linguatools-Logo
293 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bereitstellen uittrekken 159
[Weiteres]
bereitstellen aanwezig zijn
verplaatsen

Verwendungsbeispiele

bereitstellen uittrekken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweitens sollten mehr Mittel für die Forschung bereitgestellt werden.
Ten tweede moeten meer middelen uitgetrokken worden voor onderzoek.
   Korpustyp: EU
Eine Summe von 3,5 Milliarden EUR wurde dafür bereitgestellt.
Hiervoor wordt een bedrag van 3,5 miljard euro uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Natürlich sind auch entsprechende finanzielle Mittel für diese Politik bereitzustellen.
Uiteraard moet voor dit beleid voldoende geld worden uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Dazu wurden 5 Millionen ECU bereitgestellt.
Hiervoor werd 5 miljoen ecu uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Für den europäischen Stromverbund und Breitbandinternet wurden zusätzliche 5 Milliarden Euro bereitgestellt.
Er is een extra bedrag van 5 miljard euro uitgetrokken voor elektriciteitsverbindingen en breedbandinternet in de EU.
   Korpustyp: EU
Daher müssen für den Sektor des Kurzstreckenseeverkehrs mehr finanzielle Mittel bereitgestellt werden.
Er moet dus meer geld worden uitgetrokken voor de kortevaartsector.
   Korpustyp: EU
Angemessene Finanzmittel müssen bereitgestellt werden, um diesen Prozeß zu vereinfachen.
Er moeten voldoende financiële middelen uitgetrokken worden om dit proces te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat über ECHO fast eine Million Euro für die Arbeit des UNHCR bereitgestellt.
ECHO heeft bijna een miljoen euro uitgetrokken als bijdrage aan het werk van de UNHCR.
   Korpustyp: EU
Müsste dann erst eine Vertragsänderung mit Ratifizierung erfolgen, bevor zusätzliche Mittel bereitgestellt werden können?
Moet er dan eerst een Verdragswijziging met ratificatie gaan volgen voordat wij extra middelen kunnen uittrekken?
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird mitunter kritisiert, weil sie zu wenig Mittel für die Integration von Zuwanderern und Flüchtlingen bereitstellt.
De Europese Unie krijgt soms kritiek omdat ze te weinig middelen voor de integratie van immigranten en vluchtelingen zou uittrekken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kredite bereitstellen kredieten verstrekken
kredieten verlenen
kredieten toekennen
einen Kredit bereitstellen een reservering toestaan
betriebsfähiges Bereitstellen der Leitung lijnactivering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bereitstellen

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein bewaffnetes Enterkommando bereitstellen.
Vorm een groep om aan boord te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehr und Notarzt bereitstellen.
Laat een ambulance komen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Hautschutzmittel bereitstellen?
- Hebt u daar bescherming voor?
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauber auf Rampe fünf bereitstellen.
Maak de helik opter op baan vijf klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geld bereitstellen.
We moeten het geld inladen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen Mittel bereitstellen...
We kunnen u helpen aan de middelen...
   Korpustyp: Untertitel
Massimo soll den Wagen bereitstellen.
Zeg tegen Massimo om de auto te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie Ihr Quartier bereitstellen.
Bedankt voor 't afstaan van je hut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ein Bett bereitstellen.
lk kan een bed opmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht das Bereitstellen von Dokumentation für CMakeName
Staat KDevelop toe om CMake-documentatie te leverenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das ERATV muss folgende Berichte bereitstellen:
De volgende rapporten kunnen in het ERATV worden opgevraagd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie mir einen Wagen bereitstellen?
Kun je 'n auto voor me klaarmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhalterin soll das Geld bereitstellen.
Bel de boekhoudster en vraag haar om het geld vrij te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten schon einiges an Mitteln bereitstellen.
U weet dat aanmelding flink wat kost?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Staat müsste einen Euro zusätzlich bereitstellen.
Geen enkele lidstaat hoeft een euro extra te fourneren.
   Korpustyp: EU
Wir können Unterstützung für beides bereitstellen.
We kunnen allebei doen.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht gewährleisten, dass die Israelis Ihnen Truppen bereitstellen.
Je kunt Israël niet verzekeren dat je troepen stuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir etwas Wein und Käse bereitstellen.
Misschien moeten we wat wijn en kaas neerzetten of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten allen einen Lohn zahlen und auch Unterkünfte bereitstellen.
Dus hun verzorgde zowel voor salaris als voor onderdak.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment können wir keinen so großen Diamanten bereitstellen!
We hebben geen geld voor zo'n grote diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, dass er sich bereitstellen soll. - Wofür?
lk verwacht niet dat ze je af te sturen om te vechten in uw combinaties!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Namen und Bilder von allen Opfern bereitstellen.
We zullen de namen en foto's van de slachtoffers vrijgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU soll die Kriterien für die Mindestrente bereitstellen.
De EU moet bepalen waaraan een minimum pensioen voldoet.
   Korpustyp: EU
NGP sollte lediglich weiterhin die Vorleistungen bereitstellen [4];
NGP zou alleen nog als aanbieder van nutsdiensten (utilities) actief blijven [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielen Dank. - Sie müssen Mittel für menschliche - Grundbedürfnisse bereitstellen.
Ja, ik heb je wel gezien in Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser gehen und den Champagner bereitstellen.
Zet de champagne maar klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellen von Informationen über Bestimmungshafen, RTA an der Endbestimmung, Ladungsart
Haven van bestemming, RTA bij eindbestemming, type lading
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen Lieferanten auf ihren Webseiten Folgendes bereitstellen:
Leveranciers moeten eveneens het volgende vermelden op hun websites:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ankommende Züge muss der Bahnhofsbetreiber mindestens folgende Zuginformationen bereitstellen:
Wat betreft informatie over treinen waarvoor dit het eindstation is, verstrekt de stationsbeheerder minimaal de volgende treingegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollte sie sonst Scharfschützenunterstützung für das Zugriffsteam bereitstellen?
Waarom zou ze het team als scherpschutter ondersteunen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte für dich einen Napf bereitstellen sollen.
Zal ik het in een bak doen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wochenlang Manpower für diesen Werbe-Etat bereitstellen.
Ze kunnen wekenlang mensen gooien op dit account.
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie müssen wir die erforderlichen Finanzmittel bereitstellen.
In de allereerste plaats moeten we de financiering op orde hebben.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission dazu bereits irgendwelche Information bereitstellen?
Kan de Commissie hierover al enig nieuws bezorgen?
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Gelder für den Wiederaufbau jetzt bereitstellen.
We moeten de aanwezige gelden voor de wederopbouw nu gebruiken.
   Korpustyp: EU
Die Niederlande wollten zwei Hubschrauber bereitstellen, die Slowakei einen.
Nederland heeft twee helikopters geleverd, Slowakije één.
   Korpustyp: EU
Das Abgabesystem muss eine konstante Konzentration von INOmax Inhalationsgas bereitstellen, unabhängig vom Beatmungsgerät.
Het toedieningssysteem moet een constante concentratie van INOmax-inhalatiegas afgeven ongeacht het beademingsapparaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich ruf das Nobel-Komitee an, damit sie unseren Preis bereitstellen.
lk zal het Nobelcomité zeggen dat we onze prijs komen halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht 24-Stunden-Schutz, den besten, den Sie bereitstellen können.
Ze moet 24 uur beschermd worden. Door topmensen.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen mehr Geld. Das Finanzsystem benötigt wesentlich mehr Geld, als die Regierungen bereitstellen.
Er moet meer geld in het systeem komen dan wat de regering bijdraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden 100 Schlauchboote bereitstellen für je 20 Leute.
Ze zeiden dat ze 100 rubberboten met 20 mensen elk, hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen alle verfügbaren Einheiten für uns bereitstellen. Sie bekommen Ihre Leute.
Bel Postner, zeg hem dat hij alle eenheden onder onze leiding plaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn wir die Schiffe bereitstellen... und kein Sklavenheer mehr übrig ist, um sich einzuschiffen?
En als de schepen klaarliggen en er is geen leger om aan boord te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit, die die High-Rises übernimmt, muss sich schon um 05:00 Uhr bereitstellen.
Het team voor de hoogbouw is om 05.00 uur gereed.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns, in der Morgendämmerung zwei Pferde bereitstellen, bereits gesattelt.
Je zult twee paarden bij zonsopgang voor ons hebben klaarstaan en gezadeld.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man von Kohärenz sprechen, wenn wir zwar Solidarität einfordern, aber nicht die erforderlichen Mittel bereitstellen?
Hoe coherent zijn we als we aandringen op solidariteit, maar nalaten de nodige financiële middelen daarvoor uit te trekken?
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsrahmen enthält nicht genügend Gelder dafür, vielmehr müssen die EU-Mitgliedstaaten dafür neue Mittel bereitstellen.
We hebben gewoonweg niet genoeg geld in het MFK; integendeel, de lidstaten moeten meer geld in de Unie pompen voor deze projecten.
   Korpustyp: EU
Daher können im Grunde nur die politischen Entscheidungsträger, welche die Steuerentscheidungen treffen, zusätzliche Mittel bereitstellen.
Voor bijkomende middelen moet men dus aankloppen bij de politieke besluitvormers die over de belastingen gaan, niet bij ons.
   Korpustyp: EU
Die EU muss es schaffen, eigene Strukturen aufzubauen, und dafür natürlich auch entsprechende Ressourcen bereitstellen.
De EU moet erin slagen om haar eigen structuren te creëren en moet daarvoor vanzelfsprekend ook over de nodige middelen beschikken.
   Korpustyp: EU
Es ist also wesentlich, festzulegen, wie die Finanzierung vonstattengehen soll, und wer sie bereitstellen wird.
Het is daarom dringend noodzakelijk in te vullen hoe gefinancierd gaat worden en wie gaat financieren.
   Korpustyp: EU
Dies würde ein Modell für die Effizienz der Verwendung von europäischen, öffentlichen Geldern bereitstellen.
Dit zou een efficiënt model zijn voor het gebruik van Europese publieke middelen.
   Korpustyp: EU
Sirajuddin Haqqani steht in enger Verbindung mit den Taliban, die ihm Finanzierungsmittel für seine Operationen bereitstellen.
Sirajuddin Haqqani heeft nauwe banden met de Taliban, die hem van financiële middelen voorziet, ten behoeve van zijn operaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, worum ich Sie bitten würde, ist das Bereitstellen... von Balance.
Het enige wat ik van je vraag is dat je zorgt... voor evenwicht.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen die Welt verändern, aber sie vergessen dass man dafür die Mittel bereitstellen muss.
Mensen willen de wereld veranderen, maar ze denken er niet aan om daar de middelen voor te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellen von Informationen und Darstellung derselben über das Fahrwegnetz in unterschiedlichen Maßstäben
Informatie over het vaarwegennet op verschillende schalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellen von Informationen über die Streckencharakteristiken mit RTA, ETA, ETD an Streckenpunkten
Informatie over routekenmerken met RTA's, ETA's, ETD's op bepaalde punten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Aufbewahrung von Rechnungen, die die Mitgliedstaaten über das Web-Portal bereitstellen können
Informatie betreffende het bewaren van facturen die door de lidstaten via het webportaal ter beschikking kan worden gesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investoren, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital für ein Unternehmen oder eine Gruppe von Unternehmen bereitstellen.
investeerders die een fonds opzetten of aandelenkapitaal inbrengen in een onderneming of groep van ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten sie eine angemessene Anzahl von Personal und finanziellen Mitteln bereitstellen.
Daartoe moeten zij voldoende personeel en middelen inzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Investoren, die einen Fonds errichten oder Beteiligungskapital für ein Unternehmen oder eine Gruppe von Unternehmen bereitstellen.
 investeerders die een fonds opzetten of aandelenkapitaal inbrengen in een onderneming of een aantal ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich werde einen Alphazug bereitstellen, um dieses Kind zur Schock-Trauma-Einheit zu bringen.
- lk stuur het Alpha platoon... om dit kind naar de shocktrauma unit te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, was Sie brauchen und ich werde es Ihnen bereitstellen.
Zeg me gewoon wat je nodig hebt, en ik moet het je kunnen bezorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Gewinn beteiligt, aber sie müssen auch Eigenkapital bereitstellen.
Zij delen in de winst, maar moeten ook eigen vermogen inzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen den Wagen irgendwo auf dem Weg zum Flugplatz bereitstellen. Zündschlüssel stecken lassen.
Een wagen ergens tussen hier en de luchthaven met de sleutels erin.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich mir deiner Zwickmühle bewusst gewesen, hätte ich ein wenig Hilfe bereitstellen können.
Als ik van je situatie had af geweten, had ik je kunnen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein taktisches Team bereitstellen, um die Auktion hochzunehmen, sobald Sie uns einen Standort liefern.
lk hou een team gereed, zodra jij ons de veilinglocatie geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Instrument bietet 100 Mio. EUR und könnte weitere 500 Mio. EUR in Mikrokrediten bereitstellen.
Met deze faciliteit wordt honderd miljoen euro verschaft en hiermee kan ook nog eens vijfhonderd miljoen euro aan microkredieten worden geboden.
   Korpustyp: EU
Im September 1997 wollte die Kommission für das Programm zusätzliche 35 Millionen bereitstellen.
In september 1997 wilde de Commissie het programma 35 miljoen meer toekennen.
   Korpustyp: EU
Es besteht jedoch kein Zweifel, dass wir ohne außerordentliche Haushaltsmittel die notwendigen Mittel nicht bereitstellen können.
Het lijdt echter geen twijfel dat wij zonder buitengewone begrotingskrediet niet in staat zijn de nodige middelen bijeen te brengen.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für Algerien, das zusätzliche Lieferungen bereitstellen wird. Außerdem entstehen immer mehr LNG-Terminals.
Ook Algerije zal extra leveranties verzorgen, en er worden steeds meer LNG-terminals in gebruik genomen.
   Korpustyp: EU
Auch darf die Europäische Union ohne Abkommen keine Mittel für den Wiederaufbau bereitstellen.
Zo moet de Europese Unie ook geen cent besteden aan de wederopbouw voor wij zeker weten dat er een akkoord is.
   Korpustyp: EU
Wie müssen also der Vorbeugung die gebotene Aufmerksamkeit schenken und die entsprechenden Mittel bereitstellen.
Alle aandacht zal dus gericht moeten worden op preventie en de hiertoe benodigde financiering.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß wir Mittel dafür bereitstellen und bestrebt sind, dieses Leiden nachhaltig zu verringern.
Het is van belang dat wij hiervoor middelen inzetten, en dat wij streven naar een duurzame vermindering.
   Korpustyp: EU
Es steht eine Vielzahl von Daten zur Verfügung, die die Landwirte in Umsetzung verschiedenster Programme bereitstellen.
Er zijn al talloze gegevens voorhanden, namelijk die welke door de boeren zijn verstrekt om te voldoen aan de eisen van diverse programma's en projecten.
   Korpustyp: EU
Wir haben 9 Mio. EUR vorgesehen, die wir bereitstellen werden, sobald die Umstände dies zulassen.
We hebben 9 miljoen euro opzij gezet voor wanneer de omstandigheden het toestaan om daar in actie te komen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen effektive nationale Aktionspläne in diesem Bereich, einschließlich Finanzierungsmechanismen bereitstellen.
De lidstaten moeten beschikken over doeltreffende nationale actieplannen op dit gebied, met inbegrip van financiële instrumenten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dafür Mittel bereitstellen müssen, Frau Kommissarin, dann stellen wir sie eben bereit.
Als daarvoor geld moet worden uitgegeven, laten wij dat geld dan uitgeven.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen die reichen Länder schneller und großzügiger Mittel bereitstellen, um die Not zu lindern.
Uiteraard moeten de rijke landen sneller en guller over de brug komen met middelen om de nood te lenigen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, die Kommission wollte zunächst mehr Mittel dafür bereitstellen, während sie vom Rat gekürzt wurden.
Ik weet dat de Commissie daar in eerste instantie meer middelen voor uit wilde trekken en dat de Raad dat heeft teruggedraaid.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind 99 % aller Unternehmen in Europa KMU, die mehr als 100 Millionen Arbeitsplätze bereitstellen.
99 procent van alle bedrijven in Europa zijn kleine en middelgrote ondernemingen, die samen goed zijn voor meer dan 100 miljoen banen.
   Korpustyp: EU
Dieses Programm kann Arbeitsplätze für sie schaffen und angemessene Unterstützung bereitstellen.
Dankzij het programma kunnen zij met passende ondersteuning aan de slag.
   Korpustyp: EU
Heute müssen wir nun Prioritäten mit echten und überprüfbaren Zielen setzen und ausreichende Mittel dafür bereitstellen.
Want vandaag moeten wij prioriteiten stellen met echte en verifieerbare doelstellingen en daarvoor voldoende middelen aanwenden.
   Korpustyp: EU
Wir können diese Politik nicht fordern, wenn wir nicht die notwendigen Mittel bereitstellen.
Wij kunnen niet aandringen op cohesie zonder daarvoor de nodige middelen vrij te maken.
   Korpustyp: EU
In diesem Jahr werden wir mehr als 540 Millionen Euro zur Unterstützung des westlichen Balkans bereitstellen.
Dit jaar besteden we ongeveer 540 miljoen euro in de westelijke Balkan.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Europäische Union gefragt, sie müßte erhebliche finanzielle Mittel für solche Maßnahmen bereitstellen.
De actie van de Europese Unie moet zich dan ook op dit niveau situeren, in het aanreiken van aanzienlijke financiële middelen.
   Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass die Gemeinschaft Mittel für den Wiederaufbau bereitstellen sollte.
Het is waar dat er Gemeenschapssteun dient te komen voor herstel.
   Korpustyp: EU
Es wäre sehr hilfreich, wenn uns die Kommission mehr Informationen und die erbetenen Berichte bereitstellen würde.
Het zou heel wat waard zijn als de Commissie scheutiger met informatie zou zijn en ons gewoon de verslagen overhandigt waar wij om vragen.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise muß der Rat die für die BSE-Forschung notwendigen Mittel bereitstellen.
Het is bijvoorbeeld noodzakelijk dat de Raad de noodzakelijke fondsen toekent voor onderzoek inzake BSE.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Ankündigung, man wolle 8 Millionen Euro für humanitäre Hilfsmaßnahmen bereitstellen.
Ik ben blij met de verklaring dat deze humanitaire steun 8 miljoen euro zou bedragen.
   Korpustyp: EU
An unsere Zusammenarbeit oder an die Mittel, die wir bereitstellen, sind keine politischen Auflagen geknüpft.
Er zijn geen politieke voorwaarden verbonden aan de door ons aangeboden samenwerking of financiering.
   Korpustyp: EU
ihrer Tätigkeit ein Kapital in Höhe von 5 Milliarden Euro bereitstellen ;
miljoen euro , dat bij oprichting van de ECB operationeel wordt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner wird sie wissenschaftliche Fachkompetenz auf dem Gebiet nuklearer Störfälle und Unfälle bereitstellen.
Voorts biedt het wetenschappelijke deskundigheid inzake nucleaire incidenten en ongevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Interoperabilität wird die fahrzeugseitige Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung Folgendes bereitstellen:
Om interoperabiliteit te bereiken, beschikt treinapparatuur voor besturing en seingeving over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen Satellitennavigationssysteme Interoperabilität zwischen verschiedenen Systemen, auch konventionellen Systemen, bereitstellen.
Daarnaast zouden satellietnavigatiesystemen interoperabiliteit tussen verschillende systemen (waaronder ook conventionele) moeten inhouden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in allen Ländern mehr Mittel für Wissenschaft und neue Technologien bereitstellen.
De middelen voor wetenschap en nieuwe technologieën moeten in alle landen omhoog.
   Korpustyp: EU
Der erste sieht vor, dass die Mitgliedstaaten Pläne zur Bewältigung von Krisensituationen im Futtermittelsektor bereitstellen.
Het eerste punt betreft de verplichting van de lidstaten om plannen op te stellen voor noodsituaties op het gebied van voeding.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass viele der Dienste, die das Internet den Bürgern bereitstellen sollte, nicht bereitgestellt werden.
Ook ontbreekt het op het internet aan voorzieningen waar bepaalde mensen behoefte aan hebben.
   Korpustyp: EU
Aber irgendwann muss man auf den Punkt kommen, irgendwann muss man sagen, die und die Vorschläge kosten soundso viel Geld, und dieses müssen wir entweder bereitstellen, oder wir müssen bekennen, wir werden es nicht bereitstellen.
Maar eens moet er een moment komen dat we ronduit zeggen: deze voorstellen gaan zo en zoveel kosten, en dan moeten we duidelijk stellen of we dat willen betalen of niet.
   Korpustyp: EU
Die Mittel müssen aus anderen Quellen beschafft werden, doch das bedeutet nicht zwangsläufig, daß die Mitgliedstaaten zusätzliche Mittel bereitstellen müssen.
De kredieten moeten elders worden aangeboord, hetgeen echter niet wil zeggen dat daarmee ''nieuwe kredieten'' door de lidstaten moeten worden aangedragen.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht zieht u. a. die Schlussfolgerung, dass jeder Mitgliedstaat zusätzliche Mittel für die Durchsetzung bereits vorhandener Bestimmungen bereitstellen muss.
Een van de conclusies in het rapport is dat elke lidstaat additionele middelen moet reserveren voor de tenuitvoerlegging van bestaande bepalingen.
   Korpustyp: EU