Europol und andere dafür zuständige Organisationen haben Analysen durchgeführt, und es wurden Berichte erstellt.
Er zijn onderzoeken gedaan door Europol en andere gekwalificeerde organisaties en er zijn rapporten opgesteld.
Korpustyp: EU
Mr. Bohannon, dürfte ich Ihre Berichte zur Durchsicht haben?
Mr Bohannon, mag ik uw rapporten voor de beoordeling?
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie dabei auf Schlußfolgerung 29 des vorliegenden Berichts, möchte ich sagen.
Let daarbij op conclusie 29 van het onderhavige rapport, zou ik zeggen.
Korpustyp: EU
Dr. Raschid, kann ich Ihren detaillierten Bericht haben?
Dr. Raschid, kan ik uw gedetailleerde rapport krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist, wie Baron Lamfalussy in seinem Bericht erklärt, ein effektiverer Beschlussfassungsprozess erforderlich.
Hiervoor is, zoals baron Lamfalussy in zijn rapport aangeeft, een efficiënter besluitvormingsproces vereist.
Korpustyp: EU
Hier ist der Bericht über Pollux V, Captain.
Hier is het rapport over Pollux V, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Es sollten gleichzeitig mit dem Bericht im Oktober auch Optionen für die Türkei vorgelegt werden, die nicht ausschließlich auf den Beitritt abstellen.
Tegelijk met het rapport van oktober dienen ook de opties voor Turkije te worden gepubliceerd waarbij niet uitsluitend op de toetreding wordt gefocust.
Korpustyp: EU
Halt Dein beschissenes Maul und schreib endlich Deinen Bericht.
Houd je mond en stel je rapport liever op!
Korpustyp: Untertitel
Zweitens besagt der Bericht, dass sich die Kosten der Haushalte bis 2030 verdoppeln werden.
Ten tweede zullen de uitgaven van huishoudens tegen 2030 verdubbeld zijn, aldus het rapport.
Korpustyp: EU
Es gibt vier bestätigte Berichte von ähnlichen Vorfällen.
Er zijn vier bevestigde rapporten van gelijkaardige incidenten.
In dem Bericht 2007 sind die Ergebnisse der Jagdsaison 2007 zu beschreiben, selbst wenn einige Proben erst 2008 entnommen wurden.
Het verslagover 2007 omvat de resultaten van het jachtseizoen van 2007, ook al zijn enkele monsters in 2008 genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauend auf dem unabhängigen Bericht der wichtigsten nationalen Regulierungsbehörden wird Portugal ein Rahmengesetz ausarbeiten, welches das öffentliche Interesse schützt und die Markteffizienz fördert.
Voortbouwend op het onafhankelijke verslagover de voornaamste nationale regelgevende instanties zal Portugal een kaderwet opstellen die het algemeen belang beschermt en de marktefficiëntie bevordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwenden den Fragebogen im Anhang zu dieser Entscheidung, um den den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis 31. Dezember 2010 umfassenden Bericht zu erstellen, der der Kommission nach Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie 1999/13/EG vorzulegen ist.
De lidstaten gebruiken de vragenlijst in de bijlage bij deze beschikking om het verslagover de periode 1 januari 2008 tot 31 december 2010 op te stellen dat ingediend moet worden overeenkomstig artikel 11, lid 1, van Richtlijn 1999/13/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überwacht die mit dieser Richtlinie und ihrer Durchführung zusammenhängenden Marktentwicklungen in Bezug auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und den internationalen Handel und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2019 einen Bericht vor, dem gegebenenfalls entsprechende Vorschläge beigefügt sind.“
De Commissie volgt, ten behoeve van een soepele werking van de interne markt en de internationale handel, de marktontwikkelingen in verband met deze richtlijn en de uitvoering ervan op de voet en legt het Europees Parlement en de Raad uiterlijk 31 december 2019 een verslagover deze ontwikkelingen voor, zo nodig vergezeld van voorstellen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Wir haben für den Bericht "Offenheit und Demokratie im Welthandel " gestimmt, um unsere Forderung nach einer Reform der Welthandelsorganisation im Sinne von Transparenz und Gleichberechtigung (insbesondere bei der Beilegung von Streitigkeiten) sowie der Stärkung der Kontrolle durch die Völker zu bekräftigen.
Wij hebben voor het verslagover "openheid en democratie in de internationale handel" gestemd. Daarmee bevestigen wij onze eis van een hervorming van de Wereldhandelorganisatie in de richting van grotere transparantie en rechtvaardigheid (met name op het gebied van geschillenbeslechting) alsook van een sterkere controle door de volkeren.
Korpustyp: EU
Jedoch entsprechen weder der Vorschlag der Kommission noch der heute angenommene Bericht der dringenden Notwendigkeit einen Kraftstoff zu entwickeln, der bei der Bekämpfung der CO2-Emissionen wirklich etwas ändert.
Echter, noch het Commissievoorstel noch het vandaag aangenomen verslag gaat over de dringende noodzaak een brandstof te ontwikkelen die echt het verschil kan maken in de strijd tegen CO2-emissies.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bevor ich zu dem Bericht SAPARD komme, in dieser verbundenen Debatte, einige wenige Worte zu den Erweiterungsverhandlungen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, voordat ik tot het verslagover SAPARD overga, wil ik in dit gecombineerd debat kort iets zeggen over de uitbreidingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ich muß gestehen, daß der jüngste Bericht des Wissenschaftlichen Rats von JET etwas schwer zu verstehen ist.
Ik moet zeggen dat het recente verslagover het advies van de wetenschappelijke JET-Raad nogal moeilijk te begrijpen is.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht gilt den Leitlinien zum Haushaltsplan 2007, den ersten des Finanzrahmens 2007-2013, doch dürfte die Umsetzung durch die Aspekte der Vereinbarung zur Finanziellen Vorausschau, die die größte Besorgnis hervorrufen, kaum möglich sein.
Dit verslag, dat gaat over de begrotingsrichtsnoeren voor 2007, de eerste van het financieel kader voor de periode 2007-2013, wordt bepaald door uiterst zorgwekkende aspecten van de overeenkomst inzake de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Die dortige Situation hinsichtlich der Umsetzung und Durchführung wird im Bericht 2004 vollständig abgedeckt.
De situatie met betrekking tot omzetting en tenuitvoerlegging daar zal volledig worden behandeld in het verslagover 2004.
Korpustyp: EU
Berichtverslag uitbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erstattet spätestens sechs Monate vor dem Inkrafttreten neuer Beitrittsverträge Bericht über die Durchführung dieses Beschlusses und legt gegebenenfalls Vorschläge zu seiner Änderung vor.
De Commissie zal uiterlijk zes maanden voor de inwerkingtreding van een nieuw toetredingsverdrag, verslaguitbrengen over de toepassing van dit besluit, en, indien nodig, voorstellen voor wijziging van dit besluit indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beauftragte für die Überwachung der Einhaltung der Anforderungen (nachstehend „Compliance-Beauftragter“ genannt) sollte der Geschäftsleitung und den unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans in regelmäßigen Abständen Bericht über die Wahrnehmung seiner Aufgaben erstatten.
De compliance officer moet op gezette tijden verslaguitbrengen over de uitoefening van zijn of haar taken aan de hoogste leiding en aan de onafhankelijke leden van het bestuurs- of het toezichthoudende orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Maßnahmen der Mitgliedstaaten vor, mit denen diese die Einhaltung der genannten Verordnung sicherstellen.
Overeenkomstig artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1774/2002 moet de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement verslaguitbrengen over de maatregelen die de lidstaten hebben genomen om aan die verordening te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Zulassungsinhaber spätestens zum 31. Dezember eines jeden Jahres einen Bericht über Auswirkungen auf die Gesundheit von Anwendern vorlegen.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de houders van de toelating ieder jaar uiterlijk op 31 december verslaguitbrengen over gezondheidsproblemen bij gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden sollte im Interesse eines reibungslos funktionierenden Binnenmarktes für das Bankwesen zu einer gemeinschaftsweit kohärenten Anwendung dieser Richtlinie und einer Annäherung der Beaufsichtigungspraktiken in der Gemeinschaft beitragen und den Gemeinschaftsorganen jährlich einen Bericht über die erzielten Fortschritte vorlegen.
Met het oog op een effectieve werking van de interne bankmarkt moet het Comité van Europese bankentoezichthouders er mede zorgen dat de onderhavige richtlijn in de gehele Gemeenschap consistent wordt toegepast en dat op dit niveau de toezichtpraktijken naar elkaar toegroeien, en jaarlijks aan de instellingen van de Gemeenschap verslaguitbrengen over de geboekte vooruitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnungen (EG) Nr. 852/2004, (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 sehen vor, dass die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens zum 20. Mai 2009 einen Bericht über die bei der Anwendung der neuen Rahmenregelung gewonnenen Erfahrungen unterbreitet.
Overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 852/2004, (EG) nr. 853/2004 en (EG) nr. 854/2004 moet de Commissie uiterlijk op 20 mei 2009 bij het Europees Parlement en bij de Raad verslaguitbrengen over de met de toepassing van het nieuwe regelgevingskader inzake hygiëne opgedane ervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung von Transparenz sollte die Kommission, oder — nach ihrer Einrichtung — die Verwaltungsbehörde alle zwei Jahre einen Bericht über die technische Funktionsweise des zentralen SIS II und der Kommunikationsinfrastruktur, einschließlich ihrer Sicherheit, und über den Austausch von Zusatzinformationen vorlegen.
Met het oog op transparantie moet de Commissie of de beheersautoriteit, wanneer deze is opgericht, om de twee jaar verslaguitbrengen over de technische werking van het centrale SIS II en de communicatie-infrastructuur, alsmede over de beveiliging ervan, en over de uitwisseling van aanvullende informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der nachteiligen Auswirkungen der Gesellschaftssteuer sollte die Kommission alle drei Jahre einen Bericht über die Anwendung dieser Richtlinie im Hinblick auf eine Abschaffung der Gesellschaftssteuer vorlegen —
Gezien de nadelige gevolgen van het kapitaalrecht, moet de Commissie om de drie jaar verslaguitbrengen over de werking van deze richtlijn met het oog op de afschaffing van dit recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher verpflichtet werden, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, mit denen sichergestellt wird, dass die übermittelten Daten von gleichwertiger Qualität wie die Daten aus statistischen Erhebungen sind, und einen Bericht über die Qualität vorzulegen.
De lidstaten moeten dan ook verplicht worden de nodige maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat de ingediende informatie ten minste dezelfde kwaliteit heeft als informatie uit statistische enquêtes; ook moet zij verslaguitbrengen over de kwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Zulassungsinhaber spätestens zum 31. Dezember eines jeden Jahres einen Bericht über Auswirkungen auf die Gesundheit von Anwendern vorlegen.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de houders van een toelating ieder jaar uiterlijk op 31 december verslaguitbrengen over gezondheidsproblemen bij gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht nach Absatz 3 enthält die Uhrzeit, die geografische Position, das abzugebende oder zu übernehmende abgerundete Gesamtgewicht nach Arten in Kilogramm sowie die Rufzeichen der an der Umladung beteiligten Schiffe.
De in lid 3 bedoelde mededeling bevat het tijdstip, de geografische positie, het totale afgeronde en in kg uitgedrukte gewicht van de geladen of geloste soorten en het oproepnummer van de bij de overlading betrokken vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In demselben Bericht werden von den Mitgliedstaaten technische Angaben zur Durchführung der Maßnahmen des Stützungsprogramms nach dem Muster in Anhang VII vorgelegt.
In dezelfde mededeling leggen de lidstaten technische gegevens betreffende de uitvoering van de maatregelen van het steunprogramma voor volgens het model in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann die Maßnahmen der Kommission innerhalb von 21 Arbeitstagen ab dem Tag, an dem er den Bericht der Kommission erhalten hat, mit qualifizierter Mehrheit ergänzen, ändern oder aufheben.
De Raad kan de door de Commissie genomen maatregelen binnen 21 werkdagen na ontvangst van de mededeling van de Commissie, met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen, aannemen, wijzigen of intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht wurde angekündigt, dass die EASA die Durchführung dieses Plans mittels einer weiteren Inspektion vor dem Beitritt Bulgariens überprüfen würde.
In de mededeling werd aangekondigd dat het EASA vóór de toetreding van Bulgarije een inspectie zou houden om te verifiëren of het plan is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird meines Erachtens auch in dem Bericht deutlich.
Dat komt volgens mij ook in de mededeling duidelijk uit de verf.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird klargestellt, daß eine offizielle Handelssprache eines Mitgliedsstaates im Prinzip eine Sprache ist, die dem Verbraucher ein gutes Verständnis des Etiketts garantiert.
In deze mededeling wordt gepreciseerd dat een officiële taal van een lidstaat waarin het product op de markt gebracht wordt in principe een taal is, die een goed begrip van de etikettering door de consument waarborgt.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich danke für Ihren Bericht.
Dank u voor uw mededeling, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, obgleich ich Herrn Konstantinos Alyssandrakis zu seinem erschöpfenden Bericht beglückwünsche, muß ich doch sagen, daß hier vor allem die Kommission, aber auch dieser abschließende Bericht im Hinblick auf die Initiative der Europäischen Union in der Raumforschung nicht genügend gewagt haben.
Mijnheer de Voorzitter, alhoewel ik Konstantinos Alyssandrakis van harte gelukwens met zijn volledige verslag moet ik toch bij deze gelegenheid naar voren brengen dat de Commissie, zoals ook uit haar mededeling blijkt, niet de stoute schoenen heeft durven aantrekken om een Europees initiatief voor ruimteonderzoek te lanceren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ist gründlich darüber nachzudenken, welche der im Bericht der Kommission hervorgehobenen gemeinsamen Forschungszentren wir in Zukunft wirklich haben wollen.
Daarom moet er goed worden nagedacht over wat men in de toekomst verwacht van de gemeenschappelijke onderzoekscentra die in de mededeling van de Commissie worden genoemd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (LT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da eine verantwortungsvolle Entsorgung und Lagerung von Abfall, der für Umwelt und Menschen schädlich ist, zweifellos von großer Bedeutung ist.
schriftelijk. - (LT) Ik heb voor deze mededeling gestemd, aangezien verantwoord beheer en opslag van afval dat schadelijk is voor het milieu en de mens, ontwijfelbaar belangrijk is.
Korpustyp: EU
Berichtrapportage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztgenannter Bericht , der auch quantitative Qualitätsindikatoren umfasst , sowie eine Pressemitteilung mit weiteren Informationen wurden heute auf der Website der EZB veröffentlicht .
De rapportage , met inbegrip van kwantitatieve kwaliteitsindicatoren , en een persbericht met nadere gegevens , zijn vandaag gepubliceerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Dieser Bericht enthält zumindest den Erfassungsgrad der Daten , den Grad ihrer Übereinstimmung mit den entsprechenden Begriffsbestimmungen und den Umfang der Berichtigungen .
De rapportage adresseert minimaal de reikwijdte van de gegevens , in welke mate de gegevens voldoen aan de relevante definities , en de omvang van de herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Dieser Bericht enthält zumindest den Erfassungsgrad der Daten , den Grad ihrer Übereinstimmung mit den entsprechen den Begriffsbestimmungen und den Umfang der Korrekturen .
De rapportage adresseert minimaal de reikwijdte van de gegevens , in welke mate de gegevens voldoen aan de relevante definities , en de omvang van de herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Felder , die in Anhang I Teil 2 Tabellen 3 und 4 der Verordnung EZB / 2001/13 den Mitgliedstaaten entsprechen , die den Euro nicht eingeführt haben , können die NZBen , wenn sich aus den auf einer höheren Ebene erhobenen Daten ergibt , dass sie keine Bedeutung haben , von einem umfassenden Bericht absehen .
Met betrekking tot cellen die corresponderen met lidstaten die de euro niet hebben aangenomen , in tabel 3 en 4 in deel 2 van bijlage I bij Verordening ECB / 2001/13 , kunnen NCB 's besluiten dat volledige rapportage niet is vereist , indien op een hoger niveau verzamelde cijfers aangeven dat ze niet significant zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haben Daten bezüglich Feldern , die Mitgliedstaaten entsprechen , die den Euro nicht eingeführt haben , keine Bedeutung und sehen die NZBen von einem umfassenden Bericht dieser Daten ab , schätzen sie die Daten anhand vorhandener Informationen in Übereinstimmung mit den nachstehend aufgeführten Methoden , und sie melden die Daten vierteljährlich als nachrichtliche Positionen .
Indien gegevens betreffende cellen die corresponderen met lidstaten die de euro niet hebben aangenomen , niet significant zijn en NCB 's geen volledige rapportage vereisen , ramen zij de gegevens met behulp van bestaande informatie , overeenkomstig de hierna uiteengezette methoden , en rapporteren ze deze op kwartaalbasis als pro-memorieposten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht wird von der Genehmigungsbehörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat, an den Mitgliedstaat, der gemeldet hatte, dass der Fahrzeugtyp nicht den Bestimmungen entspricht, und an die Genehmigungsbehörden übermittelt.
De rapportage wordt door de goedkeuringsinstantie die de oorspronkelijke goedkeuring heeft verleend voorgelegd aan de lidstaat die kennisgeving heeft gedaan van het voertuigtype met een negatief testresultaat en aan de goedkeuringsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält die Prüfergebnisse gemäß Anhang II Abschnitt 10.
In deze rapportage worden de testresultaten opgenomen overeenkomstig punt 10 van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält ferner genaue Angaben zu den sonstigen Beteiligungen der ABN AMRO Gruppe, die diese nach Maßgabe des ersten Unterabschnitts zu erwerben befugt ist.
Voorts dient in de rapportage uitvoerige informatie te worden verschaft over andere overnames van ABN AMRO Group die zij op grond van het bepaalde in het eerste lid mag verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich bestätigt der siebente Bericht Polens, dass TB 20 000 Tonnen Produktionskapazität auf BA übertragen hat [31].
In feite wordt in de zevende Poolse rapportage bevestigd dat TB 20000 ton productiecapaciteit bij BA heeft ondergebracht [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. vierter polnischer Bericht für 2004 vom März 2005, S. 168.
Zie vierde Poolse rapportage voor 2004, maart 2005, blz. 168.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtdossier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist sehr schwierig, weil der Bericht sehr kompliziert und sehr heikel ist, und es ist ein Bericht, zu dem ich persönlich kaum beigetragen habe.
Het is een heel moeilijke taak omdat dit dossier erg ingewikkeld en erg gevoelig is, bovendien is het een dossier waaraan ik zelf weinig heb gewerkt.
Korpustyp: EU
Er hat eine fantastische Arbeit dahin gehend geleistet, diesen Bericht heute zu solch einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, und zwar, indem er die Grundlagen für diesen Erfolg in seinem ursprünglichen Bericht zur Patientenmobilität vor langer Zeit im Juni 2005 legte.
Hij heeft een geweldige prestatie geleverd door dit dossier tot zo'n goed einde te brengen vandaag, een succes waarvoor hij de grondslagen al heeft gelegd in juni 2005 met zijn oorspronkelijke verslag over de mobiliteit van patiënten.
Korpustyp: EU
Dies waren also in aller Kürze die wichtigsten Punkte des Berichts. Wie ich bereits sagte, ist er eng mit dem Bericht zum Programm ZOLL 2013 verknüpft.
Dit zijn dus in het kort de belangrijkste punten van dit dossier, dat zoals ik zojuist al zei ook nauw samenhangt met het dossier over het programma Douane-2013.
Korpustyp: EU
(RO) Als Schattenberichterstatter der PPE-DE für diesen Bericht im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz möchte ich zunächst dem Berichterstatter zu seiner Arbeit und dem ausgearbeiteten Bericht gratulieren.
(RO) Als fictief rapporteur voor advies over dit dossier in de INFO-commissie uit de PPE-DE wil ik in de eerste plaats de rapporteur feliciteren met zijn werk en het verslag dat hij heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich begrüße das ausgezeichnete Ergebnis, das das Europäische Parlament und der Rat mit diesem Bericht erzielt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij met het uitstekende resultaat dat het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot dit dossier hebben bereikt.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst einmal Herrn Wojciechowski und allen Schattenberichterstattern für die Arbeit an diesem Bericht danken, dessen Ziel darin liegt, die Vorschriften für die Impfung gegen die Blauzungenkrankheit flexibler zu gestalten.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst zou ook ik de heer Wojciechowski en alle schaduwrapporteurs willen bedanken voor het werk aan dit dossier.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich zu dem vorliegenden Bericht einige Bemerkungen machen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik wil een paar opmerkingen maken naar aanleiding van dit dossier.
Korpustyp: EU
Ferner soll nach dem Bericht das Mandat des ECDC und seine Arbeitsbeziehungen mit den Mitgliedstaaten erweitert werden, was nicht wünschenswert ist, weil es zu einer Erhöhung seiner Haushaltszuweisung führen kann.
Bovendien probeert het dossier het mandaat van het ECDC en zijn werkrelatie met de lidstaten te verbreden, wat onwenselijk is aangezien het kan leiden tot een verhoging van het bedrag dat in de begroting voor dit centrum wordt gereserveerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Patten hat auf den Bericht verwiesen, den die britische Regierung vor der Debatte im Abgeordnetenhaus erstellt hat.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Patten verwees zojuist naar het dossier dat de regering van het Verenigd Koninkrijk gepubliceerd heeft voorafgaand aan het debat in het Britse lagerhuis.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthält einige interessante Passagen.
Dat dossier is de moeite van het lezen waard.
Korpustyp: EU
Berichtbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Fangtage seit letztem Bericht)
(aantal visdagen sinds laatste bericht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
Dit bericht wordt gedurende de visreis iedere vijf dagen verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Woche beschäftigte der Bericht die Gemüter, aber die schlechte Wettbewerbsposition Europas im Vergleich zu den anderen OECDLändern und einer Reihe aufstrebender asiatischer Staaten scheint schon wieder nebensächlich geworden zu sein.
Een week lang hield het bericht de gemoederen bezig, maar de slechte concurrentiepositie van Europa ten opzichte van de andere OESO-landen en een aantal opkomende Aziatische landen lijkt alweer op de achtergrond geraakt.
Korpustyp: EU
Ende dieser Woche legt uns die Kommission einen Bericht mit den neuesten Schätzungen des für die Landwirtschaft im Jahr 2000 bestehenden Bedarfs vor.
Eind deze week ontvangen wij van de Commissie een bericht waarin de laatste schattingen aangegeven worden over wat de landbouw kost in het jaar 2000.
Korpustyp: EU
In jener Zeitung vom 25. März las ich einen Bericht, der Spanien betraf und in dem es hieß, daß von den spanischen Behörden die Zigarettenhersteller für den illegalen Verkauf von Zigaretten direkt haftbar gemacht werden.
Mijn oog viel op een bericht dat Spanje raakt. Voorzitter, in dat krantenbericht van 25 maart lees ik dat de Spaanse overheid de sigarettenfabrikanten, dus de producenten van sigaretten, direct aansprakelijk gaat stellen voor de illegale verkoop van sigaretten.
Korpustyp: EU
- (EL) Vielen Dank für Ihren Bericht, Frau Kommissarin.
Dank u, mevrouw de commissaris, voor uw bericht.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur auf einen tragischen Bericht in der Zeitung von heute morgen verweisen, wonach gestern noch drei Kinder in der Nähe von Sarajewo auf eine Mine getreten sind und dabei getötet wurden.
Ik herinner alleen maar aan een tragisch bericht vanmorgen in de krant dat gisteren nog drie kinderen in de buurt van Sarajevo op een mijn zijn gelopen en daarbij zijn omgekomen.
Korpustyp: EU
Mich hat eigentlich der Bericht erschrocken gemacht, wenn er stimmt, daß ein albanischer Arzt, der sicherlich unter großen Schwierigkeiten im Krankenhaus in Mitrovic im serbischen Teil gearbeitet hat, es letztendlich aufgegeben hat, in diesem Krankenhaus für seine Bevölkerung da zu sein, weil sein Leben immer wieder bedroht wurde.
Ik ben geschrokken van het bericht - als het waar is - dat een Albanese arts die, ongetwijfeld niet zonder problemen, in het ziekenhuis in het Servische deel van Mitrovic werkte, dat uiteindelijk heeft opgegeven omdat hij steeds opnieuw doodsbedreigingen ontving.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich erinnere mich als damaliges Mitglied des niederländischen Parlaments, daß eines Tages mit dem Ostwind der Bericht angeflogen kam, wonach die deutsche Regierung Benutzungsgebühren einführen werde und wonach dem vor allem auch durch den Westwind herangeführten wachsendem Strom von LKW langsam aber sicher eine Rechnung präsentiert werden müsse.
Voorzitter, ik herinner me als toenmalig lid van het Nederlandse parlement dat op een dag met de oostenwind het bericht kwam aanwaaien dat de Duitse regering Benutzungsgebühr zou gaan invoeren en de wassende stroom vrachtwagens die vooral ook door de westenwind werden aangevoerd moest langzaam maar zeker een rekening worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Heute Morgen habe ich einen interessanten Bericht der BBC aus Washington gelesen, in dem es heißt, dass die US-Regierung die Umverteilung von Milliarden von Wiederaufbaugeldern für den Irak plane, um diese stattdessen für Sicherheitsbelange und andere kurzfristige Erfordernisse auszugeben.
Vanmorgen heb ik met belangstelling een bericht uit Washington van de BBC gelezen: “De Amerikaanse regering wil miljarden aan wederopbouwgelden voor Irak ombuigen en deze in plaats daarvan besteden aan veiligheid en kortetermijnbehoeften.
Korpustyp: EU
Berichtwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem möchte ich dem Berichterstatter danken und unterstreichen, dass es sich hier um einen guten Kompromiss und einen ausgezeichneten Bericht handelt.
Ik wil u nogmaals bedanken en benadrukken dat dit verslag een schoolvoorbeeld is van een goed compromis, waarvoor de rapporteur uitstekend werk heeft geleverd.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, ich möchte Frau Carvalho für Ihren hervorragenden Bericht danken und auch der Europäischen Kommission meinen Dank aussprechen. Darüber hinaus möchte ich Sie, Herr Kommissar, bitten, der Frau Kommissarin Geoghegan-Quinn meinen Dank für ihre Unterstützung dieses Prozesses der Vereinfachung und der Kommunikation zu übermitteln.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Maria da Graça Carvalho graag bedanken voor haar uitmuntende werk, maar ook de Europese Commissie, en ik wil u vragen, mevrouw de commissaris, om mijn dank over te brengen aan mevrouw Geoghegan-Quinn die dit proces van vereenvoudiging en communicatie begrepen heeft.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist ein Eckpfeiler im Gesamtkonzept der Kommission zur Information und Anhörung der Arbeitnehmer und sollte ebenso wie die Richtlinien über die Anhörung bei Massenentlassungen, die Anhörung beim Übergang von Unternehmen, das europäische Gesellschaftsrecht und die Europäischen Betriebsräte berücksichtigt werden.
Haar werk vormt een cruciaal onderdeel van het algehele plan van de Commissie voor informatie en raadpleging van werknemers en dient in hetzelfde licht te worden beschouwd als de richtlijnen voor raadpleging bij massaontslag en de overplaatsing van ondernemingen, het statuut van de Europese vennootschap en de richtlijnen aangaande de Europese ondernemingsraad.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn De Melo für seinen hervorragenden Bericht danken, der an die 1993 von unserem alten Kollegen Trivelli geleistete Arbeit und die damals von ihm vorgelegte sehr bedeutsame Entschließung zur UNO anknüpft.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou de heer De Melo graag willen bedanken voor het uitstekende werk dat hij verricht heeft en dat aansluit bij de inspanningen van onze oud-collega Trivelli, die in 1993 een zeer belangrijke resolutie over de VN heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Nicht, weil er von der Verfasserin schlecht erstellt worden wäre, im Gegenteil, der Bericht ist gut.
De reden daarvan was niet dat mevrouw Leperre-Verrier haar werk niet goed had gedaan.
Korpustyp: EU
Mir ist nicht klar, wer von uns seinen Bericht zuerst vorgelegt hat, aber ich bin sicher, daß Herr Lagendijk mein Lob für seinen Bericht nicht falsch verstehen und nicht denken wird, ich gratulierte in Wahrheit nur Herrn Solana und mir selbst dazu.
Ik weet niet welk de kip en welk het ei is geweest, maar ik veronderstel niet dat de heer Lagendijk mijn complimenten voor zijn werk zou opvatten als een misplaatste pluim op mijn eigen hoed en die van de heer Solana.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Frau Polfer für ihren erstklassigen Bericht und die gute Zusammenarbeit danken.
. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik mevrouw Polfer danken voor haar uitstekende werk en samenwerking.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich sowohl die Französische Republik zu ihrer Initiative im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung zur Gewährleistung des Rechts der Eltern auf persönlichen Umgang mit ihren Kindern als auch unsere Berichterstatterin Frau Banotti beglückwünschen, deren Bericht dem französischen Vorschlag zusätzlichen Wert verliehen hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wil allereerst de Franse Republiek bedanken voor haar initiatief tot de uitvaardiging van een verordening waarin het recht op persoonlijk contact tussen ouders en kinderen wordt geregeld. Ook bedank ik de rapporteur, mevrouw Banotti voor haar werk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich Herrn Anastassopoulos zu seinem hervorragenden Bericht gratulieren, vor allen Dingen was die Elemente des europäischen Wahlrechts betrifft, die für unsere Arbeit von besonderer Bedeutung sind.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, om te beginnen wil ik collega Anastassopoulos feliciteren met het schitterende werk dat hij ons hier presenteert, met name inzake een aantal elementen van het Europees kiesrecht, die heel belangrijk zijn voor ons werk.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin ganz herzlich für ihren hervorragenden Bericht danken.
Ik wil allereerst de rapporteur bedanken voor haar kwalitatief hoogstaand werk.
Korpustyp: EU
Berichtverslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission außerdem regelmäßig Bericht über alle Analyseergebnisse amtlicher Kontrollen erstatten, die an Sendungen von Fleisch und Fleischerzeugnissen aus Mexiko vorgenommen werden.
Bovendien zullen de lidstaten de Commissie via periodieke verslagen op de hoogte houden van alle analyseresultaten van officiële controles waaraan zendingen van vlees en vleesproducten van paardachtigen uit Mexico worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird in dem auf das betreffende Quartal folgenden Monat vorgelegt (April, Juli, Oktober und Januar).
Deze verslagen worden in de loop van de maand na elk kwartaal (april, juli, oktober en januari) ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 9 der Verordnung (EG) Nr. 885/2006 wird der Bericht in der Zollstelle, die die Kontrolle durchgeführt hat, oder an einem anderen Ort in dem betreffenden Mitgliedstaat ab dem Jahr der Ausfuhr drei Jahre lang zur Einsicht aufbewahrt.
Onverminderd artikel 9 van Verordening (EG) nr. 885/2006 worden de verslagen gedurende drie jaar vanaf het jaar van uitvoer voor inzage ter beschikking gehouden in het douanekantoor dat de fysieke controle heeft uitgevoerd of op één locatie in de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte können für einen Zeitraum von bis zu zwei Jahren genehmigt werden, unter der Voraussetzung, dass der Überwachungsbehörde alle zwei Jahre Bericht erstattet wird [45].
Regelingen voor activaondersteuning kunnen worden goedgekeurd voor een periode van maximaal twee jaar, op voorwaarde dat halfjaarlijks verslagen worden ingediend bij de Autoriteit [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC der Kommission über die belgischen Behörden halbjährlich ausführlich Bericht erstattet.
De Belgische autoriteiten verbinden zich ertoe dat KBC om de zes maanden via de Belgische autoriteiten bij de Commissie gedetailleerde verslagen zal indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieser Frist stellt der Präsident des Rates nach Bericht der beiden Sekretäre des Rates fest, ob angesichts der eingegangenen Antworten das gegenseitige Einvernehmen als gegeben angesehen werden kann.
Na afloop van deze termijn constateert de voorzitter van de Raad, op basis van verslagen van de twee secretarissen van de Raad, of, gezien de ontvangen antwoorden, de onderlinge overeenstemming is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wird in dem auf das betreffende Quartal folgenden Monat vorgelegt (April, Juli, Oktober und Januar).
De verslagen worden in april, juli, oktober en januari ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission und der EASA, sofern der Bericht nicht auf elektronischem Weg öffentlich zugänglich sind, in welchem Fall die Sicherheitsuntersuchungsstelle dies lediglich mitzuteilen hat.
de Commissie en het EASA, behalve als de verslagen met elektronische middelen openbaar worden gemaakt; in dat geval volstaat de veiligheidsonderzoeksinstantie met een kennisgeving aan de genoemde instanties en adressaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht einen Bericht mit ihren Schlussfolgerungen
De Commissie publiceert verslagen over de APEE's met haar conclusies, en wel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußert sich die Kommission nicht innerhalb der ihr gesetzten Frist, gilt der Bericht als angenommen.
Als de Commissie niet binnen de gestelde termijn heeft geantwoord, worden de verslagen geacht te zijn aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichthet verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesem Bericht werden erforderlichenfalls Vorschläge für Gemeinschaftsmaßnahmen beigefügt.
Voor zover nodig gaat hetverslag vergezeld van voorstellen voor communautaire maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Rat werden den Bericht prüfen und darüber befinden, ob Griechenland dieser Entscheidung nachgekommen ist.
De Commissie en de Raad zullen aan de hand van hetverslag nagaan of Griekenland aan het bepaalde in de voorliggende beschikking heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Inspektionen und Prüfungen, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
het verslag van de inspecties en tests die zijn uitgevoerd alvorens het systeem in dienst is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van Eurojust met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Europees Geneesmiddelenbureau met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Europees Centrum voor ziektepreventie en bestrijding, met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt:
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüsse des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
neemt er kennis van dat de definitieve jaarrekening van de Europese Stichting voor opleiding met de bijlage bij hetverslag van de Rekenkamer overeenstemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtonderhavige verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist kein Zufall, dass der Inhalt der Einleitung von Herrn Špidla mich in großem Maße von der Aufgabe befreit hat, den Bericht ausführlich vorzustellen.
Het is geen toeval dat ik door de inhoud van de inleiding van de heer Špidla de presentatie van het onderhavigeverslag aanzienlijk heb kunnen inkorten.
Korpustyp: EU
(ES) Ich denke, dass der Bericht, über den wir heute abstimmen werden, hinsichtlich des Fortschritts der Türkei für einen EU-Beitritt, ein positiver ist.
(ES) Naar mijn idee is het onderhavigeverslag over de voortgang van Turkije met het oog op toetreding tot de Unie een positief verslag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht, der uns heute beschäftigt, behandelt die Ergebnisse der Liberalisierung des Luftverkehrs in der Europäischen Union, die seit 1993 vollendet wird.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavigeverslag gaat over de resultaten van de liberalisering van de luchtvaartindustrie in de Europese Unie, die sinds 1993 is afgewerkt.
Korpustyp: EU
Als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Sterckx, sowie allen Abgeordneten, die gesprochen haben, für ihre aktive Mitarbeit in der Aussprache danken, deren Ergebnis der Bericht ist, den wir heute diskutieren.
Het resultaat daarvan is het onderhavigeverslag. Het bevestigt in hoge mate de analyse van de Commissie in haar mededeling over de wereldwijde uitdagingen voor de Europese luchtvaartindustrie.
Korpustyp: EU
Der Bericht, den wir heute Nachmittag diskutieren, beginnt, sich in diese Richtung zu bewegen, allerdings geschieht dies gezwungenermaßen nur sehr lückenhaft und es werden mitunter unrealistische und uneffektive Lösungen vorgeschlagen.
Het onderhavigeverslag gaat in die richting, maar bestrijkt uit de aard der zaak niet dan een gedeelte van de kwestie. Soms worden er inefficiënte en weinig realistische voorstellen gedaan.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der Bericht, den wir heute erörtern und über den wir morgen abstimmen, stellt auch klar, welche politischen Ziele dieses Parlament hat.
Naar mijn idee geeft het onderhavigeverslag, dat we morgen zullen aannemen, een duidelijk beeld van de politieke doelstellingen van dit Parlement.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Weil sich so viele Fragen stellen, ist der Bericht und ist das Thema von besonderer Bedeutung.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer Katiforis, dames en heren, het onderhavigeverslag en dit onderwerp zijn van bijzondere betekenis, omdat ze zoveel vragen oproepen.
Korpustyp: EU
Auch bedauere ich die Punkte des Entschließungsantrags aus dem Bericht, den wir hier diskutieren, die vom Vertreter des Landwirtschaftsausschusses, Herrn Kreissl-Dörfler, hervorgehoben wurden und die einen Willen widerspiegeln, sei es zum Schutz der Interessen der Mitgliedstaaten oder sei es zur Wahrung der Vorteile der AKP-Länder.
Ik betreur tevens de in de ontwerpresolutie van het onderhavigeverslag vervatte punten die de vertegenwoordiger van de Landbouwcommissie, de heer Kreissl-Dörfler, hier heeft benadrukt. Die hebben immers uitsluitend tot doel de belangen van de lidstaten te behartigen of de privileges van de ACS-landen veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Dennoch, Frau Präsidentin, haben wir nicht für den Bericht gestimmt, weil er schwerwiegende Mängel enthält, und zwar nicht nur juristischer Art, sondern auch in dem Maße, in dem er eine Interpretation der Genfer Konvention zu erzwingen versucht, die dem Völkerrecht vollkommen widerspricht.
Desalniettemin, mevrouw de Voorzitter, hebben wij niet voor het onderhavigeverslag gestemd en wel omdat het ernstige tekortkomingen vertoont, niet alleen in juridisch opzicht maar ook omdat hierin wordt gepoogd het Verdrag van Genève uit te leggen op een manier die volkomen in tegenspraak is met het internationaal recht.
Korpustyp: EU
(LT) Der Bericht zum Änderungsantrag der Verordnung des Rates hinsichtlich der Nahrungsmittelabgabe an die Bedürftigsten der Gemeinschaft wird von dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vorgestellt.
(LT) Het onderhavigeverslag over de wijziging van de verordening van de Raad betreffende voedselverstrekking aan de meest behoeftigen in de Gemeenschap is opgesteld door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Berichtverslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bulgarien legt der Kommission jedes Jahr einen Bericht über die Fortschritte vor, die im Hinblick auf die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erzielt wurden, und zwar in Bezug auf:
Bulgarije dient bij de Commissie jaarlijkse verslagen in over de vooruitgang die is geboekt bij het in overeenstemming brengen met Verordening (EG) nr. 853/2004 van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde mitgeteilt, dass mit Stand vom März 2008 144 Staaten ihren ersten Bericht bereits vorgelegt hätten und 99 Staaten die angeforderten zusätzlichen Angaben bereits übermittelt hätten.
Van belang was vooral dat per half maart 2008 144 staten al hun eerste verslagen hadden ingediend en 99 staten al de gevraagde aanvullende informatie hadden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotos beigefügt.
Inspecteurs mogen het vistuig zo fotograferen dat kenmerken die volgens hen niet in overeenstemming zijn met de geldende regelgeving, duidelijk in beeld worden gebracht; in dat geval worden de gefotografeerde elementen in de verslagen vermeld en worden kopieën van de foto's aan de kopie van het verslag aan de vlaggenstaat gehecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wird ferner dem Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen übermittelt.
Zij zendt deze verslagen ook aan het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Bericht wird im dritten Tätigkeitsjahr der Agentur veröffentlicht.
Het eerste van deze verslagen wordt gepubliceerd in het derde jaar waarin het bureau actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Bericht wird im zweiten Tätigkeitsjahr der Agentur veröffentlicht.
Het eerste van deze verslagen wordt gepubliceerd in het tweede jaar waarin het bureau actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien legt der Kommission jedes Jahr einen Bericht über die Fortschritte vor, die im Hinblick auf die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 erzielt wurden, und zwar in Bezug auf:
Roemenië dient bij de Commissie jaarlijkse verslagen in over de vooruitgang die is geboekt bij het in overeenstemming brengen met Verordening (EG) nr. 853/2004 van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Bericht wird bis spätestens Juni 2008 und anschließend jedes Jahr spätestens im Juni vorgelegt.
De verslagen worden elk jaar in juni en voor het eerst in juni 2008 ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassender Bericht der Kommission an die Mitgliedstaaten
Door de Commissie aan de lidstaten te verstrekken samenvatting van de verslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußert sich die Kommission nicht innerhalb der ihr gesetzten Frist, gilt der Bericht als angenommen.
Als de Commissie niet binnen de gestelde termijn heeft geantwoord, worden de verslagen geacht aanvaard te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis 14. Dezember 2011 einen Bericht über die Einrichtung eines europäischen Fonds für geringfügige Verwendungen vor, dem erforderlichenfalls ein Legislativvorschlag beigefügt ist.
Uiterlijk op 14 december 2011 legt de Commissie het Europees Parlement en de Raad een voorstel tot oprichting van een Europees stimuleringsfonds voor kleine toepassingen voor, indien nodig vergezeld van een wetgevingsvoorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar, ich hoffe, dass das Parlament den vorliegenden Bericht nachdrücklich unterstützt und dass wir am Donnerstag den Europäischen Bürgerinnen und Bürgern einen guten Haushalt vorlegen können, der nicht nur rechtlich, sondern auch moralisch Bestand hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de staatssecretaris, commissaris, ik hoop dat dit Parlement het ingediende voorstel uitdrukkelijk zal steunen en dat we donderdag de Europese bevolking niet alleen juridisch gezien, maar ook in moreel opzicht een goede begroting kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dieser Bericht ein Schritt in die richtige Richtung ist. Die Kommission beabsichtigt jedoch, weiterhin Rechtsvorschriften anzunehmen, die sich aus der Einigung und dem zwischen dem Rat und dem Parlament erzielten Kompromiss ergeben.
Ik meen dat dit voorstel een stap in de goede richting is, maar de Commissie is voornemens het niet te laten bij de goedkeuring van dit compromis tussen Raad en Parlement.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Daarom heb ik voor dit voorstel gestemd.
Korpustyp: EU
Ich werde aber dennoch für den Bericht stimmen, da er Mindestvorschriften vorschlägt.
Ik zal echter voor het voorstel stemmen, aangezien het over minimumnormen gaat.
Korpustyp: EU
Die Antwort des amtierenden Ratspräsidenten hat mich enttäuscht, da er in seiner Erwiderung zum Ausdruck brachte, daß er nicht absehen kann, wann der Bericht vorliegen wird.
Het antwoord van de fungerend voorzitter heeft mij teleurgesteld. Wel heeft hij er op het laatste nippertje nog aan toegevoegd dat hij geen idee heeft wanneer dit voorstel erdoor komt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie Ihre Unterstützung bei der Abstimmung über diesen Bericht bekräftigen können.
Ik hoop dat u uw steun tijdens de stemming over dit voorstel zult bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Ebenso denke ich, dass dieser Bericht zu weit geht, wenn er den ursprünglichen Bericht der Kommission in Frage stellt, der für die Unternehmen akzeptabel ist.
Bovendien denk ik dat dit verslag te ver gaat door het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, dat acceptabel is voor de marktpartijen, in twijfel te trekken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Om deze reden heb ik tegen het voorstel gestemd.
Korpustyp: EU
Mir ist bewusst, dass dieser Bericht darauf abzielt, die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen zu vereinfachen, denn es wird eingeräumt, dass sie einen umfangreiche Verwaltungsaufwand für die Landwirte und die durchführenden Mitgliedstaaten mit sich bringen.
Ik ben me ervan bewust dat dit voorstel bedoeld is om de naleving van de randvoorwaarden te vereenvoudigen, omdat openlijk wordt toegegeven dat er zware bureaucratische lasten zijn gecreëerd, die de boeren moeten opbrengen en die de lidstaten moeten naleven.
Korpustyp: EU
Berichttekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die jüngsten politischen Veränderungen in Bahrain werden in dem Bericht berücksichtigt.
In de tekst wordt ook rekening gehouden met de recente veranderingen op het politieke toneel in Bahrein.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, ich möchte unsere tiefe Enttäuschung über den kompletten Mangel an Zeitgefühl bei diesem Bericht zum Ausdruck bringen, und zwar nicht zuletzt aus Sicht der Sozialisten und obwohl wir ein Land mit Randlage sind.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil uiting geven aan onze grote teleurstelling, tenminste vanuit de socialistische banken - hoewel deze zich in geografisch opzicht in de periferie bevinden - over de slechte timing van deze tekst.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss dieser Rechtsbeistand kostenfrei sein, und ich hätte mir gewünscht, dass dieser Punkt in dem Bericht deutlich hervorgehoben worden wäre.
Het is voor mij van fundamenteel belang dat deze hulp gratis is, en ik zou graag zien dat een heldere verwijzing hiernaar in de tekst wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte allen meinen Kollegen für ihren Beitrag zu diesem Bericht und für ihre Bemühungen um eine Lösung danken.
- Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik zou al mijn collega's willen bedanken voor de steun die ze aan deze tekst gegeven hebben en voor de inspanningen die eenieder zich getroost heeft om een oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir heute dafür gestimmt, dass der Bericht von Herrn Jové Peres an einigen Stellen nachgebessert wird.
Daarom hebben wij vandaag voor verschillende verbeteringen van de tekst van de heer Jové Peres gestemd.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht wurde nicht zu Zwecken der Veröffentlichung oder als reine Absichtserklärung, sondern mit dem Ziel seiner praktischen Umsetzung verfasst, weshalb wir unser Vertrauen und unsere Hoffnung in die Kommission und den Rat setzen, damit die Synergie mit dem Europäischen Parlament auch wirklich machbar wird und zustande kommt.
Deze tekst is niet bedoeld om te worden gepubliceerd en een intentieverklaring te blijven, maar om in de praktijk te worden gebracht. Daarom richten we ons vol vertrouwen tot de Commissie en de Raad, in de hoop dat het Europees Parlement deze plannen samen met hen kan uitvoeren.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Abgeordneten Rocard ist konsequent und zugleich flexibel.
De tekst van afgevaardigde Rocard getuigt tegelijkertijd van nauwgezetheid en van flexibiliteit.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat unsere Fraktion Änderungsanträge eingereicht, und wir hoffen, daß sie angenommen werden, um den vorliegenden Bericht somit zu verbessern.
Daarom heeft onze fractie amendementen ingediend waarvan wij hopen dat zij worden aangenomen ter verbetering van deze tekst.
Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der Änderungsvorschläge zielt darauf ab, den Wortlaut des Richtlinienvorschlages eindeutiger zu machen und, da die Sicherheit in diesem Bericht tatsächlich die höchste Priorität genießt, die Sicherheit hervorzuheben bzw. eine Weiterbildung im Bereich der Sicherheit einzuführen.
Het merendeel van de amendementen is bedoeld om de tekst van dit voorstel voor een richtlijn te verduidelijken en nadruk te leggen op het veiligheidsaspect - want veiligheid is de absolute prioriteit van deze tekst - of om bijscholing op het gebied van veiligheid in de tekst te introduceren.
Korpustyp: EU
Dabei ist vor allem der konstruktive Charakter des Berichts von Ingo Schmitt hervorzuheben, und – ich glaube, Herr Rack sagte es vorhin – wenn der anfängliche Vorschlag schon gut war, so ist der Bericht noch besser.
Het dient absoluut benadrukt te worden dat de heer Ingo Schmitt een constructief verslag heeft afgeleverd. Ik meen dat het de heer Rack was die daarstraks zei dat, hoewel het oorspronkelijke voorstel goed was, deze tekst nog beter is.
Korpustyp: EU
Berichtdit verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht enthält folgende Kernaussagen , die vom Markt entsprechend berücksichtigt werden sollten , um den Erfolg von SEPA zu gewährleisten :
De belangrijkste punten uit ditverslag , waaraan door de markt gevolg dient te worden gegeven om het welslagen van SEPA zeker te stellen , zijn de volgende :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demselben Bericht war eindeutig zu entnehmen, dass OAO Gazprom auf dem Inlandsmarkt keinerlei Gewinn machte.
In ditverslag stond duidelijk dat „OAO Gazprom geen winst maakte op de binnenlandse markt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend muss festgestellt werden, dass die Kommission die im Bericht vorgeschlagenen Änderungsanträge nicht akzeptieren kann.
Kort gezegd, de Commissie kan de amendementen die in ditverslag worden voorgesteld, niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ich stimme deshalb für den gesamten Bericht.
Op grond van bovenstaande overwegingen stem ik vóór ditverslag in zijn geheel.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter für seinen Bericht danken, denn es handelt sich um einen wirklich wichtigen Bericht.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de rapporteur graag danken voor het opstellen van ditverslag omdat het zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Der Bericht macht auf einige gravierende Fälle von Gewalt gegen Frauen aufmerksam.
schriftelijk. - (DE) In ditverslag wijst de rapporteur op een aantal ernstige gevallen van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite gibt es Länder wie Portugal, wo die durchschnittliche Arbeitszeit noch weit über den im Bericht erwähnten Grenzen liegt.
Anderzijds zijn er landen, zoals Portugal, waar de gemiddelde arbeidsduur nog ver verwijderd is van de maximumduur die in ditverslag wordt genoemd.
Korpustyp: EU
Ich bedaure außerordentlich, dass die Einleitung des Regelungsausschussverfahrens zur Annahme der Verbotslisten nicht vom Bericht unterstützt worden ist.
Ik betreur het ten zeerste dat de toepassing van de procedure van het reglementeringscomité voor het aanpassen van de bijlagen met stoffen niet gesteund wordt door ditverslag.
Korpustyp: EU
Folglich stimmen wir den Vorschlägen im Bericht weitgehend zu.
Wij kunnen het in grote lijnen dus eens zijn met de voorstellen die in ditverslag worden gedaan.
Korpustyp: EU
Ich bin bei diesem Bericht zutiefst überzeugt und deswegen auch positiv eingestellt, dass wir hier einen erheblichen Schritt vorwärts gemacht haben zur Erleichterung der Tätigkeiten innerhalb der Europäischen Union.
Ik ben er op basis van ditverslag stellig van overtuigd en ben positief gestemd dat we op dit punt een belangrijke stap in de goede richting hebben gezet en dat het leven binnen de Europese Unie eenvoudiger wordt.
Korpustyp: EU
Berichtdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr legten die belarussischen Behörden der Kommission am 30. März 2006 einen Bericht über die aktuelle Lage der Vereinigungsfreiheit in dem Land vor.
In plaats daarvan hebben de Belarussische autoriteiten op 30 maart 2006 een document over de situatie inzake de vrijheid tot het oprichten van vakverenigingen in Belarus bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte diesen Bericht, der ihrer Ansicht nach jedoch keine hinreichenden Beweise für eine entsprechende Verpflichtung enthielt.
De Commissie heeft dat document geanalyseerd, maar kwam tot de conclusie dat het niet voldoende bewijzen bevatte dat de verbintenis werd aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Prüfzyklus werden die Verschlechterungsfaktoren für jeden Schadstoff in dem in Anhang VII Anlage 1 enthaltenen Bericht für Prüfergebnisse eingetragen.
De DF voor elke verontreinigende stof bij elke toepasselijke testcyclus moet worden opgenomen in het in aanhangsel 1 bij bijlage VII beschreven document met de testresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Typgenehmigung werden nur die Verschlechterungsfaktoren in dem in Anhang VII Anlage 1 enthaltenen Bericht für Prüfergebnisse eingetragen, die nach den Abschnitten 2.4.5 oder 2.4.6 ermittelt wurden.
Voor typegoedkeuring mogen alleen de overeenkomstig punt 2.4.5 of 2.4.6 vastgestelde DF’s in het in aanhangsel 1 bij bijlage VII beschreven document met de testresultaten worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu FT heißt es in dem Bericht: „Dank der entschlossenen Unterstützung des Staates und der Berufung von Thierry Breton ist France Télécom nicht nur dem Tod durch Ersticken entgangen.“
Wat France Télécom betreft, is in dit document vermeld (eigen vert.): „Dankzij de vastberaden ruggensteun van de Staat en de aanstelling van Thierry Breton heeft France Télécom zich niet alleen kunnen losmaken uit een dodelijke wurggreep ...”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache zu diesem Bericht erfolgt mehr als zwei Jahre nach dem 2005 durch die Kommission eingebrachten Vorschlag für eine Verordnung. Hauptziel des Vorschlags war es damals, die Verordnung von 2002 zu ersetzen, die nach den Terroranschlägen des 11. September 2001 angenommen worden war.
Wij zijn nu over dit document aan het debatteren, meer dan twee jaar nadat de verordening in 2005 door de Commissie werd voorgesteld, ter vervanging van de verordening van 2002 die werd aangenomen na de terroristische aanslagen van 11 september 2001.
Korpustyp: EU
Ich habe ebenfalls ein KMU-Finanzforum ins Leben gerufen, wie es im Bericht des Parlaments zu Strategien für KMU und das CIP vermerkt wurde.
Ik heb - zoals ook in het document van het Parlement over het MKB-beleid en over CIP staat - het SME Finance Forum in het leven geroepen.
Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Bericht werden Maßnahmen für die Erhöhung der Sicherheit der in den Häfen arbeitenden Seeleute gefordert.
In dit document wordt gevraagd om een verbetering van de veiligheid voor zeelieden die in de havens werken.
Korpustyp: EU
Wie mit dem vorliegenden Bericht geschehen, muss auch weiterhin alles für den Schutz des menschlichen Lebens auf See getan werden.
We moeten er alles aan blijven doen, zoals ook in dit document, om het menselijk leven op zee te beschermen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe selbstverständlich für diesen Bericht über Offenheit und Demokratie im Welthandel gestimmt, doch würde ich gern noch mehr tun.
Natuurlijk heb ik voor dit document gestemd, mijnheer de Voorzitter, voor democratie in de internationale handel, maar ik zou meer willen.
Korpustyp: EU
Berichtrapporteur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 hat Spanien als Bericht erstattender Mitgliedstaat der Kommission am 20. Juli 1999 einen Bericht über seine Bewertung der Informationen zugeleitet, die von den Antragstellern gemäß Artikel 6 Absatz 1 der genannten Verordnung übermittelt worden waren.
Spanje, de voor alachloor als rapporteur aangewezen lidstaat, heeft op 20 juli 1999 overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder c), van Verordening (EEG) nr. 3600/92 zijn verslag over de evaluatie van de door de kennisgevers overeenkomstig artikel 6, lid 1, van die verordening verstrekte gegevens bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten die Entwürfe der Bewertungsberichte vorgelegt hatten, mussten bei den Antragstellern weitere Informationen eingeholt werden. Die Bericht erstattenden Mitgliedstaaten mussten diese prüfen und ihre Bewertung vorlegen.
Na indiening van de ontwerp-evaluatieverslagen door de als rapporteur optredende lidstaten moest de aanvragers om aanvullende informatie worden gevraagd en moesten de als rapporteur optredende lidstaten deze informatie bestuderen en hun evaluatie indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt ein Antragsteller, nicht länger am Arbeitsprogramm für einen Wirkstoff teilzunehmen, so teilt er dies dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat, der Kommission, der EBLS und den anderen Antragstellern für den betreffenden Stoff unter Angabe seiner Gründe unverzüglich mit.
Wanneer een kennisgever besluit van verdere deelneming aan het werkprogramma voor een werkzame stof af te zien, stelt hij de als rapporteur optredende lidstaat, de Commissie, de EFSA en alle andere kennisgevers voor de betrokken werkzame stof hiervan onmiddellijk in kennis onder vermelding van de redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Termin berührt in keiner Weise die Frist für die Übermittlung gemäß Artikel 21 Absatz 1 bzw. Artikel 22 Absatz 1 des Entwurfs des Bewertungsberichts des Bericht erstattenden Mitgliedstaats an die EBSL.
Deze termijn heeft geen invloed op de in artikel 21, lid 1, of artikel 22, lid 1, vastgestelde termijn voor het indienen van het ontwerp-evaluatieverslag door de als rapporteur optredende lidstaat bij de EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat fordert Antragsteller auf, eine aktualisierte Zusammenfassung der Unterlagen zum selben Zeitpunkt, an dem der Entwurf des Bewertungsberichts des Bericht erstattenden Mitgliedstaat an die EBLS geschickt wird, den anderen Mitgliedstaaten und auf Verlangen auch der Kommission zuzusenden.
Wanneer de als rapporteur optredende lidstaat zijn ontwerp-evaluatieverslag aan de EFSA toezendt, verzoekt hij de kennisgevers terzelfder tijd een bijgewerkt beknopt dossier in te dienen bij de EFSA, de andere lidstaten en op verzoek ook bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
koordiniert ihre Tätigkeit mit dem gemäß der Richtlinie 91/414/EWG für einen bestimmten Wirkstoff benannten Bericht erstattenden Mitgliedstaat;
zorgt voor de nodige coördinatie met de overeenkomstig Richtlijn 91/414/EEG voor een werkzame stof als rapporteur aangewezen lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 hat Deutschland als Bericht erstattender Mitgliedstaat der Kommission am 22. Februar 2000 einen Bericht über seine Bewertung der Informationen zugeleitet, die von den Antragstellern gemäß Artikel 6 Absatz 1 der genannten Verordnung übermittelt worden waren.
Spanje, de voor endosulfan als rapporteur aangewezen lidstaat, heeft op 22 februari 2000 overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder c), van Verordening (EEG) nr. 3600/92 zijn verslag over de evaluatie van de door de kennisgevers overeenkomstig artikel 6, lid 1, van die verordening verstrekte gegevens bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn wir über Drittstaatsangehörige sprechen, dann muss unbedingt – so wie im Bericht – ganz eindeutig festgestellt werden, dass es nicht darum gehen kann, die schwer errungenen Rechte dieser Bürger abzubauen, sondern die Rechte, auf die unsere neuen Mitgliedstaaten Anspruch haben, auszudehnen.
Maar in een debat waarin we het hebben over inwoners van derde landen, moeten we heel duidelijk stellen - zoals de rapporteur dat ook deed - dat het niet gaat over het terugschroeven van de hard bevochten rechten van die personen, maar over uitbreiding van de rechten die onze nieuwe lidstaten toekomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe für den Bericht meines Freundes Vatanen gestimmt, dem es sicherlich missfallen hat, einen Bericht zu verfassen, der so wenig für den Verkehr, jedoch immerhin etwas für die Bürokratie bringen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag van collega Vatanen gestemd. Ik neem aan dat hij het vervelend vindt de rapporteur te zijn van een document dat zo weinig kan bereiken voor het vervoer; het heeft echter wel wat bereikt voor de bureaucratie.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird die Notwendigkeit erwähnt, eine institutionelle Debatte einzuleiten.
De rapporteur wijst op de noodzaak om een institutioneel debat te openen.
Korpustyp: EU
Berichtjaarverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident des Amtes konsultiert die in Artikel 4 Absatz 5 Buchstabe a genannten Vertreter zu den relevanten Teilen des Tätigkeitsberichts, bevor er den Bericht dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Verwaltungsrat vorlegt.
Alvorens het jaarverslag aan het Europees Parlement, de Commissie en de raad van bestuur voor te leggen, raadpleegt de voorzitter van het Bureau de vertegenwoordigers als bedoeld in artikel 4, lid 5, onder a), over de relevant onderdelen van het verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht des internen Prüfers befasst sich außerdem mit systeminhärenten Problemen, die von dem gemäß Artikel 66 Absatz 4 der Haushaltsordnung eingerichteten Fachgremium festgestellt wurden.
Dit jaarverslag bevat bovendien de systematische problemen die door de gespecialiseerde instantie zijn vastgesteld die werd ingesteld overeenkomstig artikel 66, lid 4, van het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde erstattet der Kommission erstmals im Jahr 2008 und dann alljährlich zum 30. Juni Bericht über die Umsetzung des Programms.
Voor het eerst in 2008 en uiterlijk op 30 juni van elk jaar doet de beheersautoriteit de Commissie een jaarverslag over de uitvoering van het programma toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde legt der Kommission erstmals im Jahr 2008 und dann jedes Jahr jeweils bis 30. Juni einen Bericht und bis 31. März 2017 einen abschließenden Bericht über die Durchführung des operationellen Programms vor.
Voor het eerst in 2008 en uiterlijk op 30 juni van elk jaar doet de managementautoriteit de Commissie een jaarverslag en uiterlijk op 31 maart 2017 een eindverslag over de uitvoering van het operationele programma toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat übermittelt den anderen Mitgliedstaaten jährlich einen vertraulichen Bericht über seine Ausfuhren von Militärtechnologie und Militärgütern und seine Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts.
Iedere lidstaat doet een vertrouwelijk jaarverslag over zijn uitvoer van militaire goederen en technologie en de uitvoering van dit gemeenschappelijk standpunt toekomen aan de andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Bericht des Conseil d'État für das Jahr 2006, S. 69.
Jaarverslag van de Conseil d'État 2006, blz. 69.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder der betreffenden Mitgliedstaaten erstellt jährlich einen Bericht über die Anwendung der Ausgleichsregelung, den er der Kommission bis zum 30. Juni jedes Jahres vorlegt.
Elke betrokken lidstaat dient jaarlijks uiterlijk op 30 juni een jaarverslag over de toepassing van de compensatie in bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von neunzig Tagen nach Ende des Kalenderjahres legt jede Vertragspartei dem Sekretariat einen Bericht im Einklang mit den Verfahrens- und Durchführungsregeln vor, in dem sie darlegt, wie sie ihre jährliche Mindestverpflichtung im Rahmen dieses Übereinkommens erfüllt hat.
Binnen negentig dagen na afloop van het kalenderjaar dient elke partij bij het secretariaat een jaarverslag in, overeenkomstig het reglement van orde en tenuitvoerlegging, waarin wordt aangegeven hoe de partij in het kader van dit verdrag haar minimale jaarlijkse verbintenis is nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens bis zum 1. Dezember jedes Jahres einen Bericht über die Ergebnisse der Kontrollen der Rodungsregelung aus dem vorangegangenen Haushaltsjahr.
Uiterlijk op 1 december van elk jaar leggen de lidstaten de Commissie een jaarverslag voor over de resultaten van de controles die in het voorafgaande begrotingsjaar op de rooiregeling zijn verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstelle veröffentlicht jedes Jahr spätestens bis zum 30. September einen Bericht über die im Vorjahr durchgeführten Untersuchungen, die ausgesprochenen Sicherheitsempfehlungen und die im Anschluss an frühere Sicherheitsempfehlungen getroffenen Maßnahmen.
Elk jaar publiceert het onderzoeksorgaan uiterlijk op 30 september een jaarverslag waarin het verantwoording aflegt over de onderzoeken die het voorafgaande jaar zijn verricht, de veiligheidsaanbevelingen die zijn gedaan en de maatregelen die zijn genomen naar aanleiding van eerdere aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtrelaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders schockierend war der Bericht über die Razzia gegen eine protestantische Hauskirche in der Provinz Shenyang am 7. August dieses Jahres.
Schokkend was vooral het relaas van de razzia van 7 augustus dit jaar op een protestantse huisgemeente in de provincie Shenyang .
Korpustyp: EU
Darum bin ich begierig, Euren Bericht zu hören.
lk ben benieuwd naar uw relaas.
Korpustyp: Untertitel
Der Film ist ein ausgezeichneter Bericht über das Leben und Werk von Averroes.
Het is een briljant relaas van Averroës' leven en werk.
Korpustyp: EU
Es ist ein ehrlicher Bericht.
Het is 'n eerlijk relaas.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden außerdem den Bericht des Präsidenten des Europäischen Konvents hören und wie üblich einen Meinungsaustausch mit dem Präsidenten des Europäischen Parlaments führen.
Wij zullen het relaas van de voorzitter van de Europese Conventie horen en wij zullen de gebruikelijke gedachtewisseling hebben met de Voorzitter van het Parlement.
Korpustyp: EU
Dies ist kein Bericht über Heldentaten. Es ist eine Momentaufnahme zweier Leben, die ein Stück des Weges zusammen gehen... mit gemeinsamen Sehnsüchten... und Träumen.
'Dit is geen relaas van heldendaden, maar van twee levens die gedurende een tijd parallel liepen met gelijke aspiraties en dromen.'
Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich danke Baroness Ashton für den Bericht, den sie uns heute vorgelegt hat.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil mevrouw Ashton bedanken voor haar relaas van vandaag.
Korpustyp: EU
Dies ist der bewegende Bericht einer bosnischen Frau, die bei dem Massaker in Srebrenica im Juli 1995 ihren Mann und ihren 12 Jahre alten Sohn verloren hat.
Het ontroerende relaas van een Bosnische vrouw die bij de massamoord van Srebrenica van juli 1995 zowel haar man als haar 12-jarige zoon verloor.
Dieser Bericht vermittelt den Eindruck, völlig technischer Natur zu sein, aber letztlich befasst er sich mit wirklich wichtigen Angelegenheiten.
Dit lijkt een heel technischrapport maar uiteindelijk gaat het om echt belangrijke dingen.
Korpustyp: EU
TechnischerBericht, TR(Technical Report): enthält vorwiegend informative Elemente, die von einem technischen Gremium freigegeben wurden.
Technischrapport (TR): bevat voornamelijk informatie en wordt door een technisch orgaan goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gebieten außerhalb der Gemeinschaft ist ein ähnlicher technischerBericht erforderlich, um die Übereinstimmung mit dem UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt (1992) nachzuweisen und Angaben zu allen möglicherweise vorhandenen nationalen Strategien und Aktionsplänen zur biologischen Vielfalt zu machen.
In gebieden buiten de Gemeenschap is eenzelfde technischrapport nodig om aan te tonen dat is voldaan aan het VN-Verdrag inzake biologische diversiteit (1992) en moet informatie worden overgelegd over nationale strategieën en actieplannen op het gebied van biodiversiteit, indien beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfassender Berichtsamenvattend verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss an die Tests bei einem nationalen MAZ oder beim ETSC wird ein zusammenfassenderBericht erstellt, der dem betreffenden Unternehmen sowie in Kopie dem ETSC übermittelt wird.
Na de tests bij een NACM of het ETWC wordt een voor de betrokken entiteit bestemd samenvattendverslag opgesteld, waarvan het ETWC een exemplaar ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird sich längerfristig sehr positiv auf unsere Wettbewerbsfähigkeit auswirken. Im Herbst wird dann ein zusammenfassenderBericht vorgelegt werden, über den auf dem Gipfeltreffen im Frühjahr 2004 diskutiert werden wird.
Dat is van groot belang voor ons concurrentievermogen op de langere termijn - er verschijnt dit najaar immers een samenvattendverslag, dat op de Voorjaarstop in 2004 zal worden besproken.
Korpustyp: EU
Millenniums-BerichtMillenniumrapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Wir, die Völker": Millenniums-Bericht des Generalsekretärs
Millenniumrapport "Wij, de volken" van de secretaris-generaal
Korpustyp: EU IATE
vorläufiger Berichtvoorlopig rapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In aller Deutlichkeit möchte ich sagen: Das Arbeitsdokument, das ich versandt habe, ist ein vorläufigerBericht zur Aufnahme von Beratungen.
Laten wij er heel duidelijk over zijn: het werkdocument dat ik heb verstuurd, is een voorlopigrapport om de raadpleging te starten.
Korpustyp: EU
Ein vorläufigerBericht der Rechtsmedizin...
lk heb een voorlopig forensisch rapport...
Korpustyp: Untertitel
politischer Berichtpolitiek verslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Der hier diskutierte Bericht betrifft ein Problem von enormer militärischer, politischer und wirtschaftlicher Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavig verslag gaat over een enorm belangrijk militair, politiek en economisch vraagstuk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der vorliegende Bericht erscheint technisch, doch er ist von immens großer politischer Bedeutung, weil er die Bürger betrifft.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is ogenschijnlijk heel technisch, maar het is in feite van zeer groot politiek belang, omdat het de burgers aangaat.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, diese Fragen der Methodik nicht zu vergessen, wenn man erreichen will, dass dieser Bericht auf breitester politischer Basis angenommen wird.
Het is zeer belangrijk deze procedurele zaken niet uit het oog te verliezen als we willen dat het verslag een zo groot mogelijk politiek draagvlak krijgt.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da es auf politischer Ebene keine derartige Detailregulierung geben sollte.
schriftelijk. - (SV) Ik heb tegen dit verslag gestemd, omdat ik vind dat dit soort gedetailleerde regelingen niet op politiek niveau behoren te worden behandeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, uns liegt ein wertvoller Bericht vor: Er behandelt ein wirklich heikles und, ich würde sagen, äußerst technisches Problem, das jedoch im wesentlichen politischer Natur ist.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een lovenswaardig verslag waarin een zeer delicaat en ook zeer technisch thema wordt behandeld. In feite gaat het hier echter om een politiek probleem.
Korpustyp: EU
Es wird weniger ein technischer, vielmehr ein politischerBericht sein und auch die Auswirkungen des Vertrags von Lissabon behandeln, was in Frau Herczok eine starke Befürworterin gefunden haben dürfte.
Het wordt eerder een politiek dan een technisch verslag, dat ook zal ingaan op de gevolgen van het Verdrag van Lissabon, waarvan mevrouw Herczog een groot voorstander is.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament darauf hinweisen, dass sich dieser Bericht auf die Regulierung der technischen Aspekte hinsichtlich der Sozialmaßnahmen für die zahlreichen Betroffenen beschränkt; es handelt sich um eine aus sozialer und somit aus politischer Sicht sensible Angelegenheit in den von dieser Umstellung betroffenen Mitgliedstaaten.
Ik attendeer het Parlement erop dat het voornoemde verslag zich beperkt tot de technische aspecten van de voor de talloze slachtoffers bedoelde sociale maatregelen. Deze kwestie ligt bijzonder gevoelig in de lidstaten die met genoemde omschakeling worden geconfronteerd, met name vanuit maatschappelijk en politiek oogpunt.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Salvador Garriga Polledos ist von grundlegender Bedeutung, geradezu eine Neuformulierung: Darin wird ein sehr starker politischer und finanzieller Rahmen für die Europäische Union vorgeschlagen.
Het verslag van de heer Garriga Polledo is van essentieel belang, het is bijna een complete herziening: er wordt een bijzonder sterk politiek en financieel kader voor de Europese Unie in aanbevolen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich weiterhin Herrn Schulz zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, denn er analysiert das Problem mit großer politischer Aufrichtigkeit, und mit politischem Mut schlägt er Maßnahmen zur Lösung dieser komplizierten Frage vor.
Ook wilde ik de heer Schulz van harte gelukwensen met zijn uitstekende verslag. Hij geeft een in politiek opzicht zeer openhartige analyse van dit uiterst ingewikkelde vraagstuk en legt in zijn voorstellen grote politieke moed aan de dag.
Korpustyp: EU
Ich sehe bei der Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofs über die EU-Haushaltsführung Licht und Schatten, und ich möchte mich zunächst beim Rechnungshof dafür bedanken, dass der Bericht klarer, mutiger und politischer und für uns leichter verständlich geworden ist.
Ik wil de Rekenkamer allereerst bedanken voor het feit dat het verslag duidelijker, moediger, meer politiek gericht en voor ons beter te begrijpen is.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bericht
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Terry, Bericht.
Er is een verdacht individu gesignaleerd...
Korpustyp: Untertitel
Harmel-Bericht
Harmeldoctrine
Korpustyp: Wikipedia
Murphy-Bericht
Murphy Report
Korpustyp: Wikipedia
Verfasst mehrere Intelligence -- Berichte.
Diende meerdere onderzoeksrapporten in.
Korpustyp: Untertitel
Weiter mit dem Bericht.
Laten weten dat we er zijn?
Korpustyp: Untertitel
Was stand im Bericht?
Wat was het voor tip?
Korpustyp: Untertitel
Ich berichte dem Hof:
Wat wil je tegen mijn oom zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Liest die Berichte jemand?
- Leest iemand die berichten?
Korpustyp: Untertitel
Die erstatten keinen Bericht.
We willen hen dood.
Korpustyp: Untertitel
Serologie Bericht ist zurück.
Het medisch onderzoeksrapport is terug.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einen Bericht.
Het is een artikel waard.
Korpustyp: Untertitel
Ich berichte nur ihr.
Alleen zij is m 'n baas.
Korpustyp: Untertitel
Ich berichte dir dann.
lk zal je op de hoogte houden.
Korpustyp: Untertitel
- Burke an Doktor, Bericht.
- Burke voor dokter.
Korpustyp: Untertitel
Erstatte uns Bericht, Schütze.
wat doe je hier?
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Bericht?
Wat heb je gezien?
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist erfunden?
Heb je 't verzonnen?
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Berichte.
Kijk naar de missie rapporten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Bericht.
lk wil daarover een audit.
Korpustyp: Untertitel
- Die Berichte sind verlässlich.
- Ze zijn te vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Berichte geschrieben.
lk was rapporten aan het schrijven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schreibe wahrheitsgetreue Berichte.
ln deze plaats, vertel ik alleen de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fälschten die Berichte?
- Je zou rapporten vervalst hebben.
Korpustyp: Untertitel
Genügt das als Bericht?
Wat wilde je nog meer horen?
Korpustyp: Untertitel
- Wem erteilt er Bericht?
Voor wie werkt hij?
Korpustyp: Untertitel
- Die Berichte unterscheiden sich.
We horen verschillende dingen.
Korpustyp: Untertitel
Einen neuen Kreaturen Bericht.
Een nieuw schepsel gerapporteerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben keine Berichte.
We schrijven niets op papier.
Korpustyp: Untertitel
- Berichte? Von wem?
Meldingen van wie dan?
Korpustyp: Untertitel
Er hat stapelweise Berichte.
Hij heeft stapels van deze papieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Bericht erstatten.
lk wilde me net melden...
Korpustyp: Untertitel
- Berichte kommen gerade rein.
- Er komen rapporten binnen.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem offiziellen Bericht.
- ln het proces-verbaal.
Korpustyp: Untertitel
Oscar schrieb den Bericht.
Mijn vriend Oscar schreef 't.
Korpustyp: Untertitel
Solche Berichte erregen Aufmerksamkeit.
Deze zaak trekt massale aandacht.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen Bericht erstatten,...
Alles wat ongewoon is melden.
Korpustyp: Untertitel
Bericht, Nummer Eins.
Status, Nummer Een.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Bericht.
Hier is het proces-verbaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte dieselben Berichte.
lk hoorde die berichten ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreib meinen Bericht.
Kom op, doe dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen keine Berichte.
Dat zetten we niet in de krant.
Korpustyp: Untertitel
- Die Berichte der Bauaufsichtsbehörde.
Hier zijn de rapporten van de bestemmingsplan commissie.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht ist fertig.
Het is klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen den Bericht.
- U krijgt de rapporten.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Bericht?
Heb je een nummer?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Berichte lesen.
lk moet berichten doornemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichte sind dieselben.
Overal wordt hetzelfde gemeld.
Korpustyp: Untertitel
- 15 Minuten-Berichte zweimonatlich.
Elke twee maanden maak je een 15-minuten-item.
Korpustyp: Untertitel
Keine Berichte für Washington.
Geen rapporten voor DC.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Bericht?
ls dat het proces-verbaal?
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht über Lunn?
- Aangaande die Zweed?
Korpustyp: Untertitel
- Aber unser Bericht!
- We moeten wel iets rapporteren.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht dieser Kuh...
Ja, het gaat over dat stomme wijf...
Korpustyp: Untertitel
Nicht von dieser Berichte.
-Niet volgens deze verbalen.
Korpustyp: Untertitel
Dieselben Berichte aus Frankreich.
Dezelfde meldingen uit Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Bericht?
U hebt uw reportage.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihre Berichte.
lk hou van jouw recensies.
Korpustyp: Untertitel
Ich las Ihren Bericht.
Dat heb ik gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren diese Berichte.
- Dat kunnen we heel kort houden.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab beunruhigende Berichte.
Er komen schokkende meldingen binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Ihren Bericht.
lk wil hier een verklaring voor.
Korpustyp: Untertitel
- Worüber berichte ich?
Moet ik een verhaal over de oorlog verslaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Berichte stimmten also.
De rapporten lijken te kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie diesen Bericht.
Dit interesseert u wellicht.
Korpustyp: Untertitel
Bericht über die Ergebnisse.
het rapporteren van het resultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die früheren Wertermittlungen/Berichte
De voorafgaande taxaties/rapporten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte stündlichen Bericht.
lk verwacht elk uur updates.
Korpustyp: Untertitel
- Kirks Bericht ist korrekt.
Het klopt wat Kirk zegt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe gerade Berichte.
lk ben rapporten aan het afmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Bericht an Stützpunkt.
Ga terug naar de basis.
Korpustyp: Untertitel
- Wir lasen den Bericht.
- We zagen 't politierapport.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bericht der Armee.
Personeelsgegevens, verstrekt door het leger.
Korpustyp: Untertitel
Bisher kein Bericht...
Maar tegen de Borg...
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Berichte über Unruhen?
- Al meldingen van onrust?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu meinem Bericht.
lk zal beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht des Leichenbeschauers.
Van de lijkschouwer.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt berichte du weiter.
- We moeten het massaal produceren.
Korpustyp: Untertitel
- Bericht zur Technologie.
- En de technologie?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Berichte hören.
lk wil raporten horen.
Korpustyp: Untertitel
Steht alles im Bericht.
lk heb je verklaring gelezen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Bericht erstatten.
lk ga me melden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, keinen Bericht, Dexter.
Nee.. geen aangifte, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichte im Internet...
- De online reviews...
Korpustyp: Untertitel
Schreib einen Bericht drüber.
Schrijf op voor 't blaadje.
Korpustyp: Untertitel
Ich will tägliche Berichte.
lk wil dagelijkse rapporten.
Korpustyp: Untertitel
Bericht, hier ist Tilson.
Centrale dit is Tilson.
Korpustyp: Untertitel
- Er stahl meinen Bericht!
- Hij heeft mijn reportage gejat!
Korpustyp: Untertitel
Unser Bericht ist lückenlos.
lk kan je vertellen wat ons onderzoek opleverde.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Bericht erstatten!
We moeten ons melden.
Korpustyp: Untertitel
Berichte wieder über Lincoln.
Boven Lincoln zullen we weer rapporteren.
Korpustyp: Untertitel
Sehr schön für Berichte.
Goed om rapporten mee te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deinen Bericht.
lk moet je spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Berichte ausgefüllt.
lk heb rapporten geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist ausgezeichnet.
Vandaag gaat het over de handel met India.
Korpustyp: EU
- Wie übermittelt er seine Berichte? Wie er seine Berichte übermittelt?