Zweitens sollten mehr Mittel für die Forschung bereitgestellt werden.
Ten tweede moeten meer middelen uitgetrokken worden voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Eine Summe von 3,5 Milliarden EUR wurde dafür bereitgestellt.
Hiervoor wordt een bedrag van 3,5 miljard euro uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Natürlich sind auch entsprechende finanzielle Mittel für diese Politik bereitzustellen.
Uiteraard moet voor dit beleid voldoende geld worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Dazu wurden 5 Millionen ECU bereitgestellt.
Hiervoor werd 5 miljoen ecu uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Für den europäischen Stromverbund und Breitbandinternet wurden zusätzliche 5 Milliarden Euro bereitgestellt.
Er is een extra bedrag van 5 miljard euro uitgetrokken voor elektriciteitsverbindingen en breedbandinternet in de EU.
Korpustyp: EU
Daher müssen für den Sektor des Kurzstreckenseeverkehrs mehr finanzielle Mittel bereitgestellt werden.
Er moet dus meer geld worden uitgetrokken voor de kortevaartsector.
Korpustyp: EU
Angemessene Finanzmittel müssen bereitgestellt werden, um diesen Prozeß zu vereinfachen.
Er moeten voldoende financiële middelen uitgetrokken worden om dit proces te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat über ECHO fast eine Million Euro für die Arbeit des UNHCR bereitgestellt.
ECHO heeft bijna een miljoen euro uitgetrokken als bijdrage aan het werk van de UNHCR.
Korpustyp: EU
Müsste dann erst eine Vertragsänderung mit Ratifizierung erfolgen, bevor zusätzliche Mittel bereitgestellt werden können?
Moet er dan eerst een Verdragswijziging met ratificatie gaan volgen voordat wij extra middelen kunnen uittrekken?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird mitunter kritisiert, weil sie zu wenig Mittel für die Integration von Zuwanderern und Flüchtlingen bereitstellt.
De Europese Unie krijgt soms kritiek omdat ze te weinig middelen voor de integratie van immigranten en vluchtelingen zou uittrekken.
Korpustyp: EU
bereitstellenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während das Protokoll Nr. 21 die für die vier Hauptkriterien zu verwendenden Statistiken näher beschreibt und festlegt , dass die Europäische Kommission die Daten bereitstellen soll , die zur Beurteilung der Kriterienerfüllung heranzuziehen sind , finden die „sonstigen Faktoren » im Protokoll keine Erwähnung . Die Daten zur Zahlungsbilanz und zur Nettoauslandsposition wurden für die vergangenen
In Protocol nr. 21 worden voor de vier hoofdcriteria de gegevens nader omschreven en wordt gesteld dat de Europese Commissie de gegevens zal verstrekken voor de beoordeling van de mate waarin aan deze criteria wordt voldaan ; in het Protocol wordt echter niet naar deze « andere factoren » verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sollte präzisiert werden, welche Informationen die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen.
Het is bijgevolg nodig duidelijk te maken welke informatie de lidstaten moeten verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Clearingmitglied und sein Mutterunternehmen oder eines seiner Tochterunternehmen dürfen zusammen höchstens 25 % der von der CCP benötigten Kreditlinien bereitstellen.
Een clearinglid, en de moederonderneming of dochterondernemingen van dat clearinglid verstrekken tezamen niet meer dan 25 % van de door de CTP benodigde kredietlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten praktische Vorkehrungen für den Informationsaustausch und die Zugänglichkeit der BVT-Merkblätter getroffen werden, um insbesondere zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten und die Akteure auf der Grundlage bestehender Leitlinien Daten in ausreichender Menge und von ausreichender Qualität bereitstellen und damit die Bestimmung der besten verfügbaren Techniken und der Zukunftstechniken ermöglichen.
Er moeten praktische regelingen voor de uitwisseling van informatie en voor de toegankelijkheid van BBT-referentiedocumenten worden ingesteld, vooral om ervoor te zorgen dat lidstaten en belanghebbenden gegevens van toereikende kwaliteit en kwantiteit verstrekken, op basis van vastgelegde richtsnoeren, zodat kan worden vastgesteld welke de beste beschikbare technieken en de technieken in opkomst zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um solche Risiken zu vermeiden, sollten die Flugverkehrsdienste entsprechende Flugdaten für das IFPS bereitstellen.
Om dergelijke risico's te voorkomen, moeten de eenheden voor luchtverkeersdiensten passende vluchtgegevens aan het IFPS verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälle, in denen einer Person, die die in Artikel 9 Nummer 6 aufgeführten Daten gemäß Artikel 8 Absatz 5 Satz 2 faktisch nicht bereitstellen konnte, ein Visum verweigert wurde.
de gevallen waarin een visum werd geweigerd aan een persoon die de in artikel 9, lid 6, bedoelde gegevens feitelijk niet kon verstrekken, overeenkomstig de tweede zin van artikel 8, lid 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) kann die von einem Mitgliedstaat gemeldeten tatsächlichen Daten abändern und die geänderten Daten zusammen mit einer Begründung der Änderung bereitstellen, wenn es Belege dafür gibt, dass die von dem Mitgliedstaat gemeldeten tatsächlichen Daten nicht den Erfordernissen des Artikels 8a Absatz 1 entsprechen.
Indien er aanwijzingen zijn dat de door de lidstaten ingediende feitelijke gegevens niet in overeenstemming zijn met de eisen van artikel 8 A, lid 1, van deze verordening, kan de Commissie (Eurostat) deze gegevens wijzigen en de gewijzigde gegevens en een motivering voor de wijziging verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die gebotene Klärung nicht erfolgt ist, ist eine weitere Bestätigung dafür, dass der Staat die Tatsache, dass er selbst die erforderlichen Mittel bereitstellen könnte, nicht dementieren möchte.
Het feit dat deze noodzakelijke verduidelijking niet is aangebracht, voedt de stelling dat de Franse staat niet wenst te ontkennen dat de staat mogelijk zelf de nodige middelen moet verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Umfangs der Maßnahme gemäß Ziff. 5.2.3.3 der Leitlinien ist festzustellen, dass Investbx den KMU keine Gelder aus seinem eigenen Haushalt bereitstellen wird.
Over de omvang van de maatregel (punt 5.2.3.3 van de risicokapitaalrichtsnoeren), merkt de Commissie op dat Investbx geen middelen aan KMO's zal verstrekken uit de eigen begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzwerke aus privaten Kapitalgebern oder Konsortien können zwar die gleichen Eigenkapitalbeträge bereitstellen, doch wäre ihr Wettbewerb mit Investbx in diesem Fall eher begrenzt, da private Geldgeber und Konsortien Kapital zu niedrigeren Kosten als Investbx bereitstellen können, die nicht dasselbe Maß an Nachforschungen und Offenlegung verlangen.
Hoewel sommige netwerken of consortia van business angels wellicht dezelfde bedragen aan private equity kunnen verstrekken is hun concurrentie met Investbx in dit geval waarschijnlijk vrij beperkt omdat zij deze middelen tegen lagere kosten dan Investbx zouden aanbieden omdat zij niet aan dezelfde onderzoeks- en openbaarmakingsvereisten zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellenbeschikbaar stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die lokalen Lieferanten von Schiffskraftstoffen in ausreichenden Mengen Schiffskraftstoffe bereitstellen, die diesen Anforderungen entsprechen.
De lidstaten dienen passende maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat de lokale brandstofleveranciers scheepsbrandstoffen die aan de voorschriften voldoen, in voldoende mate beschikbaarstellen om in de vraag te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte für diese Mitteilungen Muster bereitstellen.
De Commissie moet daartoe modellen beschikbaarstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen benötigen die Mitgliedstaaten eine gewisse Zeit, um diese Art von Informationen bereitstellen zu können.
Voorts zouden de lidstaten extra tijd nodig kunnen hebben om te voldoen aan de eisen die gelden voor het beschikbaarstellen van dit soort informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Wettbewerbern, die Beteiligungskapital in der Tranche 0,5 bis 2 Mio. GBP bereitstellen oder die Bereitstellung erleichtern, könnten private Kapitalgeber, Wagnisinvestoren, Börsenmakler, alternative Handelssystems sowie die etablierten Börsen wie AIM und die Londoner Börse zählen.
Tot de concurrenten die private equity ten bedrage van 0,5 tot 2 miljoen GBP beschikbaarstellen of de beschikbaarstelling ervan vergemakkelijken behoren business angels, durfkapitalisten, effectenmakelaars, alternatieve handelssystemen evenals gevestigde beurzen als de AIM en de LSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bestimmtes Maß an Wettbewerb mit Fonds, die auch kleine Beträge Eigenkapital bereitstellen, ist damit nicht auszuschließen.
Een zekere mate van concurrentie met fondsen die slechts geringe bedragen aan private equity beschikbaarstellen, kan niet worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tests haben zudem bestätigt, dass die Mitgliedstaaten die vertrauenswürdigen Listen nicht nur gemäß der Entscheidung 2009/767/EG in einer vom Menschen unmittelbar lesbaren Form, sondern auch in maschinenlesbarer Form bereitstellen sollten.
Deze tests hebben tevens bevestigd dat lidstaten niet alleen de menselijk leesbare versies van hun vertrouwenslijsten voor het publiek beschikbaar moeten stellen zoals bij Beschikking 2009/767/EG wordt voorgeschreven, maar ook de machinaal verwerkbare versies daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche West Midlands Regional Development Agency (nachstehend „AWM“) wird Mittel in Höhe von 3 Mio. GBP für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren bereitstellen.
De West Midlands Regional Development Agency, („AWM”), een overheidsinstantie, zal Investbx maximaal 3 miljoen GBP beschikbaarstellen voor een periode van ten hoogste vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller dieser Erzeugnisse sollten für die Verbraucher auf angemessene Weise Informationen bereitstellen, die diesen eine sichere Verwendung des Erzeugnisses ermöglichen.
De fabrikanten van dergelijke producten moeten via passende middelen informatie beschikbaarstellen aan de consument zodat deze het product op veilige wijze kan gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbestreitbar lassen sich mit denselben Walzen verschiedene Folientypen herstellen, deshalb ist aber auch der Schluss zulässig, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mehr Kapazitäten für die Herstellung der betroffenen Ware bereitstellen dürfte, sobald die Rentabilität dieser Ware unter fairen Handelsbedingungen wiederhergestellt ist.
In feite kunnen verschillende soorten bladaluminium door dezelfde walsmachines worden vervaardigd, zodat kan worden geconcludeerd dat, mocht de winstgevendheid van het betrokken product onder eerlijke handelsvoorwaarden worden hersteld, de bedrijfstak van de Gemeenschap misschien meer capaciteit beschikbaar zal stellen voor de fabricage van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inbetriebnahme des neuen Drehkreuzes muss der Flughafen Leipzig den 24/7-Betrieb des Flughafens weiter gewährleisten und ausreichende Kapazitäten bereitstellen, um die in den Betriebsbedingungen vereinbarte Betriebstätigkeit DHLs in den kommenden [...] Jahren sicherzustellen.
na de inbedrijfname van de nieuwe hub moet het luchthavenbedrijf Leipzig de 24/7-exploitatie van de luchthaven verder garanderen en voldoende capaciteit beschikbaarstellen om de in de exploitatievoorwaarden overeengekomen bedrijfsactiviteiten van DHL voor de komende [...] jaar veilig te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum 26. Juli 2008 macht die Kommission eine ausführliche Bestandsaufnahme aller Bonusse und Anreize, die die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten zur Unterstützung der Erforschung, Entwicklung und Verfügbarkeit von Arzneimitteln für die pädiatrische Verwendung bereitstellen, der Öffentlichkeit zugänglich.
Uiterlijk 26 juli 2008 stelt de Commissie een gedetailleerd overzicht voor het publiek beschikbaar van alle stimulansen die de Gemeenschap en de lidstaten bieden ter ondersteuning van het onderzoek naar en de ontwikkeling en beschikbaarheid van geneesmiddelen voor pediatrisch gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte die erforderliche Infrastruktur für die natürlichen oder juristischen Personen bereitstellen, damit diese ihren Verpflichtungen zur gemeinsamen Nutzung von Daten nachkommen können.
Het Agentschap moet natuurlijke en rechtspersonen de infrastructuur bieden om hun verplichtingen ingevolge de bepalingen over het gezamenlijke gebruik van informatie na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
De bevoegde autoriteiten kunnen aan iedereen die over toegangsrechten beschikt de mogelijkheid bieden op hun website in te loggen mits zij waarborgen dat de redenen voor de raadpleging van het register worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
Spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders kunnen aan iedereen die over toegangsrechten beschikt de mogelijkheid bieden op hun website in te loggen, mits zij waarborgen dat de redenen voor de raadpleging van het register worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Sommer, als wir Überschwemmungen in Rumänien und Moldau hatten, konnte ich sehr schnell Finanzierungsmittel für Moldau bereitstellen, aber ich konnte nichts für die Opfer der Überschwemmungen in Rumänien tun - und ich spreche hier nicht nur von mir, ich spreche von uns als europäische Bürgerinnen und Bürger.
Toen er deze zomer overstromingen waren in Roemenië en in Moldavië kon ik wel snel financiële hulp bieden aan Moldavië, maar kon ik niets doen voor de slachtoffers van de overstromingen in Roemenië - en ik heb het nu niet alleen over mijzelf; ik heb het over ons als Europese burgers.
Korpustyp: EU
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe der Rechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Dat is de reden waarom Europa NGO's die de participatie van burgers vergroten, zou moeten financieren, alsook de insluiting van gemarginaliseerde groepen moet steunen, opleidingen moet bieden voor juristen, de vrijheid van meningsuiting en van vergadering moet bevorderen, en politieke partijen in het parlement moet versterken.
Korpustyp: EU
Vielmehr wollen wir den Entwicklungsländern zusätzliche Hilfen bereitstellen durch neue Finanzmittel, Technologietransfer und durch zusätzliche Kontingente und Zollerleichterungen für alle Produkte aus fairem Handel.
Wij willen de ontwikkelingslanden meer hulp bieden in de vorm van nieuwe financiële middelen, overdracht van technologie en extra contingenten en tariefverlagingen voor alle produkten die op een eerlijke manier worden verhandeld.
Korpustyp: EU
Das Parlament bekräftigt, dass Europeana nicht nur gemeinfreie Werke bereitstellen, sondern auch Material miteinbeziehen sollte, das noch urheberrechtlich geschützt ist.
Het Parlement benadrukt dat Europeana niet alleen toegang moet bieden tot werken uit het publieke domein, maar ook materiaal moet omvatten waarvoor nog auteursrechten gelden.
Korpustyp: EU
Das ist menschlich und möglicherweise unvermeidbar. Aber wir könnten wenigstens mehr Mittel für die Entwicklung alternativer, erneuerbarer Energiequellen und ihren möglichst baldigen Einsatz in der Praxis bereitstellen.
Dat is menselijk en misschien onvermijdelijk, maar wij zouden dan toch ten minste meer middelen kunnen uittrekken om nieuwe, hernieuwbare energiebronnen te ontwikkelen die snel een reëel alternatief bieden.
Korpustyp: EU
Die Biotechnologie kann Lösungen bereitstellen, aber wir dürfen diese Lösungen nicht um jeden Preis annehmen.
De biotechnologie kan oplossingen bieden, maar men mag die uiteraard niet tot elke prijs aanvaarden.
Korpustyp: EU
bereitstellenter beschikking stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Metadaten zur Beschreibung der verfügbaren Geodatensätze und -dienste bereitstellen.
De lidstaten moeten daarom beschrijvingen van hun verzamelingen ruimtelijke gegevens en hun diensten op dit gebied terbeschikkingstellen in de vorm van metagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenleitungsorgane, die Einrichtungen und Dienste bereitstellen, für die Flughafenentgelte erhoben werden, sollten darum bemüht sein, kosteneffizient zu arbeiten.
Luchthavenbeheerders die faciliteiten en diensten terbeschikkingstellen waarvoor luchthavengelden worden geïnd, moeten ernaar streven op een kostenefficiënte basis te functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung der Europäischen Kommission betreffend die „Finanzielle Unterstützung von Infrastrukturarbeiten in flämischen Häfen“ [11] wird darauf hingewiesen, dass Seehäfen nicht nur ihrer Verantwortung für die Belange des öffentlichen Interesses nachkommen und ein funktionierendes Seeverkehrssystem gewährleisten müssen, sondern auch zunehmend gewerbliche Tätigkeiten ausüben und beispielsweise Hafenanlagen und -dienste bereitstellen.
Zoals in het besluit van de Europese Commissie over de financiële steun voor infrastructuurwerkzaamheden in Vlaamse havens [11] is aangegeven, zijn zeehavens niet alleen belast met beleidstaken van de instandhouding van een functionerend zeevervoerssysteem, maar zijn zij nu ook steeds meer betrokken bij commerciële activiteiten, zoals het terbeschikkingstellen van havenfaciliteiten en -diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EVU/FEVU in ihrer Eigenschaft als „Antragsteller“ müssen (durch Verträge mit den IB) auch die benötigte Zugtrasse bereitstellen und den Zug auf ihrem jeweiligen Fahrtabschnitt betreiben.
De hoofdspoorwegondernemingen en spoorwegondernemingen moeten tevens in samenwerking met infrastructuurbeheerders het benodigde vervoerspad terbeschikkingstellen en de trein over het eigen deel daarvan geleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es für das ordnungsgemäße Funktionieren dieser Infrastruktur erforderlich ist, dass Nutzer in der Lage sind, Geodatensätze und -dienste zu finden und zu klären, ob und für welche Zwecke sie genutzt werden können, müssen die Mitgliedstaaten zu diesen Geodatensätzen und -diensten Beschreibungen in Form von Metadaten bereitstellen.
Aangezien het voor de goede werking van die infrastructuur noodzakelijk is dat een gebruiker verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten kan vinden en kan nagaan of en met welk doel zij mogen worden gebruikt, moeten de lidstaten beschrijvingen van die verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten terbeschikkingstellen in de vorm van metagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertrag für technische Hilfe liegt vor, wenn der Leistungserbringer eine beratende Funktion ausüben, ein Projekt leiten bzw. überwachen oder die im Auftrag genannten Sachverständigen bereitstellen soll.
Er is een opdracht voor technische bijstand wanneer de dienstverlener een raadgevende functie moet uitoefenen, leiding moet geven aan of toezicht moet houden op een project dan wel in de opdracht gespecificeerde deskundigen terbeschikking moet stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichendes und kompetentes Personal bereitstellen und ausbilden,
voldoende deskundig personeel terbeschikkingstellen en opleiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstätten könnten Inspektionsberichte nach Abfassung mindestens zwei Jahre lang aufbewahren und auf Ersuchen der zuständigen nationalen Behörde sämtliche Aufzeichnungen über Inspektionen und Kalibrierungen in diesem Zeitraum bereitstellen.
Het inspectieverslag moet gedurende minstens twee jaar na het opstellen ervan in de werkplaats worden bewaard en op verzoek van de nationale bevoegde autoriteit moet de werkplaats alle inspectie- en kalibreringsverslagen voor die periode terbeschikkingstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Impfungen können als beihilfefähige Ausgaben auch die Löhne und Gehälter des eigens dafür eingesetzten Personals, die für die Impfung benötigten Verbrauchsgüter und Ausrüstungen sowie gegebenenfalls die vom Mitgliedstaat gekauften Impfstoffe berücksichtigt werden, falls die Gemeinschaft die zur Tilgung der Seuche erforderlichen Impfstoffe nicht bereitstellen kann.
In het geval van inentingen kunnen ook de salarissen en honoraria van speciaal ingezet personeel, voor de inentingen gebruikte verbruiksgoederen en specifieke apparatuur en eventueel, wanneer de Gemeenschap de voor de uitroeiing van de ziekte benodigde vaccins niet terbeschikking kan stellen, de door de lidstaat gekochte vaccins tot de in aanmerking komende uitgaven behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein am Programm teilnehmendes Land kann für die betreffenden Empfänger nationale Mittel bereitstellen, die gemäß den Programmvorschriften verwaltet werden, und dafür die dezentralen Strukturen des Programms in Anspruch nehmen, sofern es sich anteilsmäßig an der Finanzierung dieser Strukturen beteiligt.
Een programmaland kan aan begunstigden nationale middelen terbeschikkingstellen die volgens de voorschriften van het programma beheerd worden, en daartoe gebruikmaken van de gedecentraliseerde structuren van het programma, voor zover dit land naar evenredigheid deelneemt aan de financiering van die structuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellenaanbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Netzwerke aus privaten Kapitalgebern oder Konsortien können zwar die gleichen Eigenkapitalbeträge bereitstellen, doch wäre ihr Wettbewerb mit Investbx in diesem Fall eher begrenzt, da private Geldgeber und Konsortien Kapital zu niedrigeren Kosten als Investbx bereitstellen können, die nicht dasselbe Maß an Nachforschungen und Offenlegung verlangen.
Hoewel sommige netwerken of consortia van business angels wellicht dezelfde bedragen aan private equity kunnen verstrekken is hun concurrentie met Investbx in dit geval waarschijnlijk vrij beperkt omdat zij deze middelen tegen lagere kosten dan Investbx zouden aanbieden omdat zij niet aan dezelfde onderzoeks- en openbaarmakingsvereisten zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die über Internet Versicherungen bereitstellen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via internet verzekeringen aanbieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Verpflichtungen aus dieser Verordnung zwischen Unternehmen, die in einem Mitgliedstaat elektronische Kommunikationsnetze oder -dienste bereitstellen, finden die in den Artikeln 20 und 21 der Rahmenrichtlinie vorgesehenen Streitbeilegungsverfahren Anwendung.
In geval van geschillen in verband met de in deze verordening vervatte verplichtingen tussen ondernemingen die elektronischecommunicatienetwerken of -diensten aanbieden in een lidstaat, zijn de geschilbeslechtingsprocedures van de artikelen 20 en 21 van de kaderrichtlijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bezeichnung des Unternehmens oder der Unternehmen, die öffentliche elektronische Kommunikationsnetze bereitstellen und auf die sich der Maßnahmenentwurf bezieht;
de identiteit van de onderneming of ondernemingen die openbare elektronischecommunicatienetwerken aanbiedt/aanbieden, waarop de ontwerpmaatregel van toepassing is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von den Verpflichtungen im Hinblick auf die zu verwendende Sprache, denen die Hersteller gemäß den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unterliegen, sollten Hersteller, die elektronische Gebrauchsanweisungen bereitstellen, auf ihrer Website angeben, in welchen EU-Amtssprachen diese zur Verfügung stehen.
Ongeacht de door de wetgeving van de lidstaten aan de producenten opgelegde taalverplichtingen moeten de producenten die een gebruiksaanwijzing in elektronische vorm aanbieden, op hun website vermelden in welke talen van de Unie die gebruiksaanwijzing beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungen, die Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze und -dienste bereitstellen, den Zugang zu öffentlichen oder privaten Grundstücken ermöglichen, sind für die Einrichtung elektronischer Kommunikationsnetze oder neuer Netzbestandteile wesentliche Faktoren.
Vergunningen die zijn afgegeven aan ondernemingen die elektronischecommunicatienetwerken en -diensten aanbieden zodat zij toegang krijgen tot openbaar of particuliere eigendom zijn fundamentele factoren bij het opzetten van elektronischecommunicatienetwerken of nieuwe netwerkelementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, angemessene technische und organisatorische Maßnahmen zur angemessenen Beherrschung der Risiken für die Sicherheit von Netzen und Diensten ergreifen.
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen die openbare communicatienetwerken of openbaar beschikbare elektronischecommunicatiediensten aanbieden passende technische en organisatorische maatregelen nemen om de risico’s voor de veiligheid van hun netwerken of diensten goed te beheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um die Integrität ihrer Netze zu gewährleisten und dadurch die fortlaufende Verfügbarkeit der über diese Netze erbrachten Dienste sicherzustellen.
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen die openbare communicatienetwerken aanbieden, alle nodige maatregelen nemen om te zorgen voor de integriteit van hun netwerken zodat kan worden gezorgd voor de continuïteit van de diensten die via deze netwerken worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, der zuständigen nationalen Regulierungsbehörde eine Verletzung der Sicherheit oder einen Verlust der Integrität mitteilen, die bzw. der beträchtliche Auswirkungen auf den Betrieb der Netze oder die Bereitstellung der Dienste hatte.
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen die openbare communicatienetwerken of openbaar beschikbare elektronischecommunicatiediensten aanbieden de bevoegde nationale regelgevende instantie in kennis stellen van elke inbreuk op de veiligheid of elk verlies van integriteit die een belangrijke impact had op de exploitatie van netwerken of diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden zur Anwendung des Artikels 13a befugt sind, Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, verbindliche Anweisungen einschließlich Anweisungen zu den Umsetzungsfristen zu erteilen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de bevoegde nationale regelgevende instanties de bevoegdheid hebben om ondernemingen die openbare communicatienetwerken of openbaar beschikbare elektronischecommunicatiediensten aanbieden bindende instructies, ook met betrekking tot de termijnen voor de uitvoering, te geven met het oog op de uitvoering van artikel 13 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergänzend zu ihren Darlehenstätigkeiten kann die Bank unter den vom Rat der Gouverneure mit qualifizierter Mehrheit festgelegten Bedingungen und Einzelheiten und unter Einhaltung dieser Satzung technische Unterstützungsdienste bereitstellen.
Ter aanvulling van haar kredietverlening kan de Bank zorgen voor technische bijstand volgens de voorwaarden en bijzonderheden die door de Raad van gouverneurs worden bepaald met gekwalificeerde meerderheid van stemmen en met inachtneming van dit statuut.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die GFS wird für ein breites Spektrum von Lebens- und Futtermitteln validierte Methoden und harmonisierte Verfahren bereitstellen.
Voor allerlei soorten van levens- en voedermiddelen zal het GCO methoden valideren en voor geharmoniseerde procedures zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die belgischen Behörden noch einen geeigneten Geleitschutz für Herrn Crocetta bereitstellen müssen, der, wie dem Vorsitz des Parlaments bekannt ist, in Italien seit nun einiger Zeit unter Schutz steht.
Ik wil u eraan herinneren dat de Belgische autoriteiten nog steeds voor passende beveiliging moeten zorgen voor de heer Crocetta, die in Italië al flinke tijd politiebescherming geniet, zoals de Voorzitter van het Parlement weet.
Korpustyp: EU
Es gibt rund 23 Millionen kleine und mittlere Unternehmen in der EU, die rund 99 % aller Unternehmen ausmachen und über 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen.
Er zijn ongeveer 23 miljoen kleine en middelgrote ondernemingen in de Europese Unie, die circa 99 procent van het bedrijfsleven vertegenwoordigen en voor meer dan 100 miljoen banen zorgen.
Korpustyp: EU
Bekanntlich setzt sich das Europäische Parlament schon seit vielen Jahren für kleine und mittlere Unternehmen ein, die 99 % aller europäischen Unternehmen ausmachen und 75 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen, obwohl nur 3 % dieser KMU international tätig sind und nur 8 % einen Zugang zum Binnenmarkt haben.
Ik herinner u eraan dat het Europees Parlement zich al jaren wil uitspreken over kleine en middelgrote ondernemingen, die 99 procent van het totaal aantal bedrijven in Europa uitmaken en voor 75 miljoen banen zorgen, terwijl slechts 3 procent, en binnen de EU slechts 8 procent, actief is op de buitenlandse markt.
Korpustyp: EU
Herr Vizepräsident, die Staus werden verursacht, indem die Mitgliedstaaten nicht ausreichend Infrastruktur bereitstellen.
Mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, files ontstaan doordat de lidstaten voor onvoldoende infrastructuur zorgen.
Korpustyp: EU
Ganz besonders wäre es sinnvoll, eine Investitionsagentur einzurichten, die hier auch die entsprechenden finanziellen Grundlagen bereitstellen könnte.
Het zou met name zinvol zijn om een investeringsinstantie in het leven te roepen, die op dit vlak ook voor de benodigde financiële basis zou kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Wenn die EU-Mitgliedstaaten die Ansicht teilen, dass wir Galileo haben sollten, dann müssen sie auch die Gelder dafür bereitstellen und dürfen sie nicht für andere Zwecke verwenden.
Als de lidstaten het met ons eens zijn dat we Galileo nodig hebben, moeten ze ook voor de financiële middelen zorgen en die niet gebruiken voor andere doeleinden.
Korpustyp: EU
Wenn der Thron mir gehört, muss ich einen eigenen Erben bereitstellen.
Als de troon van mij wordt, moet ik zelf voor een erfgenaam zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ein sicheres Haus bereitstellen?
Zal ik voor een veilig huis zorgen?
Korpustyp: Untertitel
bereitstellenbeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kann die Filter nur einmal einrichten und eine Standardkonfiguration bereitstellen. Das Modifizieren existierender Filter ist noch nicht möglich.
Er kunnen alleen basisinstellingen voor filters gemaakt worden en er zijn alleen standaardinstellingen beschikbaar. Het is niet mogelijk bestaande filters te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die & GUI;-Integration der Komponenten erfolgt durch Module, die eine KPart-Version der Anwendung bereitstellen. Dazu wird nur eine dünne Ebene oberhalb der Einzelanwendung im eigenen Fenster benötigt.
De integratie van de componenten wordt verzorgd door plugins. Deze plugins zorgen er voor dat KParts-versies van de toepassingen beschikbaar zijn. Daardoor is er maar een dunne laag nodig om de bestaande broncode van de stand-alone toepassingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zudem müssen die nationalen Referenzlaboratorien das nötige Fachwissen und die Ausrüstung für eine Nukleotid-Sequenzanalyse bereitstellen, anhand deren untersucht werden kann, ob bei NPAI-Viren des Subtyps H5 oder H7 multiple basische Aminosäuren im Spaltbereich des Hämagglutinins vorhanden sind.
De nationale referentielaboratoria moeten ook overwegen expertise en apparatuur beschikbaar te hebben voor sequentieanalyse van het hemagglutinine-gen om na te gaan of er al dan niet meerdere basische aminozuren rond de splitsingsplaats van het hemagglutinine-precursoreiwit voorkomen bij LPAI H5- of H7-virussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuvor für die Fahrzeugregistrierung zuständige Eintragungsstelle sollte alle erforderlichen Informationen im Rahmen einer Vereinbarung bereitstellen, die sie mit der nach Artikel 4 der Entscheidung 2007/756/EG benannten Eintragungsstelle getroffen hat.
De registratie-instantie die in het verleden verantwoordelijk was voor de inschrijving van voertuigen heeft met de registratie-instantie die overeenkomstig artikel 4 van Beschikking 2007/756/EG is aangesteld, een overeenkomst gesloten op grond waarvan zij alle nodige informatie beschikbaar heeft gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird sie (zu handelsüblichen Bedingungen) Zahlungsmittel bereitstellen, wenn dies vom Käufer gewünscht wird.
Ook stelt zij (tegen zakelijke voorwaarden) betalingscapaciteit beschikbaar, indien de koper daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnunternehmen muss sämtliche seiner Tarife (einschließlich Fahrplänen) bereitstellen, indem es den Eisenbahnunternehmen und Dritten, denen aufgrund von Vertriebsabsprachen der Verkauf gestattet ist, sowie autorisierten öffentlichen Stellen entsprechenden Zugang garantiert.
De spoorwegonderneming stelt al haar tarieven (inclusief prijstabellen) beschikbaar door toegang te waarborgen aan de spoorwegondernemingen en derden aan wie ze bevoegdheid tot verkoop verleent krachtens distributieovereenkomsten, en aan bevoegde publiekrechtelijke instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So können die europäischen Unternehmer und Arbeitnehmer ihre Fähigkeiten und Talente besser entfalten und das für die Weiterentwicklung des Sektors erforderliche Know-how bereitstellen.
Dit zal de vaardigheden en het talent van de ondernemers en werknemers verder bruikbaar maken, en ervoor zorgen dat de noodzakelijke vaardigheden beschikbaar zijn om deze sector verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Das ist genau die Summe, die man nach dem Vorschlag des Rates mittels des Flexibilitätsinstruments zusätzlich über die in den finanziellen Vorausschauen für die Kategorie 4 vorgesehene Obergrenze hinaus bereitstellen könnte.
Dit is precies het bedrag dat uitgaande van het voorstel van de Raad beschikbaar is in het kader van het flexibiliteitsinstrument, en dat bovenop het voor categorie 4 toegestane maximum komt.
Korpustyp: EU
Wir müssen die erforderlichen Mittel bereitstellen, für Europol, um effektiv arbeiten zu können, für die Aktionspläne, um sie realisieren zu können, für den Flüchtlingsfonds und für unsere Grenzen, damit die entsprechenden Kontrollen durchgeführt werden können, denn leider ist ohne finanzielle Mittel nichts zu erreichen.
Er moet geld beschikbaar komen voor de uitvoering van de actieplannen, voor het vluchtelingenfonds en voor een goede controle aan onze buitengrenzen. Zonder financiële middelen bereiken wij namelijk helemaal niets.
Korpustyp: EU
Es mag schwierig erscheinen, diese Informationen zu erfassen, doch eigentlich liegen zahlreiche Informationen bereits vor: Versicherungsunternehmen verfügen über ausführliche Angaben zum Unfallhergang; die Polizei kann Angaben zu gewaltbedingten und selbst zugefügten Verletzungen bereitstellen.
Het lijkt moeilijk zulke informatie te vergaren, maar in werkelijkheid zijn veel gegevens al beschikbaar: verzekeringsmaatschappijen bezitten uitgebreide gegevens over ongevallen en de politie heeft gegevens over door anderen of eigenhandig toegebracht letsel.
Korpustyp: EU
bereitstellente verstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner beschloss er , dass die EZB und die jeweiligen nationalen Zentralbanken als Anlaufstellen für die nationalen Systeme und andere Teilnehmer in ihren Ländern dienen und in dieser Funktion weitere Informationen bereitstellen bzw . Fragen hinsichtlich der Überwachungsrahmen erörtern .
Bovendien besloot de Raad van Bestuur dat de ECB en de respectieve nationale centrale banken als aanspreekpunten zullen fungeren voor nationale schemes en andere deelnemers in hun landen en daarnaast bereid zullen zijn verdere informatie teverstrekken of aangelegenheden ten aanzien van de toezichtskaders te bespreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzliche Finanzierungen zugunsten bestehender aufsichtsrechtlicher Institutsgruppen: Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut darf (gemäß Zusage 2) keine zusätzlichen Finanzierungen bereitstellen, die zum Zeitpunkt der Genehmigung des Umstrukturierungsplans nicht bereits vertraglich vereinbart sind.
Aanvullende financiering van bestaande groepen van leningnemers: het is de gefuseerde entiteit niet toegestaan extra financiering teverstrekken die op het moment van de goedkeuring van het herstructureringsplan niet contractueel is vastgelegd (overeenkomstig de toezegging onder punt 2 hierboven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP kann von nicht ausfallenden Clearingmitgliedern verlangen, dass sie bei Ausfall eines anderen Clearingmitglieds zusätzliche Mittel bereitstellen.
Een CTP mag niet in gebreke blijvende clearingleden verplichten aanvullende fondsen teverstrekken in geval van wanbetaling van een ander clearinglid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2007/344/EG der Kommission vom 16. Mai 2007 über die einheitliche Bereitstellung von Informationen über die Frequenznutzung in der Gemeinschaft [5] müssen die Mitgliedstaaten bestimmte Informationen bereitstellen, die für das ERO-Frequenzinformationssystem (EFIS) benötigt werden.
Overeenkomstig Beschikking nr. 2007/344/EG van de Commissie van 16 mei 2007 inzake de geharmoniseerde beschikbaarheid van informatie over spectrumgebruik in de Gemeenschap [5] dienen de lidstaten bepaalde informatie teverstrekken aan het ERO frequentie-informatiesysteem (EFIS).
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme machte das Unternehmen geltend, der für den Kontrollbesuch vor Ort eingeplante Zeitraum von drei Tagen sei zu kurz; das Unternehmen könne innerhalb dieser Frist nicht alle vom Untersuchungsteam angeforderten Daten und Unterlagen bereitstellen.
In haar opmerkingen beweerde de onderneming dat de geplande drie dagen voor het controlebezoek een te korte periode was voor de onderneming om alle door het onderzoeksteam gevraagde gegevens en documenten teverstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung müssen Hersteller für sämtliche Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät und sämtliche Hochdruckentladungslampen mindestens die nachfolgend genannten Informationen auf frei zugänglichen Internetseiten und in anderer ihnen zweckmäßig erscheinender Form bereitstellen.
Eén jaar na de inwerkingtreding van deze verordening dienen fabrikanten op algemeen toegankelijke websites en in welke andere vorm dan ook die zij passend achten, ten minste de volgende informatie teverstrekken over al hun fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat en al hun hogedrukgasontladingslampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Finanzierungen zugunsten bestehender Kreditnehmer: Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut darf (gemäß Zusage unter Ziffer ii) keine zusätzlichen Finanzierungen bereitstellen, die zum Zeitpunkt der Genehmigung des gemeinsamen Umstrukturierungsplans nicht bereits vertraglich vereinbart sind.
aanvullende financiering van bestaande leningnemers: het is de gefuseerde entiteit niet toegestaan extra financiering teverstrekken die op het moment van de goedkeuring van het gezamenlijke herstructureringsplan niet contractueel is vastgelegd (overeenkomstig de toezegging onder ii)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beteiligen sich an dieser Bewertung, indem sie die erforderlichen Daten bereitstellen.
De lidstaten leveren een bijdrage aan deze raming door de benodigde gegevens teverstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann immer möglich, sollten Eisenbahnunternehmen und Fahrkartenverkäufer diese Informationen im Voraus und so schnell wie möglich bereitstellen.
Voor zover mogelijk dienen spoorwegondernemingen en verkopers van vervoerbewijzen die informatie van tevoren en zo spoedig mogelijk teverstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsunternehmen müssen außerdem grundlegende Hilfsleistungen im Falle eines Unfalls bereitstellen (Mahlzeiten, Kleidung und medizinische Hilfe) sowie eine Unterbringung für bis zu zwei Übernachtungen.
Bovendien zijn vervoersmaatschappijen verplicht om na een ongeval bepaalde vormen van basishulp teverstrekken (voeding, kleding, medische hulp), alsook om onderdak te bieden tot een maximum van twee dagen.
Korpustyp: EU
bereitstellenvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Großteil der Liquidität wird das Eurosystem allerdings weiterhin über seine Hauptrefinanzierungsgeschäfte bereitstellen .
Het Eurosysteem zal echter door middel van basis-herfinancieringstransacties in het grootste deel van die behoefte blijven voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Großteil der Liquidität wird das Eurosystem allerdings weiterhin über seine Hauptrefinanzierungsgeschäfte bereitstellen .
Het Eurosysteem zal echter door middel van basis-herfinancieringstransacties in het grootste deel van de liquiditeitsverschaffing blijven voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit mit Europol ist gleichermaßen von Bedeutung, da Europol einschlägige Analysen und Berichte bereitstellen kann.
De samenwerking met EUROPOL is eveneens van belang, aangezien EUROPOL kan voorzien in analyses en rapportages terzake.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Gemeinschaft technisches Fachwissen, Informationen und Beratung zu allen Fragen bereitstellen, die mit dem Funktionieren des Marktes für Kernmaterialien und nuklearen Dienstleistungen im Zusammenhang stehen;
de Gemeenschap voorzien van deskundigheid, informatie en advies over onderwerpen die verband houden met de werking van de handel in nucleair materiaal en nucleaire diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte zusammenfassende Informationen über die übermittelten RASFF-Meldungen und Jahresberichte bereitstellen, in denen die in RASFF-Meldungen gemeldeten Trends bei Lebensmittelsicherheitsfragen und Entwicklungen des Netzes aufgezeigt werden, um Mitglieder, Interessenträger und die breite Öffentlichkeit zu informieren.
De Commissie moet, ter informatie van de leden, belanghebbenden en het grote publiek, voorzien in beknopte informatie over de via het RASFF doorgegeven kennisgevingen, alsmede jaarverslagen opstellen waarin de in het RASFF opgemerkte trends op het gebied van voedselveiligheid en de voortgang van het netwerk worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Recht seiner Bürger auf Sicherheit zu schützen, muss Europa alles Erdenkliche tun und die operationellen Mittel und die Gesetze bereitstellen, mit denen es der al-Kaida und ihren Verbündeten zuvorkommen und ihnen entgegenwirken kann.
Om het recht op veiligheid van zijn burgers te kunnen verdedigen moet Europa al het mogelijke doen om zich te voorzien van operationele instrumenten en regels voor de preventie en bestrijding van Al Qa’ida en zijn handlangers.
Korpustyp: EU
Wenn die Regierungen der Mitgliedstaaten diese nicht bereitstellen, sollten wir die Mittel kürzen, die sie aus dem Programm SOKRATES oder aus anderen Ausbildungsprogrammen erhalten.
Als de regeringen van de lidstaten daar zelf niet in voorzien, zouden we de middelen die ze in het kader van SOCRATES of andere onderwijsprogramma's ontvangen, moeten verminderen.
Korpustyp: EU
Ebenfalls müssen wir Technologien bereitstellen, mithilfe welcher die Bürgerinnen und Bürger frei kommunizieren und Zugang zu Informationen erhalten können; die EU muss ein sicherer Hafen für Freidenker sein.
We moeten ook de burgers van technologieën voorzien waarmee ze vrij kunnen communiceren en toegang hebben tot informatie en de EU moet een toevluchtsoord zijn voor vrijdenkers.
Korpustyp: EU
Die Europäische Stiftung für Berufsbildung ist ein wichtiges Mittel bei der Durchführung der Beitrittspartnerschaften und wird die neuen Programme und den Planungsrahmen für die EU-Hilfen an die Beitrittsbewerber bereitstellen.
De Europese Stichting voor Opleiding kan een rol spelen bij de verwezenlijking van de nodige partnerschappen en zal voorzien in de nieuwe programma's en de officiële kaderprogramma's voor EU-steun aan de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Wir können Mitgliedern bei Interesse Kopien des an den Ausschuss für Haushaltskontrolle gesendeten Materials bereitstellen.
We kunnen de leden voorzien van kopieën van het materiaal dat naar de Commissie begrotingscontrole is verzonden, mochten ze hierin geïnteresseerd zijn.
Korpustyp: EU
bereitstellenverschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte die vorzeitige Abgabe nur gestattet sein , wenn die zugelassenen Geschäftspartner der betreffenden künftigen NZB des Eurosystems ausreichende notenbankfähige Sicherheiten bereitstellen .
Voorts zou bevoorrading vooraf alleen mogen plaatsvinden , indien in aanmerking komende tegenpartijen de betrokken toekomstige NCB van het Eurosysteem voldoende beleenbaar onderpand verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden zwei ständige Fazilitäten angeboten , die Übernachtliquidität bereitstellen oder absorbieren .
Tevens biedt de ECB twee permanente faciliteiten . Deze zijn gericht op het verschaffen en onttrekken van zeer kortlopende liquiditeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Speichersysteme sollten den Endnutzern alle gespeicherten vorgeschriebenen Informationen kontinuierlich gemäß den in Ziffer 10 aufgeführten Bestimmungen bereitstellen.
Het opslagmechanisme dient eindgebruikers continu toegang te verschaffen tot alle opgeslagen gereglementeerde informatie, met inachtneming van de in punt 10 beschreven voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird ING nach der Investition für [...] Finanzmittel für WUH/Interadvies bereitstellen, deren Höhe im Laufe dieser Zeitspanne jedoch allmählich abnimmt.
Daarnaast zal ING aan WUH/Interadvies de nodige funding verschaffen voor [...] nà investeringen, ook al zal het bedrag van deze funding in die periode geleidelijk afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Institute, die einer Geschäftstätigkeit im Bankensektor nachgehen (und ihren Kunden im Wesentlichen Finanzierungen bereitstellen) sollen sich die Rechtsform einer Aktiengesellschaft zulegen, was für Handelsgeschäfte als die geeignetere Gesellschaftsform erachtet wird.
openbare kredietinstellingen die in de bankensector actief zijn (in hoofdzaak voor het verschaffen van financiering aan cliënten) de mogelijkheid bieden de rechtsvorm van vennootschap op aandelen (società per azioni) aan te nemen, die als beter geschikt geldt voor het uitoefenen van commerciële activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgeber, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital an ein oder mehrere Unternehmen bereitstellen.
Investeerders die een fonds oprichten of aandelenkapitaal aan een onderneming of een aantal ondernemingen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland und der Begünstigte führen weiter an, dass die Garantie von 2007 nach Maßgabe des griechischen Gesetzes Nr. 2322/1995 gewährt worden sei, demzufolge der Finanzminister für Kredite, die eine Umschuldung ermöglichen sollten oder neues Betriebskapital bereitstellen, Banken gegenüber Garantien stellen kann.
Griekenland en de begunstigde onderneming verklaren verder dat de garantie van 2007 werd toegekend op grond van de Griekse wet 2322/1995, die de minister van Financiën in staat stelde overheidsgaranties aan bankinstellingen te verlenen met het oog op het verstrekken van leningen die bestemd waren voor de herschikking van schulden of voor het verschaffen van nieuw bedrijfskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) erfasst bereits regelmäßig statistische Daten über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz von Mitgliedstaaten, die diese Daten freiwillig bereitstellen.
De Commissie (Eurostat) verzamelt al regelmatig statistische gegevens over de volksgezondheid en de gezondheid en veiligheid op het werk van de lidstaten, die deze gegevens op vrijwillige basis verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass die EFTA-Staaten uneingeschränkt zusammenarbeiten und ausreichende Informationen bereitstellen, bemüht sich die Überwachungsbehörde um einen raschen Abschluss ihrer Untersuchung.
Op voorwaarde dat de EVA-staten volledige medewerking verlenen en tijdig de nodige informatie verschaffen, zal de Autoriteit zich inspannen om het onderzoek zo spoedig mogelijk af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer oder internationale Organisationen können ebenfalls zusätzliche Finanzmittel für das Programm GMES bereitstellen.
Ook derde landen of internationale organisaties kunnen aanvullende financiering voor het GMES-programma verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereitstellenvrijmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwierigkeiten könnten auftreten , wenn die Kommission und / oder einige Mitgliedstaaten die für den Erfolg der Maßnahme erforderlichen Mittel nicht bereitstellen .
Er kunnen moeilijkheden ontstaan indien de Commissie en / of de lidstaten niet de middelen vrijmaken die voor het welslagen van de maatregel noodzakelijk zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezüglich der Beschreibung in der Phase vor der Einleitung des Verfahrens erklärten die italienischen Behörden, dass die Unternehmen nach ihrer Aufnahme in die Liste erwarteten, dass die Region Mittel für die Finanzierung bereitstellen würde.
Met betrekking tot de in het stadium vóór de inleiding van de procedure verstrekte beschrijving hebben de Italiaanse autoriteiten gepreciseerd dat de ondernemingen na hun inschrijving op de ranglijst verwachtten dat de regio de nodige middelen zou vrijmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, was getan werden muss: Mehr Mittel bereitstellen, die angewandte Forschung stärken und dem Beruf des Forschers mehr Anerkennung geben, denn ohne diese Maßnahmen bleibt die Umsetzung der Lissabon-Strategie für uns unerreichbar.
Het is dus duidelijk wat er moet worden gedaan: meer middelen vrijmaken, toegepast onderzoek versterken en meer erkenning geven aan het beroep van onderzoeker. Zonder die maatregelen zal de verwezenlijking van de strategie van Lissabon een utopie blijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn wir wirklich an die Chancengleichheit, an die Solidarität und ein wahrhaft vereintes Europa glauben und darauf setzen, müssen wir mit der Knauserei Schluss machen und alle mehr Geld bereitstellen, vor allem die Reichen zugunsten der Ärmsten.
Mijnheer de Voorzitter, als wij werkelijk geloven in gelijke kansen, in solidariteit en in een werkelijk verenigd Europa en consequent voor deze waarden kiezen, is krenterigheid uit den boze. In dat geval moeten wij allen, en met name de rijkere landen, meer geld vrijmaken ten behoeve van de armere landen.
Korpustyp: EU
Europa muss die nötigen finanziellen Mittel bereitstellen, doch die Debatte um die Eurobonds ist zum Stillstand gekommen; sie muss neu gestartet werden.
En Europa moet de vereiste financiële middelen vrijmaken: voorlopig verkeert het debat over de euro-obligaties echter in een impasse; het moet weer op gang gebracht worden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Kommission vielleicht durch einige ihrer Forschungsprogramme Finanzmittel bereitstellen kann, um dieses Ziel zu ermöglichen
Ik hoop dat de Commissie, wellicht via bepaalde onderzoekprogramma's, hiervoor geld kan vrijmaken.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir, da dieser Konflikt sich ja zum großen Teil durch die wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten erklären lässt, vor allem eine substanzielle Finanzhilfe bereitstellen, um künftig in der Lage zu sein, die Wiederherstellung von Frieden und Demokratie in diesem kleinen Königreich wirksam zu begleiten.
Tot slot moeten we, in de wetenschap dat het conflict voor een groot deel voortkomt uit de economische en sociale problemen, een aanzienlijke hoeveelheid financiële steun vrijmaken om daarmee te zijner tijd een wezenlijke bijdrage te leveren aan het herstel van de vrede en de democratie in dit kleine koninkrijk.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat die Höhe der Hilfsmittel, die sie für Haiti bereitstellen wird, bekannt gegeben und die Mitgliedstaaten haben das Gleiche getan.
De Europese Unie heeft aangekondigd welk bedrag aan steun zij voor Haïti zou vrijmaken, en de lidstaten hebben hetzelfde gedaan.
Korpustyp: EU
Theoretisch trennen uns zwar noch zwei Jahre von der tatsächlichen Erweiterung der Union, doch in der Realität hat sich die Maschinerie schon in Bewegung gesetzt und der Haushaltsplan 2003 wird die erforderlichen Finanzmittel für die Bewältigung der notwendigen Veränderungen, insbesondere auf der Verwaltungsebene, bereitstellen müssen.
Theoretisch gesproken duurt het nog twee jaar voordat de Unie daadwerkelijk wordt uitgebreid, maar in werkelijkheid is de hele machinerie al in beweging gekomen. De begroting voor 2003 zal dan ook het nodige geld moeten vrijmaken om de noodzakelijke wijzigingen te kunnen doorvoeren, allereerst op administratief vlak.
Korpustyp: EU
Diese müssen unbedingt alle vorgeschriebenen Kontrollen vornehmen und die dafür erforderlichen Mittel bereitstellen.
Deze moeten alle vereiste controles uitvoeren en de daarvoor benodigde middelen vrijmaken.
Korpustyp: EU
bereitstellengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sollte den Bürgern auf Antrag Informationen und informelle Beratung zu Bürgerinitiativen bereitstellen, insbesondere was die Kriterien der Registrierung betrifft.
De Commissie dient burgers op verzoek informatie en informeel advies over burgerinitiatieven geven, met name wat de registratiecriteria betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür ist die Information, die wir erhalten haben, dass die Kommission zum einen mehr Mittel zur Hilfe für Mazedonien bereitstellen und zum anderen den Hilfszeitraum verlängern will.
De reden daarvoor is dat wij hebben gehoord dat de Commissie meer steun aan Macedonië wil geven, en de periode van steunverlening wil uitbreiden.
Korpustyp: EU
Wir würden gerne noch mehr tun, wir möchten zum einen mehr Geld bereitstellen und zum anderen mit den betroffenen Ländern, mit unseren Mitgliedstaaten und mit internationalen Partnern zusammen wirksame Strategien entwickeln, durch welche die Ausbreitung von HIV eingedämmt, die Auswirkungen auf den Gesundheitssektor gemildert und die Pflege aidskranker Patienten ermöglicht werden kann.
We willen graag meer doen, meer geld geven en samenwerken met zowel de landen zelf, als onze lidstaten en internationale partners, met het oog op de ontwikkeling van doelmatige strategieën die de verspreiding van HIV kunnen tegengaan, de weerslag van de ziekte op de gezondheidssector kunnen opvangen en een goede verzorging van aids-patiënten kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus besteht eine Kluft zwischen den Geldgebern - uns, der Europäischen Union, und den Vereinigten Staaten -, die finanzielle Mittel bereitstellen, Projekte ausschreiben und dgl. einerseits und der lokalen Bevölkerung andererseits.
Er is ook een kloof tussen de donoren, wij allemaal, Europa, de Verenigde Staten, die geld geven, projecten uitschrijven en dergelijke, en de mensen zelf op het terrein.
Korpustyp: EU
Dies würde kleinen Landwirten eine größere Stabilität bieten und sie befähigen, Investitionspläne über einen größeren Zeithorizont zu entwerfen, ohne sich Sorgen um Unterbrechungen machen zu müssen, die durch kurzfristige, auf Schnellverfahren basierenden Strategien entstehen könnten, und ihnen die Hilfe bereitstellen, die sie benötigen, um ihr Unternehmen zu schützen.
Dat zou kleine boeren meer stabiliteit verschaffen en hen in staat stellen om investeringsplannen over een langere tijdshorizon op te stellen zonder dat ze zich zorgen hoeven te maken over de ontwrichting die kortetermijnbeleidsmaatregelen voor de snelle oplossing van problemen zouden kunnen veroorzaken en hun de steun geven die ze nodig hebben om hun bedrijf te beschermen.
Korpustyp: EU
Wenn die G7 und die EU nicht mehr Geld bereitstellen, woher soll denn dann die andere Hälfte der Mittel kommen?
Als de G7 en de EU geen extra geld meer geven, waar komt dan de andere helft van de bijdrage vandaan?
Korpustyp: EU
Erstens ist es für den Erfolg aller Bildungsprogramme wichtig, daß die Menschen, welche die Fortbildung bereitstellen - sowohl die Bildung- als auch die Ausbildungsexperten - in den Entscheidungsprozeß hinsichtlich der Art der Programme einbezogen werden.
Ten eerste is het voor het welslagen van elk programma van essentieel belang dat de mensen die de opleiding geven - de deskundigen, of zij nu uit het onderwijs of uit de praktijk komen - betrokken worden bij de besluitvorming over het soort programma's waarvoor gekozen wordt.
Korpustyp: EU
Ich sehe in der großflächigen Einführung von automatisierten Verbrauchsmessungssystemen und von Systemen, die minutengenaue Messungen des Energieverbrauchs bereitstellen, darunter solche für die Verwendung in Haushalten, eine Lösung.
Volgens mij is het op grote schaal invoeren van automatische "slimme energiemeters” een oplossing, evenals de invoering van systemen die tot op de minuut nauwkeurig een beeld van het energieverbruik geven, met inbegrip van systemen voor particuliere huishoudens.
Korpustyp: EU
Wenn allerdings heute nach und nach in sicheren Zonen wieder Flüge zugelassen werden, obwohl die Wetterprognosen unverändert sind und der Vulkan noch immer aktiv ist, dann kann man sich zu Recht die Frage stellen, welche zusätzlichen Sicherheitsgarantien wir den Fluggästen nicht schon früher bzw. rascher hätten bereitstellen können.
Nu het luchtverkeer echter geleidelijk aan in veilige zones weer wordt toegestaan, ofschoon de weersomstandigheden niet zijn veranderd en de vulkaan nog steeds actief is, kan men zich met recht afvragen of we de aanvullende veiligheidsgaranties die we passagiers nu geven niet eerder en sneller hadden kunnen geven.
Korpustyp: EU
Aber wenn wir Gelder bereitstellen oder zur Einreichung von Vorschlägen aufrufen, dann müssen wir unsere Erwartungen sehr konkret formulieren, und vielleicht gab es im genannten Fall diesbezüglich Probleme.
Maar als we geld geven of een uitnodiging tot het indienen van voorstellen doen, moeten we heel duidelijk zijn over de tegenprestatie die we verwachten, en waarschijnlijk is er in dit geval iets fout gegaan in dit opzicht.
Korpustyp: EU
bereitstellenleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine oder mehrere Navigationshilfe-Anlagen, die Navigationsdienste bereitstellen.
Een of meer uitrustingen voor navigatiehulp die navigatiediensten leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Leistungsbeschreibung der öffentlichen Ausschreibung wurde zwar darauf hingewiesen, dass die Betreiber Kapazitäten für die Beförderung von Gütern bereitstellen mussten, dieser Teil des Dienstes jedoch auf kommerzieller Basis erbracht werden sollte, d. h. ohne Zuschüsse.
Hoewel uit de aanbestedingsvoorwaarden blijkt dat van exploitanten werd verwacht dat zij ook capaciteit zouden leveren voor vrachtvervoer, werd voor dit onderdeel aangegeven dat die diensten commercieel zouden moeten worden geleverd, derhalve zonder subsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Militärische Organisationen, die Luftfahrtinformationen für den Betrieb des allgemeinen Luftverkehrs bereitstellen, sind ein wichtiges Element der Luftfahrtdatenprozesse, und die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Daten aus diesen Quellen von ausreichender Qualität für die vorgesehene Nutzung sind.
Militaire organisaties die luchtvaartinformatie voor het algemene luchtverkeer leveren, vormen een essentieel onderdeel van het luchtvaartgegevensproces en de lidstaten moeten dan ook garanderen dat de kwaliteit van dergelijke gegevens voldoende hoog is voor de geplande toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn es einen großen Unterschied gibt zwischen dem Preis, zu dem die Übertragungsnetzbetreiber Regelenergie bereitstellen, und dem Preis, zu dem sie überschüssige Erzeugung zurückkaufen, kann dies für kleinere Marktteilnehmer ein Problem sein und die Entwicklung des Wettbewerbs unterlaufen.
De reden daarvoor is dat, als er een groot verschil bestaat tussen de prijs waartegen de transmissiesysteembeheerders balanceringsvermogen leveren en de prijs waartegen zij overtollige productie terugkopen, dit een probleem kan opleveren voor kleinere marktdeelnemers en de ontwikkeling van de mededinging kan belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Einreisebeschränkungen auch für Personen gelten, die von der Europäischen Union bezeichnet werden, entweder weil sie Nuklearprogramme, Programme für ballistische Flugkörper oder andere Massenvernichtungswaffenprogramme der DVRK fördern oder unterstützen oder weil sie Finanzdienste bereitstellen oder Finanzmittel oder andere Vermögenswerte und Ressourcen, die zu solchen Programmen beitragen könnten, weitergeben.
Voorts moeten beperkingen gaan gelden voor de toelating van personen die door de Europese Unie zijn aangeduid, ofwel omdat zij programma’s van de DVK in verband met kernwapens, andere massavernietigingswapens of ballistische raketten bevorderen of steunen, ofwel omdat zij financiële diensten leveren of financiële of andere activa of middelen overdragen die kunnen bijdragen aan die programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Modell wird angenommen, dass es die Anforderungen erfüllt, wenn die Lampen, sofern sie gemäß den Anweisungen des Herstellers installiert wurden, mindestens 1 % ihres Lichtstroms unter voller Last bereitstellen.
Het model wordt geacht te voldoen aan de eisen wanneer de lampen, geïnstalleerd overeenkomstig de instructies van de fabrikant, minimaal 1 % leveren van hun lichtstroom bij volledige belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte in den Verwendungsbedingungen ein Mindestgehalt pro 100 Gramm und 100 kcal festgelegt werden, damit sichergestellt ist, dass nur Lebensmittel diese Bezeichnung tragen, die bei entsprechender Verzehrmenge einen erheblichen Anteil von Omega-3-Fettsäuren bereitstellen.
Bovendien moeten die gebruiksvoorwaarden een per 100 g en 100 kcal product vereiste minimumhoeveelheid omvatten om ervoor te zorgen dat deze claims alleen worden gedaan voor levensmiddelen die gelet op het consumptieniveau ervan een significante hoeveelheid omega-3-vetzuren leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geschah im Rahmen eines UN-Mandats: Die UN konnte die Truppen nicht bereitstellen, so dass die Europäische Union einspringen musste.
Deze missie wordt uitgevoerd onder het mandaat van de VN: de VN kon de troepen niet leveren en de Europese Unie is bijgesprongen.
Korpustyp: EU
In der Zukunft wird die wirtschaftliche Entwicklung einen entscheidenden Einfluss auf die Reduzierung der Armut haben. Das gilt insbesondere für Investitionen in kleine und mittlere Unternehmen, die Güter und Dienstleistungen für den lokalen Markt in den Entwicklungsländern bereitstellen, einen höheren Mehrwert erwirtschaften und den Einstieg in den Welthandel schaffen könnten.
In de toekomst zal economische ontwikkeling een beslissende invloed hebben op het terugdringen van armoede, in het bijzonder door investeringen in kleine en middelgrote ondernemingen, die op de lokale markt in ontwikkelingslanden goederen en diensten leveren, meer toegevoegde waarde creëren en mogelijkheden bieden voor wereldwijde handel.
Korpustyp: EU
Das BERT sollte für Kontakte nicht nur mit der Branche und Verbrauchergruppen, sondern auch mit kulturellen Interessengruppen offen stehen, da diese nützliche und zuverlässige Informationen zu kulturellen Aspekten bereitstellen können.
BERT dient niet alleen open te staan voor contacten met het bedrijfsleven en consumentengroepen, maar ook met culturele belangengroepen, aangezien deze nuttige en betrouwbare informatie kunnen leveren over de culturele aspecten van het geheel.
Korpustyp: EU
bereitstellenverlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die besonderen Merkmale des Luftverkehrs in der Union erfordern die Einführung und eine wirksame Anwendung von gemeinsamen Kompetenzstandards für Fluglotsen, die von Flugsicherungsorganisationen beschäftigt werden, die Flugsicherungs- bzw. Flugverkehrsmanagementdienste (ATM/ANS) für die Öffentlichkeit bereitstellen.
De specifieke kenmerken van het luchtverkeer in de Europese Unie vragen om de invoering en effectieve toepassing van gemeenschappelijke bekwaamheidsnormen voor luchtverkeersleiders welke in dienst zijn van verleners van luchtvaartnavigatiediensten die diensten op het gebied van luchtverkeersbeheer (ATM) en luchtvaartnavigatie (ANS) verlenen aan het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte eine spezifische, einmalige Unterstützung bereitstellen, um die Wiedereingliederung von Arbeitnehmern in das Erwerbsleben in Gebieten, Sektoren, Territorien oder Arbeitsmarktregionen zu erleichtern, die unter dem Schock einer schwer wiegenden Störung der Wirtschaftsentwicklung zu leiden haben.
Het EFG moet specifieke, eenmalige steun verlenen om werknemers in regio's, bedrijfstakken, gebieden of arbeidsmarktregio's die door een ernstige economische ontwrichting zijn getroffen, te helpen bij hun herintegratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGF sollte eine spezifische, einmalige Unterstützung bereitstellen, um die Wiedereingliederung von Arbeitnehmern in das Erwerbsleben in Bereichen, Sektoren, Gebieten oder Arbeitsmarktregionen zu erleichtern, die unter dem Schock einer schwerwiegenden Störung der Wirtschaftsentwicklung zu leiden haben.
Het EFG moet specifieke, eenmalige steun verlenen om werknemers in regio's, bedrijfstakken, gebieden of arbeidsmarktregio's die door een ernstige economische ontwrichting zijn getroffen, te helpen bij hun herintegratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreisebeschränkungen und das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen sollten auf weitere Personen und Einrichtungen, die die iranische Regierung unterstützen, indem sie ihr proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder die Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen ermöglichen, insbesondere auf Personen und Einrichtungen, die finanzielle, logistische oder materielle Unterstützung für die iranische Regierung bereitstellen, Anwendung finden.
De toegangsbeperkingen en de bevriezing van tegoeden en economische middelen moeten worden uitgebreid tot andere personen en entiteiten die de regering van Iran steun verlenen voor proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten of de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens, met name personen en entiteiten die de Iraanse regering financiële, logistieke of materiële steun verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben argumentiert, während des Neuaushandlungsverfahrens auf ähnliche Weise wie ein rationaler Wirtschaftsteilnehmer gehandelt zu haben. Ihrer Ansicht nach hätten sie es Hurtigruten lediglich ermöglicht, ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten zu überwinden, damit sie weiterhin wichtige öffentliche Dienstleistungen bereitstellen können, die kurz- bis mittelfristig von keinem anderen Unternehmen erbracht werden könnten.
De Noorse autoriteiten hebben geargumenteerd dat zij tijdens het heronderhandelingsproces als een rationele marktexploitant hebben gehandeld en zijn van oordeel dat zij het Hurtigruten eenvoudigweg mogelijk hebben gemaakt ernstige financiële moeilijkheden te overwinnen, zodat de onderneming verder de belangrijke openbare diensten kon verlenen die geen enkele andere onderneming op korte of middellange termijn kon verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
an den proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten Irans beteiligt sind, direkt damit in Verbindung stehen oder Unterstützung dafür bereitstellen oder
zich bezighouden met, direct betrokken zijn bij, dan wel medewerking verlenen aan de proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten van Iran;
Korpustyp: EU DGT-TM
sinnvolle Unterstützungsdienstleistungen bereitstellen, wie z. B. die Einrichtung zentraler Anlaufstellen und die Förderung nationaler Unterstützungsnetze für Unternehmen, um im Einklang mit der KMU-Charta die Gründung und den Ausbau von KMU zu fördern.
de daartoe strekkende ondersteunende diensten verlenen, bijvoorbeeld door één-loketprocedures in te stellen en nationale ondersteuningsnetwerken voor ondernemingen te stimuleren, om hun oprichting en groei te bevorderen, in overeenstemming met het Europees handvest voor kleine bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte einen sofortigen, freien und unbegrenzten Zugang zu Südossetien ermöglichen, sodass die Mitglieder der EU-Beobachtermission und internationale Organisationen, einschließlich der Vereinten Nationen, die Waffenruhe kontrollieren und humanitäre Hilfe bereitstellen können.
Het moet onmiddellijk vrije en onbeperkte toegang tot Zuid-Ossetië verschaffen aan de leden van de Europese waarnemingsmissie en aan internationale organisaties, onder andere aan de Verenigde Naties, zodat die de wapenstilstand kunnen controleren en humanitaire hulp kunnen verlenen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir unsere Hilfe, sofern wir diese auf humanitärer Ebene leisten möchten, über zuverlässige NRO bereitstellen, und hoffentlich werden die Vorhaben durchgeführt.
Wij moeten onze hulp, indien wij die op humanitair vlak willen verstrekken, dan ook verlenen via betrouwbare NGO's en ik hoop dat de voornemens uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme respektiert das Subsidiaritätsprinzip und trägt dazu bei, dass die Mitgliedstaaten die Unterstützung und Wohnungshilfe für marginalisierte Bevölkerungsgruppen bereitstellen können, die nach ihrem Ermessen am angemessensten ist, und gleichzeitig den integrierten Ansatz als eine Mindestbedingung für die Umsetzung der Hilfe bewahren.
Met de nieuwe maatregel wordt het subsidiariteitsbeginsel gerespecteerd en krijgen de nieuwe lidstaten bredere mogelijkheden om op een wijze die zij geschikter achten steun te verlenen aan huisvestingsprojecten voor gemarginaliseerde gemeenschappen, waarbij een geïntegreerde aanpak bij de uitvoering van de activiteiten een minimumvoorwaarde blijft.
Korpustyp: EU
bereitstellentoewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 32 der genannten Verordnung dürfen die Mitgliedstaaten Mittel für die Seuchentilgung in der Aquakultur nach Maßgabe der Entscheidung 90/424/EWG bereitstellen.
Krachtens artikel 32 van die verordening mogen de lidstaten middelen ten behoeve van de uitroeiing van aquacultuurziekten overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG toewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist demnach vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten, deren Fischereifahrzeuge im Regelungsgebiet fischen dürfen, für die Überwachungstätigkeiten im Rahmen der Regelung Inspektoren sowie ausreichende Mittel für Inspektionen bereitstellen.
Bijgevolg moet worden bepaald dat de lidstaten waarvan de vaartuigen gemachtigd zijn om in het gereglementeerde gebied te vissen, voor de toepassing van de regeling inspecteurs aanstellen om de controle- en toezichtwerkzaamheden te verrichten en toereikende inspectiemiddelen toewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan umfasst die zusätzlichen 20 Mio. Euro, die das Parlament für die Ostsee-Strategie bereitstellen wollte, was erfreulich ist.
Die begroting omvat de twintig miljoen euro die het Parlement extra aan de Oostzeestrategie wilde toewijzen, wat ik toejuich.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten wir unser Augenmerk auf andere Gruppen Benachteiligter, insbesondere auf junge Menschen, richten, für die wir Strategien entwickeln und beträchtliche Geldbeträge aus den Strukturfonds bereitstellen müssen.
Tegelijkertijd moeten we ons ook op de andere categorieën van achtergestelden richten, en met name op jongeren, waarvoor we beleid moeten maken en aanzienlijke hoeveelheden geld moeten toewijzen uit de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Jetzt gilt es, laut und deutlich sagen, dass diese Zielvorgaben nur erreicht werden können, wenn wir dafür ausreichend Mittel bereitstellen.
Nu moeten we hardop en eenduidig uitspreken dat deze doelen alleen verwezenlijkt kunnen worden als we aan deze doelen een passende begroting toewijzen.
Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiger Punkt; natürlich müssen wir auch ausreichende finanzielle Ressourcen bereitstellen, damit diese Mechanismen ihre Aufgaben erfüllen können.
Dit is een belangrijk punt; natuurlijk moeten we voldoende financiële middelen toewijzen om deze methoden naar behoefte aan te passen.
Korpustyp: EU
Um diesen Herausforderungen gerecht zu werden, muss die Union politische Beschlüsse fassen, Haushaltsmittel bereitstellen und so arbeiten, dass wir Fortschritte machen können.
Deze uitdagingen vereisen dat de EU politieke besluiten kan nemen en begrotingsmiddelen kan toewijzen, en bovendien activiteiten kan verrichten om onze posities te verschuiven.
Korpustyp: EU
Wir müssen mehr Mittel bereitstellen, um Betrügereien in der EU zu verhindern.
We moeten meer geld toewijzen aan het uitroeien van fraude in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
bereitstellente bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Inlandszahlungen und grenzüberschreitende Zahlungen sollten Zahlungsdienstleister die erforderlichen technischen Dienstleistungen für ihre Endkunden bereitstellen, um eine reibungslose und sichere Umstellung auf die in dieser Verordnung niedergelegten technischen Anforderungen sicherzustellen.
Ten behoeve van binnenlandse en grensoverschrijdende betalingstransacties dienen de betalingsdienstaanbieders hun particuliere klanten de nodige technische diensten aan tebieden om een soepele en veilige overgang naar de in deze verordening opgenomen technische vereisten te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, Unternehmen - ob groß oder klein - müssen nicht mehr fünfzehn verschiedene Systeme für ihre Mitarbeiter bereitstellen, ein Versorgungsträger reicht dann.
Dat betekent onder meer dat bedrijven, groot of klein, hun werknemers niet meer vijftien verschillende systemen hoeven aan tebieden, maar met één pensioenvoorziening kunnen volstaan.
Korpustyp: EU
Pharmaunternehmen dürfen in begrenztem Umfang Informationen zur Förderung ihrer Produkte bereitstellen, sie dürfen aber nicht versuchen, Patienten ihre Produkte anzudrehen.
Farmaceutische bedrijven zou moeten worden toegestaan slechts hulp in de vorm van informatie tebieden; ze mogen in geen geval proberen hun producten aan patiënten op te dringen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Auswärtige Dienst sollte bei der Planung eines wirklich umfassenden europäischen Ansatzes in Bezug auf das zivil-militärische Krisenmanagement auf europäischer Ebene und in Bezug auf die Konfliktverhütung eine wichtige Rolle spielen und der EU ausreichende Strukturen sowie personelle und finanzielle Ressourcen bereitstellen, damit sie ihren globalen Verpflichtungen nachkommen kann.
De Europese dienst voor extern optreden zou een hoofdrol moeten spelen in de ontwikkeling van een werkelijk overkoepelende Europese aanpak van civiele en militaire crisisbeheersing en conflictpreventie, door de EU afdoende structuren, mensen en middelen tebieden om haar wereldwijde verantwoordelijkheden na te komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission glaubt, dass Regelungen für Mindesteinkommen - zusätzlich zu ihrer Funktion als automatische Stabilisatoren - eine wichtige Rolle spielen können, wenn es darum geht, diejenigen zu schützen, die von den schlimmsten Auswirkungen der Krise am meisten betroffen sind, indem sie Sicherheitsnetze bereitstellen.
De Commissie is van mening dat minimuminkomensregelingen, afgezien van het feit dat ze werken als automatische stabilisatoren, een belangrijke rol kunnen spelen in het beschermen van de meest kwetsbaren tegen de ergste effecten van de crisis door vangnetten tebieden.
Korpustyp: EU
Es ist völlig klar, daß die Marktkräfte nicht, oder zumindest nicht kurzfristig, einen Universaldienst bereitstellen.
Het is namelijk duidelijk dat de spelers op deze markt in ieder geval de eerstkomende tijd niet in staat zullen zijn dit soort universele diensten tebieden.
Korpustyp: EU
Die Kommission könnte auf Ersuchen der betreffenden Regierung gemäß Artikel 56 EGKS-Vertrag zusätzliche Hilfe zur Unterstützung der Neuvermittlung der Arbeitnehmer, zur Zahlung zeitweiliger Einkommenshilfe sowie für Vorruhestandsregelungen für betroffene Arbeitnehmer bereitstellen, bevor der EGKS-Vertrag am 23. Juli 2002 ausläuft.
Als er sociale maatregelen worden getroffen om voor de getroffen werknemers ander werk te vinden, ze tijdelijke inkomenssteun te geven of ze een vervroegde pensioenregeling aan tebieden voordat op 23 juli 2002 het EGKS-Verdrag afloopt, kan de Commissie onder artikel 56 van het Verdrag op verzoek van de betrokken regering aanvullende steun verstrekken.
Korpustyp: EU
Indem wir vor und nach dem Rennen neutralen Boden bereitstellen.
Door een neutrale plek tebieden voor de ceremonies.
Korpustyp: Untertitel
bereitstellenbeschikbaar te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorliegende Entscheidung enthält Regeln für eine von den Mitgliedstaaten einzurichtende Website, auf der sie Informationen über Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe in elektronischer Form gemäß Artikel 59 der Richtlinie 2006/88/EG bereitstellen.
Bij deze beschikking worden voorschriften vastgesteld betreffende een op internet gebaseerde informatiepagina die overeenkomstig artikel 59 van Richtlijn 2006/88/EG door de lidstaten moet worden opgesteld om informatie over aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven langs elektronische weg beschikbaartestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
De lidstaten mogen ervoor kiezen tolken in te zetten of per videoconferentie beschikbaartestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur weitestgehenden Vereinfachung der Visumbeantragung sollten sie eine angemessene Zahl geschulter Mitarbeiter und hinlängliche Mittel bereitstellen.
Zij dienen voldoende en goed opgeleide medewerkers alsmede voldoende middelen beschikbaartestellen teneinde de visumaanvraagprocedure zoveel mogelijk te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft wird ihrerseits 120 Mio. EUR bereitstellen.
De Gemeenschap is bereid om hiervoor 120 miljoen euro beschikbaartestellen.
Korpustyp: EU
In dem Entschließungsantrag werden die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert, keine Zeit zu verlieren und ihre Unterstützung auf praktische Weise zum Ausdruck zu bringen, indem sie Arbeitskräfte und technisches Gerät im Rahmen des vom Rat am 9. Dezember 1999 angenommenen Aktionsprogramms der Gemeinschaft für den Katastrophenschutz bereitstellen.
De resolutie vraagt de Commissie en de lidstaten om geen tijd te verliezen en nu direct hun praktische steun te betuigen door menskracht en materieel beschikbaartestellen volgens het op 9 december 1999 aangenomen vijfjarenplan, dat voorziet in een communautair actieprogramma op het gebied van de bescherming van burgers.
Korpustyp: EU
Es ist auch erforderlich, dass die Mitgliedstaaten politischen Willen und vor allem Solidarität untereinander zeigen, indem sie die erforderlichen technischen und personellen Mittel bereitstellen.
Ook moeten de lidstaten politieke wil en bovenal onderlinge solidariteit tonen door de benodigde technische middelen en menskracht beschikbaartestellen.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir so vorgehen und die notwendigen Mittel bereitstellen, können wir einen wirklich menschlichen und integrativen Ansatz gewährleisten.
Alleen door op deze manier te werk te gaan en voldoende geld beschikbaartestellen, kunnen wij dit probleem op een werkelijk humane en voor alle kinderen geschikte manier aanpakken.
Korpustyp: EU
bereitstellenter beschikking te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierungen können die Märkte für Inhalte fördern, indem sie Informationen des öffentlichen Sektors unter transparenten, effektiven und nichtdiskriminierenden Bedingungen bereitstellen.
Overheden kunnen de inhoudsmarkten bijvoorbeeld stimuleren door overheidsinformatie tegen transparante, efficiënte en niet-discriminerende voorwaarden terbeschikkingtestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die einschlägigen Angaben nur einmal bereitstellen müssen.
De lidstaten zouden de betrokken informatie slechts één keer terbeschikking dienen testellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann einen oder mehrere Anhörungsbeauftragte ernennen und sollte ihnen einen Mitarbeiterstab bereitstellen.
De Commissie kan één of meer raadadviseur-auditeurs aanstellen en dient hun ondersteunende medewerkers terbeschikkingtestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Mittel für diese Inspektionen bereitstellen, was eine zahlenmäßige Verstärkung der Inspektoren, aber auch eine Verbesserung ihrer Arbeitsbedingungen und Arbeitsmittel erfordert;
de lidstaten dienen de nodige middelen terbeschikkingtestellen voor inspecties. Daarvoor zijn meer inspecteurs, betere arbeidsomstandigheden en betere werkmethoden nodig;
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen alle verfügbaren Möglichkeiten im Rahmen der GAP, der GFP, des Kohäsions- und der Strukturfonds, der Programme LIFE+ und des 7. Rahmenprogramms ergreifen und nationale Mittel bereitstellen.
Het is nu de verantwoordelijkheid van de lidstaten om elke kans aan te grijpen die hun met het gemeenschappelijk landbouwbeleid, het gemeenschappelijk visserijbeleid, het Cohesiefonds, de structuurfondsen, het LIFE+-programma en het zevende kaderprogramma geboden worden, en nationale middelen terbeschikkingtestellen.
Korpustyp: EU
Die für die Betriebsbedingungen der Luftgesellschaften zuständigen Behörden sind aufgefordert, die Produktivität zu steigern, indem sie eine angemessene und effiziente Infrastruktur bereitstellen und nur maßvolle Regulierungsbestimmungen anwenden.
De overheidsinstanties die de omstandigheden waaronder luchtvaartmaatschappijen moeten opereren vormgeven, dienen mede zorg te dragen voor een grotere productiviteit, door de luchtvaartmaatschappijen een adequate en doeltreffende infrastructuur terbeschikkingtestellen en alleen waar werkelijk nodig regelgeving op te leggen.
Korpustyp: EU
bereitstellenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Überwachungsketten, auf die in Artikel 4 Absatz 3 Bezug genommen wird, müssen mindestens folgende Überwachungsdaten bereitstellen:
Alle in artikel 4, lid 3, bedoelde surveillanceketens moeten ten minste de volgende surveillancegegevens opleveren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich müssen alle kooperativen Überwachungsketten, auf die in Artikel 4 Absatz 3 Bezug genommen wird, mindestens folgende Überwachungsdaten bereitstellen:
Bovendien moeten alle in artikel 4, lid 3, bedoelde surveillanceketens ten minste de volgende surveillancegegevens opleveren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Etablierte Systeme, die die Rückverfolgbarkeit für Produkte, die ausschließlich auf nationaler Ebene zirkulieren, mit anderen Mitteln gewährleisten, sollten weiterhin genutzt werden, wenn sie die entsprechenden Informationen bereitstellen.
Bestaande systemen om met andere middelen de traceerbaarheid van producten die uitsluitend op nationaal niveau circuleren, te garanderen, moeten blijven werken, als zij equivalente informatie opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der gleichzeitigen Umsetzung nationaler Programme und koordinierter Programme können Informationen und Erfahrungen bereitstellen, die die Grundlage zukünftiger Überwachungsaktivitäten und Gesetze bilden.
De resultaten van de gelijktijdige uitvoering van nationale programma’s en gecoördineerde programma’s kunnen informatie en ervaring opleveren die als grondslag voor toekomstige controlewerkzaamheden en -wetgeving kunnen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
Laten we dus alstublieft niet doen alsof groei op de een of andere manier banen zal opleveren.
Korpustyp: EU
Es gibt noch immer 18 Millionen arbeitslose Europäer, über 18 Millionen Arbeitslose, und wir wissen, dass KMU, saubere Technologien, Innovation und Dienstleistungen diese Arbeitsplätze bereitstellen können.
Er zijn nog steeds 18 miljoen, ruim 18 miljoen werkeloze Europeanen, en we weten dat kleine en middelgrote ondernemingen op het gebied van schone technologie, innovatie en dienstverlening de noodzakelijke banen kunnen opleveren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereitstellen
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein bewaffnetes Enterkommando bereitstellen.
Vorm een groep om aan boord te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr und Notarzt bereitstellen.
Laat een ambulance komen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Hautschutzmittel bereitstellen?
- Hebt u daar bescherming voor?
Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Maak de helik opter op baan vijf klaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geld bereitstellen.
We moeten het geld inladen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen Mittel bereitstellen...
We kunnen u helpen aan de middelen...
Korpustyp: Untertitel
Massimo soll den Wagen bereitstellen.
Zeg tegen Massimo om de auto te halen.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie Ihr Quartier bereitstellen.
Bedankt voor 't afstaan van je hut.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ein Bett bereitstellen.
lk kan een bed opmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht das Bereitstellen von Dokumentation für CMakeName
Staat KDevelop toe om CMake-documentatie te leverenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ERATV muss folgende Berichte bereitstellen:
De volgende rapporten kunnen in het ERATV worden opgevraagd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie mir einen Wagen bereitstellen?
Kun je 'n auto voor me klaarmaken?
Korpustyp: Untertitel
Die Buchhalterin soll das Geld bereitstellen.
Bel de boekhoudster en vraag haar om het geld vrij te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten schon einiges an Mitteln bereitstellen.
U weet dat aanmelding flink wat kost?
Korpustyp: Untertitel
Kein Staat müsste einen Euro zusätzlich bereitstellen.
Geen enkele lidstaat hoeft een euro extra te fourneren.
Korpustyp: EU
Wir können Unterstützung für beides bereitstellen.
We kunnen allebei doen.
Korpustyp: EU
Sie können nicht gewährleisten, dass die Israelis Ihnen Truppen bereitstellen.
Je kunt Israël niet verzekeren dat je troepen stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir etwas Wein und Käse bereitstellen.
Misschien moeten we wat wijn en kaas neerzetten of zo.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten allen einen Lohn zahlen und auch Unterkünfte bereitstellen.
Dus hun verzorgde zowel voor salaris als voor onderdak.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment können wir keinen so großen Diamanten bereitstellen!
We hebben geen geld voor zo'n grote diamant.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass er sich bereitstellen soll. - Wofür?
lk verwacht niet dat ze je af te sturen om te vechten in uw combinaties!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Namen und Bilder von allen Opfern bereitstellen.
We zullen de namen en foto's van de slachtoffers vrijgeven.
Korpustyp: Untertitel
Die EU soll die Kriterien für die Mindestrente bereitstellen.
De EU moet bepalen waaraan een minimum pensioen voldoet.
Korpustyp: EU
NGP sollte lediglich weiterhin die Vorleistungen bereitstellen [4];
NGP zou alleen nog als aanbieder van nutsdiensten (utilities) actief blijven [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielen Dank. - Sie müssen Mittel für menschliche - Grundbedürfnisse bereitstellen.
Ja, ik heb je wel gezien in Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser gehen und den Champagner bereitstellen.
Zet de champagne maar klaar.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellen von Informationen über Bestimmungshafen, RTA an der Endbestimmung, Ladungsart
Haven van bestemming, RTA bij eindbestemming, type lading
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen Lieferanten auf ihren Webseiten Folgendes bereitstellen:
Leveranciers moeten eveneens het volgende vermelden op hun websites:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ankommende Züge muss der Bahnhofsbetreiber mindestens folgende Zuginformationen bereitstellen:
Wat betreft informatie over treinen waarvoor dit het eindstation is, verstrekt de stationsbeheerder minimaal de volgende treingegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollte sie sonst Scharfschützenunterstützung für das Zugriffsteam bereitstellen?
Waarom zou ze het team als scherpschutter ondersteunen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte für dich einen Napf bereitstellen sollen.
Zal ik het in een bak doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können wochenlang Manpower für diesen Werbe-Etat bereitstellen.
Ze kunnen wekenlang mensen gooien op dit account.
Korpustyp: Untertitel
In erster Linie müssen wir die erforderlichen Finanzmittel bereitstellen.
In de allereerste plaats moeten we de financiering op orde hebben.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission dazu bereits irgendwelche Information bereitstellen?
Kan de Commissie hierover al enig nieuws bezorgen?
Korpustyp: EU
Wir müssen die Gelder für den Wiederaufbau jetzt bereitstellen.
We moeten de aanwezige gelden voor de wederopbouw nu gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Niederlande wollten zwei Hubschrauber bereitstellen, die Slowakei einen.
Nederland heeft twee helikopters geleverd, Slowakije één.
Korpustyp: EU
Das Abgabesystem muss eine konstante Konzentration von INOmax Inhalationsgas bereitstellen, unabhängig vom Beatmungsgerät.
Het toedieningssysteem moet een constante concentratie van INOmax-inhalatiegas afgeven ongeacht het beademingsapparaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich ruf das Nobel-Komitee an, damit sie unseren Preis bereitstellen.
lk zal het Nobelcomité zeggen dat we onze prijs komen halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht 24-Stunden-Schutz, den besten, den Sie bereitstellen können.
Ze moet 24 uur beschermd worden. Door topmensen.
Korpustyp: Untertitel
Die brauchen mehr Geld. Das Finanzsystem benötigt wesentlich mehr Geld, als die Regierungen bereitstellen.
Er moet meer geld in het systeem komen dan wat de regering bijdraagt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden 100 Schlauchboote bereitstellen für je 20 Leute.
Ze zeiden dat ze 100 rubberboten met 20 mensen elk, hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen alle verfügbaren Einheiten für uns bereitstellen. Sie bekommen Ihre Leute.
Bel Postner, zeg hem dat hij alle eenheden onder onze leiding plaatst.
Korpustyp: Untertitel
Was wenn wir die Schiffe bereitstellen... und kein Sklavenheer mehr übrig ist, um sich einzuschiffen?
En als de schepen klaarliggen en er is geen leger om aan boord te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Einheit, die die High-Rises übernimmt, muss sich schon um 05:00 Uhr bereitstellen.
Het team voor de hoogbouw is om 05.00 uur gereed.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns, in der Morgendämmerung zwei Pferde bereitstellen, bereits gesattelt.
Je zult twee paarden bij zonsopgang voor ons hebben klaarstaan en gezadeld.
Korpustyp: Untertitel
Kann man von Kohärenz sprechen, wenn wir zwar Solidarität einfordern, aber nicht die erforderlichen Mittel bereitstellen?
Hoe coherent zijn we als we aandringen op solidariteit, maar nalaten de nodige financiële middelen daarvoor uit te trekken?
Korpustyp: EU
Der Haushaltsrahmen enthält nicht genügend Gelder dafür, vielmehr müssen die EU-Mitgliedstaaten dafür neue Mittel bereitstellen.
We hebben gewoonweg niet genoeg geld in het MFK; integendeel, de lidstaten moeten meer geld in de Unie pompen voor deze projecten.
Korpustyp: EU
Daher können im Grunde nur die politischen Entscheidungsträger, welche die Steuerentscheidungen treffen, zusätzliche Mittel bereitstellen.
Voor bijkomende middelen moet men dus aankloppen bij de politieke besluitvormers die over de belastingen gaan, niet bij ons.
Korpustyp: EU
Die EU muss es schaffen, eigene Strukturen aufzubauen, und dafür natürlich auch entsprechende Ressourcen bereitstellen.
De EU moet erin slagen om haar eigen structuren te creëren en moet daarvoor vanzelfsprekend ook over de nodige middelen beschikken.
Korpustyp: EU
Es ist also wesentlich, festzulegen, wie die Finanzierung vonstattengehen soll, und wer sie bereitstellen wird.
Het is daarom dringend noodzakelijk in te vullen hoe gefinancierd gaat worden en wie gaat financieren.
Korpustyp: EU
Dies würde ein Modell für die Effizienz der Verwendung von europäischen, öffentlichen Geldern bereitstellen.
Dit zou een efficiënt model zijn voor het gebruik van Europese publieke middelen.
Korpustyp: EU
Sirajuddin Haqqani steht in enger Verbindung mit den Taliban, die ihm Finanzierungsmittel für seine Operationen bereitstellen.
Sirajuddin Haqqani heeft nauwe banden met de Taliban, die hem van financiële middelen voorziet, ten behoeve van zijn operaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, worum ich Sie bitten würde, ist das Bereitstellen... von Balance.
Het enige wat ik van je vraag is dat je zorgt... voor evenwicht.
Korpustyp: Untertitel
Alle wollen die Welt verändern, aber sie vergessen dass man dafür die Mittel bereitstellen muss.
Mensen willen de wereld veranderen, maar ze denken er niet aan om daar de middelen voor te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellen von Informationen und Darstellung derselben über das Fahrwegnetz in unterschiedlichen Maßstäben
Informatie over het vaarwegennet op verschillende schalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellen von Informationen über die Streckencharakteristiken mit RTA, ETA, ETD an Streckenpunkten
Informatie over routekenmerken met RTA's, ETA's, ETD's op bepaalde punten
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Aufbewahrung von Rechnungen, die die Mitgliedstaaten über das Web-Portal bereitstellen können
Informatie betreffende het bewaren van facturen die door de lidstaten via het webportaal ter beschikking kan worden gesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Investoren, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital für ein Unternehmen oder eine Gruppe von Unternehmen bereitstellen.
investeerders die een fonds opzetten of aandelenkapitaal inbrengen in een onderneming of groep van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten sie eine angemessene Anzahl von Personal und finanziellen Mitteln bereitstellen.
Daartoe moeten zij voldoende personeel en middelen inzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investoren, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital für ein Unternehmen oder eine Gruppe von Unternehmen bereitstellen.
investeerders die een fonds opzetten of aandelenkapitaal inbrengen in een onderneming of een aantal ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich werde einen Alphazug bereitstellen, um dieses Kind zur Schock-Trauma-Einheit zu bringen.
- lk stuur het Alpha platoon... om dit kind naar de shocktrauma unit te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, was Sie brauchen und ich werde es Ihnen bereitstellen.
Zeg me gewoon wat je nodig hebt, en ik moet het je kunnen bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Gewinn beteiligt, aber sie müssen auch Eigenkapital bereitstellen.
Zij delen in de winst, maar moeten ook eigen vermogen inzetten.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen den Wagen irgendwo auf dem Weg zum Flugplatz bereitstellen. Zündschlüssel stecken lassen.
Een wagen ergens tussen hier en de luchthaven met de sleutels erin.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich mir deiner Zwickmühle bewusst gewesen, hätte ich ein wenig Hilfe bereitstellen können.
Als ik van je situatie had af geweten, had ik je kunnen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein taktisches Team bereitstellen, um die Auktion hochzunehmen, sobald Sie uns einen Standort liefern.
lk hou een team gereed, zodra jij ons de veilinglocatie geeft.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Instrument bietet 100 Mio. EUR und könnte weitere 500 Mio. EUR in Mikrokrediten bereitstellen.
Met deze faciliteit wordt honderd miljoen euro verschaft en hiermee kan ook nog eens vijfhonderd miljoen euro aan microkredieten worden geboden.
Korpustyp: EU
Im September 1997 wollte die Kommission für das Programm zusätzliche 35 Millionen bereitstellen.
In september 1997 wilde de Commissie het programma 35 miljoen meer toekennen.
Korpustyp: EU
Es besteht jedoch kein Zweifel, dass wir ohne außerordentliche Haushaltsmittel die notwendigen Mittel nicht bereitstellen können.
Het lijdt echter geen twijfel dat wij zonder buitengewone begrotingskrediet niet in staat zijn de nodige middelen bijeen te brengen.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für Algerien, das zusätzliche Lieferungen bereitstellen wird. Außerdem entstehen immer mehr LNG-Terminals.
Ook Algerije zal extra leveranties verzorgen, en er worden steeds meer LNG-terminals in gebruik genomen.
Korpustyp: EU
Auch darf die Europäische Union ohne Abkommen keine Mittel für den Wiederaufbau bereitstellen.
Zo moet de Europese Unie ook geen cent besteden aan de wederopbouw voor wij zeker weten dat er een akkoord is.
Korpustyp: EU
Wie müssen also der Vorbeugung die gebotene Aufmerksamkeit schenken und die entsprechenden Mittel bereitstellen.
Alle aandacht zal dus gericht moeten worden op preventie en de hiertoe benodigde financiering.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß wir Mittel dafür bereitstellen und bestrebt sind, dieses Leiden nachhaltig zu verringern.
Het is van belang dat wij hiervoor middelen inzetten, en dat wij streven naar een duurzame vermindering.
Korpustyp: EU
Es steht eine Vielzahl von Daten zur Verfügung, die die Landwirte in Umsetzung verschiedenster Programme bereitstellen.
Er zijn al talloze gegevens voorhanden, namelijk die welke door de boeren zijn verstrekt om te voldoen aan de eisen van diverse programma's en projecten.
Korpustyp: EU
Wir haben 9 Mio. EUR vorgesehen, die wir bereitstellen werden, sobald die Umstände dies zulassen.
We hebben 9 miljoen euro opzij gezet voor wanneer de omstandigheden het toestaan om daar in actie te komen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen effektive nationale Aktionspläne in diesem Bereich, einschließlich Finanzierungsmechanismen bereitstellen.
De lidstaten moeten beschikken over doeltreffende nationale actieplannen op dit gebied, met inbegrip van financiële instrumenten.
Korpustyp: EU
Wenn wir dafür Mittel bereitstellen müssen, Frau Kommissarin, dann stellen wir sie eben bereit.
Als daarvoor geld moet worden uitgegeven, laten wij dat geld dan uitgeven.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen die reichen Länder schneller und großzügiger Mittel bereitstellen, um die Not zu lindern.
Uiteraard moeten de rijke landen sneller en guller over de brug komen met middelen om de nood te lenigen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, die Kommission wollte zunächst mehr Mittel dafür bereitstellen, während sie vom Rat gekürzt wurden.
Ik weet dat de Commissie daar in eerste instantie meer middelen voor uit wilde trekken en dat de Raad dat heeft teruggedraaid.
Korpustyp: EU
Tatsächlich sind 99 % aller Unternehmen in Europa KMU, die mehr als 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen.
99 procent van alle bedrijven in Europa zijn kleine en middelgrote ondernemingen, die samen goed zijn voor meer dan 100 miljoen banen.
Korpustyp: EU
Dieses Programm kann Arbeitsplätze für sie schaffen und angemessene Unterstützung bereitstellen.
Dankzij het programma kunnen zij met passende ondersteuning aan de slag.
Korpustyp: EU
Heute müssen wir nun Prioritäten mit echten und überprüfbaren Zielen setzen und ausreichende Mittel dafür bereitstellen.
Want vandaag moeten wij prioriteiten stellen met echte en verifieerbare doelstellingen en daarvoor voldoende middelen aanwenden.
Korpustyp: EU
Wir können diese Politik nicht fordern, wenn wir nicht die notwendigen Mittel bereitstellen.
Wij kunnen niet aandringen op cohesie zonder daarvoor de nodige middelen vrij te maken.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr werden wir mehr als 540 Millionen Euro zur Unterstützung des westlichen Balkans bereitstellen.
Dit jaar besteden we ongeveer 540 miljoen euro in de westelijke Balkan.
Korpustyp: EU
Hier ist die Europäische Union gefragt, sie müßte erhebliche finanzielle Mittel für solche Maßnahmen bereitstellen.
De actie van de Europese Unie moet zich dan ook op dit niveau situeren, in het aanreiken van aanzienlijke financiële middelen.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass die Gemeinschaft Mittel für den Wiederaufbau bereitstellen sollte.
Het is waar dat er Gemeenschapssteun dient te komen voor herstel.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr hilfreich, wenn uns die Kommission mehr Informationen und die erbetenen Berichte bereitstellen würde.
Het zou heel wat waard zijn als de Commissie scheutiger met informatie zou zijn en ons gewoon de verslagen overhandigt waar wij om vragen.
Korpustyp: EU
Beispielsweise muß der Rat die für die BSE-Forschung notwendigen Mittel bereitstellen.
Het is bijvoorbeeld noodzakelijk dat de Raad de noodzakelijke fondsen toekent voor onderzoek inzake BSE.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Ankündigung, man wolle 8 Millionen Euro für humanitäre Hilfsmaßnahmen bereitstellen.
Ik ben blij met de verklaring dat deze humanitaire steun 8 miljoen euro zou bedragen.
Korpustyp: EU
An unsere Zusammenarbeit oder an die Mittel, die wir bereitstellen, sind keine politischen Auflagen geknüpft.
Er zijn geen politieke voorwaarden verbonden aan de door ons aangeboden samenwerking of financiering.
Korpustyp: EU
ihrer Tätigkeit ein Kapital in Höhe von 5 Milliarden Euro bereitstellen ;
miljoen euro , dat bij oprichting van de ECB operationeel wordt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner wird sie wissenschaftliche Fachkompetenz auf dem Gebiet nuklearer Störfälle und Unfälle bereitstellen.
Voorts biedt het wetenschappelijke deskundigheid inzake nucleaire incidenten en ongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Interoperabilität wird die fahrzeugseitige Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung Folgendes bereitstellen:
Om interoperabiliteit te bereiken, beschikt treinapparatuur voor besturing en seingeving over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen Satellitennavigationssysteme Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen, auch konventionellen Systemen, bereitstellen.
Daarnaast zouden satellietnavigatiesystemen interoperabiliteit tussen verschillende systemen (waaronder ook conventionele) moeten inhouden.
Korpustyp: EU
Wir müssen in allen Ländern mehr Mittel für Wissenschaft und neue Technologien bereitstellen.
De middelen voor wetenschap en nieuwe technologieën moeten in alle landen omhoog.
Korpustyp: EU
Der erste sieht vor, dass die Mitgliedstaaten Pläne zur Bewältigung von Krisensituationen im Futtermittelsektor bereitstellen.
Het eerste punt betreft de verplichting van de lidstaten om plannen op te stellen voor noodsituaties op het gebied van voeding.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass viele der Dienste, die das Internet den Bürgern bereitstellen sollte, nicht bereitgestellt werden.
Ook ontbreekt het op het internet aan voorzieningen waar bepaalde mensen behoefte aan hebben.
Korpustyp: EU
Aber irgendwann muss man auf den Punkt kommen, irgendwann muss man sagen, die und die Vorschläge kosten soundso viel Geld, und dieses müssen wir entweder bereitstellen, oder wir müssen bekennen, wir werden es nicht bereitstellen.
Maar eens moet er een moment komen dat we ronduit zeggen: deze voorstellen gaan zo en zoveel kosten, en dan moeten we duidelijk stellen of we dat willen betalen of niet.
Korpustyp: EU
Die Mittel müssen aus anderen Quellen beschafft werden, doch das bedeutet nicht zwangsläufig, daß die Mitgliedstaaten zusätzliche Mittel bereitstellen müssen.
De kredieten moeten elders worden aangeboord, hetgeen echter niet wil zeggen dat daarmee ''nieuwe kredieten'' door de lidstaten moeten worden aangedragen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht zieht u. a. die Schlussfolgerung, dass jeder Mitgliedstaat zusätzliche Mittel für die Durchsetzung bereits vorhandener Bestimmungen bereitstellen muss.
Een van de conclusies in het rapport is dat elke lidstaat additionele middelen moet reserveren voor de tenuitvoerlegging van bestaande bepalingen.