Bergstreken willen ook graag erkenning voor de kwaliteit van hun producten.
Die Berggebiete kämpfen auch um Anerkennung hinsichtlich der Qualität ihrer Produkte.
Korpustyp: EU
De bergstreken moeten daarbij in samenhang met en op grond van hun concrete behoeften in het bijzonder profijt trekken.
Die Berggebiete müssen dabei hinsichtlich und auf Grund ihrer konkreten Bedürfnisse besonders bedacht werden.
Korpustyp: EU
Compenserende vergoedingen bergstreken (artikelen 13, 14, 15 en 18)
Benachteiligte Gebiete und Berggebiete Artikel 13, 14 und 15 und Artikel 18
Korpustyp: EU DGT-TM
„berggebieden”: bergstreken zoals gedefinieerd in artikel 18, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1257/1999;
‚Berggebiete‘: die Berggebiete gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999;
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten handelend blijven optreden, zeker voor de melkveehouderij in moeilijke gebieden, in bergstreken, waar gewoonweg geen alternatief voor de melkveehouderij bestaat.
Man muss weiterhin Maßnahmen ergreifen, gerade für die Milchwirtschaft in schwierigen Gebieten, in Berggebieten, wo es einfach keine Alternative zur Milchwirtschaft gibt.
Korpustyp: EU
In de praktijk is bij de toepassing van die beschikking gebleken dat in bepaalde bergstreken de verplaatsingen naar de zomerweiden al in april beginnen.
Die mit der Anwendung dieser Entscheidung gemachten Praxiserfahrungen zeigen jedoch, dass der Auftrieb in einigen Berggebieten schon im April beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland: alle bergstreken in de zin van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1257/1999.
Deutschland: alle Berggebiete im Sinne von Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk: alle bergstreken in de zin van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1257/1999.
Österreich: alle Berggebiete im Sinne von Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowakije: alle bergstreken in de zin van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1257/1999.
Slowakei: alle Berggebiete im Sinne von Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zuivelsector speelt een speciale rol wat dat betreft, omdat deze sector banen schept en inkomsten genereert in bergstreken en in andere gebieden.
Eine ganz besondere Rolle kommt dabei der Milchwirtschaft zu, weil die Milchwirtschaft im Berggebiet und nicht nur im Berggebiet in der Viehzucht wirtschaftliche Möglichkeiten und wirtschaftliches Einkommen schafft.
Korpustyp: EU
bergstreekBergregionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet dan ook een andere manier worden gevonden om kwaliteitsproducties te stimuleren op Europees niveau, waarom eigenlijk geen "Europese bergstreek" -vermelding?
Deshalb muß eine andere Möglichkeit der Förderung von Qualitätserzeugnissen gefunden werden, und zwar auf europäischer Ebene, und warum eigentlich nicht eine Herkunftsbezeichnung "aus europäischen Bergregionen" ?
Korpustyp: EU
bergstreekBergen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit beleid is in Frankrijk aangemoedigd door de "berg" -wet van 1985, die een officiële "bergstreek" -vermelding heeft ingevoerd.
Eine solche Politik wurde in Frankreich durch das "Bergregionen" -Gesetz von 1985 gefördert, durch das die Herkunftsbezeichnung "aus den Bergen" eingeführt wurde.
Korpustyp: EU
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "bergstreek"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kent u die bergstreek, Mr Canfil?
- Mr Canfil, kennen Sie die Berge?
Korpustyp: Untertitel
Ze verplaatsen zich voortdurend in 'n bergstreek in China.
Sie sind immer in Bewegung. Ihr Zuhause ist die abgelegenste Bergregion von China.