linguatools-Logo
343 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bericht verslag 59.390 rapport 4.488 melding 606 overzicht 45 debriefing 2 nabespreking
panel-rapport

Verwendungsbeispiele

Bericht verslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erforderlichenfalls legt die Kommission zusammen mit einem Bericht geeignete Vorschläge vor.
De Commissie dient zo nodig passende voorstellen en een verslag in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Italië neemt akte van uw verslag, generaal.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Nach neuesten Berichten wurde McLaughlins Wahlkampf vollständig finanziert, von Mr. Torrez.
Volgens recente verslagen is de campagne van de Senator volledig gefinancierd door...
   Korpustyp: Untertitel
Handlungsbedarf besteht, wie wir ja auch in dem vorliegenden Bericht deutlich vor Augen geführt bekommen.
Er moeten nu maatregelen worden getroffen, zoals in het onderhavige verslag duidelijk naar voren komt.
   Korpustyp: EU
Noch 3 Minuten, bevor ihr Amanda Bericht erstatten müsst.
Nog drie minuten voor je verslag moet uitbrengen aan Amanda.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technischer Bericht technisch rapport 3 TR
Fall-Bericht patiënt-controle onderzoek
zusammenfassender Bericht samenvattend verslag 2 analytisch verslag
Millenniums-Bericht Millenniumrapport 1
anonymisierter Bericht geanonimiseerd verslag
periodischer Bericht periodiek verslag
regelmässiger Bericht periodiek rapport
Erläuternder Bericht toelichting
regelmäßiger Bericht periodiek overzicht
Parlamentarischer Bericht parlementair verslag
Berichte ausarbeiten verslag opstellen
nichtlegislativer Bericht verslag van niet-wetgevende aard
Konsolidierter Bericht geconsolideerd verslag
vorläufiger Bericht voorlopig rapport 2 interimrapport
concept rapport
vertraulicher Bericht vertrouwelijk bericht
historischer Bericht historisch overzicht
vorlaeufiger Bericht concept-verslag
Fertigstellungs-Bericht eindverslag
öffentlicher Bericht openbaar onderzoek
Werner-Bericht Plan Werner
Kopenhagener Bericht Rapport van Kopenhagen
standardformatierte Berichte standaardopgemaakte records
politischer Bericht politiek verslag 23
aerztlicher Bericht medisch rapport
vierteljährlicher Bericht kwartaalverslag
synoptischer Bericht synoptisch waarnemingsrapport
Stenografischer Bericht stenogram
stenografisch verslag
jährlicher Bericht jaarlijkse rapportagecyclus
CLH-Bericht CLH-rapport
Warnmechanismus-Bericht waarschuwingsmechanismeverslag
Skinner-Bericht Skinner-rapport
mündlicher Bericht mondeling verslag
Landscape-Bericht verkennende inventarisatie
erläuternder Bericht toelichtend rapport
Bericht über die Umweltdimension rapport "De Milieudimensie"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bericht

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Terry, Bericht.
Er is een verdacht individu gesignaleerd...
   Korpustyp: Untertitel
Harmel-Bericht
Harmeldoctrine
   Korpustyp: Wikipedia
Murphy-Bericht
Murphy Report
   Korpustyp: Wikipedia
Verfasst mehrere Intelligence -- Berichte.
Diende meerdere onderzoeksrapporten in.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter mit dem Bericht.
Laten weten dat we er zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Was stand im Bericht?
Wat was het voor tip?
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichte dem Hof:
Wat wil je tegen mijn oom zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Liest die Berichte jemand?
- Leest iemand die berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Die erstatten keinen Bericht.
We willen hen dood.
   Korpustyp: Untertitel
Serologie Bericht ist zurück.
Het medisch onderzoeksrapport is terug.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einen Bericht.
Het is een artikel waard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichte nur ihr.
Alleen zij is m 'n baas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichte dir dann.
lk zal je op de hoogte houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Burke an Doktor, Bericht.
- Burke voor dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatte uns Bericht, Schütze.
wat doe je hier?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Bericht?
Wat heb je gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist erfunden?
Heb je 't verzonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Berichte.
Kijk naar de missie rapporten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Bericht.
lk wil daarover een audit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Berichte sind verlässlich.
- Ze zijn te vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Berichte geschrieben.
lk was rapporten aan het schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schreibe wahrheitsgetreue Berichte.
ln deze plaats, vertel ik alleen de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fälschten die Berichte?
- Je zou rapporten vervalst hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Genügt das als Bericht?
Wat wilde je nog meer horen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wem erteilt er Bericht?
Voor wie werkt hij?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Berichte unterscheiden sich.
We horen verschillende dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Einen neuen Kreaturen Bericht.
Een nieuw schepsel gerapporteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben keine Berichte.
We schrijven niets op papier.
   Korpustyp: Untertitel
- Berichte? Von wem?
Meldingen van wie dan?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat stapelweise Berichte.
Hij heeft stapels van deze papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Bericht erstatten.
lk wilde me net melden...
   Korpustyp: Untertitel
- Berichte kommen gerade rein.
- Er komen rapporten binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem offiziellen Bericht.
- ln het proces-verbaal.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar schrieb den Bericht.
Mijn vriend Oscar schreef 't.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Berichte erregen Aufmerksamkeit.
Deze zaak trekt massale aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen Bericht erstatten,...
Alles wat ongewoon is melden.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht, Nummer Eins.
Status, Nummer Een.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Bericht.
Hier is het proces-verbaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte dieselben Berichte.
lk hoorde die berichten ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreib meinen Bericht.
Kom op, doe dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen keine Berichte.
Dat zetten we niet in de krant.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Berichte der Bauaufsichtsbehörde.
Hier zijn de rapporten van de bestemmingsplan commissie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht ist fertig.
Het is klaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen den Bericht.
- U krijgt de rapporten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Bericht?
Heb je een nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Berichte lesen.
lk moet berichten doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte sind dieselben.
Overal wordt hetzelfde gemeld.
   Korpustyp: Untertitel
- 15 Minuten-Berichte zweimonatlich.
Elke twee maanden maak je een 15-minuten-item.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Berichte für Washington.
Geen rapporten voor DC.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Bericht?
ls dat het proces-verbaal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht über Lunn?
- Aangaande die Zweed?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber unser Bericht!
- We moeten wel iets rapporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht dieser Kuh...
Ja, het gaat over dat stomme wijf...
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von dieser Berichte.
-Niet volgens deze verbalen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Berichte aus Frankreich.
Dezelfde meldingen uit Frankrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Bericht?
U hebt uw reportage.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihre Berichte.
lk hou van jouw recensies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las Ihren Bericht.
Dat heb ik gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reduzieren diese Berichte.
- Dat kunnen we heel kort houden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab beunruhigende Berichte.
Er komen schokkende meldingen binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Ihren Bericht.
lk wil hier een verklaring voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber berichte ich?
Moet ik een verhaal over de oorlog verslaan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte stimmten also.
De rapporten lijken te kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie diesen Bericht.
Dit interesseert u wellicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht über die Ergebnisse.
het rapporteren van het resultaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die früheren Wertermittlungen/Berichte
De voorafgaande taxaties/rapporten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte stündlichen Bericht.
lk verwacht elk uur updates.
   Korpustyp: Untertitel
- Kirks Bericht ist korrekt.
Het klopt wat Kirk zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe gerade Berichte.
lk ben rapporten aan het afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Bericht an Stützpunkt.
Ga terug naar de basis.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lasen den Bericht.
- We zagen 't politierapport.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bericht der Armee.
Personeelsgegevens, verstrekt door het leger.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kein Bericht...
Maar tegen de Borg...
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Berichte über Unruhen?
- Al meldingen van onrust?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu meinem Bericht.
lk zal beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht des Leichenbeschauers.
Van de lijkschouwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt berichte du weiter.
- We moeten het massaal produceren.
   Korpustyp: Untertitel
- Bericht zur Technologie.
- En de technologie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Berichte hören.
lk wil raporten horen.
   Korpustyp: Untertitel
Steht alles im Bericht.
lk heb je verklaring gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Bericht erstatten.
lk ga me melden.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keinen Bericht, Dexter.
Nee.. geen aangifte, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte im Internet...
- De online reviews...
   Korpustyp: Untertitel
Schreib einen Bericht drüber.
Schrijf op voor 't blaadje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will tägliche Berichte.
lk wil dagelijkse rapporten.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht, hier ist Tilson.
Centrale dit is Tilson.
   Korpustyp: Untertitel
- Er stahl meinen Bericht!
- Hij heeft mijn reportage gejat!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bericht ist lückenlos.
lk kan je vertellen wat ons onderzoek opleverde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Bericht erstatten!
We moeten ons melden.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte wieder über Lincoln.
Boven Lincoln zullen we weer rapporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön für Berichte.
Goed om rapporten mee te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deinen Bericht.
lk moet je spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Berichte ausgefüllt.
lk heb rapporten geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist ausgezeichnet.
Vandaag gaat het over de handel met India.
   Korpustyp: EU
- Wie übermittelt er seine Berichte? Wie er seine Berichte übermittelt?
Hoe krijgt ie het nieuws het land uit?
   Korpustyp: Untertitel
Data verfasste einen vorläufigen Bericht.
Data weet al wat.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Bericht vom Raumfrachter Nostromo.
Eindrapport van vrachtruimteschip Nostromo.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Bericht ist er unbewohnt.
Die zou onbewoond zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte mir von den Erdlingen.
Vertel me over die Aardse.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichte Berichte in den Medien.
Nee, er is over gepubliceerd.
   Korpustyp: Untertitel