Vielleicht könnten Sie das in der zweiten Lesung berichtigen, Herr Kommissar.
Wellicht is dat iets wat u in de tweede lezing zou kunnen rechtzetten, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Ich kann das in zwei Sätzen berichtigen.
Ik kan het in twee zinnen rechtzetten.
Korpustyp: EU
Dann gibt es da noch eine Sache, die ich berichtigen will.
Er is een ding dat ik wil rechtzetten.
Korpustyp: EU
Wir werden auch dies berichtigen.
Ook dat zullen we rechtzetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen Fehler berichtigen.
Ik wil één ding rechtzetten.
Korpustyp: EU
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie diesen Fehler berichtigen würden.
Ik zou het op prijs stellen als u die fout kunt rechtzetten.
Korpustyp: EU
Vor allem konnten unsere Kollegen, die dort waren und die uns einen ausführlichen Bericht vorgelegt haben, eine ganze Reihe von Falschinformationen berichtigen.
Onze collega's die in Algerije waren en die ons een uitvoerig verslag hebben voorgelegd, konden veel onjuiste informatie rechtzetten.
Der Ausfuhrpreis des betreffenden Unternehmens wurde daher entsprechend berichtigt.
Bijgevolg werd de uitvoerprijs voor de onderneming dienovereenkomstig gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat man dir gesagt, dass du sie berichtigen sollst?
ls je verteld ze te corrigeren?
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund müssten die Kosten der russischen Hersteller nach oben berichtigt werden.
Derhalve zouden de productiekosten van de Russische producenten naar boven moeten worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigt mich, wenn ich falsch liege, aber sagt die Prophezeiung nicht, dass der Sucher das Buch in seinen Streben Darken Rahl zu bekämpfen benutzen wird?
Corrigeer me als ik het fout heb, maar zegt de voorspelling niet... de Seeker zal het boek gebruiken om Darken Rahl te verslaan?
Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich wurden die Preise auf die Stufe ab Werk berichtigt.
Indien nodig werden deze prijzen gecorrigeerd tot „af fabriek”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde berichtigt den vorläufigen einzelstaatlichen Preis je Klasse gemäß Absatz 6, um
De bevoegde autoriteit corrigeert de in lid 6 bedoelde initiële nationale prijs per klasse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahme wurde als gerechtfertigt erachtet, und die Berechnungen des Normalwerts wurden entsprechend berichtigt.
Deze opmerkingen werden gegrond bevonden en de berekening van de normale waarde werd dienovereenkomstig gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Lichtstärkewerte entsprechend zu berichtigen.
In dat geval moeten de lichtsterktewaarden dienovereenkomstig worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht könnte man das einmal berichtigen, und ich sage das nicht ohne Grund, denn Haushalt und Haushaltskontrolle werden immer wieder miteinander verwechselt.
Misschien kunt u dat laten corrigeren. Ik zeg dit niet zo maar, want begroting en begrotingscontrole worden steeds weer door elkaar gehaald.
Korpustyp: EU
Aus den unter Randnummer 29 angeführten Gründen wird jedoch die fragliche Gewinnspanne auf 5 % berichtigt.
Niettemin is om de in overweging 29 uiteengezette redenen de desbetreffende winstmarge gecorrigeerd naar 5 %.
Sie wissen, irren ist menschlich, doch man sollte erkannte Irrtümer berichtigen.
Zoals u weet, kan het heel verstandig zijn, dingen te herzien.
Korpustyp: EU
Mit dem Änderungsantrag soll diese Version berichtigt werden.
Met dit amendement wil men deze versie herzien.
Korpustyp: EU
Die Rentabilität auf der Grundlage der berichtigen Daten sieht wie folgt aus:
Het herziene plaatje inzake de winstgevendheid ziet er als volgt uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen wurde stattgegeben und der maßgebliche Ausfuhrpreis des Herstellers entsprechend berichtigt.
Dit argument werd gegrond bevonden en de uitvoerprijs werd voor deze producent dienovereenkomstig herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Vorsteuerabzug wird berichtigt, wenn der Vorsteuerabzug höher oder niedriger ist als der, zu dessen Vornahme der Steuerpflichtige berechtigt war.
De oorspronkelijk toegepaste aftrek wordt herzien indien deze hoger of lager is dan die welke de belastingplichtige gerechtigd was toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Institut das Mindestreserve-Soll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Na instemming kunnen de minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserveperiode niet worden herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►C1 Ist das Mindestreserve-Soll des Instituts für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Na instemming kunnen de minimumreserves van de instelling voor de betreffende reserveperiode niet worden herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist das MindestreserveSoll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
Als de in kennis gestelde partij heeft ingestemd met het bedrag aan minimumreserves voor de betreffende reserve-aanhoudingsperiode , kan het niet meer worden herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Buchungsberichte enthalten die am Berichtstag verfügbaren Daten; sie müssen erforderlichenfalls später berichtigt werden.
De boekhoudkundige rapporten bevatten de gegevens die beschikbaar zijn op de datum waarop zij worden opgesteld en moeten, indien nodig, later worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidungen berichtigen,wenn sie den Grundsaetzen nicht entsprechen
de besluiten herzien,indien zij niet aan de criteria voldoen
Korpustyp: EU IATE
berichtigenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn ich bin sicher, dass die Kommission sich selbst berichtigen und kontrollieren wird.
Ik ben er namelijk van overtuigd dat de Commissie zichzelf zal verbeteren en controleren.
Korpustyp: EU
Das heißt nur, dass ich deine Fehler berichtigen möchte.
Maar dat ik je fouten graag wil verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Dem Hauptverpflichteten wird auf Antrag gestattet, eine oder mehrere Angaben in der Versandanmeldung zu berichtigen, nachdem diese von den zuständigen Behörden angenommen worden ist.
De aangever mag, op zijn verzoek, een of meer gegevens van de aangifte voor douanevervoer verbeteren nadat deze door de bevoegde autoriteiten is aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie bitten, dies zu berichtigen.
Ik wil u verzoeken dit alstublieft te verbeteren.
Korpustyp: EU
Europol teilt dem Antragsteller unverzüglich, spätestens aber innerhalb von drei Monaten, mit, dass ihn betreffende Daten berichtigt oder gelöscht worden sind.
Europol laat de verzoeker zonder onnodige vertraging en in ieder geval binnen drie maanden schriftelijk weten dat de hem betreffende gegevens zijn verbeterd of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind verpflichtet, die betreffenden Daten ebenfalls zu berichtigen oder zu löschen.
De ontvangende lidstaten en derden verbeteren of verwijderen deze gegevens ook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person ist berechtigt, Europol zu ersuchen, sie betreffende fehlerhafte Daten zu berichtigen oder zu löschen.
Eenieder kan Europol verzoeken onjuiste hem betreffende gegevens te verbeteren of te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft die Mitteilung und berichtigt oder löscht erforderlichenfalls die Daten unverzüglich.
De signalerende lidstaat toetst de mededeling onverwijld en verbetert of verwijdert zo nodig de gegevens onverwijld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung nur dann ausstellen, wenn die Fehler überprüft und berichtigt werden können.
De opsteller mag alleen een nieuw certificaat opmaken als deze de fout(en) kan verifiëren en verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Eenieder heeft het recht hem betreffende onjuiste gegevens te doen verbeteren of onrechtmatig opgenomen gegevens te doen verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigengerectificeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 14/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Verordening (EG) nr. 14/2004 moet derhalve worden gewijzigd en gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 951/2006 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Verordening (EG) nr. 951/2006 moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd en gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 546/2003 in der durch die Verordnung (EG) Nr. 504/2009 geänderten Fassung ist daher entsprechend zu berichtigen.
Verordening (EG) nr. 546/2003, als gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 504/2009, moet daarom dienovereenkomstig worden gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Titel von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1419/2004 ist ein Fehler zu berichtigen.
Een fout in de titel van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1419/2004 moet worden gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Verordening (EU) nr. 1272/2009 moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd en gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fehler, der sich beim KN-Code und bei der Warenbezeichnung „Joghurt“ eingeschlichen hat, ist zu berichtigen.
Een fout in de GN-code en in de omschrijving van het product „Yoghurt” moet worden gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Verordening (EG) nr. 1973/2004 moet dienovereenkomstig worden gewijzigd en gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2010/399/EU ist daher entsprechend zu berichtigen —
Besluit 2010/399/EU moet daarom dienovereenkomstig worden gerectificeerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Bezeichnungen bestimmter betriebswirtschaftlicher Ausrichtungen in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 in einigen Sprachen zu berichtigen.
Bovendien moet in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1242/2008 de naam van bepaalde klassen van productierichting in enkele talen worden gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Verordening (EG) nr. 1242/2008 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd en gerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigengecorrigeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beinhaltet die Analysemethode einen Extraktionsschritt, ist das Analyseergebnis um die Wiederfindungsrate zu berichtigen.
Wanneer in de analysemethode een extractiestap wordt toegepast, wordt het analyseresultaat gecorrigeerd voor terugvinding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der momentane Wert des Abgasdurchsatzes durch den Verdünnungstunnel (qmp), der zur Überprüfung der Proportionalität der Probenahme verwendet wird, ist nach einer der folgenden Gleichungen zu berichtigen:
Het momentane debiet van de uitlaatgasstroom naar het verdunningssysteem (qmp), aan de hand waarvan de evenredigheid van de bemonstering wordt gecontroleerd, wordt gecorrigeerd volgens een van de volgende methoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Partikelprobestrom bei einer Gesamtpartikelprobenahme aus einem Teilstrom-Verdünnungssystem entnommen, ist die gemäß Anhang 4B Absatz 8.4.3.2.1 oder 8.4.3.2.2 berechnete Partikelmasse (mPM) wie folgt zu berichtigen, um den entnommenen Strom zu berücksichtigen.
Wanneer een deeltjesaantalmonsterstroom aan een partiëlestroomverdunningssysteem voor totale bemonstering wordt onttrokken, wordt de in bijlage 4B, punt 8.4.3.2.1 of 8.4.3.2.2 berekende deeltjesmassa (mPM) als volgt gecorrigeerd om de onttrokken stroom te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nin(di) und Nout(di) sind zu den selben Bedingungen zu berichtigen.
Nin(di) en Nout(di) moeten naar dezelfde omstandigheden worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Deze fout moet worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Ausgabenerklärung ist entsprechend zu berichtigen.
De bijbehorende uitgavenstaat wordt dienovereenkomstig gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1419/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zu berichtigen.
Verordening (EG) nr. 1419/2004 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd en gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr ursprünglicher Antrag ist in der Sprache oder in einer der Sprachen des befassten Gerichts zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
Uw oorspronkelijke verzoek moet worden aangevuld en/of gecorrigeerd in de taal of in één van de talen van het aangezochte gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
De volgende punten moeten worden aangevuld en/of gecorrigeerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen sind übermittelte personenbezogene Daten zu berichtigen, wenn sich ihre Unrichtigkeit herausstellt.
Voor het overige worden verstrekte persoonsgegevens gecorrigeerd als blijkt dat ze onjuist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dumpingspannen aller Unternehmen, die im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung individuell untersucht wurden, wurden neu berechnet, um die unter den Randnummern 30, 31 und 32 erwähnten Ungenauigkeiten zu berichtigen.
De dumpingmarges van alle ondernemingen die in het voorlopige stadium reeds individueel waren onderzocht, zijn opnieuw berekend om de in de overwegingen 30, 31 en 32 genoemde fouten te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann Schreib- oder Rechenfehler und offenbare Unrichtigkeiten von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei, der binnen einem Monat nach der Zustellung der zu berichtigenden Entscheidung zu stellen ist, nach Anhörung der Parteien durch Beschluss berichtigen.
Het Gerecht kan bij beschikking, na partijen te hebben gehoord, hetzij ambtshalve hetzij op verzoek van een van de partijen, binnen een maand na de betekening van de beslissing gedaan, de schrijf- en rekenfouten alsmede kennelijke onnauwkeurigheden doen herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte dagegen möglich sein, diesen Fehler so schnell wie möglich zu berichtigen.
Je moet de kans krijgen om zoiets op de kortst mogelijke termijn te herstellen.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, sie wie folgt zu berichtigen: In Erwägung B ist das Wort "Urheber" durch "Täter" und in Erwägung C sind die Wörter "geistige Urheber" durch das Wort "Anstifter" zu ersetzen.
Ik stel voor deze fouten als volgt te herstellen: in overweging B het woord "auteurs” vervangen door het woord "daders” en in overweging C de woorden "intellectuele auteurs” vervangen door het woord "aanstichters”.
Korpustyp: EU
Wir werden das notwendige veranlassen, um den Fehler zu berichtigen.
Het nodige zal worden gedaan om deze fout te herstellen.
Korpustyp: EU
Natürlich haben die Mitglieder das umfassende Recht, darauf hinzuweisen, was ihre Absicht war, doch das Ergebnis der Abstimmung zählt, und ich denke nicht, daß wir versuchen sollten, über das Protokoll Fehler zu berichtigen.
Natuurlijk hebben de leden het volste recht om kenbaar te maken wat hun bedoeling was, maar de uitslag van de stemming telt en ik vind dat wij niet moeten proberen om via de Notulen fouten te herstellen.
Korpustyp: EU
Wir werden diesen Fehler berichtigen.
We zullen deze fout herstellen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich haben wir bereits eine Überprüfung der Rahmenvereinbarung für Ende 2011 vorgesehen, die uns genügend Möglichkeiten bieten wird, mögliche Fehler zu berichtigen.
We hebben voor eind 2011 zelfs voorzien in een herziening van het kaderakkoord, zodat we alle gelegenheid hebben de fouten die gemaakt zijn, te herstellen.
Korpustyp: EU
Die seltene Gelegenheit, in der Zeit zurückzureisen und etwas zu berichtigen und das Leben Ihrer Mutter zu retten...
De zeldzame gelegenheid om terug de tijd in te gaan en een fout te herstellen. En je moeder haar leven te redden.
Korpustyp: Untertitel
Es erinnert mich daran, dass ich hier bin, um alle Fehler meines Vaters zu berichtigen.
Het herinnert me dat ik hier ben om mijn vaders fouten te herstellen.
Korpustyp: Untertitel
berichtigenrecht zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Clearing- oder Abrechnungssystem trifft jede erforderliche Maßnahme, um Fehler bei einer Zahlung oder Übertragung von Zertifikaten oder bei der Hinterlegung oder Freigabe von Sicherheiten oder Einlagen im Rahmen dieser Verordnung, die ihnen auf welchem Wege auch immer zur Kenntnis gebracht werden, zu berichtigen.
Het clearingsysteem of afwikkelingssysteem neemt alle nodige maatregelen om eventuele fouten bij betalingen, bij de overdracht van emissierechten of bij het stellen of storten dan wel vrijgeven van zekerheden of deposito's in het kader van deze verordening die op enige wijze onder hun aandacht worden gebracht, recht te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, anlässlich dieser Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 eine Auslassung in Artikel 25 der genannten Verordnung in verschiedenen Sprachen zu berichtigen.
Van de onderhavige wijziging van Verordening (EU) nr. 1272/2009 moet gebruik worden gemaakt om een nalatigheid in artikel 25 van die verordening recht te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERATV muss die Möglichkeit bieten, erfasste Daten zu berichtigen.
Het is mogelijk in het ERATV fouten in geregistreerde gegevens recht te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Herr Präsident, ich möchte einen Fehler berichtigen: In Erwägung J sollte "60 % des in der EU erzeugten roten Fleisches" stehen und nicht "70 % des in der EU erzeugten roten Fleisches".
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik vraag alleen maar het woord om een fout recht te zetten. In overweging J staat "70 procent van het vlees".
Korpustyp: EU
Ich empfinde diese ganze Angelegenheit als skandalös und möchte die Vorsitzenden aller Fraktionen auffordern, diese Situation so rasch wie möglich zu berichtigen, damit wir nicht bis September oder sogar noch länger warten müssen.
Ik vind dit een schandaal. Ik verzoek de fractievoorzitters om dit zo snel mogelijk recht te zetten, zodat we niet tot september, of nog langer, hoeven wachten.
Korpustyp: EU
Ich bitte, das zu berichtigen.
Gelieve dit recht te zetten.
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Bericht und den Kompromiss sehr, der vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ausging, mit der einzigen Ausnahme der Klausel zur Kennzeichnung, die wir bei der morgigen Abstimmung zu berichtigen versuchen werden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer ingenomen met het verslag alsook met het compromisstandpunt dat de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid heeft weten te bereiken, met uitzondering van die ene bepaling over etikettering. Dat laatste zullen we morgen proberen bij de stemming recht te zetten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten haben sich in der Vergangenheit stets für die Menschenrechte und den Respekt vor der menschlichen Würde eingesetzt und vertreten diese Politik nach wie vor. Beide Mächte müssen daher nun zusammenarbeiten, um die in der Vergangenheit begangenen Fehler zu berichtigen.
De Europese Unie en de Verenigde Staten waren en zijn nog altijd de kampioen als het gaat om eerbiediging van de mensenrechten en de menselijke waardigheid en zij dienen dan ook samen te werken om de fouten recht te zetten.
Korpustyp: EU
Ich habe versucht, dies zu berichtigen.
Ik heb geprobeerd dat recht te zetten.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, um eine Auslassung in dieser Charta zu berichtigen: Sie lässt außer Acht, dass in vielen Mitgliedstaaten die Inhaber dieser kleinen Unternehmen und vor allem die Millionen von mitarbeitenden Ehepartnern keine Sozialversicherung haben.
Ik had een amendement ingediend om te proberen een omissie in dit Handvest recht te zetten; daarin wordt namelijk voorbijgegaan aan het feit dat in veel lidstaten de eigenaars van kleine bedrijven, maar vooral de miljoenen meewerkende echtgenoten buiten de socialezekerheidsregelingen vallen.
Korpustyp: EU
berichtigenrectificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das CBP verpflichtet sich, Daten auf Antrag von Passagieren, Besatzungsmitgliedern, Fluggesellschaften oder Datenschutzbehörden (wenn diese vom Betroffenen ausdrücklich damit beauftragt wurden) in den Mitgliedstaaten der EU zu berichtigen [10], wenn das CBP feststellt, dass derartige Daten in seiner Datenbank gespeichert sind und eine Berichtigung gerechtfertigt und korrekt belegt ist.
Het CBP verbindt zich ertoe om op verzoek van passagiers en bemanningsleden, luchtvaartmaatschappijen of gegevensbeschermingsautoriteiten in de EU-lidstaten (voorzover zij daartoe door de betrokkene specifiek zijn gemachtigd) gegevens te rectificeren [10], indien het vaststelt dat die gegevens in zijn databank zijn opgeslagen en dat een correctie gerechtvaardigd is en naar behoren wordt gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwaltungsformalitäten nicht zu erschweren, sollten keine geringfügigen Beträge erhoben werden, und es sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, die für ein und denselben Vorgang geltenden Beträge nicht zu berichtigen, wenn der Unterschied zwischen den betreffenden Beträgen unbedeutend ist.
Om de administratieve formaliteiten niet te verzwaren, is het dienstig te bepalen dat geringe bedragen niet in aanmerking behoeven te worden genomen, en dat de lidstaten bedragen die op een zelfde transactie betrekking hebben, niet hoeven te rectificeren als het saldo van die bedragen zelf ook een gering bedrag is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person muss das Recht haben, ihre personenbezogenen Daten berichtigen, ändern oder löschen zu lassen, wenn diese unzutreffend sind oder entgegen den vorliegenden Grundsätzen verarbeitet wurden.
De betrokkenen moeten hun persoongegevens kunnen rectificeren, aanvullen of wissen wanneer deze niet correct zijn of tegen deze beginselen in zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer kann nach Anhörung der Beteiligten von Amts wegen oder auf Antrag eines Beteiligten innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung Schreib- und Rechenfehler und offensichtliche Unrichtigkeiten berichtigen.
De kamer van beroep kan, de partijen gehoord, ambtshalve of op een uiterlijk één maand na de betekening van de beslissing ingediend verzoek van een partij, de schrijffouten, foute berekeningen en kennelijke vergissingen in de uitspraak rectificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es angezeigt, im Interesse der Rechtssicherheit die Richtlinie 2010/19/EU zu berichtigen.
Omwille van de juridische duidelijkheid is het dan ook wenselijk Richtlijn 2010/2019/EU te rectificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Verordnung ist entsprechend zu berichtigen —
Het is derhalve dienstig de betrokken verordening te rectificeren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke auch, da ist ein Problem im letzten Satz, aber auch das können die Dienste gewiss berichtigen.
Ik denk dat er nog steeds een probleem is in de laatste zin, maar ik ben ervan overtuigd dat de diensten dat ook kunnen rectificeren.
Korpustyp: EU
Was Sie getan haben ist sehr folgenschwer und ich bitte Sie, das zu berichtigen, denn es war eine Verletzung von Artikel 126 in Verbindung mit Artikel 131.
U hebt iets heel ernstigs gedaan, en ik verzoek u dat te rectificeren, omdat dit een overtreding is van artikel 126 gecombineerd met artikel 131.
Korpustyp: EU
Wir können das berichtigen.
We kunnen het rectificeren.
Korpustyp: Untertitel
berichtigencorrectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon könnten gegebenenfalls für eine oder mehrere Sprachfassungen Berichtigungen erfolgen , um etwaige zwischenzeitlich im Vertrag von Lissabon oder in den bisherigen Verträgen festgestellte Fehler zu berichtigen .
Tot aan de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon kunnen nog rectificaties worden gemaakt op bepaalde taalversies van de tekst , met het oog op de correctie van eventuele vergissingen in het Verdrag van Lissabon of de bestaande verdragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Qualität der Outputdaten sollte ein Datenquellenmanagement (Data Source Management — DSM) durchgeführt werden, um wiederkehrende und strukturelle Fehler in den Inputdaten bereits beim Datenanbieter zu erkennen und zu berichtigen —
Ter verbetering van de kwaliteit van outputgegevens dient het beheer van gegevensbronnen (DSM) de vaststelling en correctie van zich herhalende en structurele afwijkingen van inputgegevens te beogen, zulks rechtstreeks met de gegevensverstrekker,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Überprüfung“ der Vorgang, bei dem die für das DQM zuständigen Stellen mithilfe des DQM-Arbeitsprozesses die CSDB-Outputfeeddaten prüfen und erforderlichenfalls die CSDB-Inputdaten berichtigen;
„verificatie” het proces inhoudende de controle van CSDB-aangeleverde outputgegevens door de inzake DQM bevoegde autoriteiten en, indien noodzakelijk, de correctie van CSDB-inputgegevens aldus toepassing gevend aan de DQM-werkzaamheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung ist dies zu berichtigen, sodass für beide Unternehmen der landesweite Zoll gilt.
Een correctie in het definitieve stadium van het onderzoek is derhalve noodzakelijk en beide ondernemingen dienen te worden onderworpen aan het voor het gehele land geldende recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der mangelnden Kooperationsbereitschaft der chinesischen ausführenden Hersteller ergaben sich bei der Untersuchung keinerlei Hinweise, die es erlaubt hätten, den Normalwert aufgrund der angeblichen Qualitätsunterschiede zu berichtigen.
Vanwege de niet-medewerking van de Chinese producenten/exporteurs heeft het onderzoek geen aanwijzingen opgeleverd die een correctie van de normale waarde op basis van beweerde kwaliteitsverschillen aanvaardbaar hadden kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben auch Ihre Bedenken im Hinblick auf die Rechte der Menschen geäußert, Zugriff auf ihre Daten zu haben, Auskünfte über ihre Daten zu erhalten sowie ihre Daten zu berichtigen.
U heeft ook aangegeven dat u zich zorgen maakt over het recht van de mensen op toegang tot, informatie over en correctie van de gegevens.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits gebeten, das zu berichtigen.
Ik heb al gevraagd om een correctie.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Fehler berichtigen wollen, müssen wir meines Erachtens zweifelsfrei feststellen, wer wo und wann für welches Versäumnis verantwortlich war, um sicherstellen zu können, dass diese Fehler beim nächsten Mal nicht wieder vorkommen.
In mijn optiek is het onontbeerlijk voor de correctie van de fouten dat we precies aangeven wie wanneer en waar verantwoordelijk was voor welke nalatigheden, want alleen dan kunnen we deze fouten in de komende periode corrigeren.
Korpustyp: EU
berichtigenworden gerectificeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 412/2008 ist folglich entsprechend zu berichtigen —
Verordening (EG) nr. 412/2008 dient derhalve dienovereenkomstig te wordengerectificeerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 909/2010 ist daher entsprechend zu berichtigen —
Verordening (EU) nr. 909/2010 dient derhalve dienovereenkomstig te wordengerectificeerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 950/2005 ist daher zu berichtigen.
Verordening (EG) nr. 950/2005 dient derhalve te wordengerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Verordnung ist deshalb zu berichtigen.
Die verordening dient derhalve te wordengerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überprüfung hat ergeben, dass der Anhang der Verordnung nicht mit den Maßnahmen übereinstimmt, die dem Verwaltungsausschuss zur Stellungnahme vorgelegt wurden. Die betreffende Verordnung ist deshalb zu berichtigen —HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Bij een verificatie is gebleken dat de bijlage niet in overeenstemming is met de maatregelen die voor advies zijn voorgelegd aan het comité van beheer; derhalve dient de verordening te wordengerectificeerd,HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Verordnung (EG) Nr. 951/2005 entsprechend zu berichtigen.
Verordening (EG) nr. 951/2005 dient derhalve te wordengerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Deze fout dient te wordengerectificeerd om misleidende interpretaties uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 1004/2010 ist folglich entsprechend zu berichtigen.
Verordening (EU) nr. 1004/2010 dient derhalve dienovereenkomstig te wordengerectificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was bedeutet, jedes Mal wenn einer unserer Leute etwas falsch macht, ist es meine Aufgabe, es zu berichtigen.
Wat inhoudt, dat zodra één van onze mensen iets verkeerd doet, ik het weer goed moet maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung hat mich an verschiedene Orte geschickt, verschiedene Zeiten, um meine Fehler zu berichtigen, bevor ich sterbe.
Het lot heeft me naar verschillende plaatsen geleid, andere tijden... Om verschillende dingen goed te maken voordat ik dood ga.
Korpustyp: Untertitel
Für euch beide, dich und Conrad, wird es Zeit, das Zeug zu berichtigen.
Jij en Conrad hebben niet veel tijd meer... om dit weer goed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Neue Welt ist ein Geschenk, Lieutenant, eine ehrwürdige Gelegenheit, um unsere Fehler zu berichtigen und neu anzufangen.
De Nieuwe Wereld is een gift, Luitenant, een heilige kans om onze fouten goed te maken, en opnieuw te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswert... Wie Rose bereit war ihr Geheimnis zu enthüllen um es zu berichtigen.
Opmerkelijk... hoe Rose bereid was haar geheim bloot te geven om iets verkeerds goed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Sünder, jeder einzelne von uns, aber gib uns wenigstens den Mut und den Menschenverstand es zuzugeben, es zu gestehen und es zu berichtigen.
We zijn allemaal zondaars, elk van ons. Maar geef ons tenminste de moed en het gezond verstand om het toe te geven om het te belijden en goed te maken.
Korpustyp: Untertitel
berichtigenwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage eines solchen Antrags kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die unter Nummer 5.1. für den betreffenden Mitgliedstaat vorgegebene Zahl von Tagen berichtigen.
Op basis van dit verzoek kan de Commissie het in punt 5.1 vastgestelde aantal dagen voor de betrokken lidstaat wijzigen volgens de in artikel 30, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Anmelder wird auf seinen Antrag auch nach Annahme der Zollanmeldung durch die Zollbehörden gestattet, eine oder mehrere in der Zollanmeldung enthaltene Angaben zu berichtigen.
De aangever mag, op zijn verzoek, één of meer gegevens in de aangifte wijzigen nadat deze door de douane is aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines solchen Antrags kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die unter Nummer 1.1 für den betreffenden Mitgliedstaat vorgegebene Zahl von Tagen außerhalb des Hafens berichtigen.
Op basis van dit verzoek kan de Commissie het in punt 1.1 vastgestelde aantal buitengaats doorgebrachte dagen voor de betrokken lidstaat wijzigen volgens de in artikel 30, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident! Wie mein Vorredner schon dargelegt hat, möchte auch ich mein Abstimmungsverhalten zu der Geschäftsordnung berichtigen.
- (PL) Mijnheer de Voorzitter, zoals de vorige spreker al zei, zou ook ik willen vragen om mijn stemming over het Reglement te wijzigen.
Korpustyp: EU
Es ging nicht darum, daß mehrere Abgeordnete beantragt haben, ihr Stimmverhalten berichtigen zu können, sondern darum, daß zahlreiche Abgeordnete ihre Stimme überhaupt nicht abgeben konnten.
Het ging er niet om dat verschillende leden hebben gevraagd hun stem te kunnen wijzigen. Het ging er om dat veel leden hun stem niet konden uitbrengen.
Korpustyp: EU
berichtigenworden gecorrigeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit ist der Bestimmungscode im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 664/2005 für diese Erzeugnisse zu berichtigen, um die Schweiz darin mit Wirkung vom 29. April 2005, dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der genannten Verordnung, aufzunehmen.
Derhalve dient voor die producten de in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 664/2005 vastgestelde bestemmingscode te wordengecorrigeerd om Zwitserland aan de mogelijke bestemmingen toe te voegen, zulks met ingang van 29 april 2005, de datum waarop die verordening in werking is getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist es angebracht, einen Fehler in dieser Tabelle zu berichtigen.
Tegelijkertijd dient een fout in die tabel te wordengecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls man feststellt, dass die Risikoaufschläge für einjährige und zweijährige Vermögenswerte nicht gleich sind, würde man die zweijährige Marktverzinsung noch um diesen Effekt berichtigen.
Als wordt vastgesteld dat de risicopremies voor activa met een looptijd van één jaar en twee jaar niet dezelfde zijn, zou het marktrendement van twee jaar verder wordengecorrigeerd voor dat effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 enthält einen Fehler bei den Anforderungen für die Verwendung von Extrakt aus Rosmarin als ökologischen/biologischen Lebensmittelzusatzstoff und ist daher zu berichtigen.
In bijlage VIII, deel A, van Verordening (EG) nr. 889/2008 staat in de bijzondere voorwaarden voor het gebruik van extracten van rozemarijn als biologisch toevoegingsmiddel voor diervoeders een fout en deze moet wordengecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens müssen wir die Erwägung C des von uns vorgelegten Entschließungsentwurfs berichtigen.
Ten tweede moet overweging C van de onderhavige resolutie wordengecorrigeerd.
Korpustyp: EU
berichtigenaangepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird das Gewicht berücksichtigt, das in der Bestandsbuchhaltung ausgewiesen und gegebenenfalls um den Unterschied zu berichtigen ist, der zwischen dem beim Verwiegen und dem bei der repräsentativen Stichprobe festgestellten Feuchtigkeitsgehalt besteht.
Het in aanmerking te nemen gewicht is het gewicht dat is aangegeven in de voorraadboekhouding, eventueel aangepast om rekening te houden met een verschil tussen het bij de weging vastgestelde vochtgehalte en dat van de representatieve steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salden bedingter Gegenleistungen, die aus Unternehmenszusammenschlüssen resultieren, bei denen der Erwerbszeitpunkt vor dem Datum der erstmaligen Anwendung dieses IFRS (Fassung 2008) liegt, sind bei erstmaliger Anwendung dieses IFRS nicht zu berichtigen.
Saldi van voorwaardelijke vergoedingen die voortvloeien uit bedrijfscombinaties waarvan de overnamedata voorafgingen aan de datum waarop een entiteit deze IFRS (uitgegeven versie van 2008) voor het eerst toepast, mogen niet worden aangepast bij de eerste toepassing van deze IFRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten die künftigen Ereignisse nicht ein oder muss die Schätzung korrigiert werden, sind die Kosten des Unternehmenszusammenschlusses entsprechend zu berichtigen.
Indien de toekomstige gebeurtenissen niet plaatsvinden of de schatting moet worden herzien, moet de kostprijs van de bedrijfscombinatie dienovereenkomstig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird das Gewicht berücksichtigt, das in der Bestandsbuchhaltung ausgewiesen und gegebenenfalls zu berichtigen ist, um dem unterschiedlichen Feuchtigkeitsgehalt und/oder Schwarzbesatz Rechnung zu tragen, der zum Zeitpunkt des Wiegens und an der repräsentativen Stichprobe festgestellt wurde.
moet het gewicht in aanmerking worden genomen dat is aangegeven in de voorraadboekhouding, eventueel aangepast om rekening te houden met het verschil tussen het vochtgehalte en het gehalte aan uitschot (Schwarzbesatz) die bij de weging zijn vastgesteld, en die van het representatieve monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigengewijzigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 ist daher entsprechend zu berichtigen.
Bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1235/2008 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 902/2010 ist daher zu berichtigen.
Verordening (EU) nr. 902/2010 moet derhalve worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 543/2008 ist daher entsprechend zu berichtigen.
Verordening (EG) nr. 543/2008 moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Unterrichtung brachte der Antragsteller vor, dass das Verfahren eingestellt werden sollte, da die Mitarbeit des einzigen ukrainischen Herstellers so mangelhaft sei, dass die Kommission auf Artikel 18 der Grundverordnung habe zurückgreifen müssen, um die Herstellkosten zu berichtigen.
Na de mededeling van de feiten en overwegingen voerde de klager aan dat de procedure moest worden beëindigd omdat de enige Oekraïense producent zo weinig medewerking verleende dat de Commissie artikel 18 van de basisverordening moest toepassen om de fabricagekosten aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen braucht den Buchwert von Vermögenswerten, die nicht in den Anwendungsbereich dieses Standards fallen, nicht um Änderungen bei den Kosten für Leistungen an Arbeitnehmer zu berichtigen, die bereits vor dem Tag der erstmaligen Anwendung im Buchwert enthalten waren.
een entiteit hoeft de boekwaarde van buiten het toepassingsgebied van deze standaard vallende activa niet aan te passen voor wijzigingen in kosten voor personeelsbeloningen die voor de datum van eerste toepassing in de boekwaarde waren opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daher diskriminierend, seine Gaskosten zu berichtigen, während bei anderen Ausführern mit ähnlich hohen Kosten keine Berichtigung vorgenommen würde.
Volgens de indiener van het verzoek zou het bijgevolg discriminerend zijn om zijn gaskosten aan te passen, terwijl die niet worden aangepast voor andere exporteurs die hogere maar vergelijkbare kosten hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden können diese Anforderung bei einer gegenüber dem Vorjahr erheblich veränderten Geschäftstätigkeit einer Firma berichtigen.
De bevoegde autoriteiten mogen dit vereiste aanpassen in geval van aanzienlijke wijzigingen in de werkzaamheden van de onderneming sinds het voorgaande jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungszeitraum ist der Zeitraum nach dem Erwerbszeitpunkt, in dem der Erwerber die bei einem Unternehmenszusammenschluss angesetzten vorläufigen Beträge berichtigen kann.
De waarderingsperiode is de periode na de overnamedatum gedurende welke de overnemende partij de voorlopige bedragen die voor een bedrijfscombinatie zijn opgenomen, kan aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können diese Anforderung bei einer gegenüber dem Vorjahr erheblich veränderten Geschäftstätigkeit eines Zahlungsinstituts berichtigen.
De bevoegde autoriteiten mogen dit vereiste aanpassen in geval van aanzienlijke wijzigingen in de werkzaamheden van de betalingsinstelling sinds het voorgaande jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
berichtigenrechtgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang D des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 338/97 ist eine Unstimmigkeit bei den Nomenklaturreferenzen bezüglich der Familie der Gerrhosauridae zu berichtigen.
Een inconsistentie in de nomenclatuur in bijlage D van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 338/97 met betrekking tot de familie Gerrhosauridae moet worden rechtgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, anlässlich dieser Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 auch zwei fehlerhafte Bezugnahmen auf die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 und auf die Verordnung (EG) Nr. 1121/2009 der Kommission [4] zu berichtigen.
Bij gelegenheid van de onderhavige wijziging van Verordening (EG) nr. 1122/2009 moeten een onjuiste verwijzing naar Verordening (EG) nr. 73/2009 en een onjuiste verwijzing naar Verordening (EG) nr. 1121/2009 van de Commissie [4] worden rechtgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den uns vorliegenden Daten haben Frauen nach der letzten EU-Erweiterungsrunde vergleichsweise wenig Vorteil aus den Regional- und Kohäsionsfonds gezogen, und die gilt es zu berichtigen.
Volgens de gegevens waarover we beschikken hebben vrouwen sinds de laatste uitbreiding van de Europese Unie relatief minder voordeel van de regionale en cohesiebeleidsfondsen, en dat moet worden rechtgezet.
Korpustyp: EU
berichtigenherziene
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Tatsache und unter Berücksichtigung der berichtigen Werte für den Gemeinschaftsverbrauch (siehe Randnummer 51) ändert sich der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China für den Bezugszeitraum entsprechend:
In dat licht en gelet op de herziene gegevens voor het verbruik in de Gemeenschap (zie overweging 51), wordt het marktaandeel van de invoer uit China voor de beoordelingsperiode dienovereenkomstig gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität auf der Grundlage der berichtigen Daten sieht wie folgt aus:
Het herziene plaatje inzake de winstgevendheid ziet er als volgt uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Preise berichtigen
de prijzen aanpassen
de prijsnoteringen aanpassen
Modal title
...
Berichtigen des Radreifenprofils
herprofileren van wielbanden
afdraaien van wielbanden
Modal title
...
die Bestimmungen aufheben oder berichtigen
de bepalingen afschaffen of herzien
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "berichtigen"
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich muss das berichtigen.
lk moet het regelen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses wirklich nicht berichtigen.
Dat kan niet hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihr Marchen berichtigen?
Of u uw lulverhaaltje wilt veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muß ich mich berichtigen.
Je hebt het tegendeel bewezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss da ein paar Dinge berichtigen.
lk moet een paar dingen goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Verehrter Kollege, wir werden dies berichtigen.
Waarde collega, ook hier zullen we een oplossing voor vinden.
Korpustyp: EU
Die slowenische Fassung ist daher zu berichtigen.
Daarom is een rectificatie van de Sloveense taalversie nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde jeden Fehler, den ich machte, berichtigen.
Elke misstap die ik ooit heb gemaakt zal ik goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe meinerseits, daß die neuen Vertragsänderungen das berichtigen werden.
Ik hoop persoonlijk dan ook dat nieuwe verdragswijzingingen deze situatie rechttrekken.
Korpustyp: EU
Herr Fischler, sich zu berichtigen zeugt von Klugheit.
Een wijs man, mijnheer Fischler, is iemand die erkent wanneer hij zich vergist heeft.
Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie ihn ja berichtigen, anstatt uns zu korrigieren.
Misschien kunt u hem terechtwijzen in plaats van ons.
Korpustyp: EU
Um das zu berichtigen, brachte ich eine Tasse Sperma von Blackswell.
Om dat te verhelpen heb ik een bekertje met Blackwells zaad.
Korpustyp: Untertitel
In Ziffer 10 ist, so haben wir uns in den Diskussionen geeinigt, ein Druckfehler zu berichtigen.
Met betrekking tot paragraaf 10 zijn we het in onze besprekingen eens geworden over een typografische verbetering die gemaakt dient te worden in de Engelse tekst.
Korpustyp: EU
Als ein großer Hollywood TV-Produzent, glaube ich, wie ich diesen moralischen Lapsus berichtigen kann.
Als grote Hollywood TV producer, denk ik een oplossing te hebben voor deze ethische fout.
Korpustyp: Untertitel
Das Universum steht auf dem Kopf und wir müssen das sofort berichtigen.
En hoe gaan we dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das berichtigen, wenn ich erst wieder bei Ilaria bin.
lk zal dat moeten verhelpen als ik terug bij Ilaria ben.
Korpustyp: Untertitel
Herr Ford, wir werden die Angelegenheit prüfen und das Protokoll gegebenenfalls entsprechend berichtigen.
Mijnheer Ford, we zullen dit nakijken en de nodige wijzigingen aanbrengen in de notulen.
Korpustyp: EU
Ich bin froh über die Gelegenheit, diesen falschen Eindruck berichtigen zu können.
Ik ben daarom blij dat ik de gelegenheid heb om deze verkeerde indruk weg te nemen.
Korpustyp: EU
Untersuchungen und angemessene Sanktionen tragen dazu bei, die unzulängliche Durchführung einer Abschlussprüfung zu verhindern und zu berichtigen.
Onderzoeken en passende sancties dragen bij tot de preventie en bestraffing van inadequaat uitgevoerde wettelijke controles van de jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
In artikel 106, leden 2 en 3, is voorzien in de rectificatie van onjuiste of onrechtmatig opgenomen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für wirksame Untersuchungen und Sanktionen, um eine unzureichende Durchführung von Abschlussprüfungen aufzudecken, zu berichtigen und zu verhindern.
De lidstaten zien erop toe dat er doeltreffende onderzoeks- en sanctieregelingen bestaan om inadequaat uitgevoerde wettelijke controles van jaarrekeningen op te sporen, te bestraffen en te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Herr Katiforis nicht anwesend ist, möchte ich an seiner Stelle beantragen, das Protokoll entsprechend zu berichtigen.
De heer Katiforis is zelf niet aanwezig om deze wijziging van de notulen te vragen, en daarom doe ik het.
Korpustyp: EU
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
Leden 2 en 3 van artikel 106 regelen de verbetering van onjuiste of onrechtmatig opgenomen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Herrn Rosado Fernandes, zum Schutz der demokratischen Institutionen und dieses Parlaments seine Worte zu berichtigen.
Ik verzoek de heer Rosado Fernandes zijn woorden terug te nemen, ter verdediging van de democratische instellingen en van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Eine Differenz zwischen dem jeweiligen Schwarzbesatz kann nur berücksichtigt werden, um das in der Bestandsbuchhaltung ausgewiesene Gewicht nach unten zu berichtigen;
Een verschil in gehalte aan uitschot mag uitsluitend in aanmerking worden genomen om het in de voorraadboekhouding vermelde gewicht te verlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, und berichtigen Sie mich, wenn ich falsch liege,... wenn Sie sagen, dass Sie einen Grund wollen,... möchten Sie wissen, warum wir Sie so unter Druck setzen.
lk denk, en zeg het als ik ernaast zit, dat als u zegt een reden te willen dat u wil weten waarom wij zo aandringen.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsordnungsausschuß wird die Interpretation von Herrn Gutierrez Díaz, der ich mich anschließe, entweder bestätigen oder sie berichtigen, womit diese Angelegenheit geklärt sein wird.
Die zal dan een oordeel vellen over de interpretatie van de heer Gutiérrez Díaz, een interpretatie die ik overigens deel. Daarmee zal deze zaak dan zijn afgehandeld.
Korpustyp: EU
Wir sind auch bemüht, die Mißstände zu berichtigen, die in einer Einführung der Kennzeichnung bestehen, nachdem Firmen bereits Genehmigung beantragt haben.
We proberen bovendien de wantoestand recht te trekken dat de etikettering er pas gekomen is nadat firma's reeds een vergunning hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Die lettischen Behörden und die Regierung verschließen weiterhin ihre Augen vor offensichtlichen Rechtsbrüchen und haben nicht vor, die Rechtsvorschriften zu berichtigen.
De Letse autoriteiten en de regering sluiten hun ogen voor de overduidelijke schendingen en zijn niet van plan wetgeving in te voeren.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen, die festlegen, dass der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften die Kosten für die Nutzung des Zollinformationssystems durch die Mitgliedstaaten trägt, sind zudem zu berichtigen.
Daarnaast moeten de bepalingen waarin staat dat de algemene begroting van de Europese Gemeenschap de kosten in verband met het gebruik van het douane-informatiesysteem door de lidstaten zal dragen, definitief worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
▼B Artikel 22 Uitnodiging tot inschrijving 1 . Als regel bevat de uitnodiging tot inschrijving ten minste :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berichtigt ein Unternehmen eine Umstrukturierung jedoch nach Maßgabe der Paragraphen 38B oder 38C, so muss es alle späteren Umstrukturierungen, auf die diese Paragraphen zutreffen, ebenfalls berichtigen.
Als een entiteit een reorganisatie evenwel dusdanig aanpast dat ze in overeenstemming is met alinea 38B of 38C, dan moet zij ook overgaan tot aanpassing van alle latere reorganisaties die onder het toepassingsgebied van deze alinea's vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, das wird sich durch eine Unterstützung der Änderungsanträge des Berichterstatters berichtigen lassen, und daß sich die Kommission nach den Änderungsanträgen des Parlaments richten wird.
Ik hoop dat we dit kunnen bijsturen door de amendementen van de rapporteur te steunen en ik hoop dat de Commissie rekening zal houden met de amendementen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
De landbouwers dienen de correcte oppervlakte van de grond te vermelden als het voorbedrukte materiaal foutief is, maar het zou erg moeilijk zijn om dit te doen voor de oppervlakte die voortvloeit uit veranderde standplaatsen van olijfbomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des durch die vorliegende Entscheidung abgeschlossenen förmlichen Prüfverfahrens hat die Kommission die Elemente, auf denen der Plan basiert, eingehender untersucht, um diese anfängliche Einschätzung bestätigen bzw. berichtigen zu können.
In het kader van de formele onderzoekprocedure die bij de onderhavige beschikking wordt afgerond, heeft de Commissie de elementen waarop het plan gebaseerd is nader onderzocht om na te gaan of deze eerste beoordeling al of niet kon worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jedenfalls der Meinung, daß es wesentliche Rechte gibt, nämlich das Recht, eingetragen zu werden, das Recht nicht eingetragen zu werden, sowie das Recht, jegliche unwahre oder dem Interesse der betreffenden Person zuwiderlaufende Werbung berichtigen zu lassen.
Wij zijn in ieder geval van oordeel dat er een aantal essentiële rechten bestaan: het recht vermeld te worden, het recht niet vermeld te worden en het recht op rechtzetting van elke vermelding die niet met de waarheid strookt of de belangen van de betrokkene schaadt.
Korpustyp: EU
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het correctiebedrag op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van de in artikel 1, onder a), b) en c), van Verordening (EG) nr. 1784/2003 bedoelde producten, met uitzondering van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het in artikel 15, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 bedoelde correctiebedrag dat van toepassing is op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het in artikel 13, lid 4, van Verordening (EEG) nr. 1766/92 bedoelde correctiebedrag dat van toepassing is op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich tue alles, was ich kann, um das zu berichtigen, aber ich hoffe, dass du mir in der Zwischenzeit eine zweite Chance gibst, um zu beweisen, dass ich kein schrecklicher Mann bin und das ich die Fähigkeit habe ein eher, ein eher cooler und lustiger Typ, zu sein.
lk ga zorgen dat het goed komt, maar ondertussen hoop ik... dat jij me een kans geeft om te bewijzen dat ik geen monster ben... en dat ik eigenlijk best een coole vent ben.
Korpustyp: Untertitel
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann die Agentur aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Na de opening van de offertes mag het Agentschap, indien een offerte aanleiding geeft tot een verzoek om opheldering of indien duidelijk materiële fouten in de bewoordingen van de offerte moeten worden verbeterd, met de inschrijver contact opnemen, maar dit contact mag niet leiden tot wijziging van de voorwaarden van de offerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung personenbezogener Daten an eine Einrichtung der EU oder einen Dritten stellt Europol sicher, dass die empfangende Einrichtung der EU oder der empfangende Dritte sich verpflichtet, diese Daten zu berichtigen oder zu löschen, wenn sich herausstellt, dass sie unrichtig, ungenau oder überholt sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen.
Bij de toezending van persoonsgegevens aan een EU-orgaan of derde partij zorgt Europol ervoor dat het EU-orgaan of de derde partij die de gegevens ontvangt zich ertoe verbindt dat de persoonsgegevens worden verbeterd of verwijderd indien blijkt dat zij onjuist, onnauwkeurig of niet bijgewerkt zijn of dat zij niet toegezonden hadden mogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Herrn Leinen, als er aus der Geschäftsordnung zitierte, so verstanden zu haben - und er wird mich berichtigen, wenn ich falsch liege -, dass die Mitglieder zumindest zu Beginn der Sitzung anwesend sein sollten, selbst wenn sie dann den Saal verlassen.
Ik dacht te hebben begrepen dat de heer Leinen, toen hij voorlas uit het Reglement - en hij moet het maar zeggen als ik het mis heb - suggereerde dat de leden ten minste aan het begin van de vergadering aanwezig moesten zijn, ook al vertrekken ze daarna.
Korpustyp: EU
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann der öffentliche Auftraggeber aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Na de opening van de inschrijvingen mag de aanbestedende dienst, indien een inschrijving verduidelijking behoeft of indien aperte schrijffouten in de inschrijving moeten worden verbeterd, met de inschrijver contact opnemen, met dien verstande dat dit niet mag leiden tot wijziging van de voorwaarden van de inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het correctiebedrag op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van de in artikel 1, lid 1, onder a), b) en c), van Verordening (EG) nr. 1784/2003 bedoelde producten, met uitzondering van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het correctiebedrag op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van de in artikel 1, lid 1, onder a), b) en c), van Verordening (EEG) nr. 1766/92 bedoelde producten, met uitzondering van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.