Kaum ein Tag vergeht, ohne daß von neuen Konfrontationen berichtet wird.
Er gaat nauwelijks een dag voorbij zonder berichten over nieuwe confrontaties.
Korpustyp: EU
Wir berichten live aus Noisy-le-grand, wo heute ein Polizist ermordet wurde.
We berichten live vanuit Noisy-le-Grand, waar vandaag een politieman werd gedood.
Korpustyp: Untertitel
Und das israelische Fernsehen berichtete am 10. Juni, Washington habe diese israelische Forderung akzeptiert.
En de Israëlische televisie berichtte op 10 juni dat Washington had ingestemd met dit Israëlische verzoek.
Korpustyp: EU
Vor etwa 20 Minuten berichteten wir von einem anderen Gebäude auf dem Gelände des World Trade Centers, das als Gebäude Sieben bezeichnet wird.
Ongeveer 20 minuten geleden berichtten wij over een ander gebouw in het gebied van het World Trade Center, ook bekend als Gebouw Zeven.
Korpustyp: Untertitel
Gerne berichte ich Ihnen nach dem nächsten Treffen erneut über das, was von uns vorgesehen ist.
Na afloop van de volgende bijeenkomst bericht ik u gaarne over wat we aan het plannen zijn.
Korpustyp: EU
Vor 10 Jahren berichtete ich von einem Mann, der eine Tragödie überlebte.
Tien jaar geleden berichtte ik over een bijzonder mens.
Korpustyp: Untertitel
Wäre dies der Fall, so würden die Medien weniger über den Inhalt der Debatte und die Beschlussfassung als vielmehr über den Mangel an Toleranz berichten.
Dan berichten de media minder over de inhoud van het debat en de besluitvorming en meer over het gebrek aan tolerantie.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, im Radio wurde berichtet, die Terroist benutzten... gefälschte FBl-Marken, um die Bomben in Position zu bringen.
Het probleem is alleen, dat de radio berichtte dat de terroristen... vervalsde FBl-insignes gebruikten om hun bommen in positie te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- (GA) Herr Präsident! Täglich wird in den Medien über Todesopfer auf den Straßen berichtet.
Mijnheer de Voorzitter, in de media wordt dagelijks bericht over verkeersdoden.
Ich freue mich, Ihnen berichten zu können, daß wir in Großbritannien nun fast alle parlamentarischen Prozesse für die Ratifizierung des Amsterdamer Vertrages abgeschlossen haben.
Het doet me deugd u te kunnen mededelen dat we in Groot-Brittannië de parlementaire processen voor ratificatie van het Verdrag van Amsterdam nu nagenoeg hebben voltooid.
Korpustyp: EU
Zu meinem Kummer muß ich Euch berichten, daß wir in Schottland unterlegen sind.
Helaas moet ik u mededelen dat we verslagen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen jedoch mit Entsetzen berichten, dass nun ein neuer Fall aufgetreten ist.
Tot mijn afschuw moet ik u echter mededelen dat zich nu opnieuw een dergelijk geval voordoet.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch, Ihnen berichten zu können, daß dieser Teil der Arbeit nun erfolgreich abgeschlossen ist.
Het is mij ook een groot genoegen te kunnen mededelen dat dit deel van het werk met succes is afgerond.
Korpustyp: EU
Ich habe zu dem, was Ihnen der Herr Präsident Gil-Robles gestern berichtete, nichts hinzuzufügen.
Ik heb hoe dan ook niets toe te voegen aan hetgeen de heer Gil-Robles u gisteren medegedeeld heeft.
Korpustyp: EU
Die Vorsitzt berichtete weiterhin, dass im Vorschlag das besondere Thema des "Designs" oder der "Herstellung von Waren" ebenfalls behandelt werden sollte.
Het voorzitterschap heeft tevens medegedeeld dat ook de specifieke kwestie van het ontwerp en de fabricage van goederen deel uit zou maken van het voorstel.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Parlament berichten, daß Fortschritte gemacht werden, und ich bin davon überzeugt, daß wir Ihnen bald mitteilen können, wie diese Fortschritte im einzelnen aussehen.
Ik kan het Parlement mededelen dat er voortgang is geboekt en denk dat we u daar al spoedig verslag van kunnen uitbrengen.
Korpustyp: EU
Leider muss ich berichten, dass 1999 die am wenigsten entwickelten Länder erstmals weniger als 50 % der von der Kommission verwalteten externen Entwicklungshilfe erhielten.
Het spijt mij te moeten mededelen dat de cijfers voor 1999 laten zien dat dit het allereerste jaar was waarin de minst ontwikkelde landen minder dan 50% van de door de Commissie beheerde overzeese ontwikkelingshulp kregen.
Korpustyp: EU
Wir möchten die Kommission auch bitten, über die Zwangsarbeit von Kindern in Birma und darüber zu berichten, ob sie beabsichtigt, das System der allgemeinen Präferenzen zurückzuziehen.
Daarnaast zouden wij graag zien dat de Commissie ons informeert over de situatie inzake kinderarbeid in Birma en ons mededeelt of zij Birma nog langer in aanmerking wil laten komen voor de algemene communautaire preferenties.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, Ihnen berichten zu können, dass gestern beim Treffen der Kommission mit der finnischen Präsidentschaft zur Vorbereitung des Präsidentschaftsprogramms für das zweite Halbjahr 2006 Innovation als erstes und wichtigstes Thema behandelt wurde.
Het verheugt me u te kunnen mededelen dat gisteren tijdens de vergadering van de Commissie en het Finse voorzitterschap ter voorbereiding van het programma van het voorzitterschap in de tweede helft van 2006 innovatie hoog op de agenda stond en behandeld is als belangrijkste onderwerp.
Korpustyp: EU
berichtennieuws
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe keine Ahnung, wie es dem Parlament gelingt, aber jedes Mal, wenn es etwas Gutes zu berichten gibt, sind wir die Einzigen, die das erfahren.
Ik weet niet hoe het Parlement daar steeds weer slaagt, maar iedere keer als we goed nieuws hebben, zijn wij de enigen die er weet van hebben!
Korpustyp: EU
Ich habe noch Schlimmeres zu berichten.
En ik heb nog meer schokkend nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Wir berichten weiterhin von Frank Chambers' Flucht aus dem Stinchfield-Gefängnis, einem verurteilten Mörder.
Het belangrijkste item van vanavond is het nieuws over de ontsnapping van gevangene Frank Chambers, een veroordeelde moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Niemand ist in der Lage, richtig über dieses Chaos zu berichten.
De voorsteden worden platgebrand en niemand brengt het in het nieuws.
Korpustyp: Untertitel
TV und Radio berichten schon Minuten nach dem Geschehen.
Tv en radio komen direct na 't gebeurde met het nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Also, es gibt Gutes und Schlechtes zu berichten.
Het is een goed nieuws, slecht nieuws situatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch etwas Schreckliches berichten.
Het spijt me vreselijk, maar ik heb schokkend nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt es über den neuesten Skandal in Rom zu berichten?
Welk nieuws is het laatste schandaal van Rome?
Korpustyp: Untertitel
Der Stadtausrufer hatte nur nichts zu berichten.
Het was waarschijnlijk een slome dag qua nieuws
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Sender berichten, wie mein Mandant dieser Stadt hilft.
Mijn cliënt is constant op het nieuws in een poging de stad te helpen.
Korpustyp: Untertitel
berichtenverslag uitbrengen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments, dass die Kommission die Frage der Schaffung einer Agentur studieren und dem Parlament darüber berichten soll, sowie die Feststellung, dass die Kommission hier säumig ist, ist eine Tatsache.
Het besluit van het Parlement dat de Commissie de oprichting van een agentschap moet bestuderen en hierover verslag moet uitbrengenaan het Parlement, alsmede de constatering dat zij hierin nalatig is, is een feit.
Korpustyp: EU
Wir werden dem Europäischen Parlament binnen kürzester Zeit berichten.
De Commissie zal zo spoedig mogelijk verslaguitbrengenaan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir würden es begrüßen, wenn die Kommission vor Ende des Jahres erneut auf uns zukäme und dem Parlament über die Entwicklungen auf den Fidschi-Inseln und in der gesamten Region sowie über die von der Europäischen Union unternommenen Bemühungen berichten würde.
Het zou goed zijn als de Commissie voor het jaareinde opnieuw naar ons toe zou komen en verslag zou uitbrengenaan het Parlement over de ontwikkelingen in Fiji en in de hele regio en over de inspanningen die de Europese Unie heeft ondernomen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Sie dem Plenum bald Positives berichten können.
Ik hoop dat u binnenkort positief verslag zult kunnen uitbrengenaan de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Ich werde dies natürlich der Kommission, Präsident Barroso und meinem Kollegen, Joaquín Almunia, berichten.
Ik zal hierover vanzelfsprekend verslaguitbrengenaan de Commissie, aan voorzitter Barroso en mijn collega, Joaquín Almunia.
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir dem Parlament gerne berichten.
We zullen uiteraard met genoegen verslaguitbrengenaan het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir haben außerdem neue Vorschriften für die Überwachung und Evaluierung eingeführt, denen zufolge die Kommission dem Parlament und dem Rat regelmäßig über die konkrete Funktionsweise von EURODAC berichten wird.
Daarnaast hebben we nieuwe bepalingen opgesteld betreffende controle en evaluatie. Krachtens deze bepalingen zal de Commissie regelmatig verslaguitbrengenaan het Parlement en de Raad over de manier waarop Eurodac in de praktijk functioneert.
Korpustyp: EU
Der für diesen Prozess zuständige Direktor wird dem Parlament im Sommer berichten.
De voor dit proces verantwoordelijke directeur zal in de zomer verslaguitbrengenaan het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir werden darüber nachdenken, wie diese Standards aussehen müssen, sobald uns die Fakten der strategischen Lärmkarten vorliegen, und werden natürlich dem Rat und dem Parlament darüber berichten.
Hoe die normen eruit zullen gaan zien, zullen wij bepalen als wij beschikken over de resultaten van de geluidsbelastingkaarten. Natuurlijk zullen wij daarvan vervolgens verslaguitbrengenaan de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird dem Ecofin-Rat im nächsten Monat über den Stand der Konsultationen mit Drittländern berichten.
De Commissie zal volgende maand verslaguitbrengenaan de ECOFIN-Raad over het overleg terzake met die derde landen.
Korpustyp: EU
berichtenrapporteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte berichten Sie Fehler an %1.
Rapporteer bugs aan %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie verwenden eine Version von Parley, die noch nicht offiziell veröffentlicht wurde. Bitte beachten Sie, dass diese Version instabil sein kann, abstürzt oder auch Ihre Daten nicht speichert. Bitte berichten Sie Probleme, die Sie bemerken, um Parley zu verbessern. http://bugs.kde.org
U gebruikt een versie van Parley die nog niet officieel is uitgegeven. Wees a.u.b. gewaarschuwd dat deze versie instabiel kan zijn, kan crashen of uw wijzigingen niet oplsaat. Als u fouten tegenkomt, rapporteer ze dan zodat u Parley kan verbeteren! http://bugs.kde.org
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Rücksicherung wurde unerwartet beendet. Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Entwickler, damit sie die Ursache finden und beheben können.
Het terugzetten is niet gelukt. Rapporteer alstublieft een bug zodat we kunnen uitzoeken waarom het niet is gelukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts„ %1“ aufgetreten. Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-devel@kde.org
Er was een fout bij het maken van uw rapport: "%1". Rapporteer deze fout a.u.b. bij de ontwikkelaars: KMyMoney2-developer@lists.sourceforge.net
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
An %1 berichten@info/plain bug resolution
Rapporteer aan %1@item:intable custom bug report number
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten - bitte berichten Sie diesen Fehler an die Programmentwickler.
Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Finden Sie die nötigen Informationen und ziehen Sie die richtigen Schlüsse und wir berichten...
Krijg de info die we nodig hebben en maak juiste beslissingen en rapporteer..
Korpustyp: Untertitel
Sie berichten mir stündlich.
Rapporteer om 't uur.
Korpustyp: Untertitel
Bereichsaufseher berichten sofort der Station.
Opzichter ter plaatse, rapporteer onmiddellijk aan basis.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir alle 30 Minuten.
Rapporteer elke 30 minuten aan mij.
Korpustyp: Untertitel
berichteninformeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich danke Ihnen, dass Sie mich gebeten haben, über den aktuellen Stand eines so wichtigen Ereignisses wie der Fünften Ministerkonferenz der WTO zu berichten, die im September im Cancún stattfinden wird.
Ik dank u voor de uitnodiging om u te informeren over de stand van zaken inzake de vijfde ministersconferentie van de WTO die in september in Cancun wordt gehouden en dat is een belangrijke aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Kommission soll uns heute, u. a. auf Antrag unseres Fraktionsvorsitzenden, über den Fall der sieben tunesischen Fischer berichten, die in Italien inhaftiert waren, weil sie 44 Migranten gerettet hatten.
Op verzoek van de voorzitter van onze fractie en anderen zou de Commissie ons vandaag informeren over de zaak van de zeven Tunesische vissers die in Italië in de gevangenis zitten omdat ze 44 migranten hebben gered.
Korpustyp: EU
Mir ist kein Fall bekannt, bei dem Diensteanbieter sich geweigert hätten, etwas zu unternehmen, nachdem sie auf Missstände aufmerksam gemacht wurden. Doch wenn es etwas Konkretes zu berichten gibt, werde ich das gern tun.
Mij zijn geen gevallen bekend waarin internetproviders geweigerd hebben actie te ondernemen nadat zij op de hoogte waren gebracht, maar mocht zich zoiets voordoen, dan zal ik u daar gaarne over informeren.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident, Herr Minister, meine Damen und Herren! Ich freue mich, Ihnen über die Ergebnisse des Gipfels von Lissabon berichten zu können.
lid van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de minister, dames en heren, het doet mij genoegen u te kunnen informeren over de resultaten van de top van Lissabon.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist die Kommission bereit, allen Ausschüssen über das zu berichten, was geschieht.
Natuurlijk is de Europese Commissie ertoe bereid, alle commissies erover te informeren wat er gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich werde ihm jedoch über die heutige ausführliche Aussprache berichten und vielleicht können Sie zu einem anderen Zeitpunkt konkrete Einzelheiten mit ihm selbst klären, da er in der Kommission für den Handel zuständig ist.
Ik zal hem echter informeren over het uitgebreide debat van vandaag. Aangezien hij commissaris voor handel is, kunt u wellicht op een ander moment met hem nader op de details ingaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr - ich sage das nicht ohne Grund -, daß ich in der Lage sein werde, Ihnen schon beim nächsten Mal, wenn diese Frage hier diskutiert wird, über eine Situation berichten zu können, die im Vergleich zur heutigen schon deutlich besser ist.
Ik hoop van ganser harte - ik zeg dit welbewust - dat ik reeds bij het volgende debat over deze kwestie in staat zal zijn u te informeren over een duidelijk betere stand van zaken dan de huidige.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb den Kommissar fragen, was er über die Arbeit, die bisher in Zusammenhang mit der Schaffung einer Europäischen Dürrebeobachtungsstelle und mit der Richtlinie über Waldbrände unternommen wurde, berichten kann?
Daarom zou ik de commissaris willen verzoeken ons te informeren over wat er tot dusverre is ondernomen ten aanzien van de inwerkingstelling van het Europees Waarnemingscentrum voor droogte en verwoestijning, en ook ten aanzien van de richtlijn inzake bosbranden.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, Ihnen kurz über den Fortgang dieser Verhandlungen zu berichten.
Ik zal u kort informeren over de stand van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Wir kommen in der Gesamtabwägung auch aufgrund der Vertrauenssicherheit, die alle Beteiligten genießen müssen, zu dem Ergebnis, von der weiteren schrittweisen Umsetzung dieser Verordnung nicht abzusehen, werden aber gerne dem Parlament ergänzend berichten, wenn sich Erkenntnisse ergeben sollten, die eine andere Einschätzung nahelegen.
In onze algemene beoordeling komen we, ook met het oog op de nodige zekerheid bij de betrokkenen, tot de slotsom dat niet moet worden afgezien van de stapsgewijze tenuitvoerlegging van deze richtlijn, maar we zullen het Parlement ook graag aanvullend informeren indien nieuwe gegevens aanleiding geven om deze beoordeling te herzien.
Korpustyp: EU
berichtenverslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Presse muss die Möglichkeit gegeben werden, frei und unangefochten über die Ereignisse zu berichten.
Voorts dient de pers in de gelegenheid te worden gesteld om de gebeurtenissen op een vrije en veilige manier te kunnen verslaan.
Korpustyp: EU
Unabhängige Journalisten, die von politischen Prozessen sprachen, sind unter extremen Druck geraten, während mehrere Menschenrechtsorganisationen von Todesfällen infolge von Verletzungen durch Folterung während der Haft berichten.
Onafhankelijke journalisten die politieke terechtzittingen verslaan worden onder zware druk gezet, terwijl verschillende mensenrechtenorganisaties melden dat sommige gevangenen aan martelwonden zijn overleden.
Korpustyp: EU
Und schließlich muss ein ausgewiesener Fachmann darüber entscheiden, was aus journalistischer Sicht besonders interessant ist: Sollen wir heute ein Team ins Parlament oder an einen anderen Ort schicken, um über ein anderes Ereignis zu berichten?
Uiteindelijk hebben we een zeer professioneel iemand nodig om te bepalen wat vanuit journalistiek oogpunt het meest interessant is: moeten we vandaag bijvoorbeeld een team naar het Parlement sturen, of moet dat team ergens anders een ander verhaal verslaan?
Korpustyp: EU
In weniger als ein paar Stunden wurde die Website metro29.ru eingerichtet, um über die Vorgänge zu berichten.
Binnen enkele uren was de website metro29.ru in de lucht om het nieuws te verslaan.
Korpustyp: News
Wir müssen darüber berichten.
We moeten het nieuws verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist unser Job, zu berichten, was passiert ist, und zwar ohne die Meldungen unseren Bedürfnissen anzupassen.
Maar wij moeten het nieuws verslaan zoals het plaatsvindt. We mogen het niet kleuren zoals het ons uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Wir reisten nach Dallas, Texas, um über die Organisation "We the people" zu berichten, die es mit dem wahren Feind aufnehmen.
Wij reisden naar Dallas in Texas, om te verslaan, dat wij de mensen, de echte vijand gaan aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind also hier um über unsere kleine Fachmesse zu berichten.
Dus u bent hier om onze kleine handelstentoonstelling te verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Mark wird nach Afghanistan geschickt, um über den Krieg zu berichten.
Mark wordt uitgezonden om de oorlog in Afghanistan te verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Mark sollte nach Afghanistan, um über den Krieg zu berichten, Mandira.
Mark ging de oorlog in Afghanistan verslaan, Mandira.
Korpustyp: Untertitel
berichtenverslag uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur wirksamen Durchführung und Durchsetzung dieser Richtlinie sollten die Betreiber regelmäßig der zuständigen Behörde über die Einhaltung der Genehmigungsauflagen berichten müssen.
Teneinde een doeltreffende toepassing en handhaving van deze richtlijn te garanderen, dienen de exploitanten regelmatig bij de bevoegde autoriteit verslaguit te brengen over de naleving van de vergunningsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch berichten die zuständigen Behörden der Kommission, die sodann den Europäischen Wertpapierausschuss unterrichtet, über bedeutende für diese Vorkehrungen vorgeschlagene Änderungen.
Ook telkens als wijzigingen van betekenis in die regelingen worden voorgesteld, brengen zij verslaguit aan de Commissie, die het Europees Comité voor het effectenbedrijf daarvan in kennis stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat im Rahmen des gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Richtlinie 2000/60/EG erstellten Berichts über die Ergebnisse dieser Prüfung berichten.
De Commissie dient over haar conclusies verslaguit te brengen aan het Europees Parlement en de Raad in de context van het verslag uit hoofde van artikel 18, lid 1, van Richtlijn 2000/60/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berichten der Kommission bis zum 27. November 2013, welche innerstaatlichen Maßnahmen sie getroffen haben, um die umfassende Beachtung dieses Rahmenbeschlusses insbesondere im Hinblick auf die Regelungen sicherzustellen, die bereits bei der Erhebung der Daten zu beachten sind.
Uiterlijk op 27 november 2013 brengen de lidstaten verslaguit aan de Commissie over de nationale maatregelen die zij hebben genomen om te zorgen voor volledige naleving van dit kaderbesluit, en met name met betrekking tot de bepalingen die reeds bij het verzamelen van gegevens moeten worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten über die Begleitung dieser nationalen und gemeinschaftlichen Strategien berichten.
De lidstaten en de Commissie dienen verslaguit te brengen over het toezicht op de uitvoering van de nationale en de communautaire strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durch den Beschluss 2009/79/EG der Kommission [19] eingesetzte Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AEAVBA) sollte hierbei eine wichtige Rolle spielen und dem Europäischen Parlament und der Kommission regelmäßig über die erzielten Fortschritte berichten.
Het bij Besluit 2009/79/EG van de Commissie [19] ingestelde Comité van Europese Toezichthouders op Verzekeringen en Bedrijfspensioenen (CETVB) dient in dit verband een belangrijke rol te spelen en regelmatig aan het Europees Parlement en de Commissie verslaguit te brengen over de gemaakte vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dem Kommunikationsausschuss regelmäßig über die Einführung und den Betrieb von Systemen zur Kommunikation über Stromleitungen auf ihrem Hoheitsgebiet berichten.
De lidstaten brengen regelmatig aan het Comité voor communicatie verslaguit over de introductie en exploitatie van systemen voor communicatie via het elektriciteitsnet op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stimmen zu, dass eine Überprüfungsklausel einzuführen ist und dass die Kommission über die Erfahrungen mit der Durchführung der Verordnung in regelmäßigen Abständen berichten sollte.
Onzes inziens dient het voorstel van de Commissie een herzieningsclausule te bevatten en dient de Commissie regelmatig verslaguit te brengen over de stand van zaken met betrekking tot de tenuitvoerlegging van de verordening.
Korpustyp: EU
Damit wird der Praxis Rechnung getragen, daß die Verhandlungen nicht in einer Gruppe von 15 zu 15 Mitgliedern, sondern in einer kleineren Gruppe stattfinden, bestehend aus dem Vorsitzenden des Ausschusses, dem Berichterstatter, dem Ratspräsidenten und den Kommissionsvertretern, die dann dem gesamten Vermittlungsausschuß berichten.
De tekst bekrachtigt de praktijk dat de onderhandelingen niet gevoerd worden door 15 plus 15 vertegenwoordigers, maar door een kleinere groep die bestaat uit de voorzitter van de parlementscommissie, de rapporteur, de voorzitter van de Raad en de Commissie. Die beperkte groep brengt vervolgens verslaguit aan het voltallige bemiddelingscomité.
Korpustyp: EU
Im September werde ich Ihnen nach einer Tagung mit der Weltbank über die gemeinsamen Aktionen berichten können, die wir beschlossen haben, um die verfügbaren Ressourcen zur Unterstützung der AKP-Länder zu maximieren.
In september zal ik hierop terug kunnen komen na een seminarie dat wij met de Wereldbank houden om verslaguit te brengen over de gemeenschappelijke actie die wij gaan nemen om de beschikbare geldmiddelen ter ondersteuning van de ACS-landen optimaal te benutten.
Korpustyp: EU
berichtenschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Die EU hat den neuen Vertragsentwurf am Freitagnachmittag um 17 Uhr veröffentlicht - um sicherzugehen, dass die Medien am Wochenende nicht darüber berichten würden.
namens de IND/DEM-Fractie. - (DA) Mijnheer de Voorzitter, de EU heeft het nieuwe ontwerpverdrag op vrijdag om 17.00 gepubliceerd - om er zo voor te zorgen dat de media er in het weekeinde niet over zouden schrijven.
Korpustyp: EU
Die beste Möglichkeit, die wir haben, um dem Volk dort zu einer Verbesserung seiner Lage zu verhelfen, ist dafür zu sorgen, dass sich so viele Journalisten wie möglich dort aufhalten und von den Geschehnissen dort berichten.
De beste mogelijkheid om ons allen ertoe te bewegen om de bevolking daar aan betere omstandigheden te helpen is echter dat we ervoor zorgen dat daar zoveel mogelijk journalisten zijn en dat zoveel mogelijk journalisten schrijven over wat daar gebeurt.
Korpustyp: EU
Mehr Journalisten sollen angestellt werden, um ihre eigenen Tugenden zu propagieren, und eine neue Nachrichtenagentur soll geschaffen werden, damit Sie entscheiden können, was die Medien über die EU berichten, und damit Sie jede Nachricht mit einer leicht zu verstehenden Botschaft versehen und die EU preisen können.
Er moeten meer journalisten worden aangesteld die de eigen verdiensten breed kunnen uitmeten en er moet een nieuw persbureau worden opgericht, zodat jullie kunnen bepalen wat de media over de EU moeten schrijven en elk nieuwsbericht kunnen voorzien van een gemakkelijk te begrijpen boodschap waarin de EU de hemel in geprezen wordt.
Korpustyp: EU
Herr Karimow und Herr Khaidarow sollen die letzten Journalisten in diesem Land sein, die es gewagt haben, kritisch über die Regierung und die Mächtigen an ihrer Spitze, die seit 17 Jahren herrschen, zu berichten.
Karimov en Khaidarov werden beschouwd als de laatste journalisten in dat land die nog kritisch durfden te schrijven over de regering en over haar leider gedurende de afgelopen zeventien jaar.
Korpustyp: EU
Frau Roth-Behrendt als ambitionierte Politikerin hat die Gelegenheit wahrgenommen, nicht nur darüber, sondern auch über eine Reihe anderer Punkte zu berichten.
Collega Roth-Behrendt heeft, ambitieus politicus als ze is, van de gelegenheid gebruik gemaakt om behalve over deze kwestie ook over andere zaken te schrijven.
Korpustyp: EU
Die Journalisten könnten auch die politische, wirtschaftliche und soziale Situation in anderen Mitgliedstaaten kennenlernen und darüber berichten.
Journalisten zouden dan ook kennis kunnen nemen van de politieke, economische en sociale situatie in andere lidstaten en daarover schrijven.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die tunesische Regierung diejenigen Journalisten, die über diese Situation berichten wollten, behindert und in unerträglicher Weise behandelt hat.
Ook is het hem niet toegestaan gebruik te maken van de telefoon en van zijn paspoort. Bovendien heeft de Tunesische regering journalisten die hierover wilden schrijven belemmerd in hun werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Die Probleme, über die mir die Menschen in ihren Briefen oft berichten, sind Pressefreiheit, Korruption und Eigentumsrechte.
De zaken waar mensen mij over schrijven gaan vaak over vrijheid van pers, corruptie en eigendomsrechten.
Korpustyp: EU
Deshalb sollen Patienten dazu angehalten werden, Zeichen einer zunehmenden intraokularen Entzündung zu berichten, da dies ein klinisches Anzeichen für die Ausbildung einer intraokularen Antikörperreaktion sein kann.
Dit kan een klinisch signaal zijn, dat is toe te schrijven aan intraoculaire antilichaamvorming.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir berichten über die Atomweltraummäuse.
We schrijven een artikel over de atoomruimtemuizen.
Korpustyp: Untertitel
berichtenuitbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Section 222(5) des Gesetzes weist dem DHS Privacy Officer außerdem ausdrücklich die Aufgabe zu, sich mit allen Fällen zu befassen, die die Verletzung der Privatsphäre betreffen, und dem Kongress darüber zu berichten.
Sectie 222, lid 5, van bovengenoemde wet bepaalt ook uitdrukkelijk dat de Privacy Officer van het DHS aan het Congres verslag moet uitbrengen over alle „klachten in verband met schendingen van de privacy”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln darüber, wie der Kommission über die Durchführung zu berichten ist;
bepalingen betreffende het uitbrengen van verslag aan de Commissie over de uitvoering;
Korpustyp: EU DGT-TM
LCAA teilte ferner mit, dass demnächst eine fünfstufige Neuzertifizierung aller libyschen Luftfahrtunternehmen anlaufen soll, beginnend mit Libyan Airlines und Afriqiyah, und dass sie über Fortschritte berichten und die Auditberichte übermitteln werden, sobald diese vorliegen.
De LCAA hebben voorts ook meegedeeld dat zij begonnen zijn met de hercertificering van alle Libische luchtvaartmaatschappijen, te beginnen met Libyan Airlines en Afriqiyah, en dat ze verslag zullen uitbrengen over de vooruitgang en de auditverslagen zullen overleggen zodra deze beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
.Herr Präsident, Präsident Prodi, es freut mich sehr, heute bei Ihnen zu sein und über die Ergebnisse der Frühjahrstagung des Europäischen Rates der vergangenen Woche zu berichten.
- Mijnheer de Voorzitter, voorzitter Prodi, het doet mij genoegen hier vandaag verslag te mogen uitbrengen over de resultaten van de voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad die vorige week plaatsvond.
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge sind in den Anhängen 1.3 und 2.3 zu finden. Die Mitgliedstaaten müssen aus eigenem Antrieb darüber berichten.
Dit zijn voorstellen die zijn te vinden in de bijlagen 1.3 en 2.3, waarover de lidstaten zelfstandig verslag zouden moeten uitbrengen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir auf der Sitzung am 19. November über ernsthafte Fortschritte berichten und einen Kompromiß und eine Verständigung mit dem Parlament werden erzielen können.
Ik hoop dat wij op de vergadering van 19 november eerstkomend verslag zullen kunnen uitbrengen over serieuze vorderingen en dat wij tot een compromis en een overeenkomst met het Parlement zullen kunnen komen.
Korpustyp: EU
Mit dem Amsterdamer Vertrag haben wir einen großen Schritt nach vorn getan, und ich bin schon in Erwartung dessen, was Kommissarin Bjerregaard vom Europäischen Rat in Cardiff im Juni berichten wird.
Wij hebben een belangrijke stap vooruit gezet met het Verdrag van Amsterdam en ik kijk uit naar het verslag dat commissaris Bjerregaard in juni aan de Europese Raad van Cardiff zal uitbrengen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission wird die Umsetzung des CEFTA weiterhin überwachen und in ihrem jährlichen Bericht zum Beitrittsprozess und zum Heranführungsprozess darüber berichten.
De Europese Commissie zal blijven toezien op de tenuitvoerlegging van de CEFTA en zal in haar jaarverslag verslag blijven uitbrengen over het toetredings- en pretoetredingsproces.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch kurz über die Gespräche berichten, die ich vergangene Woche mit Herrn Professor Weissmann aus der Schweiz und Herrn Professor Collins aus dem Vereinigten Königreich geführt habe.
Ten slotte zou ik kort nog verslag willen uitbrengen over de gesprekken die ik vorige week met professor Weissmann uit Zwitserland en professor Collins uit de Verenigde Staten heb gevoerd.
Korpustyp: EU
Nachdem ich in dieser Woche Gelegenheit haben werde, dem Präsidium als dem nach dem Bericht an die Konferenz der Präsidenten nächsthöheren Organ zu berichten, werde ich versuchen, Maßnahmen einzuleiten, die gewährleisten, dass alle Abgeordneten sich ein Bild vom Stand der von uns durchgeführten Sondierungen machen können.
Nu de Conferentie van voorzitters is ingelicht, is het de beurt aan het Bureau, dat ik deze week verslag wil uitbrengen. Vervolgens zal ik trachten maatregelen te treffen om alle afgevaardigden op de hoogte te brengen van onze verkenningen tot dusver.
Korpustyp: EU
berichtengerapporteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls jedoch Käfigversuche durchgeführt wurden, sind sie zu berichten.
Als er echter kooiproeven worden gedaan, moeten deze worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die möglichen Auswirkungen auf Regenwürmer sind zu berichten, sofern nicht gerechtfertigt werden kann, dass Regenwürmer wahrscheinlich weder direkt noch indirekt exponiert werden.
De mogelijke effecten op regenwormen moet worden gerapporteerd, tenzij aannemelijk kan worden gemaakt dat blootstelling van regenwormen, direct of indirect, onwaarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei dem betreffenden Expositionsweg tatsächlich eintretende Exposition ist zu berichten, sofern aufgrund der Risikoabschätzung anzunehmen steht, dass ein gesundheitsrelevanter Grenzwert überschritten wird.
Er moeten feitelijke blootstellingsgegevens betreffende de relevante blootstellingsroute(s) worden gerapporteerd, indien uit de risicobeoordeling blijkt dat de op grond van gezondheidsoverwegingen vastgestelde grenswaarde is overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Geschwindigkeit des aeroben und/oder anaeroben Abbaus im Boden ist zu berichten.
De snelheid van de aerobe en/of anaerobe afbraak in de bodem moet worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, sämtliche bei den routinemäßigen ökotoxikologischen Prüfungen festgestellten potenziellen Schadwirkungen zu berichten und solche zusätzlichen Untersuchungen durchzuführen und zu berichten, die notwendig sein können, um die Mechanismen zu erforschen und die Bedeutung dieser Schadwirkungen zu bewerten.
Alle potentieel nadelige effecten die tijdens routinematig ecotoxicologisch onderzoek worden vastgesteld, moeten worden gerapporteerd; tevens moeten alle aanvullende studies worden uitgevoerd en gerapporteerd die nodig kunnen zijn om de werkingsmechanismen van de stoffen te onderzoeken en het belang van deze effecten te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über vergleichbare Untersuchungen zu mindestens drei Bodentypen ist für alle relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte zu berichten, die zu irgendeinem Zeitpunkt in Untersuchungen zum Abbau im Boden mit mehr als 10 % der aufgewendeten Wirkstoffmenge auftreten.
Voor alle relevante metabolieten, afbraak- en reactieproducten die op enig tijdstip in het onderzoek naar afbraak in de bodem gevormd worden in hoeveelheden van meer dan 10 % van de opgebrachte werkzame stof, moeten voor ten minste drie bodemtypen soortgelijke studies worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbaren Daten zur Überwachung über den Verbleib und das Verhalten des Wirkstoffs und der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte sind zu berichten.
Beschikbare monitoringgegevens aangaande het gedrag en de lotgevallen van de werkzame stof en relevante metabolieten, afbraak- en reactieproducten moeten worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Auswirkungen der Wirkstoffe auf das Algenwachstum sind stets zu berichten.
Mogelijke effecten van werkzame stoffen op de algengroei moeten altijd worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wellenlängen, bei denen die molaren Extinktionen im UV/vis-Spektrum zu bestimmen und berichten sind, müssen ebenfalls die Wellenlängen mit dem höchsten Absorptionswert oberhalb 290 nm, soweit bestimmbar, einschließen.
De golflengten waarbij moleculaire extinctie van ultraviolet/zichtbaar licht plaatsvindt, moeten worden bepaald en gerapporteerd; daarin moet, zo nodig, een golflengte met een hoogste absorptiewaarde boven 290 nm inbegrepen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wirkstoffen, die aus optischen Isomeren bestehen, ist die optische Reinheit zu messen und zu berichten.
In het geval van werkzame stoffen die gescheiden optische isomeren zijn, moet de optische zuiverheid worden gemeten en gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtenmeedelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann Ihnen aber berichten, daß der irische Landwirtschaftsminister heute auf der Agrarministerratstagung selber gesagt hat, daß er durchaus zufrieden ist mit den Maßnahmen, die in der Zwischenzeit von der britischen Regierung ergriffen wurden.
Ik kan u echter meedelen dat de Ierse minister van landbouw vandaag zelf op de bijeenkomst van de Landbouwraad heeft gezegd dat hij zonder meer tevreden is met de maatregelen die inmiddels door de Britse regering zijn genomen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich berichten zu können, daß ich sie nach dem drohenden heftigen Meinungsaustausch später traulich beieinander gesehen habe.
Ik kan u tot mijn genoegen meedelen dat ik hen na die dreigende woordenwisseling gezellig samen heb gezien.
Korpustyp: EU
In der Tagesordnung ist die Abstimmung für 16.30 Uhr vorgesehen, und ich kann Ihnen berichten, dass man oben in den Büros die Klingel nicht hört.
In de agenda staat de stemming voor 16.30 uur aangekondigd en ik kan u meedelen dat je boven in de werkkamers de bel niet hoort.
Korpustyp: EU
Ich wäre sehr froh, wenn die belgische Präsidentschaft hier im Parlament berichten könnte, dass diese 24 Menschen ausfindig gemacht wurden, dass sie frei und am Leben sind.
Het zou mij enorm verheugen als het Belgische voorzitterschap hier in het Parlement zou kunnen meedelen dat al deze 24 mensen weer opgedoken zijn, vrij zijn en leven.
Korpustyp: EU
Ich würde Ihnen gerne am Ende unserer Präsidentschaft berichten, dass wir bei der Erzielung einer Einigung in dieser Sache Erfolg hatten.
Aan het eind van ons voorzitterschap zou ik u graag meedelen dat er op dat vlak een geslaagde overeenkomst is.
Korpustyp: EU
Ich kann mit Stolz berichten, dass wir von der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament uns über unser weiteres Vorgehen geeinigt haben.
Ik kan u met trots meedelen dat wij het in de PSE-Fractie eens geworden zijn over de manier waarop we verder willen gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen auch berichten, daß Herr Liikanen, der eine etwas modernere und eventuell demokratischere Auffassung von Verwaltung vertritt, heute in einer finnischen Zeitung diese Praxis verurteilt hat.
Ik zou u verder nog willen meedelen dat commissaris Liikanen, die een enigszins moderner en misschien democratischer bestuurscultuur voorstaat, vandaag in een Finse krant deze praktijk heeft veroordeeld.
Korpustyp: EU
Ich bin froh, heute Abend diesem voll besetzten Hause – zumindest den Abgeordneten, die sich keine Fußballübertragungen anschauen –, berichten zu können, dass wir ein äußerst wichtiges Ergebnis erzielt haben, das meiner Meinung nach nicht nur gut für dieses Parlament, sondern wirklich gut für unsere Union ist.
Het doet mij een groot genoegen dat ik dit afgeladen Parlement - in ieder geval de afgevaardigden die niet naar het voetbal kijken! - vanavond kan meedelen dat wij een zeer belangrijk resultaat tot stand hebben gebracht; een resultaat dat niet alleen goed is voor dit Parlement, maar feitelijk voor de hele Unie.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise kann ich berichten, dass die gegenwärtig im gegenseitigen Einvernehmen eine Lösung für diese schwierige Frage gefunden hat.
Ik kan u meedelen dat de Scotch Whisky Association dit moeilijke vraagstuk voorlopig op een voor alle partijen aanvaardbare wijze heeft geregeld.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir nicht das Gegenteil berichten können, nämlich dass sie jetzt eingegangen sind, hoffe ich, wir können der Kommission eine freundliche, aber dennoch entschiedene Mahnung zukommen lassen, damit sie ihren Versprechen nachkommt.
Tenzij u mij kunt meedelen dat deze documenten inmiddels wel zijn gearriveerd, hoop ik dat wij de Commissie een vriendelijke doch ferme aansporing kunnen sturen om haar beloftes na te komen.
Korpustyp: EU
berichtenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund berichten San Marino und die Vatikanstadt nicht regelmäßig über die Umsetzung der Vereinbarungen , und sie werden nicht umfassend über rechtliche Entwicklungen auf den unter die Vereinbarungen fallenden Gebieten unterrichtet .
Bij gebreke van een periodieke formele follow-up brengen San Marino en Vaticaanstad niet op gezette tijden verslag uit over de tenuitvoerlegging van de overeenkomsten en worden zij evenmin naar behoren op de hoogte gebracht van de ontwikkelingen in de wetgeving op de gebieden die door de overeenkomsten worden bestreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestens alle zwei Jahre oder auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats berichten die Europäische Kommission und die EZB dem EU-Rat über die Fortschritte der „ Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt “ .
Ten minste eenmaal per twee jaar of op verzoek van de betrokken lidstaat brengen de Europese Commissie en de ECB verslag uit aan de Raad van de EU over de vorderingen van de “ lidstaten met een derogatie ” .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 121 ( 1 ) Die Kommission und das EWI berichten dem Rat , inwieweit die Mitgliedstaaten bei der Verwirklichung der Wirtschafts - und Währungsunion ihren Verpflichtungen bereits nachgekommen sind .
Artikel 121 1 . De Commissie en het EMI brengen aan de Raad verslag uit over de vooruitgang die door de lidstaten is geboekt bij de nakoming van hun verplichtingen met het oog op de totstandbrenging van de Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , berichten die Kommission und die EZB dem Rat nach dem Verfahren des Artikels 121 Absatz 1 .
Ten minste om de twee jaar of op verzoek van een lidstaat met een derogatie brengen de Commissie en de ECB volgens de procedure van artikel 121 , lid 1 , aan de Raad verslag uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , berichten die Kommission und die EZB dem Rat nach dem Verfahren des Artikels 109 j Absatz 1 .
« Ten minste om de twee jaar of op verzoek van een Lid-Staat met een derogatie brengen de Commissie en de ECB volgens de procedure van artikel 109J , lid 1 , aan de Raad verslag uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund berichten der Vatikan und San Marino nicht regelmäßig über die Umsetzung der Vereinbarungen , und sie werden nicht umfassend über rechtliche Entwicklungen auf den unter die Vereinbarungen fallenden Gebieten unterrichtet .
Bij gebreke van een periodieke formele follow-up brengen Vaticaanstad en San Marino niet op gezette tijden verslag uit over de tenuitvoerlegging van de overeenkomsten en worden zij evenmin naar behoren op de hoogte gebracht van de ontwikkelingen in de wetgeving op de gebieden die door de overeenkomsten worden bestreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach dem ersten Bericht berichten die Mitgliedstaaten alle drei Jahre über die bei der Einführung der in Absatz 1 genannten Maßnahmen erzielten Fortschritte.
Na het eerste verslag, brengen de lidstaten om de drie jaar verslag uit over de voortgang bij de invoering van de in lid 1 bedoelde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 1. Februar 2007 berichten die zuständigen Behörden der Kommission über die Gestaltung der gemäß Absatz 1 einzuführenden Vorkehrungen. Die Kommission wird sodann den Europäischen Wertpapierausschuss darüber unterrichten.
Vóór 1 februari 2007 brengen de bevoegde autoriteiten over de opzet van de in overeenstemming met lid 1 te treffen regelingen verslag uit aan de Commissie, die het Europees Comité voor het effectenbedrijf daarvan in kennis stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Artikel berichten die Kommission und die EZB dem Rat nach dem Verfahren des Artikels 121 Absatz 1 des Vertrags mindestens einmal alle zwei Jahre bzw. auf Antrag eines Mitgliedstaats, für den eine Ausnahmeregelung gilt.
Overeenkomstig dat artikel brengen de Commissie en de ECB ten minste om de twee jaar of op verzoek van een lidstaat met een derogatie aan de Raad verslag uit volgens de procedure van artikel 121, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 11. Juni 2010 an berichten die Mitgliedstaaten der Kommission über die Umsetzung dieses Absatzes und seine Anwendung in der Praxis.
Vanaf 11 juni 2010, brengen de lidstaten aan de Commissie verslag uit over de uitvoering en de praktische toepassing van dit lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtenverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ACAA verpflichtete sich, regelmäßig über die Fortschritte bei der Umsetzung ihres Plans zur Mängelbehebung zu berichten.
De ACAA heeft zich ertoe verbonden periodiek verslag uit te brengen over de vooruitgang die geboekt is bij de tenuitvoerlegging van haar correctief actieplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission soll entsprechend ihrer Erklärung [4] zur Luftraum-Verordnung im Jahr 2008 über die Erfahrungen mit der Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke berichten.
Overeenkomstig de aan de luchtruimverordening gehechte verklaring [4] zal de Commissie in 2008 een verslag opstellen over de ervaring die is opgedaan met de indeling in functionele luchtruimblokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird die Kommission sowohl Bulgarien als auch Rumänien bitten, halbjährlich über Fortschritte bei der Erfüllung dieser konkreten Vorgaben zu berichten, bis die Vorgaben erfüllt sind.
De Commissie zal eveneens Bulgarije en Roemenië verzoeken om tweemaal per jaar verslag uit te brengen over de vorderingen ten aanzien van deze specifieke toetsingscriteria. Deze verslaglegging dient plaats te vinden tot aan de toetsingscriteria is voldaan.
Korpustyp: EU
Der Lokalreporter Kent Brockman kreuzt auf, um über die Situation zu berichten.
De plaatselijke nieuwsreporter Kent Brockman duikt op om verslag van de situatie te doen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss Unternehmen ermutigen, CSR-Verpflichtungen bei ihren gesamten Geschäftsaktivitäten anzuwenden und hierüber zu berichten, sowohl daheim als im Ausland.
De Europese Unie moet ondernemingen aanmoedigen MVO-verplichtingen te aanvaarden en hiervan verslag te doen bij al hun zakelijke activiteiten, zowel in eigen land als in het buitenland.
Korpustyp: EU
Selbstredend verurteilen wir auch die Angriffe auf Journalisten, darunter russische Fernsehjournalisten, die über die Demonstrationen berichten wollten.
Het spreekt voor zich dat we ook de aanvallen op journalisten veroordelen, waaronder die op Russische tv-journalisten die verslag wilden doen van de demonstraties.
Korpustyp: EU
Im März möchte ich möglichst umfassend über dieses Thema berichten können.
Ik wil in ieder geval in maart met een zo volledig mogelijk verslag komen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit der Hoffnung schließen, dass die internationalen Medien ihnen Gehör schenken und über ihre Anliegen berichten und den wenigen Gewalttätern, die nur allzu oft die legitimen Belange vieler Tausender friedlicher, aber leidenschaftlicher Protestierer zunichte machen, weit weniger Aufmerksamkeit schenken.
Ik wil tot slot graag de hoop uitspreken dat de wereldmedia naar hen luisteren en verslag doen van hun zorgen en veel minder aandacht schenken aan die paar mensen die misschien bij geweld betrokken zullen zijn, maar die maar al te vaak de legitieme bezorgdheid van de vele duizenden vreedzame, maar gedreven demonstranten overschreeuwen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht nur die Pflicht des Rechnungshofs, über während der Prüfungsverfahren festgestellte Fehler zu berichten, sondern wir sollten auch sicherstellen, dass unsere Prüfungsfeststellungen korrekt interpretiert und genutzt werden.
Niet alleen is het de taak van de Rekenkamer verslag te doen van de fouten die gevonden zijn bij haar controles, maar we moeten er ook voor zorgen dat de controlebevindingen juist geïnterpreteerd en gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Ich bin Herrn Lund und 32 weiteren Abgeordneten sehr dankbar, dass sie diese Plenardebatte anberaumt haben, die mir Gelegenheit gibt, dem Parlament über die Vorhaben und Vorschläge der Kommission zu berichten.
Ik ben de heer Lund en de 32 andere afgevaardigden zeer dankbaar voor het feit dat zij dit plenair debat hebben aangezwengeld. Daardoor kan ik aan het Parlement naemlijk verslag uitbrengen over de intenties en de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
berichtenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die Ausgaben für den Bereich der psychischen Gesundheit in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, sollten wir meines Erachtens auf die beträchtlichen Unterschiede der in den einzelnen Mitgliedstaaten für diesen Bereich bereitgestellten Budgets aufmerksam machen, und es erfüllt mich nicht mit Stolz zu berichten, dass die in Irland vorgesehenen Mittel unzureichend sind.
Tot slot denk ik dat terwijl het doen van uitgaven voor geestelijke gezondheid een nationale bevoegdheid is, het goed is om te wijzen op de grote verschillen in uitgaven voor geestelijke gezondheid tussen de individuele lidstaten, en ik ben er niet trots op dat ik moet zeggen dat de uitgaven in Ierland ontoereikend zijn.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich vor, die europäischen Männer wären überrepräsentiert in unsicheren, niedrig qualifizierten Teilzeitbeschäftigungen und würden entlassen, wenn sie ihrem Arbeitgeber berichten, dass sie Kinder bekommen wollen.
Stel dat één op de twee mannen slachtoffer zou zijn van seksuele intimidatie. Stel dat de Europese mannen oververtegenwoordigd zouden zijn in onzekere, laaggekwalificeerde deeltijdbanen en ontslagen zouden worden op het moment dat zij tegen hun werkgever zeggen dat ze van plan zijn kinderen te krijgen.
Korpustyp: EU
Bevor ich jedoch auf die großen Herausforderungen eingehe, die noch bewältigt werden müssen, möchte ich über die Erfolge des Jahres 2002 berichten, Erfolge, die unter äußerst schwierigen Umständen erreicht worden sind.
Voordat ik inga op de aanzienlijke uitdagingen die ons te wachten staan, wil ik eerst iets zeggen over de successen die in 2002 - onder buitengewoon moeilijke omstandigheden - behaald zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute darüber berichten, was wir als Kommission tun, um gegen das Problem der geschlechtsspezifischen Gewalt im Allgemeinen und im Besonderen anzukämpfen, und wie wir mit unserer Politik im Bereich der Außenbeziehungen in Mexiko und Mittelamerika auf dieses Problem aufmerksam machen können.
Ik zou graag willen zeggen wat wij als Commissie doen tegen gendergeweld in het algemeen, en meer in het bijzonder wat wij doen middels ons buitenlands beleid in Mexico en in Centraal-Azië.
Korpustyp: EU
Heute habe ich im Auftrag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu berichten, daß, um Ausgleichszahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen zu erhalten, Erzeuger, die die allgemeine Regelung anwenden, einen bestimmten Anteil ihrer Anbauflächen stillegen müssen.
In opdracht van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling moet ik u vandaag zeggen dat producenten die de algemene regeling toepassen een bepaald deel van hun areaal braak moeten leggen om steun voor akkerbouwgewassen te kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU
Die Umstände, unter denen die Verhaftungen stattfanden sind unklar, doch die Behandlung, von der sie berichten, stellt eine ernstliche Menschenrechtsverletzung dar.
De omstandigheden waarin de arrestaties zijn verricht zijn onduidelijk, maar de behandeling waaraan betrokkenen zeggen onderworpen te zijn geweest, vormen ernstige mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich daher, berichten zu können, daß Präsident Arafat den kürzlich herausgegebenen Bericht über die Stärkung der palästinensischen Institutionen gebilligt hat.
Ik ben dan ook blij te kunnen zeggen dat president Arafat heeft ingestemd met een onlangs uitgebracht rapport over de versterking van de Palestijnse instellingen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihnen nur noch berichten, dass gegenwärtig in meinem Heimatland Schweden, wo die Lebensmittelpreise am höchsten sind, eine Bewegung zur Schaffung besserer Voraussetzungen auf diesem Gebiet begonnen hat.
Ter afsluiting wil ik tegen de heer Bolkestein zeggen dat men in mijn vaderland Zweden, waar de prijzen van de levensmiddelen het hoogst zijn, steeds meer in het geweer komt tegen deze situatie.
Korpustyp: EU
Ich kann auch feststellen, daß Kollegen und Kolleginnen und auch Bürger und Bürgerinnen berichten, daß es angeblich schon Banken und Sparkassen geben soll, die die Umtauschdienstleistungen nicht mehr erbringen, vor allem nicht für bestimmte Währungen.
Ik stel ook vast dat collega's en burgers zeggen dat er reeds banken en spaarkassen zijn die geen wisselverrichtingen meer uitvoeren, met name voor bepaalde deviezen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zu dem, was der Kollege Dell'Alba gesagt hat, wollte ich, ohne Verteidiger der Kommission zu sein, nur berichten, dass ich heute ebenfalls mit Vizepräsident Kinnock gesprochen habe und die Berichte bereits unterwegs sind.
Mijnheer de Voorzitter, op de woorden van collega Dell'Alba wil ik, zonder de Commissie te willen verdedigen, alleen reageren door te zeggen dat ik vandaag eveneens met vice-voorzitter Kinnock heb gesproken en dat de verslagen reeds onderweg zijn.
Korpustyp: EU
berichtenverslag uit brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In unserer Verantwortung liegt es , uns auf der Grundlage unserer Prüfung ein unabhängiges Urteil über diesen Abschluss zu bilden und Ihnen über dieses zu berichten .
Het is onze verantwoordelijkheid op grond van ons onderzoek een onafhankelijk oordeel te vormen en daaromtrent aan u verslaguit te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Philippine Airlines beantragte eine Anhörung vor dem Flugsicherheitsausschuss, um über die jüngsten Fortschritte zu berichten, und wurde am 22. Juni 2010 gehört.
Philippine Airlines heeft verzocht door het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart te worden gehoord om verslaguit te brengen over de recente vooruitgang, hetgeen op 22 juni 2010 is gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cebu Pacific Airlines beantragte eine Anhörung vor dem Flugsicherheitsausschuss, um über die jüngsten Fortschritte zu berichten, und wurde am 22. Juni 2010 gehört.
Cebu Pacific Airlines heeft verzocht door het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart te worden gehoord om verslaguit te brengen over de recente vooruitgang, hetgeen op 22 juni 2010 is gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Unterstützungsbüro über alle Aspekte der Entsendung der Asyl-Unterstützungsteams zu berichten.
bij het ondersteuningsbureau verslaguit te brengen over alle aspecten betreffende het inzetten van de asiel-ondersteuningsteams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse sollten ihren Aufgaben im Rahmen ihres Mandats nachkommen und dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat regelmäßig über ihre Tätigkeiten und Ergebnisse berichten.
De comités dienen hun taken binnen de vastgestelde termijn ten uitvoer te leggen, en regelmatig over hun activiteiten en resultaten aan de raad van bestuur/raad van commissarissen verslaguit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, der Kommission regelmäßig über die Fortschritte bei dieser Initiative für die gemeinsame Programmplanung zu berichten.
De lidstaten worden gestimuleerd regelmatig verslaguit te brengen aan de Commissie over de voortgang met betrekking tot dit gezamenlijk programmeringsinitiatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden aufgerufen, der Kommission regelmäßig über die Fortschritte bei dieser Initiative für die gemeinsame Programmplanung zu berichten.
De lidstaten worden gestimuleerd regelmatig verslaguit te brengen aan de Commissie over de voortgang met betrekking tot dit gezamenlijk programmeringsinitiatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat verpflichtet die Rückversicherungsunternehmen mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet, jährlich über alle ihre Geschäfte, ihre wirtschaftliche Lage und ihre Solvabilität zu berichten.
Elke lidstaat legt de herverzekeringsondernemingen die hun hoofdkantoor op zijn grondgebied hebben, de verplichting op jaarlijks ten aanzien van al hun verrichtingen verslaguit te brengen over de financiële situatie waarin zij verkeren en over hun solvabiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verpflichtet sich, über die konkrete Weiterbehandlung einer Aufforderung zur Vorlage eines Vorschlags gemäß Artikel 225 AEUV (legislativer Initiativbericht) innerhalb von drei Monaten nach Annahme der entsprechenden Entschließung im Plenum zu berichten.
De Commissie verplicht zich ertoe, binnen drie maanden na de aanneming door de plenaire vergadering van een resolutie dienaangaande, een verslaguit te brengen over het concrete gevolg dat is gegeven aan verzoeken tot indiening van een voorstel overeenkomstig artikel 225 van het VWEU (initiatief-wetgevingsverslag).
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Leistung des Umweltmanagementsystems an das oberste Führungsgremium zur Bewertung, einschließlich Empfehlungen für Verbesserungen, zu berichten.
aan het hoogste leidinggevende niveau verslaguit te brengen over het functioneren van het milieubeheersysteem met het oog op de beoordeling daarvan, met inbegrip van aanbevelingen voor verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frauen berichten, dass sie beim Holen von Feuerholz oder Wasser vergewaltigt werden.
Vrouwen vertellen dat zij bij het halen van brandhout of water zijn verkracht.
Korpustyp: EU
Dazu gibt es niemals ganz genaue Informationen aber richtungsweisend kann festgestellt werden, daß wir genau wissen, was jeder einzelne der Gemeinschaft zahlt und so können wir darüber berichten, was die Strukturfonds und die einzelnen Mitgliedstaaten erhalten und was aus den landwirtschaftlichen Garantiefonds bezahlt wird.
Hiervan kan men nooit heel precieze informatie krijgen, maar richtinggevende informatie is echter dat we precies weten wat een ieder aan de Gemeenschap betaalt en we kunnen precies vertellen wat de structuurfondsen en alle lidstaten afzonderlijk krijgen en hoeveel er uit de garantiefondsen voor de landbouw wordt betaald.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, uns zu berichten, welche Beschlüsse das Präsidium dieses Parlaments in bezug auf dieses grobe Fehlverhalten hier im Hause gefaßt hat.
Kunt u ons vertellen wat het Bureau besloten heeft aan deze ernstige ordeverstoring in dit Huis te doen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie und Herr Barroso haben gesagt, dass die Interessenträger Ihnen anscheinend berichten, dass es kein echtes Problem gibt.
Commissaris, ik heb u horen zeggen, en ik heb de heer Barroso horen zeggen, dat de belanghebbenden u kennelijk vertellen dat er niet echt een probleem is.
Korpustyp: EU
Die Interessenträger berichten mir etwas anderes.
De belanghebbenden vertellen mij dat niet.
Korpustyp: EU
Sie berichten mir, dass es administrative Probleme und rechtliche Probleme gibt, und dass sie dringend gelöst werden müssen.
Ze vertellen me dat er administratieve problemen zijn en dat er juridische problemen zijn en dat deze dringend moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen werden über weitere Beiträge berichten, aber ich bin Ihnen dankbar, dass Sie Verständnis für die Schwierigkeiten haben, die sich für mich aus der zeitlichen Verschiebung der Aussprache ergeben.
Mijn collega’s zullen iets vertellen over toekomstige bijdragen, maar ik ben u erkentelijk voor het feit dat u begrijpt dat het mij moeite heeft gekost hier aanwezig te zijn, omdat het tijdstip van het debat is gewijzigd.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich den Präsidenten des Parlaments und die Konferenz der Präsidenten bitten, diese Frage erneut zu prüfen, da unsere Einladung vom 13. November sabotiert wurde und es überaus wichtig ist, dass wir die Freilassung von Oswaldo Payá erreichen, sodass er herkommen und uns berichten kann, was in seinem Land geschieht.
Ik verzoek de Voorzitter van het Parlement evenals de Conferentie van voorzitters zich nogmaals over dit vraagstuk te buigen, aangezien de uitnodiging van 13 november jongstleden op niets is uitgelopen en het uiterst belangrijk is dat Oswaldo Payá in alle vrijheid naar ons toe kan komen om ons te vertellen wat er in zijn land gaande is.
Korpustyp: EU
Andere Abgeordnete könnten ebenfalls von ihren Leiden berichten.
Ook andere leden kunnen het een en ander vertellen over hun beproevingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission heute ersuchen, über ihre nachdrückliche Unterstützung der ins Haus stehenden Vorschläge zur Bekämpfung des Tabakkonsums zu berichten.
Ik verzoek de Commissie ons vandaag iets naders te vertellen over de krachtige steun die zij van plan is te geven aan de op handen zijnde voorstellen voor bestrijding van tabaksgebruik.
Korpustyp: EU
berichtenverslag uitbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Kommissarin Bonino wird darüber sicher noch berichten.
Mevrouw Bonino zal daarover zeker nog verslaguitbrengen.
Korpustyp: EU
Kagero, schnell, geh und berichte das dem Chamberlain!
Keikero, ga verslaguitbrengen aan de Kamerheer.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch halte ich es für eine richtige Forderung, die Entwicklung sorgfältig zu beachten und auch regelmäßig darüber zu berichten.
Toch vind ik de eis terecht dat wij de ontwikkeling op de voet volgen en hierover ook regelmatig verslaguitbrengen.
Korpustyp: EU
Ich habe - ich habe Leute, die Leuten berichten, die Leuten berichten.
lk heb lui die verslaguitbrengen aan lui die dat weer aan anderen doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss uns in drei Jahren berichten.
De Commissie moet over drie jaar verslaguitbrengen.
Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie die Augen offen halten und mir berichten...
lk wil dat je je ogen openhoudt en me verslaguitbrengt over...
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren möchte ich von der Situation im Libanon berichten, wo kürzlich ebenfalls wichtige Entwicklungen stattgefunden haben.
Daarnaast moet ik verslag aan u uitbrengen over de situatie in Libanon, waar belangrijke gebeurtenissen hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Dem Premierminister zu berichten ist kein Verrat.
Verslaguitbrengen aan de premier is geen verraad.
Korpustyp: Untertitel
Dem Ausschuß für Fischerei wurde vor wenigen Monaten hierüber berichtet.
Nog maar enkele maanden geleden is hierover verslaguitgebracht aan de Commissie visserij.
Korpustyp: EU
Sie können dem Komitee berichten, man hat die Ermittlungen eingestellt.
U kunt verslaguitbrengen aan de commissie dat het politie-onderzoek is afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
berichtenverslag doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letzten Dienstag hatten Journalisten keinen Zugang zu Tibet, um über die Lage dort zu berichten.
Afgelopen dinsdag konden de journalisten niet in Tibet om verslag te doen van de situatie daar.
Korpustyp: EU
Janet, du berichtest über den Besuch des Präsidenten, oder?
Janet, jij doet het verslag over het bezoek van de President, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Das kann manchmal nur parallel gemacht werden und über all das kann man nicht gleichzeitig berichten.
Soms kunnen dingen alleen gelijktijdig worden gedaan, en van deze zaken kan niet allemaal gelijktijdig verslag worden gedaan.
Korpustyp: EU
Ich habe - ich habe Leute, die Leuten berichten, die Leuten berichten.
lk heb lui die verslag uitbrengen aan lui die dat weer aan anderen doen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Banotti hat als Sonderbeauftragte sehr anschaulich darüber berichtet.
Mevrouw Banotti heeft als Europees bemiddelaar op zeer aanschouwelijke wijze daarover verslaggedaan.
Korpustyp: EU
Jemand soll über die Vorgeschichte berichten.
Iemand moet het hele verslagdoen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine high level group von allen Mitgliedstaaten geben, wo regelmäßig über den Fortgang der Ereignisse berichtet wird.
Er komt een groep op hoog niveau van alle lidstaten, waarin regelmatig verslag wordt gedaan over de voortgang van de ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Die berichten über das Krippenspiel und die Baumbeleuchtung.
Ze doenverslag van de voorstelling en het aansteken van de boom.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem Parlament und dem Rat über die Ergebnisse schon in der Mitte des nächsten Jahres berichten.
Medio volgend jaar zullen wij voor het Parlement en de Raad verslagdoen van de resultaten.
Korpustyp: EU
Aber Marshall, wenn du nicht von einem Affen ausgeraubt wurdest, darf Robin nicht in ihrer Show darüber berichten.
Als je niet overvallen bent door een aap, dan mag Robin daar geen verslag van doen.
Korpustyp: Untertitel
berichtenmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch wird immer noch von Übergriffen auf Journalisten und Aktivisten berichtet.
Er worden echter nog altijd aanvallen op journalisten en activisten gemeld.
Korpustyp: EU
In den anderen zwei Perioden berichtete die Sternenflotte... von einer Art Raumanomalie im...
ln de andere perioden meldde Starfleet steeds... Iets over een ruimtelijke anomalie in...
Korpustyp: Untertitel
Fälle von Schlaganfall (zerebrovaskuläre Vorfälle) wurden berichtet.
Gevallen van beroerte (cerebrovasculaire gevallen) werden gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behörden berichten jetzt, dass alle Gefangenen des abgestürzten Flugzeugs verhaftet wurden und sich in Polizeigewahrsam befinden.
Autoriteiten melden nu dat alle gevangenen van dat vliegtuigongeluk... zijn aangehouden en gearresteerd zijn door de politie.
Korpustyp: Untertitel
Wechselwirkungen zwischen Deferipron und anderen Arzneimitteln sind nicht berichtet geworden.
Er zijn geen interacties tussen deferipron en andere geneesmiddelen gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bedaure, den Tod des Kolonialkriegers berichten zu müssen.
lk moet helaas melden dat de koloniale soldaat is overleden.
Korpustyp: Untertitel
Über seltene Fälle mit tödlichem Ausgang wurde berichtet.
Er werden zeldzame voorvallen met fatale afloop gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
USA Today berichtete, dass NORAD in den zwei Jahren vor den Angriffen am 11. September
USA Today meldt, dat in de twee jaar voorafgaande aan de aanval op 11 september,
Korpustyp: Untertitel
In klinischen Studien an Kindern wurden zusätzlich häufig aggressives Verhalten und übermäßige Bewegungsaktivität berichtet.
Bovendien werden in klinische studies bij kinderen vaak agressief gedrag en spastische bewegingen gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dietrich berichtete den Vorfall dem FBI.
Dietrich meldde dit aan de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Berichtenverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c. Die Termine , zu denen die Kommission eine Reihe von Berichten zu den die MIFID betreffenden Fragen und zu ihrer Funktionsweise vorlegen muss , können nicht eingehalten werden .
waarop de MiFID in de lidstaten volledig van toepassing wordt ; c. de diverse data waarop de Commissie telkens een verslag moet indienen over aangelegenheden die met de MiFID en de werking ervan verband houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erhält zuvor Gelegenheit zur Abgabe einer Stellungnahme, die den Berichten beigefügt wird.
De raad van bestuur krijgt de gelegenheid opmerkingen te maken, die aan het verslag worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die Ergebnisse ihrer abgeschlossenen Stilllegungsprogramme ein.
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de voltooide oplegprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Berichten ist für jede einzelne der in diesem Artikel genannten Aufgaben darzulegen, welche Maßnahmen getroffen und welche Ergebnisse erzielt wurden.
Het verslag bevat de genomen maatregelen en behaalde resultaten voor elk van de in dit artikel genoemde taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die betreffende endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen ein.
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de definitieve beëindiging van de visserijactiviteiten in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
In het verslag komt ook aan de orde in hoeverre de rechten inzake landgebruik worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Drittländern und zu Mitgliedstaaten, die eine bedeutende Rohstoffquelle für in der Gemeinschaft verbrauchte Biokraftstoffe darstellen, ist in den Berichten jeweils anzugeben, ob das betreffende Land alle der folgenden Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation ratifiziert und umgesetzt hat:
Het verslag vermeldt voor derde landen en lidstaten die significante hoeveelheden grondstoffen leveren voor in de Gemeenschap verbruikte biobrandstoffen, welke van de volgende verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie ieder land heeft bekrachtigd en uitgevoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Berichten wird das in Artikel 15 Absatz 4 genannte Benchmarking-System berücksichtigt und die vorbildliche Praxis aufgezeigt, und es werden Fälle aufgeführt, in denen die Mitgliedstaaten und/oder die Kommission nicht ausreichende Fortschritte erzielen; die Berichte können Empfehlungen enthalten.
Het verslag besteedt aandacht aan het benchmarkingsysteem bedoeld in artikel 15, lid 4, wijst de beste praktijken aan, signaleert de gevallen waarin de lidstaten en/of de Commissie niet voldoende vooruitgang boeken, en doet eventueel aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zusammenfassung für den gesamten Zeitraum wurde festgestellt, dass die von Portugal gewährten Ausgleichszahlungen niedriger waren als die in den Berichten angegebenen Beträge.
Voor alle boekjaren concludeert het samenvattende verslag dat de compenserende betaling door Portugal minder bedroeg dan de in ieder verslag over de openbare dienst aangegeven bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Bericht stellte der 1540-Ausschuss außerdem fest, dass 32 Staaten in ihren nationalen Berichten um Hilfe hinsichtlich der Durchführung der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats ersucht haben, wobei die Staaten, die ihren Bericht noch nicht vorgelegt haben, nicht mitgerechnet sind.
In het verslag van het Comité 1540 wordt tevens geconcludeerd dat, buiten de landen die geen verslag hebben ingediend, 32 staten in hun nationale verslag om bijstand hebben verzocht bij de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtenrapporten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb hat das Eurosystem den Bankensektor in früheren Berichten wiederholt aufgefordert , für Überweisungen STP-Standards einzuführen ( z. B. MT 103 +, IPI , BIC und IBAN ) .
Derhalve heeft het Eurosysteem er herhaaldelijk in eerdere rapporten bij het bankwezen op aangedrongen STV-standaarden voor overmakingen ten uitvoer te leggen ( zoals MT 103 +, IPI , BIC en IBAN ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Berichten wird die Einhaltung international anerkannter Standards durch die teilnehmenden Länder bewertet , insbesondere in den Bereichen , die unmittelbar die Tätigkeit des IWF betreffen .
In deze rapporten wordt een beoordeling gegeven van de mate waarin lidstaten zich houden aan bepaalde internationaal erkende standaarden , waarbij de nadruk vooral ligt op gebieden die voor het IMF van direct operationeel belang zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu einem früheren Datum zu suchen.@action:button
Gebruik deze knop om te zoeken naar meer soortgelijke rapporten van een vroegere datum. @action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beachten Sie, dass alle diese Komponenten sehr gut integriert werden können. Eine Tabellenkalkulation kann also grundsätzlich alles enthalten, von der Tabelle bis zu Präsentationen, Berichten und sogar Textdokumenten. Ebenso kann in fast jede Komponente fast jede andere Komponente integriert werden.
Onthoud dat al deze componenten zeer goed met elkaar kunnen integreren. Een rekenblad kan dus alles bevatten, van grafieken tot presentaties, rapporten en zelfs tekstdocumenten. Op dezelfde manier kan bijna elk component een ander component bevatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Bericht kann durch die Menüwahl Suchen/Ersetzen Ergebnisse Erstelle einen Bericht... erstellt werden. Ein Bericht ist ein Ordner, der eine xml - und eine css -Datei enthält. Mit Berichten ist das Mitführen einer einfachen Aufzeichnung ihrer Operationen leicht.
U kunt een rapport aanmaken door Zoeken/vervangen Resultaten Rapportbestand maken uit het hoofdmenu te kiezen. Een rapport is een map die een xml- en een css-bestand bevat. Rapporten kunnen nuttig zijn om een eenvoudig logboek van uw handelingen bij te houden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellung von Berichten über ausgewählte Bevölkerungsgruppen (d. h. Frauen und Kinder), über Auswirkungen und Risikofaktoren in Bezug auf Behinderungen (z. B. Sehstörungen), über den Schutz der Öffentlichkeit vor den Risiken einer Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern, über die Auswahl entsprechender relevanter Indikatoren und Leitlinien sowie über Beziehungen zwischen Umweltfaktoren und gesundheitlichen Resultaten;
opstelling van rapporten over bepaalde bevolkingsgroepen (zoals vrouwen en kinderen), over de gevolgen en risicofactoren van handicaps (zoals slechtziendheid), over de bescherming van de bevolking tegen de risico’s van blootstelling aan elektromagnetische velden (EMV), over de keuze van relevante EMV-indicatoren en -richtsnoeren en over het verband tussen milieufactoren en gezondheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche und fachliche Unterstützung der Kommission sowie Erfassung von Informationen und Berichten mit Bezug auf die Arbeit des EU-Referenzlaboratoriums;
het verlenen van wetenschappelijk advies en technische ondersteuning aan de Commissie en het verzamelen van informatie en rapporten die verband houden met de werkzaamheden van het EU-referentielaboratorium;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Berichten ist der erreichte technische Fortschritt zu beschreiben.
Deze rapporten dienen om de gemaakte technische vooruitgang te documenteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbezahlte Überstunden [5];mit folgenden und ähnlichen Tätigkeiten verbrachte Zeit: Arbeits- und Baustellenvorbereitung; Vorbereitung, Reparatur, Instandhaltung und Reinigung von Werkzeugen und Maschinen; Ausstellung von Quittungen und Rechnungen; Erstellung von Arbeitskarten und Berichten usw.;
niet-betaalde overuren [5];tijd die is besteed aan taken zoals werk- en werkplekvoorbereiding; voorbereiding, onderhoud, reparatie en schoonmaken van gereedschappen en machines; schrijven van ontvangstbewijzen en rekeningen; schrijven van arbeidsbriefjes en rapporten, enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugverkehrsdienst-Meldestelle (ATS-Meldestelle)“ ist eine zur Entgegennahme von Berichten bezüglich Flugverkehrsdiensten und Flugdurchführungsplänen, die vor der ersten Erteilung einer Freigabe durch die Flugverkehrskontrolle vorgelegt werden, eingerichtete ATS-Stelle;
„luchtverkeersmeldingspost (ARO)” een ATS-eenheid (eenheid voor luchtverkeersdiensten, air traffic services, ATS) die is opgericht met het oog op het ontvangen van rapporten over luchtverkeersdiensten en vliegplannen die zijn ingediend voordat een eerste verkeersklaring is gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtenverslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-* Wie in früheren Berichten dargelegt , hat der AfB interne Standards und Verhaltensregeln überwacht und geprüft .
-* Zoals reeds aangegeven in eerdere verslagen , heeft het CvF de interne normen en gedragscodes bekeken en beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht baut dabei auf den bisherigen Berichten des EWI zur rechtlichen Konvergenz auf : insbesondere auf dem Konvergenzbericht des EWI vom März 1998 , aber auch den Berichten über die Fortschritte auf dem Wege zur Konvergenz von 1995 und 1996 sowie dem im Oktober 1997 aktualisierten Kapitel über die rechtliche Konvergenz .
Dit Verslag put uit de vorige verslagen van het EMI omtrent de juridische convergentie , met name het Convergentieverslag uit maart 1998 , maar ook de verslagen omtrent de voortgang naar convergentie uit 1995 en 1996 alsmede de juridische actualisering daarvan uit oktober 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Veröffentlichungen reichten von allgemeinen Informationen bezüglich Rolle und Aufgaben des EWI über die Gestaltungsentwürfe für die Euro-Banknoten bis zu technischen Berichten über Geldpolitik , Statistik , Zahlungsverkehr und andere Aspekten des Übergangs zur einheitlichen Währung .
Die publicaties varieerden van algemene informatie over de rol en de taken van het EMI en over de ontwerpen voor de eurobankbiljetten , tot meer technische verslagen over het monetaire beleid , statistieken , betalingssystemen en diverse aspecten van de overgang op de gemeenschappelijke munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechend diesen Berichten trifft das Konzept der „Ausnahme » dann auf einen Mitgliedstaat zu , wenn zwei Bedingungen erfüllt sind : Erstens liegt der Zwölfmonatsdurchschnitt seiner Inflationsrate deutlich unterhalb der vergleichbaren Raten der anderen Mitgliedstaaten , und zweitens wurde seine Preisentwicklung erheblich durch außergewöhnliche Faktoren beeinflusst .
Overeenkomstig die verslagen wordt een lidstaat als een uitschieter beschouwd als aan twee voorwaarden wordt voldaan : ten eerste , dat het twaalfmaands gemiddelde inflatiecijfer van de lidstaat significant lager is dan de vergelijkbare cijfers in de andere lidstaten en , ten tweede , dat de prijsontwikkeling in de lidstaat sterk beïnvloed is door uitzonderlijke factoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der Übertragung von Befugnissen des EZB-Rates verabschiedet und veröffentlicht das Direktorium von den gesetzlich vorgeschriebenen Berichten der EZB die Monatsberichte ( Artikel 15.1 ESZB-Satzung ) , die konsolidierten Wochenausweise ( Artikel 15.2 ) und die konsolidierten Bilanzen ( Artikel 26.3 ) .
Als delegataris van de Raad van Bestuur is de Directie verantwoordelijk voor de opstelling en de publicatie van enkele van de statutair voorgeschreven verslagen van de ECB , te weten de maandberichten ( artikel 15.1 van de Statuten van het ESCB ) , de geconsolideerde weekstaat ( artikel 15.2 ) en de geconsolideerde balans ( artikel 26.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er kann jedoch für die Annahme bestimmter Arten von Berichten oder Stellungnahmen nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung Kammern bilden.
Zij kan echter uit haar midden kamers vormen voor het aannemen van bepaalde soorten van verslagen of adviezen overeenkomstig haar reglement van orde.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außer diesen regelmäßigen Berichten werden zusätzliche Berichte erstellt, wenn dies aufgrund der Art und Bedeutung der bei der Anwendung der Verfahren aufgetretenen Probleme erforderlich erscheint.
Naast deze periodieke verslagen, worden tevens aanvullende verslagen opgesteld indien de aard en het belang van de problemen die zich voordoen bij de toepassing van de procedures, zulks noodzakelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber legt der Kommission zusammen mit den in Artikel 4 Absatz 2 genannten Berichten Jahresberichte über die Tätigkeit zur Überwachung auf das Vorhandensein von ACS-BNØØ8-2-Ölraps vor.
De vergunninghouder dient bij de Commissie, samen met de in artikel 4, lid 2, bedoelde verslagen, jaarverslagen in over de monitoringactiviteiten met betrekking tot de aanwezigheid van koolzaad ACS-BNØØ8-2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berichten über Kontrollen, die in einem Mitgliedstaat durchgeführt worden sind, legt die Kommission der jeweils zuständigen Behörde den Entwurf des Berichts zur Stellungnahme vor; sie trägt dieser Stellungnahme bei der Erstellung der endgültigen Fassung des Berichts Rechnung und veröffentlicht die Stellungnahme der zuständigen Behörde zusammen mit dem endgültigen Bericht.
Indien de verslagen betrekking hebben op controles die in een lidstaat zijn uitgevoerd, zendt de Commissie de betrokken bevoegde autoriteit een ontwerp-verslag voor opmerkingen toe, houdt zij bij de opstelling van het eindverslag rekening met die opmerkingen en publiceert zij de opmerkingen van de bevoegde autoriteit samen met het eindverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Berichten werden unter anderem bewertet:
In die verslagen wordt onder meer het volgende beoordeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtenverslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen zu den beiden Richtlinien , den Anhörungen und den Berichten sind auf der Website der GD MARKT10 zu finden .
Voor meer informatie over beide richtlijnen , de raadplegingen en de verslagen , zie de website van DG MARKT10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht baut dabei auf den bisherigen Berichten des EWI zur rechtlichen Konvergenz auf : insbesondere auf dem Konvergenzbericht des EWI vom März 1998 , aber auch den Berichten über die Fortschritte auf dem Wege zur Konvergenz von 1995 und 1996 sowie dem im Oktober 1997 aktualisierten Kapitel über die rechtliche Konvergenz .
Dit Verslag put uit de vorige verslagen van het EMI omtrent de juridische convergentie , met name het Convergentieverslag uit maart 1998 , maar ook de verslagen omtrent de voortgang naar convergentie uit 1995 en 1996 alsmede de juridische actualisering daarvan uit oktober 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Berichten wird geprüft , ob ein hoher Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht wurde ; Maßstab hierfür ist , inwieweit die einzelnen Mitgliedstaaten die Konvergenzkriterien erfüllen .
In deze verslagen wordt onderzocht of een hoge mate van duurzame convergentie is bereikt door te bepalen in hoeverre elke lidstaat aan de convergentiecriteria voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihren Berichten wird auch die Frage geprüft , inwieweit die innerstaatlichen Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten einschließlich der Satzung der jeweiligen nationalen Zentralbank mit Artikel 108 und Artikel 109 dieses Vertrags sowie der Satzung des ESZB vereinbar sind .
Deze verslagen bevatten tevens een onderzoek naar de verenigbaarheid van de nationale wetgeving van elke lidstaat , met inbegrip van de statuten van zijn nationale centrale bank , met artikel 108 en artikel 109 van dit Verdrag en de statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 In diesen Berichten ist das Erreichen eines hohen Grades dauerhafter Konvergenz anhand bestimmter . in Artikel 109 j Absatz 1 des Vertrags festgelegter Kriterien zu beurteilen , die wie folgt lauten :
In deze verslagen zal de verwezenlijking van een hoge mate van houdbare convergentie worden beoordeeld op grond van specifieke in het Verdrag ( artikel 109 J , lid 1 ) vastgelegde toetsingscriteria :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist in diesen Berichten auch die Vereinbarkeit der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten einschließlich der Satzung der jeweiligen nationalen Zentralbank mit den Bestimmungen der Artikel 107 und 108 des Vertrags sowie der Satzung des ESZB zu prüfen , die die Unabhängigkeit der nationalen Zentralbanken vorsehen .
In deze verslagen dient tevens een analyse te zijn opgenomen van de verenigbaarheid van de nationale wetgeving in de afzonderlijke Lid-Staten , met inbegrip van de statuten van de nationale centrale bank , met de artikelen 107 en 108 van het Verdrag en de Statuten van het ESCB , die voorzien in de onafhankelijkheid van de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie beruht ferner auf der Zielvorgabe des EG-Vertrags , wonach alle Mitgliedstaaten gesamtwirtschaftliche Konvergenz einschließlich Preisstabilität anstreben sollen ; die diesbezüglichen Fortschritte werden in den regelmäßigen Berichten der EZB und der Kommission beurteilt .
HOOFDSTUK 2 geldt voor lidstaten met een derogatie . Het is tevens gebaseerd op de verdragsdoelstelling dat alle lidstaten dienen te streven naar macroeconomische convergentie , waaronder prijsstabiliteit , hetgeen de regelmatige verslagen van de ECB en de Commissie beogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht baut auf Prinzipien auf , die in früheren , vom EWI und der EZB veröffentlichten Berichten dargelegt wurden , um die Kontinuität und Gleichbehandlung sicherzustellen .
Teneinde te zorgen voor continuïteit en gelijke behandeling , bouwt dit verslag voort op de uitgangspunten die in eerdere door de EMI en de ECB gepubliceerde verslagen zijn uiteengezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Fällen einer kürzeren Teilnahme wird die Wechselkursentwicklung -- wie in früheren Berichten -- für einen zweijährigen Referenzzeitraum beschrieben .
In het geval van kortere perioden van deelname , worden wisselkoersontwikkelingen net als in voorgaande verslagen beschreven over een tweejaars referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die meisten dieser Indikatoren wurden bereits in früheren Berichten des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) verwendet .
de meeste hiervan zijn reeds in eerdere verslagen van het Europees Monetair Instituut ( EMI ) aan de orde geweest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entladen von Berichten
downloading van berichten
Modal title
...
Berichten der Ausnahmefälle
uitzonderingen-rapportering
rapportage van uitzonderingen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichten
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bravo Teamleiter -- Berichten Sie.
Bravo teamleider, meld je.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm berichten.
lk neem 't met hem op.
Korpustyp: Untertitel
Sie berichten über Texte.
Jij gaat over woorden.
Korpustyp: Untertitel
Wache, berichten Sie!
Bewaker, meld je.
Korpustyp: Untertitel
Silver, du wirst berichten
Silver, jij schrijft het.
Korpustyp: Untertitel
- Alle wollen darüber berichten.
Elke journalist wil meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihnen berichten.
Ze houden u op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie drüber berichten?
- Schrijft u een artikel over mij?
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie Major Byrne.
Meld je bij majoor Byrne.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, berichten Sie!
Sergeant, meld je.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm berichten.
lk zal het doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ortiz, berichten Sie.
Ortiz, report in.
Korpustyp: Untertitel
Alle Nachrichtensender berichten davon.
Het is op alle belangrijke nieuwszenders.
Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie diesen Berichten?
Gelooft u de verhalen?
Korpustyp: Untertitel
Andere berichten uns anderes.
Anderen doen ons anders geloven.
Korpustyp: EU
Marco, du wirst Spartacus berichten.
Marco, ga terug naar Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie in der Zentrale.
Geef door aan Division:
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie, was Sie wollen.
Rapporteert u het zoals u wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie berichten nun an mich.
- Je rapporteert nu aan mij.
Korpustyp: Untertitel
Alle ES.W.A.T. Truppen, Status berichten.
ES.W.A.T.- troepen, geef je status door.
Korpustyp: Untertitel
Warum berichten Sie nicht darüber?
Waarom schrijf je daar niet over?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu berichten.
- Nee, in het geheel niet.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Probleme zu berichten?
Heeft u al problemen ontdekt, chef?
Korpustyp: Untertitel
Darüber berichten alle nur Gutes.
Goed spul, zegt men.
Korpustyp: Untertitel
Rorschach ist Berichten zufolge unfähig...
Roscharch verklaarde dat hij een agent...
Korpustyp: Untertitel
Wir berichten über jedes Detail.
Zend alles uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Medien werden davon berichten.
De media zullen erover praten.
Korpustyp: Untertitel
Sie berichten von furchtbaren Dingen.
Ze praten over gruwelijke zaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über Wetterfahnen berichten.
lk wil wat doen over windvaantjes.
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie und berichten Sie.
Kom met me praten.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie der CTU davon.
Laten we deze informatie aan CTU geven.
Korpustyp: Untertitel
Diane, was können Sie berichten?
Diane, wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Nicht wert darüber zu berichten.
Niet het vermelden waard.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie von Travis Walton.
Vertel me over Travis Walton.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich berichten lassen.
Laat me aan dit verhaal werken.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns noch berichten.
lk zal u briefen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch davon berichten.
Je moet dit uitzenden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir später berichten.
lk spreek je er straks over.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir Pegasus berichten!
We moeten naar Pegasus!
Korpustyp: Untertitel
Warum berichten Sie nicht darüber?
Schrijf liever over hen.
Korpustyp: Untertitel
Moment, "von der Front berichten"?
Mij op de hoogte houden?
Korpustyp: Untertitel
- Steht in ihren wöchentlichen Berichten.
- Het staat in uw weekrapporten.
Korpustyp: Untertitel
- daher werde ich vorsichtig berichten.
Heb je dit al eens eerder gezien?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie darüber berichten.
Als jij filmt, moet ik dat nog zien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will berichten, nicht stören.
U heeft het bevel, kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
Hun verhalen vervulden me met afgrijzen.
Korpustyp: EU
Das berichten jedenfalls die Zeitungen.
Dat beweren de kranten tenminste!
Korpustyp: EU
Wie willst du sonst anständig darüber berichten?
Hoe kan je iets zoals dit anders verbergen?
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir mehr von dem Vulkan.
Die vulkaan was instabiel, begrijp ik.
Korpustyp: Untertitel
In den Berichten steht, er sei geheilt.
Hij is genezen, staat er bij.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Hinweisen und Berichten nach.
We gaan gewoon wat waarnemingen na, die gemeld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wird nun das Militär mobilisiert.
Er zijn onbevestigde meldingen van militaire activiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses ganze Berichten leid!
lk ben 't uitleggen zat.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie dem Hauptsturmführer über jeden Anruf.
Hou de kapitein op de hoogte van elk bericht.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir, wie er reagiert hat.
Laat me weten hoe hij reageert.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollen Sie und Lois darüber berichten.
Daarom moeten Lois en jij naar die besprekingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie schnüffelten heimlich in geheimen CTU Berichten.
Je hebt zonder toestemming gekeken in vertrouwelijk informatie.
Korpustyp: Untertitel
Das ATF sollte nur beobachten und berichten.
Dus ATF moest alleen observeren.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge schart er eine Armee zusammen.
lk heb vernomen dat hij een leger aan het oprichten is.
Korpustyp: Untertitel
Wir berichten live aus New York.
Dit is 'n rechtstreekse uitzending vanuit New York.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich gibt es etwas Interessanteres zu berichten.
Er is blijkbaar een beter verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Sprühzerstäubung, das stand in den Berichten.
Het wordt verneveld, stond er.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, alle werden darüber berichten.
De media springt er op.
Korpustyp: Untertitel
Sie berichten Topside, dass DYAD sicher ist.
Jij rapporteert aan Topside dat Dyad in orde is.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es üben und Ihnen berichten.
lk ga oefenen, en dan laat ik het u weten.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, berichten Sie über die Nachrichtensperre.
Sarah, schrijf over de ontvoering zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Admiralität persönlich darüber berichten.
Jullie optreden van vandaag zal vermeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft berichten.
Toekomst voorspellen, het verleden horen.
Korpustyp: Untertitel
- sich auf uns einzulassen. - Alle Zeitungen berichten.
Om te winnen, moet Briggs ons erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Blue Eins, berichten Sie über die Lage.
Blue 1, wat is de situatie?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde berichten, solange ich kann.
lk blijf uitzenden zolang ik kan.
Korpustyp: Untertitel
- Hatte er mit den Berichten Recht?
- Had hij gelijk?
Korpustyp: Untertitel
Sie berichten ihm, er berichtet mir.
U licht hem in en hij licht mij in.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Priester über Exorzismen berichten lassen?
We laten een paar priesters komen om over exorcisme te praten...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Captain Janeway davon berichten.
We moeten gauw naar Captain Janeway.
Korpustyp: Untertitel
Ersten Berichten zufolge war es eine Bombe.
De eerste tekenen wijzen op een bom.
Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge war es eine Bombe.
De eerste tekenen wijzen op een bom.
Korpustyp: Untertitel
(HANDY VIBRIERT) Berichten die Medien schon?
Weet de pers er al van?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Ihren Berichten gehört.
lk hoorde over die van u!
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie von Ihrem Zusammensein am Mordabend!
Vertel Sir Wilfrid over de avond van de moord.
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie zu berichten, Doktor?
Hebt u iets gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Die berichten noch weiter über uns.
Maar ze blijven over ons bezig.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden über jede weitere Entwicklung berichten.
Zodra we meer weten hoort u dat van ons.
Korpustyp: Untertitel
Berichten sie von der Lage in Lagos?
Wat gebeurt er in Lagos?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch an den Berichten feilen.
lk heb hem toch nodig voor dat artikel.
Korpustyp: Untertitel
Verzerrungen durch unterschiedliche Neigungen zu berichten
Vertekening als gevolg van foutive rapportage
Korpustyp: EU IATE
Ich muss berichten, was passiert ist.
lk moet doorgeven wat er is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte über meine Wetterfahnen berichten.
Of ik doe mijn verhaal over windvaantjes.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden später über die Anklageschrift berichten.
Waarom is er geen licht meer?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde MacLeod über unsere Konferenz berichten.
lk zal de notulen van ons overleg aan Mr MacLeod doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir sofort über alle Schäden.
Wat is de schade?
Korpustyp: Untertitel
- Davon wird er Ihnen selbst berichten.
- Dat vertelt hij u zelf.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie berichten, ist ein Fortschritt.
Wat je vertelt is een goed teken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen von einem Freund berichten.
Vandaag gaat het over een vriend van me.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie, wenn Sie was finden.
Meld je als je iets gevonden hebt.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir, was Sie wissen, Lieutenant.
Vertel me wat je weet, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Vormarsch der Eindringlinge durch Station.
Hou me op de hoogte van hun vooruitgang.
Korpustyp: Untertitel
Mein zweites Team könnte sofort darüber berichten.
Mijn tweede ploeg kan er meteen naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde überall von deinem Mitgefühl berichten.
lk zal je mededogen rondbazuinen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine ganze Menge zu berichten.
Laat ons naar het grote geheel kijken. We hebben veel om over te praten