen an.
Uw profielnaam %1 bestaat reedsin de lijst met profielen. Kies a.u.b. een unieke naam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits vergeben.
De parameternaam die u gekozen hebt is reedsin gebruik in deze operatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben. Der Name wurde zurückgesetzt.
De naam die u gekozen hebt is reedsin gebruik. De naam is teruggezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Name wird bereits genutzt.
De naam is reedsin gebruik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits von einem anderen Programm verwendet werden.
KTorrent is op het moment niet in staat om verbindingen aan te nemen: de poorten %1 tot %2 zijn reedsin gebruik door een ander programma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Adresse wird bereits verwendet.
Het adres is reedsin gebruik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Quelle wird bereits verwendet.
De gegevensbron is reedsin gebruik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bereitshierboven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits erläutert , dürften effiziente europäische Wertpapiermärkte die gesamtwirtschaftliche Leistungsfähigkeit verbessern und das Wirtschaftswachstum ankurbeln , was sich positiv auf die Schaffung von Arbeitsplätzen , auf Innovation und auf Produktivität auswirkt ( und auch den Zuwachs von Wagniskapital fördert ) .
Zoals hierboven is uiteengezet , zou een efficiënt functionerende Europese effectenmarkt tot een betere algemene macro-economische ontwikkeling van de economie moeten leiden , hetgeen zou moeten resulteren in een hogere economische groei met alle gunstige gevolgen van dien voor de werkgelegenheidsschepping , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2 Maßnahmen des Eurosystems in seiner Rolle als Katalysator Wie bereits erwähnt , bevorzugt das Eurosystem grundsätzlich Marktlösungen für die Erbringung von Dienstleistungen .
3.2 Werkzaamheden in het kader van de rol van het Eurosysteem als katalysator Zoals hierboven vermeld , geeft het Eurosysteem in het algemeen de voorkeur aan marktoplossingen voor de verlening van diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits erläutert , hängen diese Änderungen jedoch von dieser Richtlinie ab und treten erst mit ihr in Kraft .
Zoals hierboven evenwel is aangestipt , zullen deze wijzigingen afhankelijk worden gesteld van en pas op dezelfde dag in werking treden als deze richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt spiegelten sich in der Entwicklung der Geldmenge M1 , wie bereits angeführt , wohl in erster Linie die niedrigen Opportunitätskosten der Haltung von Bargeld und täglich fälligen Einlagen wider .
Zoals hierboven vermeld , leken de ontwikkelingen van M1 als geheel vooral de lage alternatieve kosten van het aanhouden van chartaal geld en girale deposito 's te weerspiegelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abgesehen von dem bereits erwähnten Sonderstatus Dänemarks und des Vereinigten Königreichs setzt eine Teilnahme an der Währungsunion voraus , dass ein Mitgliedstaat die zur Einführung der Gemeinschaftswährung erforderlichen Bedingungen erfüllt .
Afgezien van de hierboven genoemde bijzondere status van Denemarken en het Verenigd Koninkrijk , is voor deelname aan het eurogebied vereist dat een lidstaat voldoet aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de gemeenschappelijke munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt , verweist der Vertrag explizit auf die „Dauerhaftigkeit der Konvergenz » , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
Zoals hierboven vermeld , wordt in het Verdrag expliciet verwezen naar de « duurzaamheid [... ] van de convergentie » , zoals die tot uitdrukking komt in het niveau van de lange rente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Experimenteller Modus, wie bereits beschrieben. Beachten Sie, dass dieser Modus die Option --modify beinhaltet.
Experimentele modus, zoals deze hierboven werd beschreven. Deze optie neemt ook automatisch de optie --modify mee.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie unter Randnummer 3 bereits erwähnt, ist die Veränderung des Handelsgefüges angeblich darauf zurückzuführen, dass statt fertiger Grafitelektrodensysteme in Indien hergestellte Stäbe aus künstlichem Grafit eingeführt wurden.
Zoals in overweging 3 hierboven is vermeld, werd beweerd dat de verandering in het handelspatroon het gevolg was van het feit dat in plaats van afgewerkte grafietelektrodesystemen steeds meer in India geproduceerde staven van kunstmatig grafiet werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Erwägungsgrund 3 bereits erwähnt, ist die Veränderung des Handelsgefüges angeblich darauf zurückzuführen, dass statt fertiger Grafitelektrodensysteme in Indien hergestellte Stäbe aus künstlichem Grafit eingeführt wurden.
Zoals in overweging 3 hierboven is vermeld, werd beweerd dat de verandering in het handelspatroon het gevolg was van het feit dat in plaats van afgewerkte grafietelektrodesystemen steeds meer in India geproduceerde staven van kunstmatig grafiet werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erläutert, können Pro-Kopf-BIP und Bevölkerungsdichte bei der Auswahl von Ländern oder Regionen, die als externe Bemessungsgrundlage dienen sollen, nach Ansicht der Kommission nicht als einzige maßgebliche Faktoren in Betracht gezogen werden.
Zoals hierboven uiteengezet, is de Commissie van oordeel dat het bbp per hoofd en de bevolkingsdichtheid niet de enige doorslaggevende factoren mogen zijn bij de keuze van een land/regio voor de toepassing van een externe benchmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstoch al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine zu strenge Auslegung der bereits knapp bemessenen Höchstbeträge, die in der Mitteilung festgelegt sind, könnte öffentliche Maßnahmen zur Schließung dieser erheblichen Kapitalmarktlücke verhindern und so das Wachstumspotenzial von KMU blockieren.
als de tochal krappe drempels in de mededeling te strikt worden gehanteerd, kunnen overheidsmaatregelen om deze aanzienlijke equity gap te dichten, en daarmee de groeimogelijkheden van KMO's worden geblokkeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen ungünstiger Witterungsbedingungen in den meisten Mitgliedstaaten wird die Getreideerzeugung im Wirtschaftsjahr 2007/08 auf 258 Mio. Tonnen geschätzt; das sind 8 Mio. Tonnen (3 %) weniger als in dem bereits mäßigen Wirtschaftsjahr 2006/07.
Wegens ongunstige weersomstandigheden in de meeste lidstaten zal de graanproductie in het verkoopseizoen 2007/2008 naar schatting 258 miljoen ton bedragen, d.w.z. een daling van 8 miljoen ton (3 %) ten opzichte van de tochal matige oogst van het verkoopseizoen 2006/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kombinierte Auswirkung dieser Mengen und Preise könnte für sich genommen eine weitere Verschlechterung der bereits prekären Lage des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge haben.
Het gecombineerde effect van omvang en prijzen kan op zichzelf leiden tot een verslechtering van de tochal zorgwekkende toestand van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich könnte sich eine Kombination aus solchen Mengen und Preisen dahingehend auswirken, dass sich die bereits kritische Lage des Wirtschaftszweigs der Union weiter verschlechtert und dies durchaus die Existenz des einzigen Unionsherstellers beenden könnte.
Ook in dit geval kan het gecombineerde effect van omvang en prijzen op zichzelf leiden tot een verdere verslechtering van de tochal zorgwekkende situatie van de producent van de Unie en zou dit waarschijnlijk een eind maken aan het bestaan van de enige producent in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kombinierte Wirkung dieser Mengen und Preise könnte für sich genommen eine weitere Verschlechterung der bereits prekären Lage der Unionshersteller zur Folge haben.
Het gecombineerde effect van omvang en prijzen kan leiden tot een verslechtering van de tochal zorgwekkende toestand van de producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier könnte die kombinierte Wirkung dieser Mengen und Preise für sich genommen eine weitere Verschlechterung der bereits prekären Lage der Unionshersteller zur Folge haben.
Evenzo kan het gecombineerde effect van omvang en prijzen leiden tot een verslechtering van de tochal zorgwekkende toestand van de producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von CRA sollte die bereits schwer vergleichbare Stichprobe nicht um weitere, noch weniger vergleichbare Unternehmen erweitert werden.
CRA is daarnaast van mening dat het niet zinvol zou zijn om de omvang van deze tochal slecht vergelijkbare steekproef te vergroten door nog slechter vergelijkbare ondernemingen toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese bereits schwierige Lage wurde durch die Marktfolgen der Verbreitung von E.-coli-Bakterien mit dramatischen Nachfrage- und Preiseinbrüchen bei Obst und Gemüse noch weiter verschlimmert.
Deze tochal moeilijke situatie werd nog eens verergerd door de verspreiding van de E.coli-bacterie, waardoor de vraag naar en de prijzen van groenten en fruit dramatisch zijn teruglopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bestreitet mit Nachdruck das Vorbringen der Beteiligten, das Verkaufsverfahren sei nicht transparent gewesen, und erinnert daran, dass der Staat in diesem Fall sogar über die bereits strengen und zwingenden gesetzlichen Pflichten für die Veräußerung staatlicher Beteiligungen hinausgegangen sei.
Frankrijk bestrijdt met klem dat de aanbestedingsprocedure niet doorzichtig zou zijn geweest, zoals door de belanghebbende derden wordt beweerd, en herinnert eraan dat de staat in dezen zelfs verder is gegaan dan waartoe zij verplicht is op grond van de tochal strenge en dwingende wet- en regelgeving in geval van verkoop van staatsdeelnemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verkauf von Filialen an ein ausländisches Kreditinstitut würde die Gefahr bergen, dass Bankkunden der BAWAG-PSK (vor allem Privatkunden und mittlere Unternehmen) zu anderen österreichischen Banken wechseln, was eine weitere Verengung des bereits stark konzentrierten österreichischen Bankenmarkts zur Folge hätte.
Verkoop van filialen aan een buitenlandse kredietinstelling hield het gevaar in dat bankklanten van BAWAG-PSK (met name particuliere klanten en middelgrote bedrijven) naar andere Oostenrijkse banken zouden overstappen, waardoor de tochal sterk geconcentreerde bankmarkt in Oostenrijk nog verder zou inkrimpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitsnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter bestimmten Bedingungen kann der bereits veröffentlichte Kalender geändert werden , etwa wenn es zu Verschiebungen im Sitzungskalender des EZB-Rats kommt . Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Maximale inschrijving : De hoogste inschrijving van een afzonderlijke tegenpartij die bij een tender nog aanvaardbaar is . Het Eurosysteem kan grenzen stellen aan de hoogte van inschrijvingen om buitensporige inschrijvingen door afzonderlijke tegenpartijen te voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie wird hingegen auf 40 Tage ausgedehnt , wenn das öffentliche Angebot Wertpapiere umfaßt , die nicht bereits zum Handel zugelassen sind .
Deze termijn wordt verlengd tot 40 dagen wanneer het gaat om een openbare aanbieding van effecten die nog niet tot de handel zijn toegelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn K3b nicht bereits gestartet ist, wird & juk; es automatisch für Sie starten. Danach wird & juk; automatisch alle ausgewählten Stücke zum aktuellen K3b-Projekt hinzufügen. Sie können nun Ihr K3b-Projekt entweder speichern um es später zu brennen oder sofort eine CD aus dem Projekt erstellen.
Als K3b nog niet draait zal & juk; het voor u opstarten. Daarna zal & juk; de door u geselecteerde bestanden toevoegen aan het huidige K3b-project. U kunt dit project dan in K3b opslaan om later te branden, of meteen op cd branden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& racoon beenden, wenn bereits laufend
& Racoon niet beëindigen als deze nog steeds draait
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu veröffentlichen. Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des Herunterladens angezeigt wird.
Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het internet. Interlacing activeren zorgt er voor dat afbeelding nog tijdens het downloaden door de browser wordt getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu veröffentlichen. Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Browser bereits während des Herunterladens angezeigt wird.
Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het internet. Interlacing activeren zorgt er voor dat de afbeelding nog tijdens het downloaden door de browser wordt getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sperrdatei von %1 existiert bereits. Bitte löschen Sie es, wenn %2 nicht läuft.
Vergrendelbestand %1 bestaat nog. Gaarne verwijderen als %2 niet draait.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von Kleopatra (mit der Prozess-ID: %1).@info
Het lijkt erop dat er nog een andere Kleopatraactief is (met proces-id %1)@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die oben aufgeführten Unternehmen stellen die vorstehend genannten Zuwiderhandlungen unverzüglich ein, soweit dies nicht bereits geschehen ist.
De bovengenoemde ondernemingen dienen onmiddellijk een einde te maken aan hun inbreuk, voor zover zij dat nog niet gedaan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Flugbesatzungsmitglied nicht bereits eine CRM-Grundschulung des Luftfahrtunternehmers abgeschlossen hat (neue Mitarbeiter sowie bereits vorhandenes Personal), hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass das Flugbesatzungsmitglied eine solche Grundschulung erhält.
Indien een lid van het cockpitpersoneel (hetzij een nieuwe werknemer of iemand die al in dienst is) nog niet de interne basistraining in beheer van en betrekkingen met boordpersoneel (CRM) heeft voltooid, zorgt de exploitant ervoor dat dit lid van het cockpitpersoneel een dergelijke interne basistraining voltooit.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitsinmiddels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB würde diese Einzahlungen nur einfordern , um die bereits erschöpften Reserven aufzufüllen , und nicht um ihr Reserveguthaben zu erhöhen .
De ECB zou alleen een dergelijk beroep doen om inmiddels bestede bedragen aan te vullen en niet om haar reserves aan te vullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13 Die praktische Funktionsweise des seit 2003 auch im Banken - und Versicherungssektor umgesetzten Lamfalussy-Verfahrens wird genau beobachtet , und zahlreiche Verbesserungen wurden bereits 12 Ein Überblick über die wichtigsten FSAP-Maßnahmen findet sich in : EZB , Entwicklungen beim EU-Rahmen für die Finanzmarktregulierung , - aufsicht und - stabilität , Monatsbericht November 2004 .
13 De praktische werking van de Lamfalussy-structuur -- die sinds 2003 ook wordt toegepast voor de bancaire en de verzekeringssector -- wordt nauwgezet gevolgd en verschillende verbeteringen zijn inmiddels aangebracht dan wel in voorbereiding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner betrug die Digitalisierung der terrestrischen Übertragung bereits fast 90 %.
Bijna 90 % van de terrestrische transmissie was inmiddels gedigitaliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen sind bereits erheblich zurückgefahren worden.
De omvang van deze beleggingen is inmiddels aanzienlijk ingeperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ist ein Teil der Beihilfe bereits zurückgezahlt worden, doch können bestimmte Maßnahmen (insbesondere die Maßnahmen Z und C) aufgrund der Form, in der sie gewährt wurden (d. h. nicht in Form hybrider Schuldtitel) nicht von der Bank amortisiert werden.
Hoewel een deel van de steun inmiddels is afgelost, kunnen sommige maatregelen (met name de maatregelen Z en C) niet door de bank terugbetaald worden vanwege de vorm waarin de betreffende steun is verstrekt (bijvoorbeeld niet in de vorm van een hybride schuldinstrument).
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wies Malta die Argumente bezüglich der Rückkehr Air Maltas zur langfristigen Rentabilität zurück und beteuerte, dass der defizitäre Trend der Fluggesellschaft bereits umgekehrt worden sei.
Meer in het bijzonder heeft Malta de argumenten met betrekking tot het herstel van de levensvatbaarheid op lange termijn van Air Malta weerlegd door erop te wijzen dat de trend van zich opstapelende verliezen van de luchtvaartmaatschappij inmiddels is gekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem behauptete der Empfänger, dass das Fehlen eines Umstrukturierungsplans in der Ex-post-Situation der Bewertung der Beihilfe durch die Kommission nicht maßgeblich ist, da sich die Kommission bereits vergewissern kann, ob der Empfänger tatsächlich rentabel geworden ist.
De begunstigde beweerde verder dat het ontbreken van een formeel herstructureringsplan irrelevant is in het geval van een beoordeling ex post van steun door de Commissie, aangezien deze dan inmiddels kan beoordelen of de levenvatbaarheid van de begunstigde feitelijk is hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank neuer Technologien, beispielsweise dem Internet, sowie der weit reichenden Liberalisierung des Marktes, beispielsweise bei der Strom- und Gasversorgung, sind viele Infrastruktureinrichtungen bereits Teil größerer Netze.
Nieuwe technologieën, bijvoorbeeld internet, evenals de verdergaande liberalisering van de markt, bijvoorbeeld als het gaat om de levering van elektriciteit en gas, leiden ertoe dat veel infrastructuurvoorzieningen inmiddels in een groter netwerk zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Nachträgliche Ausgleichsmaßnahmen können den bereits entstandenen Schaden nicht aufwiegen.
Eventuele compensatie zal de schade die inmiddels is aangericht niet kunnen herstellen.
Korpustyp: EU
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Kroatien bereits dem Europäischen Informationsnetz für Drogen und Drogensucht REITOX angeschlossen ist.
Kroatië is inmiddels aangesloten op het Europees Netwerk voor informatie over drugs en drugsverslaving (Reitox).
Korpustyp: EU
bereitser
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Ablage-Assistenten auch bei bereits eingestelltem Standard-Speicherformat angezeigt werden soll.
Selecteer dit als u de afbeeldingopslagassistent altijd wilt zien, ook als er een standaardformaat voor het type afbeelding aanwezig is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die KDE-Mobiltelefonverwaltung ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid :( Aber möglicherweise ist bereits eine neuere Version verfügbar, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie die Softwareaktualisierungen Ihrer Distribution.
KMobileTools is onverwacht beëindigd. Onze excuses daarvoor. Maar niet alles is verloren. Mogelijk is er een nieuwe versie beschikbaar waarin het probleem dat het afsluiten veroorzaakte is opgelost. Controleer het softwareaanbod van uw distributeur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies geschieht über das Auswahlfeld Folgenachricht an. In diesem Feld können Sie die passende Newsgruppe eintragen. Sind unter Newsgruppen: bereits mehrere Gruppen eingetragen, werden diese bereits als Auswahl angeboten.
U kunt dit activeren door in het vakje Aansluitend aan de juiste nieuwsgroep in te vullen. Als er meerdere nieuwsgroepen in het Groepen -veld vermeld zijn, zullen deze getoond worden in de keuzelijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dialog Aktion einem Befehlsknopf zuweisen mit einer Liste von möglichen Aktionen wird angezeigt. Wurde dem Element bereits eine Aktion zugewiesen, so ist sie in der Liste ausgewählt. Ansonsten ist der Eintrag Keine Aktion in der Liste Aktionskategorie ausgewählt.
Het dialoogvenster Actie toewijzen aan opdrachtknop wordt geopend, hierin staat een lijst met beschikbare acties. Als er een actie aan de knop is toegewezen, is deze geselecteerd. Anders is in de keuzelijst Actietype het item Geen type geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Sache hat die Kommission die Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung nachdrücklich vor dem Versuch gewarnt, es der Kommission zu erschweren, die Zuwiderhandlung nachzuweisen, wenn insgesamt gesehen bereits umfassende Indizien und Beweise vorliegen, die das Bestehen eines Kartells bestätigen.
In deze zaak heeft de Commissie tevens een sterke aanmaning gegeven aan clementieverzoekers die trachten te verhinderen dat de Commissie de inbreuk bewijst terwijl er een samenhangend geheel van aanwijzingen en bewijsstukken zijn waaruit het bestaan van het kartel blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sichtungsstudie ist abgeschlossen, wenn eine Entscheidung über die Ausgangsdosis für die Hauptstudie getroffen werden kann (oder wenn bereits bei der niedrigsten festen Dosis der Tod eines Versuchstiers eintritt).
De verkennende test is afgelopen wanneer er een beslissing kan worden genomen over de aanvangsdosis voor het hoofdonderzoek (of als er bij de laagste vaste dosis een dier sterft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bereits bekannten Stoffen, für die nicht genügend Daten zum Hautverätzungs-/-reizungspotenzial vorliegen, soll die Strategie genutzt werden, um Datenlücken zu schließen.
Wanneer er voor bestaande stoften onvoldoende gegevens over de huidcorrosie/irritatie beschikbaar zijn, moet de strategie worden gebruikt om ontbrekende gegevens aan te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat zu diesem Zeitpunkt bereits ein Stromhandel zwischen Polen und den Nachbarländern bestanden, und es gab seit 1999 eine Strombörse.
Er is met name aangetoond dat er in die periode energie werd verhandeld tussen Polen en zijn buurlanden en dat de Poolse Energiebeurs sinds 1999 operationeel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird die Anwendbarkeit von Artikel 53 Absatz 1 nicht bereits deshalb unterstellt, weil die Marktanteilsschwellen überschritten sind. Hier bedarf es einer individuellen Prüfung auf der Grundlage der in diesen Leitlinien aufgestellten Grundsätze.
Er wordt op gewezen dat er geen vermoeden van onwettigheid bestaat ten aanzien van overeenkomsten die buiten de werkingssfeer van de groepsvrijstelling vallen, voor zover zij geen hardcore-beperkingen van de mededinging bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun hatten sich aber fünf Banken bereits ab dem 11. November 2003 offiziell verpflichtet, TVO bis zu 2,5 Mrd. EUR zu gewähren, und diese Summe hätte für die Finanzierung des Projekts ausgereicht.
Op 11 november 2003 verbonden vijf banken zich er formeel toe maximaal 2,5 miljard euro te verstrekken aan TVO; dit bedrag was voldoende om de financiering van het project rond te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitsal in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist eine breit angelegte Werbekampagne , die das Eurosystem bereits 1999 forderte , dringend erforderlich , um die Bankkunden und Kundenverbände so zu unterrichten , dass die Kunden , wenn sie ihre Banken mit der Bearbeitung grenzüberschreitender Massenzahlungen beauftragen , möglichst effizient entscheiden können .
Wat dit betreft is een grootschalige promotiecampagne , waarom het Eurosysteem alin 1999 heeft gevraagd , dringend nodig om bankcliënten en cliëntenorganisaties zodanig voor te lichten dat zij de meeste doelmatige keuzen kunnen maken als deze aan hun bank opdracht willen geven grensoverschrijdende retailbetalingen te verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem empfiehlt , dass diese Zahlungsverkehrsinstrumente den Bürgern und Unternehmen bereits 2008 als eine Alternative zu nationalen Zahlungen angeboten werden , wobei eine Änderung der nationalen Infrastruktur zu diesem Zeitpunkt noch nicht erforderlich wäre .
In dit kader doet het Eurosysteem de aanbeveling dat deze instrumenten alin 2008 als mogelijkheid voor nationale betalingen beschikbaar worden gemaakt voor particulieren en ondernemingen , zonder dat in dat stadium de nationale infrastructuur dient te worden gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Verbinden mit %1 ist ein Fehler aufgetreten: Der Spitzname %2 wird bereits verwendet.
Kon het gesprek %1 niet bijwonen: de schermnaam %2 is alin gebruik
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Name‚ %1‘ ist bereits vergeben.
De naam '%1' is alin gebruik
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vervollständigungs-Datei„ %1“ wird bereits benutzt.
Woordenlijst '%1' is alin gebruik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Spitzname wird bereits benutzt, bitte wählen Sie einen anderen.
Schermnaam is alin gebruik, probeer een andere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spitzname wird bereits benutzt. Versuche %1.
Schermnaam is alin gebruik. %1 wordt geprobeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Benutzername wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie einen anderen.
De gekozen gebruikersnaam is alin gebruik. Selecteer een andere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie bereits erwähnt, finden Sie viele weitere Informationen über die vorhandenen Funktionen des & konqueror;s im Handbuch zu & konqueror;. Sie können es aufrufen, indem Sie es im & khelpcenter; öffnen oder in die Adressleiste des & konqueror;s help:/konqueror eingeben.
Zoals alin de inleiding gezegd is, bevat het handboek van & konqueror; veel meer informatie over de functies die in & konqueror; beschikbaar zijn. U kunt het lezen door het in & khelpcenter; te selecteren of door help: / konqueror in de locatiebalk in & konqueror;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Ordner wird bereits benutzt. Nochmals versuchen?
Die naam is alin gebruik! Opnieuw proberen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bereitsnu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergleichbare Verbraucherpreisindizes können ermittelt werden anstelle von oder in Ergänzung zu ähnlichen Verbraucherpreisindizes , die von den Mitgliedstaaten bereits berechnet werden oder künftig von ihnen berechnet werden sollen .
Overwegende dat er naast of in de plaats van de indexcijfers van de consumptieprijzen die de Lid-Staten nu produceren of die zij in de toekomst zullen produceren , ook vergelijkbare indexcijfers van de consumptieprijzen kunnen worden geproduceerd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesen Risiken zählen nach wie vor die Möglichkeit eines weiteren Anstiegs der Ölpreise und der Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse sowie zusätzliche über das bereits angekündigte Maß hinausgehende Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern .
Deze risico 's omvatten nog steeds de mogelijkheid van verdere stijgingen van de prijs van olie en van landbouwproducten alsook extra stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen die hoger zijn dan tot nu toe aangekondigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls Sie nicht bereits als Systemverwalter (root) angemeldet sind, müssen Sie auf den Knopf Systemverwaltungsmodus klicken. Sie werden dann nach dem Passwort des Systemverwalters (root) gefragt. Nach Eingabe des korrekten Passworts können Sie die Einstellungen dieses Moduls verändern.
Als u nu niet als root aangemeld bent, moet u op de knop Systeembeheerdermodus... klikken. U moet dan het root-wachtwoord intypen. Als het wachtwoord correct is, kunt u de instellingen in deze module wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bezüglich der allgemeinen Informationen über Cadmium lässt sich aus den bereits verfügbaren wissenschaftlichen Daten schließen, dass Cadmiummetall und Cadmiumoxid im Allgemeinen als ernsthaft gesundheitsgefährdend angesehen werden können.
Algemene informatie over cadmium: uit de tot nu toe beschikbare wetenschappelijke gegevens over cadmium kan worden geconcludeerd dat metallisch cadmium en cadmiumoxide in het algemeen als zeer gevaarlijk voor de gezondheid moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Randnummer (14) wurde bereits darauf hingewiesen, dass diese Warentypen im vorliegenden Antidumpingfall unter die betroffene Ware fallen.
Zoals blijkt uit overweging 14, maken deze nu deel uit van het betrokken product waarop de onderhavige antidumpingprocedure betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei brachte vor, dass die vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte Ware nicht mit der betroffenen Ware vergleichbar sei, denn die Unionshersteller verwendeten bereits einen neuen, erheblich teureren Rohstofftyp mit der Bezeichnung Dyneema, da mit diesem Rohstoff hergestellten Waren eine wesentlich höhere Beständigkeit hätten.
Eén belanghebbende partij betoogde dat het door de bedrijfstak in de Unie vervaardigde product niet vergelijkbaar is met het betrokken product omdat de producenten in de Unie nu een nieuw type grondstof gebruiken, namelijk Dyneema, dat veel duurder is dan andere grondstoffen en waarmee producten met een veel hogere weerstand worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der allgemeinen Informationen über Cadmium lässt sich aus den bereits verfügbaren wissenschaftlichen Daten schließen, dass Cadmiummetall und Cadmiumoxid im Allgemeinen als ernsthaft gesundheitsgefährdend angesehen werden können.
Algemene informatie over cadmium: uit de tot nu toe beschikbare wetenschappelijke gegevens kan worden geconcludeerd dat metallisch cadmium en cadmiumoxide in het algemeen als zeer gevaarlijk voor de gezondheid moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nämlich die Wälder weiterhin so geschädigt werden wie bisher, sind als erstes die Menschen vor Ort die Leidtragenden und dann wir alle auf dem gesamten Globus, denn die dramatischen Klimaveränderungen sind ja bereits festzustellen.
Als de bossen in de komende jaren net zo sterk worden aangetast als tot nu toe, zal in eerste instantie de plaatselijke bevolking het kind van de rekening worden, en dan de rest van de wereldbevolking. Wij merken nu immers al hoe dramatisch de klimaatveranderingen zijn.
Korpustyp: EU
Vielmehr sollten wir uns auf Werbe- und Förderungsmaßnahmen zur Aufklärung der Verbraucher über die in der EU bereits vorhandenen Symbole konzentrieren, die von den Verbrauchern als Qualitätsgarantie angesehen werden sollten.
In plaats daarvan zouden we ons moeten concentreren op promotieacties om de consumenten te informeren over de EU-symbolen die nu al worden gebruikt en die de consument met een garantie voor kwaliteit zou moeten associëren.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass wir abgesehen von dem, was bereits getan wurde und was wir im Laufe des heutigen und des morgigen Tages zum Abschluss bringen werden, auch auf den Straßenverkehr und unsere künftigen Vorhaben eingehen werden.
Maar wij zullen het niet laten bij wat wij tot nu toe hebben bereikt en wat wij vandaag en morgen zullen voltooien. Wij zullen ons ook buigen over het wegvervoer en over wat wij met het oog op de toekomst moeten doen.
Korpustyp: EU
bereitsook al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl der Bankensektor bereits das dritte Jahr in Folge durch unterdurchschnittliche Wachstumsraten geschwächt war , erwies er sich im Berichtsjahr insgesamt erneut als widerstandsfähig und konnte die negativen Effekte eines hinter den Erwartungen zurückbleibenden Umfelds absorbieren .
De bancaire sector van de EU bleef veerkrachtig , ookal werd deze sector in 2003 voor het derde achtereenvolgende jaar op de proef gesteld door een benedengemiddelde economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass einige etablierte Hersteller ihre Produktion bereits eingestellt haben und nun als Einführer/Händler für die betroffene Ware auftreten.
Diverse van oudsher op de markt aanwezige fabrikanten hebben hun productie dan ookal stopgezet en zijn omgeschakeld op de invoer van en handel in het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist ein Teil der Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit der Durchführung der Richtlinie 2000/60/EG bereits Bestandteil der Auflagenbindung.
Voorts valt een deel van de wetgeving die verband houdt met de toepassing van Richtlijn 2000/60/EG, ookal onder de randvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ETVA zu 100 % in Staatsbesitz ist, entsprach die Garantiegebühr, die HSY an ETVA entrichtete, bereits einer Prämie für den griechischen Staat, als die Bank die Bürgschaften für Vorauszahlungen gewährte.
Aangezien ETVA volledig eigendom was van de staat toen de aanbetalingsgaranties werden verstrekt, was de garantieopslag die HSY aan ETVA betaalde eigenlijk ookal een vergoeding voor de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde es bereits in der Ausgangsuntersuchung verwendet.
Bovendien werd dit systeem ookal bij het vorige onderzoek gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ausgangsuntersuchung wurde Mexiko bereits als Vergleichsland benutzt.
Mexico werd ookal bij het oorspronkelijke onderzoek als referentieland gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System wurde bereits in der Ausgangsuntersuchung angewandt.
Dit systeem werd ookal bij het oorspronkelijke onderzoek toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung festgestellt, ist hierzu jedoch anzumerken, dass viele Unionshersteller Pleite gingen, weil sie mit den gedumpten Einfuhren nicht konkurrieren konnten, und nicht unbedingt infolge eines inhärenten oder strukturellen Wettbewerbsfähigkeitsdefizits.
Zoals ookal bij het oorspronkelijke onderzoek was vastgesteld, zijn vele producenten in de Unie van het toneel verdwenen omdat zij niet op konden tegen de invoer met dumping, en niet noodzakelijkerwijs omdat zij te kampen hadden met een inherent of structureel gebrek aan concurrentievermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits die vorhergehende Auslaufüberprüfung ergab, konnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dank der geltenden Antidumpingmaßnahmen bis zu einem gewissen Grad vom früheren Dumping erholen, er ist jedoch weiterhin gefährdet.
Zoals ookal bij het vorige nieuwe onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen is gebleken, heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap zich dankzij de van kracht zijnde antidumpingmaatregelen enigszins kunnen herstellen van eerdere dumping, maar bevindt hij zich nog steeds in een kwetsbare positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nordamerika ist vor kurzem ein neues pathogenes Influenzavirus aufgetreten, bei dem eine Übertragung von Mensch zu Mensch festgestellt wurde; dieses Virus hat sich bereits auf mehrere Mitgliedstaaten ausgebreitet.
In Noord-Amerika is onlangs een nieuw pathogeen influenzavirus opgedoken dat van mens op mens blijkt te kunnen worden overgedragen en zich ookal naar een aantal lidstaten heeft verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitser al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Doppelklick mit der linken Maustaste auf ein Stück wird dieses mit dem integrierten Abspielprogramm wiedergeben. Wenn bereits ein anders Stück gespielt wird, wird dessen Wiedergabe gestoppt und die Wiedergabe des neu ausgewählten Stückes beginnt.
Dubbelklik met de & LMB; op een track om deze af te spelen met de ingebouwde speler. Als eral een track wordt afgespeeld, dan wordt het afspelen ervan gestopt en de nieuwe track afgespeeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist.
U heeft aangegeven dat eral betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op uw laatste afschrift.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn eine Datei gespeichert wird und bereits eine ältere Version existiert, dann wird der Originalversion das Suffix .orig angehängt. Wenn bereits eine solche Backupdatei mit dem Suffix .orig existiert, wird diese ohne weitere Sicherung gelöscht.
Als een bestand wordt opgeslagen en eral een oudere versie bestaat, wordt het oude bestand hernoemd met een extensie ". orig". Als een oud reservekopiebestand met de extensie ". orig" al bestaat, wordt deze zonder reservekopie verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht.
Het verplaatsen of kopiëren van map %1is mislukt, omdat eral een map is met dezelfde naam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?
Hebben eral betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beides deutet bereits darauf hin, dass das zur Verfügung gestellte Kapital eher Stammkapital als stillen Einlagen glich.
Beide aspecten wijzen eral op dat het beschikbaar gestelde kapitaal meer overeenkomsten vertoonde met aandelenkapitaal dan met een derdenbelang.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bereits zuverlässige Erkenntnisse dafür vorliegen, dass der LD50-Wert im Bereich der Kategorie 5 liegt, oder wenn andere Tierversuche oder toxische Wirkungen auf Menschen akute Folgen für die menschlichen Gesundheit erwarten lassen;
als eral betrouwbaar bewijsmateriaal beschikbaar is waaruit blijkt dat de LD50 binnen het interval van categorie 5 valt of als uit ander onderzoek bij dieren of toxische effecten bij de mens blijkt dat er sprake is van een risico voor de gezondheid van de mens van acute aard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem bereits zwei Jahre vergangen waren und sich zwischenzeitlich erhebliche Veränderungen in der Weltwirtschaft vollzogen hatten, waren diese Studien mittlerweile möglicherweise überholt.
Aangezien eral twee jaar waren verstreken en zich sindsdien aanmerkelijke veranderingen in de wereldeconomie hadden voorgedaan, zouden deze onderzoeken achterhaald kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für den Index 2008 bildete ein Vergleich der 2008 verfügbaren Daten der drei bereits existenten Hersteller und der Daten derselben drei Hersteller für das Jahr 2009 (Index 100).
Het indexcijfer voor 2008 werd vastgesteld op basis van de beschikbare gegevens voor de drie producenten die er toen al waren, vergeleken met de gegevens voor dezelfde drie producenten in 2009 (index 100).
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise liegen bereits genügend Kriterien für die Einstufung einer Prüfsubstanz anhand ihres Hautätzungs-/-reizungspotenzials vor, so dass sich Versuche an Labortieren erübrigen.
Wellicht bestaat eral voldoende bewijsmateriaal om een teststof qua mogelijke huidirritatie of -corrosie in te delen zonder dat er tests bij proefdieren behoeven te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitsook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits in der Vergangenheit betont , ist es ferner von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen der einzelnen Länder ihre Strukturreformen konsequent durchführen , um das Funktionieren und die Flexibilität der Märkte zu verbessern und den Wettbewerb zu erhöhen .
Zoals ook bij eerdere gelegenheden benadrukt , is het eveneens van cruciaal belang dat nationale overheden hun structurele hervormingen op vastbesloten wijze doorvoeren om het functioneren en de flexibiliteit van markten te verbeteren en de concurrentie te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er stellte unter anderem fest , dass Unvereinbarkeiten auf diesem Gebiet spätestens zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB ( das heißt am 1 . Juni 1998 ) bereits effektiv beseitigt sein müssen , woraus sich zwingend ergab , dass die betreffenden Gesetzesänderungen zu diesem Zeitpunkt nicht nur beschlossen , sondern bereits in Kraft getreten sein mussten .
Dat rapport stelt onder andere dat onverenigbaarheden op dit gebied uiterlijk op de dag van oprichting van het ESCB ( t.w. 1 juni 1998 ) dienden te zijn opgeheven , hetgeen inhield dat op die datum de desbetreffende wetswijzigingen niet alleen moesten zijn aangenomen , maar ook in werking zijn getreden . Ten aanzien van Griekenland concludeerde
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits letztes Jahr war der Verlust im Wesentlichen auf die anhaltende Stärke des Euro zurückzuführen , die zu Berichtigungen des Euro-Gegenwerts der US-Dollarbestände der EZB führte .
Zoals ook vorig jaar het geval was , is dit verlies voornamelijk het gevolg van de aanhoudende versterking van de externe waarde van de euro , die resulteerde in afwaarderingen van de eurowaarde van de door de ECB aangehouden in Amerikaanse dollar luidende activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Neben dem AWM wurde von der EZB bereits in einem frühen Stadium in Zusammenarbeit mit den NZBen ein Mehrländermodell ( Multi-Country Model -- MCM ) entwickelt .
Naast het AWM-model is in een vroeg stadium bij de ECB ook een meerlandenmodel ( het MCM-model ) ontwikkeld in samenwerking met de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.3 LÄNDERÜBERGREIFENDE UNTERSCHIEDE Hinter der allgemeinen gesamtwirtschaftlichen Entwicklung des Euro-Währungsgebiets , die bereits in Abschnitt 4.1 beschrieben wurde , verbirgt sich eine gewisse Diversität der einzelnen Länder .
4.3 VERSCHILLEN TUSSEN DE L ANDEN Achter de ook in paragraaf 4.1 beschreven algehele macro-economische ontwikkelingen in het eurogebied gaat enige diversiteit schuil tussen de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da das Zeichen von den Wirtschaftsbeteiligten jedoch bereits vor diesem Zeitpunkt auf freiwilliger Basis verwendet werden kann, sind die Bestimmungen zu seiner Verwendung mit Wirkung vom 1. Juli 2008 festzulegen.
Aangezien marktdeelnemers echter ook vóór die datum het symbool op vrijwillige basis mogen aanbrengen, dienen regels te worden vastgesteld voor het gebruik van het symbool met ingang van 1 juli 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier Unionshersteller der Stichprobe waren bereits in der Auslaufüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von VNS mit Ursprung in China und Taiwan, die am 7. Januar 2012 abgeschlossen wurde [4], in eine Stichprobe einbezogen.
De vier tot de steekproef behorende producenten in de Unie werden ook opgenomen in de steekproef voor het huidige nieuwe onderzoek bij het vervallen van de antidumpingmaatregelen voor de invoer van SSF van oorsprong uit China en Taiwan, afgesloten op 7 januari 2012 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung des Beschlusses vom 30. Juli 1996 über die Verfahrenseröffnung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften [20] sowie bereits zuvor nahmen mehrere interessierte Dritte Stellung [21].
Na de publicatie van de beschikking tot inleiding van de procedure van 30 juli 1996 in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen [20] en ook vóór die tijd hebben meerdere belanghebbenden zich gemeld [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollen sie zu einer Senkung des Energieverbrauchs beim Waschen beitragen, indem Produkte gefördert werden, die bereits bei niedrigen Temperaturen wirksam sind.
De criteria zijn er verder op gericht het energieverbruik bij het wassen te verminderen door producten te bevorderen die ook efficiënt zijn bij lage temperaturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden legten der Überwachungsbehörde Daten vor, die belegen, dass bereits in der Vergangenheit zweckgebundene Beträge für den Ausbau und die Modernisierung von Infrastrukturen zugewiesen wurden, die für den Erhalt der Voraussetzungen für die Filmproduktion erforderlich sind.
De Noorse autoriteiten hebben de Autoriteit gegevens verstrekt waaruit blijkt dat ook in het verleden bedragen zijn toegewezen en gereserveerd voor verbetering en modernisering van de infrastructuur die nodig is voor instandhouding van de voorwaarden voor filmproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitsal eerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Attribut namens %1 ist bereits auf diesem Element erschienen.
xsi:schemaLocation naamruimte %1 is aleerder verschenen in het instance-document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um ein bereits gespeichertes Dokument zu öffnen, wählen Sie Datei Öffnen..., und der & kde;-Standard-Dateidialog wird angezeigt.
Om een aleerder opgeslagen document te openen kiest u Bestand Openen; het standaard & kde; -dialoogvenster verschijnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rami Makhlouf nutzt Drex Technologies zur Begünstigung und Verwaltung seiner internationalen Finanzholdings, so auch einer Mehrheitsbeteiligung am Unternehmen SyriaTel, das bereits in die EU-Sanktionsliste aufgenommen wurde, weil auch dieses das syrische Regime finanziell unterstützt.
Rami Makhlouf gebruikt Drex Technologies om zijn internationale financiële deelnemingen te beheren en te faciliteren, onder meer een meerderheidsbelang in SyriaTel, dat door de EU aleerder op de lijst is geplaatst omdat het eveneens financiële steun aan het Syrische regime verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie an, wo die betreffende Art bereits eingeführt wurde, und beschreiben Sie die Auswirkungen auf die Umwelt des Aufnahmegebiets (Räuber, Beutetiere, Konkurrenten und/oder strukturelle/funktionelle Elemente des Lebensraums).
Beschrijf waar de soort aleerder is geïntroduceerd en beschrijf de ecologische gevolgen daarvan voor het milieu in het ontvangende gebied (roofdieren, prooien, concurrenten en/of structurele/functionele elementen van de habitat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde für die Anlage bereits eine Anmeldung für Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 2 oder einer höheren Klasse vorgelegt und wurden damit zusammenhängende Anforderungen für eine Zustimmung erfüllt, so kann die Anwendung in geschlossenen Systemen der Klasse 2 unmittelbar nach der neuen Anmeldung aufgenommen werden.
Als voor de installatie aleerder een kennisgeving van ingeperkt gebruik van klasse 2 of hoger is ingediend en als is voldaan aan de daarmee verband houdende eisen voor toestemming, kan onmiddellijk na de indiening van de nieuwe kennisgeving met ingeperkt gebruik van klasse 2 worden begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung des erforderlichen Umstrukturierungsumfangs wird die Überwachungsbehörde die besondere Lage einer jeden Bank, das Maß, in dem eine Umstrukturierung für die Wiederherstellung der Rentabilität ohne weitere staatliche Unterstützung erforderlich ist, sowie bereits in Anspruch genommene staatliche Beihilfen berücksichtigen.
Bij de beoordeling van de herstructureringsbehoeften van banken houdt de Autoriteit rekening met de specifieke situatie van iedere instelling, de mate waarin een dergelijke herstructurering noodzakelijk is om de levensvatbaarheid te herstellen zonder verdere overheidsondersteuning, alsmede de vraag of aleerder op staatssteun een beroep moest worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
das gemeldete Produkt nicht bereits gemeldet worden ist (um unnötige Mehrfachmeldungen zu vermeiden);
het product waarvan kennisgeving is gedaan al niet eerder werd gemeld (om onnodige dubbelmeldingen te vermijden),
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung nationaler Schulungsmaßnahmen über Ermittlungstechniken durch bereits durch das UN-LiREC geschulte Beamte der Strafverfolgungsbehörden;
Ondersteuning van nationale opleidingscursussen inzake opsporingstechnieken door wetshandhavingsfunctionarissen die aleerder door UN-LiREC werden opgeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits zu den Maßnahmen erläutert, die der Werft insgesamt gewährt wurden, ist die Kommission der Auffassung, dass 25 % des garantierten Darlehens für den Zivilbereich und 75 % für den Verteidigungsbereich verwendet wurden.
In verband met dergelijke maatregelen die aan de scheepswerf als geheel ten goede komen, is aleerder toegelicht dat de Commissie van mening is dat in die gevallen 25 % van de gegarandeerde lening voor civiele en 75 % voor militaire activiteiten is bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da — wie bereits erwähnt — 75 % des garantierten Darlehens zur Finanzierung des Verteidigungsbereichs der HSY dienten, unterliegen nur 25 % der Bürgschaft der Kontrolle aufgrund der Beihilfevorschriften und werden als staatliche Beihilfe beurteilt.
Aangezien, zoals aleerder is aangegeven, 75 % van de gegarandeerde lening gebruikt wordt om militaire activiteiten te financieren, dient slechts 25 % beoordeeld te worden aan de hand van de regelgeving voor staatssteun. Geconstateerd is dat die 25 % inderdaad als staatssteun aangemerkt dient te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitsnu al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Länder des Eurogebiets haben diese Vorgaben jedoch bereits übertroffen .
Een aantal landen van het eurogebied heeft echter nual een grotere mate van liberalisering bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach dazu führen dürfte, dass sich die bereits prekäre Lage noch verschlechtert und die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union weiter anhält.
Op grond hiervan wordt daarom geconcludeerd dat intrekking van de maatregelen naar alle waarschijnlijkheid zal leiden tot een verslechtering van de nual kwetsbare situatie en tot het voortduren van de aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird die KBC in fünf der neun Länder, in denen sie bereits etabliert ist, weiterhin vertreten bleiben.
Volgens het herstructureringsplan behoudt KBC haar aanwezigheid in 5 (van de 9) landen waar zij nual goed vertegenwoordigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pipeline werde mit diesen Verkehrsträgern konkurrieren und die Beihilfe werde den Wettbewerb zu Lasten der Unternehmen verfälschen, die bereits umfangreiche Investitionen in Standortauswahl, Landungsbrücken usw. getätigt hätten.
De pijpleiding zal concurreren met deze vervoersmodaliteiten en de steun zal de concurrentie vervalsen met de ondernemingen die nual omvangrijke investeringen doen in de selectie van locaties, aanlegplaatsen en dergelijke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass das Außerkrafttreten der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einer Verschlechterung der bereits prekären Lage und zum erneuten Auftreten der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union führen dürfte.
Op grond hiervan wordt derhalve geconcludeerd dat intrekking van de maatregelen naar alle waarschijnlijkheid zal leiden tot een verslechtering van de nual kwetsbare situatie en tot het opnieuw optreden van aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Verfahren sollte nicht zu einer Abschwächung der in der Gemeinschaft bereits festgelegten Sicherheitsniveaus für elektrische Betriebsmittel führen.
De keuze van procedures mag niet leiden tot lagere veiligheidsniveaus voor elektrisch materiaal dan die welke nual in de gehele Gemeenschap gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass sich die Maßnahmen bereits positiv auf den Wirtschaftszweig der Union auswirkten.
Dit toont aan dat de maatregelen nual positieve gevolgen voor de bedrijfstak van de Unie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe: ERAP „hat FT bereits einen Aktionärsvorschuss zur Verfügung gestellt, der bei der Kapitalerhöhung des Unternehmens umgewandelt wird“ (Finanzausschuss, Nationalversammlung, Protokoll Nr. 28, Anhörung von Minister Alain Lambert).
Zie Commissie Financiën van de Assemblée Nationale, vergaderverslag nr. 28, verhoor van minister Alain Lambert (eigen vert.): ERAP „heeft France Télécom nual een aandeelhoudersvoorschot ter beschikking gesteld dat zal worden geconsolideerd wanneer het eigen vermogen van de onderneming worden versterkt” (nadruk toegevoegd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gemeinschaftshersteller, der sich dem Antrag nicht angeschlossen hatte und mit einem ausführenden Hersteller in Rumänien verbunden ist, behauptete, die Gemeinschaftshersteller arbeiteten bereits bei voller Produktionskapazität und wären gar nicht in der Lage, die hohe Nachfrage nach nahtlosen Rohren auf dem Gemeinschaftsmarkt und in Drittländern zu befriedigen.
Eén niet-klagende producent in de Gemeenschap die met een producent/exporteur in Roemenië verbonden is, stelde dat de producenten in de Gemeenschap nual op hun volle productiecapaciteit werken en niet in staat zijn om aan de grote vraag naar NBP op de interne markt en in derde landen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ohne terrestrische Übertragung bieten Kabel und Satellit bereits eine große Bandbreite frei empfangbarer Fernsehprogramme, und sie sind breit verfügbar.
Zelfs zonder terrestrische transmissie bieden kabel en satelliet nual een grote bandbreedte met gratis te ontvangen televisieprogramma's aan en zijn deze transmissievormen op grote schaal beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitseerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückzahlungen oder Rückkäufe von Krediten , die bereits weiterveräußert wurden , werden nicht berücksichtigt .
Er wordt geen rekening gehouden met het aflossen of terugkopen van eerder verkochte leningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits in diesem Bericht erwähnt , scheinen die Banken erhebliche Defizite bei der Einführung von STP-Standards zu haben ( z. B. BIC , IBAN , MT 103 +) .
Zoals eerder in dit rapport gesteld , lijken de banken belangrijk tekort te schieten bij de tenuitvoerlegging van STV-standaarden ( zoals BIC , IBAN , MT 103 +) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Lösung würde die effiziente grenzüberschreitende Nutzung von allen für Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassenen Sicherheiten , die bereits unter den umfassenden Schutz vor Insolvenzverfahren gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Finalitätsrichtlinie fallen , erhalten und fördern . Auf diese Weise würde die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems weiter gefördert werden .
Het verdiend echter nadere overweging of die bepalingen in het voorstel voor een richtlijn , die niet de vrijwaring tegen insolventie betreffen , maar eerder materieel recht of regels inzake rechtsconflicten , algemeen toepasselijk kunnen zijn zonder een drempel of andere criteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die dem europäischen Währungsgebiet bereits zu Beginn beitreten . Das heißt aber keineswegs , daß die Banken der Frage der Teilnahme ihres Landes bei lnvestitionsentscheidungenzur Anpassung ihrer Betriebsabläufe an die Erfordernisse des Übergangs nur wenig Bedeutung beimessen .
Dit doet niets af aan het feit dat het al-dan-niet deelnemen van hun land een belangrijke overweging is voor banken bij hun beslissingen ten aanzien van investeringen ten behoeve van de uitvoering van eerder geplande aanpassingen van hun operationele kader in de context van de overgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1999 konnten vor dem Hintergrund stark verbesserter Aussichten für die Weltwirtschaft weitere Fortschritte bei der Umsetzung bereits getroffener Vereinbarungen erzielt und neue Initiativen eingeleitet werden .
In 1999 is tegen de achtergrond van een aanzienlijke verbetering van de vooruitzichten voor de wereldeconomie verdere voortgang geboekt met de tenuitvoerlegging van eerder overeengekomen maatregelen , en zijn nieuwe initiatieven overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Konto„ %1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle relevanten Informationen sammeln. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version zwischen 0.8.7 und 0.9 um das Problem zu beheben.
De rekening "%1" was eerder aangemaakt als een rekening voor leningen maar er mist informatie. De nieuwe lening wizard start nu om de ontbrekende informatie te verzamelen. Gebruik KMyMoney versie nieuwer dan 0.8.7 om dit probleem op te lossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nimmt die Ãberwachung des aktuellen Protokolls wieder auf. Diese Option ist nur verfügbar, wenn die Ãberwachung bereits vom Benutzer angehalten wurde.
Hervat het volgen van de huidige log. Deze actie is alleen beschikbaar als u het ontleden eerder hebt gepauzeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die Einladung nun ablehnen?
Eerder is door u een uitnodiging geaccepteerd voor deze activiteit. Wilt u een nader antwoord sturen aan de organisator waarin u de uitnodiging niet aanvaardt?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ist dafür zu sorgen, dass die bereits durch die Erstattungsregelung geschaffenen Handelsströme nicht gestört werden.
Overeenkomstig artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2200/96 is het dienstig erop toe te zien dat de eerder door de restitutieregeling op gang gebrachte handelsstromen niet worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olympic Airways war stark verschuldet, und die Kommission hatte bereits festgestellt, dass das Unternehmen rechtswidrige und mit dem Vertrag unvereinbare staatliche Beihilfen erhalten hatte; durch die Ausgliederung entfielen die Einnahmen generierenden Flugsparten, während gleichzeitig nur sehr wenige entsprechende Verbindlichkeiten mitübertragen wurden.
In het onderhavige geval heeft de splitsing ertoe geleid dat de inkomstengenererende vluchtdivisies werden weggehaald bij OAG die reeds met zware schulden te kampen had (en die, zo had de Commissie eerder geconstateerd, onrechtmatige en onverenigbare staatsteun had ontvangen), terwijl tegelijkertijd slechts heel weinig van de daarmee in verband staande verplichtingen werden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitsalvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr McCartin hat auch in seinem Bericht bereits die richtigen Stichwörter genannt.
De heer McCartin heeft in zijn verslag alvast de belangrijkste sleutelwoorden vermeld.
Korpustyp: EU
Crawford plant bereits einen Großeinsatz.
Crawford plant alvast de volgende plaatsen van de misdaden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für Sie bereits einen Vorschlag für eine neue Richtlinie zu Papier gebracht.
Ik heb alvast een voorstel voor een nieuwe richtlijn voor u op papier gezet.
Korpustyp: EU
Das stellt bereits einen Schritt in die richtige Richtung dar.
Dat is alvast een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Natürlich kann stets mehr gefordert werden, doch stellt dies bereits einen Fortschritt dar.
Het is altijd mogelijk meer te vragen, maar dit is alvast een stap vooruit.
Korpustyp: EU
Die Ermittlungen werden über die Verantwortung des Unternehmens entscheiden, doch ich glaube, dass eine Schlussfolgerung bereits feststeht.
In het onderzoek moet de verantwoordelijkheid van het bedrijf nog worden vastgesteld, maar ik denk dat we alvast één conclusie kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Ich meinerseits, möchte bereits jetzt und hier meinem Protest Ausdruck verleihen.
Ik vind het onaanvaardbaar dat zoiets kan gebeuren, en ik teken hier dan ook alvast mijn persoonlijk protest aan.
Korpustyp: EU
Ich habe mir erlaubt, Ihnen bereits zu gratulieren und Ihnen meine Unterstützung zuzusagen.
Ik ben toen zo vrij geweest u alvast te feliciteren en u mijn steun toe te zeggen.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir jedoch bereits heute, auf Ihre Unterstützung zu rechnen, wie Sie es in der Vergangenheit bewiesen haben.
Maar ik ga er alvast van uit dat ik op uw steun kan rekenen, zoals dat ook in het verleden het geval was.
Korpustyp: EU
Dies könnte bereits die Schlussfolgerung der Ratstagung am 15. und 16. Juni sein, so hoffe ich.
Dat zou alvast - naar ik hoop - de conclusie kunnen zijn van de Raad van 15 en 16 juni.
Dann ist der Steuerzahler auch bereit, dafür Geld auszugeben.
Dan is de belastingbetaler ook bereid daaraan bij te dragen.
Korpustyp: EU
Helena wollte unbedingt ein US-Visum und war bereit, alles zu tun, um uns zu helfen.
Helena wilde zo graag een Amerikaans visum dat ze bereid was om er alles voor te doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei, Italien und andere Mitgliedstaaten haben sich bereit erklärt, Häftlinge aufzunehmen.
Slowakije, Italië en andere lidstaten hebben zich bereid verklaard gevangenen op te nemen.
Korpustyp: EU
Leute, die Geschichte schreiben wollen und bereit sind, dafür zu sterben.
Mensen die zich willen onderscheiden en bereid zijn om daarbij om te komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist auch bereit, alle weiteren Bemühungen in diesem Zusammenhang zu unterstützen.
Ook is de Commissie bereid om alle verdere inspanningen in verband hiermee te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Gongshan Niu ist bereit, uns zu dienen.
Gongshan Niu is bereid om ons te dienen.
Korpustyp: Untertitel
bereitklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa ist zur Mitarbeit in einem Assoziationsrat bereit.
Europa is klaar voor een associatieraad met Turkije.
Korpustyp: EU
Preston, geh da rüber und halt den Schlauch bereit, klar?
Preston, ga daar staan en hou de slang klaar, Oké?
Korpustyp: Untertitel
Albanien sowie Bosnien und Herzegowina haben alle Bedingungen erfüllt und sind nun bereit für die Visaliberalisierung.
Albanië en Bosnië en Herzegovina hebben aan alle voorwaarden voldaan en zijn klaar voor de visumliberalisering.
Korpustyp: EU
US-Soldaten sind an Bord, bereit, den Flieger zu übernehmen.
Er staan Amerikaanse soldaten klaar om het vliegtuig over te nemen...
Korpustyp: Untertitel
Mazedonien ist bereit, die Gespräche über den Beitritt zur EU zu beginnen.
Macedonië staat klaar om de toetredingsonderhandelingen op te starten.
Korpustyp: EU
Mr. Carlyle, Ihr Shuttle steht zum Abflug bereit.
Mr Carlyle, uw shuttle is klaar voor vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Die Türkei war nicht bereit für politische Lösungen.
Turkije was nog niet klaar voor politieke besluiten.
Korpustyp: EU
Harvey sagt, du hättest eine Ladung bereit.
Harvey zegt dat er een zending klaar staat.
Korpustyp: Untertitel
In Nizza wird unser alter Kontinent auf die Probe gestellt, ob er bereit für eine neue, kontinentumfassende Erweiterung ist.
Nice is een test om te zien of ons oude Europese continent klaar is voor een nieuwe uitbreiding op continentale schaal.
Korpustyp: EU
Kelly wird eine gute Ärztin, aber sie ist bereit für das Team.
Kelly wordt een prima arts, maar hier is ze niet klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
bereitgereed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kroatien steht als Kandidat bereit und hat einen starken Reformwillen gezeigt.
Kroatië staat gereed als kandidaat-lidstaat en heeft blijk gegeven van een sterke wil tot hervormingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sind Sie bereit, auf die Bibel zu schwören?
Mr. President, bent u gereed de grondwettelijke ambtseed af te leggen?
Korpustyp: Untertitel
Kroatien wird in wenigen Monaten zur Integration bereit sein, und die anderen Länder machen dynamische Fortschritte.
Kroatië is over enkele maanden gereed om toe te treden en ook andere landen vorderen op een dynamische manier.
Korpustyp: EU
Tekton, steht die apollonische Garde bereit?
Tecton, is de Apolloniaanse Garde gereed?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch steht alles für eine humanitäre Sofortaktion bereit.
Toch is alles gereed voor een onmiddellijke humanitaire actie.
Korpustyp: EU
Gebt dem Rat Bescheid. Stellt eine Gesandschaft bereit.
Ligt de Raad in en maak een afvaardiging gereed.
Korpustyp: Untertitel
Für die Erweiterung sind wir noch lange nicht bereit, aber Verhandlungen führen können wir schon jetzt.
Wij zullen nog lange tijd niet gereed zijn voor uitbreiding, maar onderhandelingen kunnen wel worden geopend.
Korpustyp: EU
Rygel... sei bereit für mein Signal.
Ryge, sta gereed voor mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der gestrigen in einer Nachricht gelesen, dass Syrien natürlich bereit ist, sich gegen jegliche Aggression zu verteidigen.
Gisteren stond er in de te lezen dat Syrië vanzelfsprekend gereed is om zich tegen een eventuele aanval te verdedigen.
Korpustyp: EU
Melden Sie, wann der Strahl bereit ist.
Meldt u zich als de straal gereed is.
Korpustyp: Untertitel
bereitgraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin gerne bereit, Ihnen eine Antwort zu geben.
Ik zal de vraag graag beantwoorden, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
De Firma wil je graag weer in dienst nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber gerne bereit, noch einmal darauf zurückzukommen, wenn ich von diesem Bericht des Rechnungshofes Kenntnis erhalten sollte.
Ik wil daar echter graag nog eens op terugkomen, als ik van dit verslag van de Rekenkamer kennis heb genomen.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid. Ich hätte nicht mitgehen sollen. Ich war nicht bereit dafür.
Sorry, ik had eigenlijk geen zin, maar Christine wilde zo graag dat ik kwam.
Korpustyp: Untertitel
Gerne bereit bin ich, in den nächsten vier Jahren mit ihm über die Liberalisierung des Markts zu diskutieren.
Ik zou heel graag de komende vier jaar met hem van gedachten wisselen over het vraagstuk van de marktliberalisatie.
Korpustyp: EU
Mount Wilson, ich bin bereit zur Überladung.
Mount Wilson, ik kan overbelasten, graag advies.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hier noch mehr möglich ist, ist die Kommission selbstverständlich gerne bereit, das zu prüfen.
Als de Commissie meer kan doen, zal zij dit natuurlijk graag onderzoeken.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, im Austausch gegen ihre Rückgabe etwas anzubieten.
lk wil u graag iets geven in ruil voor hun terugkeer.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Kommission dies zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal in einem revidierten Bericht zur Sprache bringen, wäre der Rat bereit, sich dem anzuschließen.
Als de Commissie dit later opnieuw in een herzien verslag zou willen bestuderen, zal de Raad graag reageren.
Korpustyp: EU
Männer, mit politischem Einfluss, die... bereit waren, mit dem Amerikanern zuarbeiten, um die Regierung zu stabilisieren.
Mannen met politieke macht die graag wilden samenwerken met de Amerikanen voor de stabiliteit van hun land.
Korpustyp: Untertitel
bereit seinklaarstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese instabile Situation kann sich von Tag zu Tag ändern. Wir werden sie aufmerksam verfolgen und sind bereit, auf weitere Entwicklungen zu reagieren.
De situatie wisselt van dag tot dag en wij zullen deze dan ook op de voet volgen en klaarstaan om te reageren op verdere ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Francis, General Renaude hat Männer, die bereit sind.
Francis, generaal Renaude heeft mannen klaarstaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss bereit sein, Russland bei diesen Bemühungen zu unterstützen.
De Europese Unie moet klaarstaan om Rusland bij deze inspanningen te steunen.
Korpustyp: EU
Beide Völker zogen Truppen zusammen und sind zum Kampf bereit, falls die Friedensverhandlungen erfolglos verlaufen.
Beide partijen hebben legers klaarstaan voor als dit mislukt.
Korpustyp: Untertitel
Die irakische Bevölkerung hat genug Leid ertragen müssen; deshalb müssen wir bereit sein, Hilfe zu leisten, so bald dies möglich ist.
Het Iraakse volk heeft genoeg geleden; daarom moeten we klaarstaan met hulp, zodra het verlenen van hulp mogelijk is.
Korpustyp: EU
Alle Einsatzfahrzeuge müssen bereit sein, wenn wir ankommen.
Alle gevechtsvoertuigen in Finland moeten klaarstaan als we aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zweifache Aufgabe: Die Banken müssen die Tests durchführen, und Regierungen müssen bereit sein, sich mit dem Resultat der Prüfungen entsprechend auseinanderzusetzen.
De taak is een dubbele: de banken moeten de test afleggen en regeringen moeten klaarstaan om te reageren op de uitkomst van de tests.
Korpustyp: EU
Doyle und sein Team sind bereit sobald Fayed Gredenko sagt
Doyle heeft een team klaarstaan zodra Fayed, Gredenko zegt waar ze elkaar ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Das gilt sowohl in bezug auf den Rechnungshof als auch im Verhältnis zur Kommission, die ja bereit war, an den Beratungen und bei der Beschaffung ergänzender Informationen mitzuwirken.
Mijn dank gaat zowel naar de Rekenkamer als naar de Commissie, die steeds klaarstond voor besprekingen en het ter beschikking stellen van gedetailleerde informatie.
Korpustyp: EU
Das ganze Batallion hat in einer Stunde bereit zu sein.
Het hele bataljon moet binnen een uur klaarstaan.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereits
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bereit?
Ben je hier klaar voor?
Korpustyp: Untertitel
- Delta Team, bereit? - Bereit.
Team Delta, bent u zover?
Korpustyp: Untertitel
Alle bereit ...! Seid bereit!
Iedereen gereed... ogen open.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit? Bereit?
Klaar om te vechten?
Korpustyp: Untertitel
- Alles bereit.
- Alles is klaar.
Korpustyp: Untertitel
Rettungsfähren bereit.
De reddingssloepen zijn gereed.
Korpustyp: Untertitel
Bereit, zuzuhören.
"... klaar om te luisteren."
Korpustyp: Untertitel
"Na, bereit?
Klaar om naar huis te gaan?
Korpustyp: Untertitel
- Ok, bereit?
Oké, ben je klaar?
Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Sir.
- We staan gereed, sir.
Korpustyp: Untertitel
Ok. Bereit?
Goed dan, klaar?
Korpustyp: Untertitel
- Bereit, Sir.
- We zijn klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Jarvis, bereit?
Jarvis, ben je daar?
Korpustyp: Untertitel
Photonentorpedos bereit.
Stel fotontorpedo's op scherp.
Korpustyp: Untertitel
- Phaser bereit.
Sheriff, verhoog de beveiliging zolang Shakaar hier is.
Korpustyp: Untertitel
Bereit heimzugehen.
Klaar om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Kanonen bereit.
Hou je wapens klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Okay! Bereit.
- Oké, ik ben klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, bereit?
- Oké, ben je klaar?
Korpustyp: Untertitel
Bereit abzufeiern?
Klaar voor 't feest?
Korpustyp: Untertitel
- Geschütz bereit!
Maak het terugstootloze vuurmond gereed.
Korpustyp: Untertitel
- Bereit, heimzugehen?
Klaar om naar huis te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Alles bereit?
- ls iedereen klaar?
Korpustyp: Untertitel
- Flammenwerfer bereit.
Vlammenwerpers in de aanslag.
Korpustyp: Untertitel
- 'Bereit, Sheba?
Ben je klaar, Sheba?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, ihr seid bereit. Alle bereit?
lk ben vrij, ben jij vrij. iedereen vrij?
Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Lösen der Antriebskörper? - Bin bereit.
Sta klaar om de hijsunits los te maken.
Korpustyp: Untertitel
Gesichert, geladen und bereit, bereit zum Feuern.
Gesloten, geladen, gereed en klaar om te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Zum Angriff bereit. Zum Angriff bereit!
Maak je klaar voor de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit zur Operation. Vollkommen bereit!
We zijn volledig operationeel.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du bereit? - Ich wurde bereit gebo...
Sorry, ik dacht dat je zei dat je klaar was.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid bereit, wir sind bereit.
KUNNEN WE BEGINNEN?
Korpustyp: Untertitel
- Seit ihr bereit im Himmel? - Bereit.
- Klaar, daar in de hemel?
Korpustyp: Untertitel
Red Team Two bereit. Two ist bereit.
Red Two op beeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, wenn Sie bereit sind.
Wanneer je maar wilt, kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle sind bereits gleichermaßen bereit.
We zullen hier niet allemaal even klaar voor zijn.