Berggebieden en gebieden met een specifieke handicap behouden hun huidige status.
Berggebiete und spezifische benachteiligte Gebiete bleiben so, wie sie sind.
Korpustyp: EU
Daarom is het etiket 'afkomstig uit een berggebied' bijzonder belangrijk.
Deshalb ist die Kennzeichnung "aus dem Berggebiet" ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU
Berggebieden en andere gebieden met een handicap dienen te worden aangewezen op basis van objectieve gemeenschappelijke criteria.
Berggebiete und andere Gebiete mit Benachteiligungen sind anhand von objektiven allgemeinen Kriterien auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale aandacht dient besteed te worden aan de berggebieden, zoals de Alpen en de Pyreneeën.
Berggebieten wie den Alpen oder den Pyrenäen sollte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebieden ten noorden van 62o NB en sommige aangrenzende gebieden worden als berggebieden beschouwd.
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel de grondstoffen als de diervoeders voor landbouwhuisdieren, hoofdzakelijk uit berggebieden afkomstig zijn;
sowohl die Rohstoffe als auch das Futter für die Nutztiere stammen überwiegend aus Berggebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader werd voor de berggebieden een belangrijke plaats ingeruimd.
Innerhalb dieses Rahmens wurde insbesondere den Berggebieten eine prominente Stellung eingeräumt.
Korpustyp: EU
Probleem- of berggebieden worden niet als een geografische eenheid beschouwd.
Benachteiligte Gebiete oder Berggebiete gelten nicht als geografische Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zuivelproductie in berggebieden levert een aanzienlijke bijdrage aan de instandhouding van landelijke gebieden en dient daarom toereikend steun te krijgen.
Milchproduktion in Berggebieten leistet einen wichtigen Beitrag zur Erhaltung ländlicher Gebiete und sollte daher ausreichend unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ook in berggebieden moet overal aan landbouw worden gedaan.
Auch in Berggebieten soll eine flächendeckende Landwirtschaft stattfinden.
Ook in Midden- en Noord-Europa zijn er berggebieden.
Außerdem gibt es Gebirge in Mitteleuropa und in Nordeuropa.
Korpustyp: EU
Wij moeten voorkomen dat onze berggebieden braak liggen, dat zij door lawines en aardverschuivingen afslijten.
Wir müssen verhindern, daß in den Gebirgen immer mehr Flächen brachliegen, daß Lawinen und Erdrutsche die Landschaft zerstören.
Korpustyp: EU
Het is ook voor het dierenwelzijn noodzakelijk dat er voor de dunbevolkte regio's, berggebieden en eilandregio's een uitzondering wordt gemaakt door de transportduur daar te verlengen.
Für den Schutz der Tiere ist es unabdingbar, in dünn besiedelten Gebieten, Gebirgen und auf Inseln eine Ausnahme bezüglich der Verlängerung der Transportzeiten zu machen.
Korpustyp: EU
In vele berggebieden en bossen komen geen wilde dieren meer voor omdat zij zonder enige controle zijn leeg gestroopt.
In vielen unserer Gebirge und Wälder gibt es keine wildlebenden Tiere mehr, weil dort eine unkontrollierte, räuberische Jagd auf sie betrieben wird, und davon sind nicht nur die Tiere betroffen.
Korpustyp: EU
Er dreigt duidelijk inflatie te ontstaan van verschillende doelstellingsgebieden, zoals eilanden, watergebieden, berggebieden, steden enzovoort. Wij geloven niet in dit model.
Es besteht die Gefahr, daß wir eine Inflation verschiedener Zielgebiete erleben, z. B. Inseln, Gewässer, Gebirge, Städte usw. Wir halten nichts von diesem Modell.
Korpustyp: EU
De verslagen wijzen op de te nemen hindernissen opgeworpen door geografische omstandigheden, zoals berggebieden en eilanden, en op bepaalde maatschappelijke verschijnselen, met name de ontvolking van bepaalde gebieden.
In den Berichten wird auf eine geografische Dimension Bezug genommen, die mit Gebirgen und Inseln in Verbindung steht, und auch auf eine soziale Dimension, wobei Letztere vor allem die Entvölkerung betrifft.
Korpustyp: EU
De lidstaten wordt gevraagd om voor elke regio, en per regio afzonderlijk voor de vlakten enerzijds en de berggebieden anderzijds, de voor de bemonstering en de analyse van de diverse soorten meeste geschikte periode vast te stellen en zich daaraan te houden.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, für jede Region und innerhalb jeder Region für das Flachland bzw. Gebirge den Zeitraum festzulegen, der sich für die Probenahme und Analyse der einzelnen Arten am besten eignet, und diesen Zeitraum einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn allen voor de bescherming van onze berggebieden en onze landen tegen een overdreven hoog aantal zware vrachtwagens. Het vervuilingsprobleem wordt echter niet opgelost door het te verplaatsen.
Wir alle sind dafür, dass unsere Gebirge und unsere Länder vor einem zu starken LKW-Verkehr geschützt werden, doch lässt sich das Problem nicht dadurch lösen, dass die Ursache der Umweltverschmutzung anderswohin verlagert wird.
Korpustyp: EU
Als de ondergrens van de modulatie naar 7.500 euro wordt verhoogd en de achtergestelde regio's zeer zorgvuldig worden behandeld, kan de landbouw in de Unie ook in de armste regio's worden voortgezet: in het noorden, het zuiden en de berggebieden.
Wenn die Untergrenze der Modulation auf 7500 Euro erhöht wird und die ungünstigen Bereiche besonders vorsichtig behandelt werden, kann auch in den schwächeren Gebieten der Union die Landwirtschaft weiter betrieben werden: im Norden, im Süden und in Gebirgen.
Wij moeten het juiste bosbeleid voeren, bossen in berggebieden beschermen en bossen met de juiste boomsoorten aanleggen, zodat hun wortels water kunnen vasthouden en er zo voor kunnen zorgen dat het water niet te snel wegvloeit.
Wir müssen die richtige Art von Forstpolitik praktizieren, Wälder in Gebirgszügen müssen geschützt werden, und Wälder mit den richtigen Baumarten sollten angepflanzt werden, so dass ihre Wurzelsysteme Wasser absorbieren können, um sicherzustellen, dass es nicht zu schnell abfließt.
Korpustyp: EU
berggebiedBerggebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„berggebied”: de gebieden zoals bedoeld in artikel 50, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 van de Raad;
„Berggebiete“ sind Gebiete nach Artikel 50 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen gemeentecode (A1a) voor het bedrijf wordt verstrekt, zijn de gegevens over probleemgebied (A2) en berggebied (A2a) verplicht.
Wird der Gemeindecode (A1a) für den Betrieb nicht angegeben, sind die Informationen über benachteiligte Gebiete (A2) und Berggebiete (A2a) obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekking van gegevens over probleemgebied (A2) en berggebied (A2a) is facultatief indien voor elk bedrijf de gemeentecode (A1a) wordt verstrekt.
Die Bereitstellung von Informationen über benachteiligte Gebiete (A2) und Berggebiete (A2a) ist fakultativ, wenn für jeden einzelnen Betrieb der Code für die Gemeinde (A1a) angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekking van gegevens over probleemgebied (A/2) en berggebied (A/2 a)) is facultatief indien voor elk bedrijf de gemeentecode (A/1 a)) wordt verstrekt.
Die Übermittlung von Informationen über benachteiligte Gebiete (A2) und Berggebiete (A2a) ist fakultativ, wenn für jeden einzelnen Betrieb der Code für die Gemeinde (A1a) angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van berggebieden dient gebaseerd te zijn op de algemene classificatiecriteria die in Verordening (EG) nr. 1257/1999 van de Raad van 17 mei 1999 inzake steun voor plattelandsontwikkeling uit het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) [15] worden gehanteerd om een berggebied te omschrijven.
Die Definition für Berggebiete sollte sich auf die allgemeinen Klassifizierungskriterien stützen, die in der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) [15] für die Ausweisung der Berggebiete verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zich voltrekkende ontvolking en het staken van de beweiding zijn ernstige symptomen van een onomkeerbaar kwaad dat het gevolg is van onze ongevoeligheid voor het berggebied.
Die Abwanderung der Bevölkerung und die Aufgabe der Weidewirtschaft sind gravierende Symptome eines irreversiblen Schadens, den wir durch die Vernachlässigung der Berggebiete verursacht haben.
Korpustyp: EU
Het berggebied is één aspect van het probleem, de arctische gebieden - onderwerp van een initiatiefverslag dat binnenkort ingediend zal worden door mevrouw Anttila - een ander.
Berggebiete stellen einen Aspekt, arktische Gebiete - die Gegenstand eines Initiativberichtes sind, der in Kürze von Frau Anttila vorgelegt wird - einen anderen Aspekt des Problems dar.
Korpustyp: EU
berggebiedBergregion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier kan in dit belangrijkste berggebied ter wereld, dat een zeer grote historische waarde heeft, vrede worden bereikt. En deze vrede kan een voorbeeld zijn voor de hele wereld.
Das ist ein Kampf, der Erfolg hat, der nicht Terrorismus erzeugt, sondern wirklich befriedet und dafür sorgt, dass auch in dieser bedeutendsten, historisch wertvollen Bergregion dieser Erde ein Friede herrscht, ein Friede einkehrt, der ein Modell für die ganze Welt sein kann.
Korpustyp: EU
Er is voor hen immers geen werkgelegenheid en zonder werkgelegenheid kan men onmogelijk in deze streken een waardig bestaan opbouwen. Het is dan ook geen toeval dat het district Epirus in Griekenland, een berggebied bij uitstek, het armste gebied van heel de Europese Unie is.
Nicht zufällig ist die Region Ipiros in Griechenland, eine Bergregion par excellence, die ärmste Region der EU und belegt im Rahmen von Ziel 1 den traurigen ersten Platz.
Korpustyp: EU
Maar laat ik maar met de deur in huis vallen en de kwestie aanroeren die mij interesseert. Ik kom uit een berggebied en ben dus geneigd om in dit debat de mening te vertolken van de mensen die in de bergen wonen en werken.
Um sofort zum Kern der mich interessierenden Frage zu kommen, weise ich darauf hin, dass ich aus einer Bergregion komme und die Meinung derjenigen, die dort leben und arbeiten, in diese Debatte einbringen möchte.
Korpustyp: EU
Een specifieke "berggebied" doelstelling is vandaag de dag uitgesloten; dat zou in tegenspraak zijn met de gedachte achter de structuurfondsen.
Heute ist ein spezifisches Ziel "Bergregion" nicht möglich; dies würde der Konzentration der Strukturfonds zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU
Waarom zag ik in een afgelefgen berggebied op Taiwan.
Warum habe ich in einer entlegenen Bergregion Taiwans
Korpustyp: Untertitel
berggebiedBerggebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van artikel 132, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 wordt onder „landbouwer in een berggebied” verstaan een landbouwer die in een van de volgende gevallen verkeert:
Für die Zwecke von Artikel 132 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, gilt als Erzeuger in Berggebieten jeder Erzeuger
Korpustyp: EU DGT-TM
een landbouwer wiens voederareaal voor ten minste 50 % in een berggebied ligt.
dessen Futterfläche zumindest zu 50 % in Berggebieten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal melkkoeien met het oog op de toekenning van het extensiveringsbedrag voor melkkoeien die op een bedrijf in een berggebied worden gehouden;
der Anzahl Milchkühe im Hinblick auf die Gewährung der Extensivierungszahlung für Milchkühe in Betrieben in Berggebieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
berggebiedBerge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom willen zij terugkeren naar het Turkse berggebied waar zij vandaan komen.
Daher ist es ihr Wunsch, in ihre Heimat, ihre Berge in der Türkei zurückzukehren.
Korpustyp: EU
- Het passeert nu het berggebied. Het heeft 'n te lage snelheid om een komeet of meteoriet te kunnen zijn.
Es kommt über die Berge, es ist zu langsam für einen Kometen oder Meteor.
Korpustyp: Untertitel
berggebiedBergebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de producten van derde landen vallen onder berggebieden de gebieden die door het derde land officieel als berggebied aangeduid zijn of die voldoen aan criteria welke gelijkwaardig zijn aan de in artikel 18, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1257/1999 beschreven criteria.
Bei Drittlandserzeugnissen umfasst der Begriff „Berggebiete“ Gebiete, die von dem Drittland amtlich als Bergebiete ausgewiesen werden oder die Kriterien erfüllen, die denjenigen gleichwertig sind, die in Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
berggebiedBerggebiete in Union
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het hier in mijn hand, en zoals u kunt zien is het een lijvig werk: het vormt een bijwerking van grote waarde voor al diegenen die het Europese berggebied niet alleen willen leren kennen via de landbouw.
Es ist die Studie, die ich hier in meiner Hand halte, und wie Sie sehen können, ist sie recht umfassend: Sie stellt für all diejenigen eine sehr wertvolle Überarbeitung dar, die die Berggebietein der Europäischen Union nicht nur in ihrer landwirtschaftlichen Ausdrucksform kennen möchten.
Korpustyp: EU
berggebiedBergregionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vierde deel van het totale oppervlak van de EU is berggebied.
Ein Viertel der Fläche der Europäischen Union besteht aus Bergregionen.
Korpustyp: EU
berggebiedBerge vielleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kent het berggebied het beste van allemaal.
Er kennt die Bergevielleicht am besten von den vieren.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "berggebied"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fjell (berggebied)
Fjell
Korpustyp: Wikipedia
Ik ben twintig jaar lid geweest van het regiobestuur in een berggebied.
Herr Segni hat die Lage der Inseln beschrieben.
Korpustyp: EU
Ten eerste zitten wij met de omvang van onze begroting en zal door de uitbreiding het oppervlak aan berggebied binnen de Europese Unie toenemen.
Wir müssen außerdem daran denken, dass wir in einen Konflikt geraten werden.
Korpustyp: EU
Maar niet alleen de bevolking in de Alpen, alle mensen die graag elk jaar naar de Alpen op vakantie komen om te skiën of te wandelen, waarderen een ongeschonden berggebied waarin de gevaren zo beperkt mogelijk gehouden worden.
Aber nicht nur die Bevölkerung in den Alpen, sondern alle Menschen, die gerne jedes Jahr im Urlaub in die Alpen kommen, zum Skifahren oder Wandern, schätzen eine intakte Bergwelt, in der die Gefahren so gering wie möglich gehalten werden.