linguatools-Logo
344 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
berichten rapporteren 1.416 berichten 57 mededelen 15

Verwendungsbeispiele

berichten melden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dennoch wird immer noch von Übergriffen auf Journalisten und Aktivisten berichtet.
Er worden echter nog altijd aanvallen op journalisten en activisten gemeld.
   Korpustyp: EU
In den anderen zwei Perioden berichtete die Sternenflotte... von einer Art Raumanomalie im...
ln de andere perioden meldde Starfleet steeds... Iets over een ruimtelijke anomalie in...
   Korpustyp: Untertitel
Fälle von Schlaganfall (zerebrovaskuläre Vorfälle) wurden berichtet.
Gevallen van beroerte (cerebrovasculaire gevallen) werden gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behörden berichten jetzt, dass alle Gefangenen des abgestürzten Flugzeugs verhaftet wurden und sich in Polizeigewahrsam befinden.
Autoriteiten melden nu dat alle gevangenen van dat vliegtuigongeluk... zijn aangehouden en gearresteerd zijn door de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselwirkungen zwischen Deferipron und anderen Arzneimitteln sind nicht berichtet geworden.
Er zijn geen interacties tussen deferipron en andere geneesmiddelen gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bedaure, den Tod des Kolonialkriegers berichten zu müssen.
lk moet helaas melden dat de koloniale soldaat is overleden.
   Korpustyp: Untertitel
Über seltene Fälle mit tödlichem Ausgang wurde berichtet.
Er werden zeldzame voorvallen met fatale afloop gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
USA Today berichtete, dass NORAD in den zwei Jahren vor den Angriffen am 11. September
USA Today meldt, dat in de twee jaar voorafgaande aan de aanval op 11 september,
   Korpustyp: Untertitel
In klinischen Studien an Kindern wurden zusätzlich häufig aggressives Verhalten und übermäßige Bewegungsaktivität berichtet.
Bovendien werden in klinische studies bij kinderen vaak agressief gedrag en spastische bewegingen gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dietrich berichtete den Vorfall dem FBI.
Dietrich meldde dit aan de FBI.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entladen von Berichten downloading van berichten
Berichten der Ausnahmefälle uitzonderingen-rapportering
rapportage van uitzonderingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit berichten

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bravo Teamleiter -- Berichten Sie.
Bravo teamleider, meld je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm berichten.
lk neem 't met hem op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten über Texte.
Jij gaat over woorden.
   Korpustyp: Untertitel
Wache, berichten Sie!
Bewaker, meld je.
   Korpustyp: Untertitel
Silver, du wirst berichten
Silver, jij schrijft het.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle wollen darüber berichten.
Elke journalist wil meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihnen berichten.
Ze houden u op de hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie drüber berichten?
- Schrijft u een artikel over mij?
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie Major Byrne.
Meld je bij majoor Byrne.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, berichten Sie!
Sergeant, meld je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm berichten.
lk zal het doorgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ortiz, berichten Sie.
Ortiz, report in.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nachrichtensender berichten davon.
Het is op alle belangrijke nieuwszenders.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie diesen Berichten?
Gelooft u de verhalen?
   Korpustyp: Untertitel
Andere berichten uns anderes.
Anderen doen ons anders geloven.
   Korpustyp: EU
Marco, du wirst Spartacus berichten.
Marco, ga terug naar Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie in der Zentrale.
Geef door aan Division:
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie, was Sie wollen.
Rapporteert u het zoals u wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie berichten nun an mich.
- Je rapporteert nu aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ES.W.A.T. Truppen, Status berichten.
ES.W.A.T.- troepen, geef je status door.
   Korpustyp: Untertitel
Warum berichten Sie nicht darüber?
Waarom schrijf je daar niet over?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu berichten.
- Nee, in het geheel niet.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Probleme zu berichten?
Heeft u al problemen ontdekt, chef?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber berichten alle nur Gutes.
Goed spul, zegt men.
   Korpustyp: Untertitel
Rorschach ist Berichten zufolge unfähig...
Roscharch verklaarde dat hij een agent...
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten über jedes Detail.
Zend alles uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien werden davon berichten.
De media zullen erover praten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten von furchtbaren Dingen.
Ze praten over gruwelijke zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über Wetterfahnen berichten.
lk wil wat doen over windvaantjes.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie und berichten Sie.
Kom met me praten.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie der CTU davon.
Laten we deze informatie aan CTU geven.
   Korpustyp: Untertitel
Diane, was können Sie berichten?
Diane, wat is er gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wert darüber zu berichten.
Niet het vermelden waard.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie von Travis Walton.
Vertel me over Travis Walton.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich berichten lassen.
Laat me aan dit verhaal werken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns noch berichten.
lk zal u briefen.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch davon berichten.
Je moet dit uitzenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir später berichten.
lk spreek je er straks over.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir Pegasus berichten!
We moeten naar Pegasus!
   Korpustyp: Untertitel
Warum berichten Sie nicht darüber?
Schrijf liever over hen.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, "von der Front berichten"?
Mij op de hoogte houden?
   Korpustyp: Untertitel
- Steht in ihren wöchentlichen Berichten.
- Het staat in uw weekrapporten.
   Korpustyp: Untertitel
- daher werde ich vorsichtig berichten.
Heb je dit al eens eerder gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie darüber berichten.
Als jij filmt, moet ik dat nog zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will berichten, nicht stören.
U heeft het bevel, kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Entsetzliches zu berichten.
Hun verhalen vervulden me met afgrijzen.
   Korpustyp: EU
Das berichten jedenfalls die Zeitungen.
Dat beweren de kranten tenminste!
   Korpustyp: EU
Wie willst du sonst anständig darüber berichten?
Hoe kan je iets zoals dit anders verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir mehr von dem Vulkan.
Die vulkaan was instabiel, begrijp ik.
   Korpustyp: Untertitel
In den Berichten steht, er sei geheilt.
Hij is genezen, staat er bij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Hinweisen und Berichten nach.
We gaan gewoon wat waarnemingen na, die gemeld zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge wird nun das Militär mobilisiert.
Er zijn onbevestigde meldingen van militaire activiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses ganze Berichten leid!
lk ben 't uitleggen zat.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie dem Hauptsturmführer über jeden Anruf.
Hou de kapitein op de hoogte van elk bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir, wie er reagiert hat.
Laat me weten hoe hij reageert.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollen Sie und Lois darüber berichten.
Daarom moeten Lois en jij naar die besprekingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnüffelten heimlich in geheimen CTU Berichten.
Je hebt zonder toestemming gekeken in vertrouwelijk informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ATF sollte nur beobachten und berichten.
Dus ATF moest alleen observeren.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge schart er eine Armee zusammen.
lk heb vernomen dat hij een leger aan het oprichten is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten live aus New York.
Dit is 'n rechtstreekse uitzending vanuit New York.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich gibt es etwas Interessanteres zu berichten.
Er is blijkbaar een beter verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sprühzerstäubung, das stand in den Berichten.
Het wordt verneveld, stond er.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, alle werden darüber berichten.
De media springt er op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten Topside, dass DYAD sicher ist.
Jij rapporteert aan Topside dat Dyad in orde is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es üben und Ihnen berichten.
lk ga oefenen, en dan laat ik het u weten.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, berichten Sie über die Nachrichtensperre.
Sarah, schrijf over de ontvoering zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Admiralität persönlich darüber berichten.
Jullie optreden van vandaag zal vermeld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft berichten.
Toekomst voorspellen, het verleden horen.
   Korpustyp: Untertitel
- sich auf uns einzulassen. - Alle Zeitungen berichten.
Om te winnen, moet Briggs ons erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Blue Eins, berichten Sie über die Lage.
Blue 1, wat is de situatie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde berichten, solange ich kann.
lk blijf uitzenden zolang ik kan.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er mit den Berichten Recht?
- Had hij gelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten ihm, er berichtet mir.
U licht hem in en hij licht mij in.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Priester über Exorzismen berichten lassen?
We laten een paar priesters komen om over exorcisme te praten...
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Captain Janeway davon berichten.
We moeten gauw naar Captain Janeway.
   Korpustyp: Untertitel
Ersten Berichten zufolge war es eine Bombe.
De eerste tekenen wijzen op een bom.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge war es eine Bombe.
De eerste tekenen wijzen op een bom.
   Korpustyp: Untertitel
(HANDY VIBRIERT) Berichten die Medien schon?
Weet de pers er al van?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Ihren Berichten gehört.
lk hoorde over die van u!
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie von Ihrem Zusammensein am Mordabend!
Vertel Sir Wilfrid over de avond van de moord.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie zu berichten, Doktor?
Hebt u iets gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Die berichten noch weiter über uns.
Maar ze blijven over ons bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden über jede weitere Entwicklung berichten.
Zodra we meer weten hoort u dat van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten sie von der Lage in Lagos?
Wat gebeurt er in Lagos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch an den Berichten feilen.
lk heb hem toch nodig voor dat artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Verzerrungen durch unterschiedliche Neigungen zu berichten
Vertekening als gevolg van foutive rapportage
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss berichten, was passiert ist.
lk moet doorgeven wat er is gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte über meine Wetterfahnen berichten.
Of ik doe mijn verhaal over windvaantjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden später über die Anklageschrift berichten.
Waarom is er geen licht meer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde MacLeod über unsere Konferenz berichten.
lk zal de notulen van ons overleg aan Mr MacLeod doorgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir sofort über alle Schäden.
Wat is de schade?
   Korpustyp: Untertitel
- Davon wird er Ihnen selbst berichten.
- Dat vertelt hij u zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie berichten, ist ein Fortschritt.
Wat je vertelt is een goed teken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen von einem Freund berichten.
Vandaag gaat het over een vriend van me.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie, wenn Sie was finden.
Meld je als je iets gevonden hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie mir, was Sie wissen, Lieutenant.
Vertel me wat je weet, luitenant.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten Vormarsch der Eindringlinge durch Station.
Hou me op de hoogte van hun vooruitgang.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweites Team könnte sofort darüber berichten.
Mijn tweede ploeg kan er meteen naartoe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überall von deinem Mitgefühl berichten.
lk zal je mededogen rondbazuinen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine ganze Menge zu berichten.
Laat ons naar het grote geheel kijken. We hebben veel om over te praten
   Korpustyp: Untertitel