bij aangetekende postzending met berichtvanontvangst;
auf dem Postweg durch Einschreiben mit Rückschein;
Korpustyp: EU DGT-TM
bericht van ontvangstEingangsmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten van bestemming verrichten een elektronische controle van de gegevens in het berichtvanontvangst.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats überprüfen elektronisch die Angaben in der Eingangsmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het geautomatiseerde systeem in de lidstaat van bestemming weer beschikbaar komt of de in artikel 26, lid 2, bedoelde procedures afgerond zijn, dient de geadresseerde een berichtvanontvangst in overeenkomstig artikel 24, lid 1.
Sobald das EDV-gestützte System im Bestimmungsmitgliedstaat wieder zur Verfügung steht oder die in Artikel 26 Absatz 2 genannten Verfahren durchgeführt worden sind, legt der Empfänger eine Eingangsmeldung nach Artikel 24 Absatz 1 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de eerste alinea geldt een document dat door de geadresseerde wordt ingediend en dezelfde gegevens als het berichtvanontvangst of het bericht van uitvoer bevat, als afdoend bewijs.
Ein vom Empfänger vorgelegtes Dokument, das dieselben Angaben enthält wie die Eingangsmeldung oder die Ausfuhrmeldung, gilt als hinreichender Beleg im Sinne von Unterabsatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontvangst van punt-tot-punt SMS-bericht
Punkt-zu-Punkt-Empfang von Kurznachrichten
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "bericht van ontvangst"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestig ontvangstvan hun bericht.
Bestätigen Sie den Empfang ihrer Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
48 uur na ontvangstvan dit bericht ben je dood.
Innerhalb von 48 Stunden nach Erhalt dieser Nachricht sind Sie tot.
Korpustyp: Untertitel
Datum en tijdstip geldigmaking berichtvan ontvangst/uitvoer
Datum und Uhrzeit der Validierung der Eingangs- bzw. Ausfuhrmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft de status van het ontvangen bericht/verslag aan: ACK „ontvangst bevestigd” of NAK „ontvangst niet bevestigd”
Status der eingegangenen Meldung/des eingegangenen Berichts, entweder ACK „Empfang bestätigt“ (acknowledged) oder NAK „Empfang nicht bestätigt“ (not acknowledged)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit bericht wordt de goede of de slechte ontvangst bevestigd van het met het RN geïdentificeerde bericht
Die Bestätigungsmeldung über den ordnungsgemäßen oder nicht ordnungsgemäßen Empfang der unter RN aufgeführten Meldung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht met bevestiging vanontvangst: geeft aan dat de verzender van dit bericht het andere bericht heeft ontvangen en de nodige stappen zal zetten.
Empfangsbestätigungsmeldung: Zeigt an, dass ihr Absender die Meldung erhalten hat und entsprechend reagieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgnummer van het bericht waarvan ontvangst is bevestigd door het ontvangende VCC (LLL99999999)
Laufende Nummer der vom Empfänger (FMC) bestätigten Meldung (CCC99999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tevens noodzakelijk de structuur en de inhoud van de berichten die het berichtvanontvangst en het berichtvan uitvoer vormen, vast te stellen.
Ebenso sind Struktur und Inhalt derjenigen Meldungen festzulegen, die die Eingangs- und die Ausfuhrmeldung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch van de voorzitter van de huidige werkgroep, noch van de voorzitter van de Europese Commissie heb ik al een berichtvanontvangstvan mijn verzoek ontvangen.
Doch ich habe weder vom Vorsitzenden der bereits bestehenden Bioethik-Gruppe noch vom Präsidenten der Europäischen Kommission eine Rückmeldung erhalten.
Korpustyp: EU
Behalve in geval van overmacht, moet de gekochte suiker uiterlijk vier weken na de dag vanontvangstvan het in artikel 49 bedoelde berichtvan toewijzing worden overgenomen.
Außer im Falle höherer Gewalt erfolgt die Übernahme des gekauften Zuckers spätestens vier Wochen nach dem Tag des Eingangs der Zuschlagserklärung gemäß Artikel 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste gegevens worden weergegeven in de vorm van gegevenselementen, die op dezelfde wijze als in het berichtvanontvangst of het berichtvan uitvoer, naargelang van het geval, worden uitgedrukt.
Die erforderlichen Angaben haben in Form von Datenelementen zu erfolgen, die ebenso auszudrücken sind wie in der Eingangs- bzw. Ausfuhrmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangstvan dit bericht stelt de accreditatie- en vergunningsinstantie de bevoegde instantie in kennis van haar bevindingen inzake de desbetreffende verificateur(s).
Nach Erhalt einer solchen Mitteilung übermittelt die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle der zuständigen Stelle ihre Erkenntnisse über die beteiligten Umweltgutachter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangstvan dit bericht stelt de accreditatie- en vergunningsinstantie de nationale bevoegde instantie in kennis van haar bevindingen inzake de desbetreffende verificateur(s).
Nach Erhalt einer solchen Mitteilung übermittelt die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle der nationalen zuständigen Stelle ihre Erkenntnisse über die beteiligten Umweltgutachter.
Korpustyp: EU DGT-TM
na ontvangstvan het bericht „toestemming tot lossen” het kantoor van bestemming binnen drie dagen na aankomst van de goederen het bericht „opmerkingen lossen” zenden waarin alle verschillen zijn vermeld, overeenkomstig de bij de vergunning vastgestelde voorwaarden;
nach Erhalt der ‚Entladeerlaubnis‘ der Bestimmungsstelle spätestens am dritten Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Waren eingetroffen sind, nach den in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften den ‚Entladekommentar‘ mit Angabe aller Unstimmigkeiten zustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de variabele „investment policy » onvolledig of onjuist is of ontbreekt , stuurt de ECB met het berichtvanontvangst een waarschuwing aan de NCB .
Die Abnahme der MFI-Kredite an „sonstige Gebietsansässige » und die Zunahme bei den MFI-Krediten an den Zentralstaat werden somit implizit als Finanztransaktionen erfasst , ohne dass hierfür weitere Änderungen an den Zahlen erforderlich wären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de variabele „structure_2 » onvolledig of verkeerd is of ontbreekt , stuurt de ECB met het berichtvanontvangst een waarschuwing aan de NCB . 11 .
1 . Der erste Teil des Beispiels zeigt die Buchungssätze für den gesamten Vorgang , der mit der Schuldübernahme verbunden ist , in Form von T-Diagrammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de variabele „investment policy” onvolledig of onjuist is of ontbreekt, stuurt de ECB met het berichtvanontvangst een waarschuwing aan de NCB.
Ist die „investment policy“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de variabele „variability of capital” onvolledig of onjuist is of ontbreekt, stuurt de ECB met het berichtvanontvangst een waarschuwing aan de NCB.
Ist die „variability of capital“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de variabele „structure_1” onvolledig of onjuist is of ontbreekt, stuurt de ECB met het berichtvanontvangst een waarschuwing aan de NCB.
Ist die „structure_1“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de variabele „structure_2” onvolledig of verkeerd is of ontbreekt, stuurt de ECB met het berichtvanontvangst een waarschuwing aan de NCB.
Ist die „structure_2“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, versendet die EZB eine Warnung in der Bestätigungsmeldung an die NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
De biedingen zijn pas geldig, indien ze vergezeld gaan van de schriftelijke verbintenis van de inschrijver om, uiterlijk twee werkdagen na ontvangstvan het berichtvan toewijzing van de inschrijving, een zekerheid van 80 EUR/t te stellen.
Die Angebote sind nur gültig, wenn sie von der schriftlichen Verpflichtung des Bieters begleitet sind, spätestens zwei Arbeitstage nach Erhalt der Zuschlagsbestätigung eine Sicherheit in Höhe von 80 EUR pro Tonne zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De biedingen zijn pas geldig, indien ze vergezeld gaan van de schriftelijke verbintenis van de inschrijver om, uiterlijk twee werkdagen na ontvangstvan het berichtvan toewijzing van de inschrijving, een zekerheid van 80 EUR per ton te stellen.
Die Angebote sind nur gültig, wenn sie von der schriftlichen Verpflichtung des Bieters begleitet sind, spätestens zwei Arbeitstage nach Erhalt der Zuschlagsbestätigung eine Sicherheit in Höhe von 80 EUR pro Tonne zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De biedingen zijn slechts geldig indien zij vergezeld gaan van de schriftelijke verbintenis van de inschrijver om, uiterlijk twee werkdagen na ontvangstvan het berichtvan toewijzing van de inschrijving, een zekerheid van 80 EUR/t te stellen.
Die Angebote sind nur gültig, wenn sie von der schriftlichen Verpflichtung des Bieters begleitet sind, spätestens zwei Arbeitstage nach Erhalt der Zuschlagsbestätigung eine Sicherheit in Höhe von 80 EUR je Tonne zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De biedingen zijn slechts geldig indien zij vergezeld gaan van de schriftelijke verbintenis van de inschrijver om, uiterlijk twee werkdagen na ontvangstvan het berichtvan toewijzing van de inschrijving, een zekerheid van 80 EUR/t te stellen.
Die Angebote sind nur gültig, wenn sie von der schriftlichen Verpflichtung des Bieters begleitet sind, spätestens zwei Arbeitstage nach Erhalt der Zuschlagsbestätigung eine Sicherheit in Höhe von 80 EUR pro Tonne zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De biedingen zijn pas geldig, indien ze vergezeld gaan van de schriftelijke verbintenis van de inschrijver om, uiterlijk twee werkdagen na ontvangstvan het berichtvan toewijzing van de inschrijving, een zekerheid van 80 EUR per ton te stellen.
Die Angebote sind nur gültig, wenn sie von der schriftlichen Verpflichtung des Bieters begleitet sind, spätestens zwei Arbeitstage nach Erhalt der Zuschlagsbestätigung eine Sicherheit in Höhe von 80 EUR/t zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateur keert de desbetreffende transactie om met behulp van het proces voor de omkering van een transactie binnen vijf werkdagen na ontvangstvan het berichtvan de centrale administrateur dat de omkering mogelijk is gemaakt overeenkomstig lid 3.
Der Registerverwalter macht die betreffende Transaktion nach den Verfahrensvorschriften für das Rückgängigmachen von Transaktionen innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Eingang der Benachrichtigung des Zentralverwalters über die Freigabe zum Rückgängigmachen gemäß Absatz 3 rückgängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de ontvangstvan de deelnemingsverzoeken, een termijn die niet minder mag bedragen dan 15 dagen te rekenen vanaf de datum van verzending van het aanbestedingsbericht of 10 dagen indien het bericht langs elektronische weg aan het Publicatiebureau wordt toegezonden;
für den Eingang der Teilnahmeanträge eine Frist von mindestens 15 Kalendertagen, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung, bzw. von 10 Kalendertagen, wenn die Übermittlung der Bekanntmachung an das Amt für Veröffentlichungen auf elektronischem Wege erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gisteren ontvingen wij bijvoorbeeld berichtvan de arrestatie van een mensenrechtenactivist. Dat gebeurde vlak voordat hij naar Dublin wilde reizen om een prijs op het gebied van de mensenrechten in ontvangst te nemen.
Gerade gestern erhielten wir beispielsweise die Nachricht, dass ein Menschenrechtsaktivist verhaftet wurde, kurz bevor er nach Dublin abreisen konnte, wo er einen Menschenrechtspreis erhalten sollte.
Korpustyp: EU
voor de ontvangstvan de deelnemingsverzoeken, een termijn die niet minder mag bedragen dan vijftien dagen te rekenen vanaf de datum van verzending van het aanbestedingsbericht of tien dagen indien het bericht langs elektronische weg aan het Publicatiebureau wordt toegezonden;
für den Eingang der Teilnahmeanträge eine Frist von mindestens 15 Kalendertagen, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung, bzw. von 10 Tagen, wenn die Übermittlung der Bekanntmachung an das AAV auf elektronischem Wege erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vaststelling van de korting via een openbare inschrijving worden de aanvragen voor de toegewezen hoeveelheid ingediend binnen twee werkdagen na de ontvangstvan het berichtvan toewijzing en wordt in de aanvragen de in de offerte gevraagde korting vermeld.
Im Fall des Zuschlags der Ermäßigung im Wege der Ausschreibung sind sie für die zugeschlagene Menge innerhalb von zwei Tagen nach Empfang des Zuschlagsbescheids unter Angabe der im Angebot vorgeschlagenen Ermäßigung einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van elektronische gegevensuitwisseling (EDI), gedefinieerd als de verzending en/of ontvangstvan berichten via een computernetwerk in een overeengekomen formaat of een standaardformaat dat automatische verwerking mogelijk maakt zonder dat het afzonderlijke bericht handmatig hoeft te worden ingevoerd.
Nutzung des elektronischen Datenaustauschs (EDI — electronic data interchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über ein beliebiges Computernetz in einem vereinbarten Format, das die automatische Verarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen vanontvangstvan het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen vanontvangstvan het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanmaken van een ontvangst- en gelezenbevestiging voor het bericht dat is verzonden op ${date} aan ${to}, met als onderwerp "${subject}" is mislukt. De reden van dit falen: zie kopschrift hieronder.
Das Erzeugen einer Empfangsbenachrichtigung für die am ${date} an ${to} mit dem Betreff„ ${subject }“ gesendete Nachricht ist fehlgeschlagen. Der Grund steht in der Kopfzeile„ Failure :“ weiter unten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het vaartuig begint pas te vissen wanneer het bevestiging heeft gekregen vanontvangstvan het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen vanontvangstvan het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen vanontvangstvan het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van automatische gegevensuitwisseling, gedefinieerd als de verzending en/of ontvangstvan berichten via computernetwerken in een overeengekomen of standaardformaat dat automatische verwerking mogelijk maakt zonder dat het afzonderlijke bericht handmatig hoeft te worden ingevoerd;
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE — automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatische Verarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van automatische gegevensuitwisseling (ADE), gedefinieerd als de verzending en/of ontvangstvan berichten via computernetwerken in een overeengekomen formaat of een standaardformaat dat automatische verwerking mogelijk maakt zonder dat het afzonderlijke bericht handmatig hoeft te worden ingevoerd;
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE – automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatische Verarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig begint pas te vissen wanneer het bevestiging heeft gekregen vanontvangstvan het bericht en instructies over de vraag of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen vanontvangstvan het bericht en instructies over de vraag of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen vanontvangstvan het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen vanontvangstvan het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een luchtvaartuig de ontvangst bevestigt van een ATIS-bericht dat niet langer actueel is, moet het luchtvaartuig onverwijld op de hoogte worden gesteld van elk informatieonderdeel dat dient te worden geactualiseerd.
Bestätigt ein Luftfahrzeug den Empfang einer ATIS-Meldung, die nicht mehr aktuell ist, sind dem Luftfahrzeug unverzüglich alle Informationen zu übermitteln, die zwischenzeitlich aktualisiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval is het retailtarief dat een roamingaanbieder aan een roamende klant mag berekenen voor de verzending of ontvangstvan een roaming-mms-bericht, niet hoger dan het in de eerste alinea vastgestelde maximum retailtarief.
In einem solchen Fall darf das Endkundenentgelt, das ein Roaminganbieter seinem Roamingkunden für das Senden oder Empfangen einer MMS-Roamingnachricht berechnet, das Höchstentgelt gemäß Unterabsatz 1 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie in een actueel ATIS-bericht waarvan het betrokken luchtvaartuig de ontvangst heeft bevestigd, moet niet worden opgenomen in een geleide transmissie naar het luchtvaartuig, met uitzondering van de hoogtemeterinstelling die overeenkomstig punt 2) moet worden gemeld.
Informationen, die in einer aktuellen ATIS-Meldung enthalten sind, deren Empfang von dem betreffenden Luftfahrzeug bestätigt wurde, brauchen in einer gerichteten Übermittlung an das Luftfahrzeug nicht mehr genannt zu werden, ausgenommen die Höhenmessereinstellung, die gemäß Nummer 2 bereitzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangstvan het in artikel 796 quinquies, lid 2, bedoelde bericht resultaten bij uitgaan, bevestigt het douanekantoor van uitvoer aan de aangever, dat de goederen het douanegebied van de Gemeenschap zijn uitgegaan door middel van het bericht „kennisgeving uitvoer” of in de vorm die dat kantoor voor dat doel heeft gekozen.
Nach Erhalt der ‚Ergebnisse beim Ausgang‘ nach Artikel 796d Absatz 2 bescheinigt die Ausfuhrzollstelle dem Anmelder den körperlichen Ausgang der Waren mit Hilfe der ‚Ausfuhranzeige‘ oder in der von ihr für diesen Zweck festgelegten Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij vergezeld gaat van een schriftelijke verbintenis tot indiening, binnen twee dagen na ontvangstvan het in artikel 7, lid 3, bedoelde berichtvan toewijzing, van een uitvoercertificaataanvraag of een aanvraag voor een uitvoercertificaat met vaststelling vooraf van een uitvoerbelasting die gelijk is aan het bedrag van de offerte;
ihm eine schriftliche Verpflichtungserklärung beigefügt ist, wonach der Bieter binnen zwei Tagen nach Eingang der in Artikel 7 Absatz 3 genannten Mitteilung für die zugeschlagene Menge einen Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz bzw. einen Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Ausfuhrabgabe in Höhe des Angebots stellen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een verzoek om financiering brengt de Commissie de desbetreffende Europese normalisatieorganisaties binnen twee maanden na ontvangstvan het in lid 3 bedoelde berichtvan aanvaarding op de hoogte van de toekenning van een subsidie voor de opstelling van een Europese norm of een Europees normalisatieproduct.
Liegt ein Antrag auf Finanzierung vor, unterrichtet die Kommission die betreffenden europäischen Normungsorganisationen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der in Absatz 3 genannten Auftragsannahme über die Gewährung eines Zuschusses für die Erstellung des Entwurfs einer europäischen Norm oder eines Dokuments der europäischen Normung.
Korpustyp: EU DGT-TM
na ontvangstvan de „toestemming tot lossen” aan het kantoor van bestemming uiterlijk op de derde dag volgende op de dag van aankomst van de goederen een bericht „opmerkingen met betrekking tot het lossen” te zenden waarin alle verschillen zijn vermeld, overeenkomstig de in de vergunning vastgestelde voorwaarden;
der Bestimmungsstelle nach Erhalt der Nachricht ‚Entladeerlaubnis‘ spätestens am dritten Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Waren eingetroffen sind, nach den in der Bewilligung enthaltenen Vorschriften den ‚Entladekommentar‘ mit allen Unstimmigkeiten zustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De NEAFC-inspecteurs gaan niet aan boord van een vissersvaartuig zonder eerst via radio dat vaartuig op de hoogte te brengen of zonder dat dat vissersvaartuig het juiste sein uit het internationaal seinboek heeft gekregen, met inbegrip van de identiteit van het inspectieplatform; het is echter niet nodig dat de ontvangstvan een dergelijk bericht bevestigd wordt.
Die NEAFC-Inspektoren gehen nicht an Bord eines Fischereifahrzeugs, ohne vorher eine Funkmeldung an das betreffende Schiff zu senden oder dem Schiff das entsprechende Signal nach dem internationalen Signalbuch mit Angabe der Identität des Inspektionsschiffs zu geben; es ist jedoch nicht notwendig, dass der Empfang einer solchen Meldung bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangstvan een transactieopdrachtbericht verstuurt de buitenlandse/ontvangende NCB via DECS een feedbackbericht ter validatie aan de binnenlandse/leverende NCB, welk bericht de binnenlandse/leverende NCB vervolgens, voor transacties in contanten, doorgeeft aan de klant of, voor overdrachten van grote partijen bankbiljetten, aan de leverende NCB.
Nach Empfang der Nachricht über die Transaktionsanweisung sendet die nicht inländische/empfangende NZB über DECS eine Feedback-Validierungsnachricht an die inländische/liefernde NZB, welche diese bei Bargeldgeschäften an den Kunden oder bei Großtransporten an die liefernde NZB übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de schriftelijke verbintenis om, binnen twee dagen na ontvangstvan het berichtvan toewijzing voor de toegewezen hoeveelheid bij de bevoegde instantie een aanvraag voor een invoercertificaat in te dienen en om uit het in de offerte aangegeven land in te voeren.
die schriftliche Verpflichtung, bei der zuständigen Stelle innerhalb von zwei Tagen nach Empfang des Zuschlagsbescheids einen Antrag auf Einfuhrlizenz für die zugeschlagene Menge zu stellen und die Ware aus dem im Angebot bezeichneten Ursprungsland einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de bevoegde eenheid voor luchtverkeersdiensten in haar antwoord op een luchtvaartuig dat de ontvangstvan een ATIS-bericht bevestigt of, in het geval van aankomende luchtvaartuigen, op enig ander tijdstip dat de bevoegde autoriteit voorschrijft, de huidige hoogtemeterinstelling melden aan het luchtvaartuig.
die zuständige Flugverkehrsdienststelle hat bei der Antwort auf die Bestätigung eines Luftfahrzeugs, dass es eine ATIS-Meldung erhalten hat, oder im Fall anfliegender Luftfahrzeuge zu einem anderen, von der zuständigen Behörde gegebenenfalls vorgeschriebenen Zeitpunkt dem Luftfahrzeug die aktuelle Höhenmessereinstellung mitzuteilen.