linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
berichtigen rechtzetten 11
[Weiteres]
berichtigen corrigeren 512 herzien 26

Verwendungsbeispiele

berichtigen corrigeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Ausfuhrpreis des betreffenden Unternehmens wurde daher entsprechend berichtigt.
Bijgevolg werd de uitvoerprijs voor de onderneming dienovereenkomstig gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat man dir gesagt, dass du sie berichtigen sollst?
ls je verteld ze te corrigeren?
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund müssten die Kosten der russischen Hersteller nach oben berichtigt werden.
Derhalve zouden de productiekosten van de Russische producenten naar boven moeten worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigt mich, wenn ich falsch liege, aber sagt die Prophezeiung nicht, dass der Sucher das Buch in seinen Streben Darken Rahl zu bekämpfen benutzen wird?
Corrigeer me als ik het fout heb, maar zegt de voorspelling niet... de Seeker zal het boek gebruiken om Darken Rahl te verslaan?
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich wurden die Preise auf die Stufe ab Werk berichtigt.
Indien nodig werden deze prijzen gecorrigeerd tot „af fabriek”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde berichtigt den vorläufigen einzelstaatlichen Preis je Klasse gemäß Absatz 6, um
De bevoegde autoriteit corrigeert de in lid 6 bedoelde initiële nationale prijs per klasse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellungnahme wurde als gerechtfertigt erachtet, und die Berechnungen des Normalwerts wurden entsprechend berichtigt.
Deze opmerkingen werden gegrond bevonden en de berekening van de normale waarde werd dienovereenkomstig gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Lichtstärkewerte entsprechend zu berichtigen.
In dat geval moeten de lichtsterktewaarden dienovereenkomstig worden gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht könnte man das einmal berichtigen, und ich sage das nicht ohne Grund, denn Haushalt und Haushaltskontrolle werden immer wieder miteinander verwechselt.
Misschien kunt u dat laten corrigeren. Ik zeg dit niet zo maar, want begroting en begrotingscontrole worden steeds weer door elkaar gehaald.
   Korpustyp: EU
Aus den unter Randnummer 29 angeführten Gründen wird jedoch die fragliche Gewinnspanne auf 5 % berichtigt.
Niettemin is om de in overweging 29 uiteengezette redenen de desbetreffende winstmarge gecorrigeerd naar 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Preise berichtigen de prijzen aanpassen
de prijsnoteringen aanpassen
Berichtigen des Radreifenprofils herprofileren van wielbanden
afdraaien van wielbanden
die Bestimmungen aufheben oder berichtigen de bepalingen afschaffen of herzien

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "berichtigen"

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich muss das berichtigen.
lk moet het regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wirklich nicht berichtigen.
Dat kan niet hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihr Marchen berichtigen?
Of u uw lulverhaaltje wilt veranderen?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muß ich mich berichtigen.
Je hebt het tegendeel bewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da ein paar Dinge berichtigen.
lk moet een paar dingen goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Kollege, wir werden dies berichtigen.
Waarde collega, ook hier zullen we een oplossing voor vinden.
   Korpustyp: EU
Die slowenische Fassung ist daher zu berichtigen.
Daarom is een rectificatie van de Sloveense taalversie nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde jeden Fehler, den ich machte, berichtigen.
Elke misstap die ik ooit heb gemaakt zal ik goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe meinerseits, daß die neuen Vertragsänderungen das berichtigen werden.
Ik hoop persoonlijk dan ook dat nieuwe verdragswijzingingen deze situatie rechttrekken.
   Korpustyp: EU
Herr Fischler, sich zu berichtigen zeugt von Klugheit.
Een wijs man, mijnheer Fischler, is iemand die erkent wanneer hij zich vergist heeft.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie ihn ja berichtigen, anstatt uns zu korrigieren.
Misschien kunt u hem terechtwijzen in plaats van ons.
   Korpustyp: EU
Um das zu berichtigen, brachte ich eine Tasse Sperma von Blackswell.
Om dat te verhelpen heb ik een bekertje met Blackwells zaad.
   Korpustyp: Untertitel
In Ziffer 10 ist, so haben wir uns in den Diskussionen geeinigt, ein Druckfehler zu berichtigen.
Met betrekking tot paragraaf 10 zijn we het in onze besprekingen eens geworden over een typografische verbetering die gemaakt dient te worden in de Engelse tekst.
   Korpustyp: EU
Als ein großer Hollywood TV-Produzent, glaube ich, wie ich diesen moralischen Lapsus berichtigen kann.
Als grote Hollywood TV producer, denk ik een oplossing te hebben voor deze ethische fout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum steht auf dem Kopf und wir müssen das sofort berichtigen.
En hoe gaan we dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das berichtigen, wenn ich erst wieder bei Ilaria bin.
lk zal dat moeten verhelpen als ik terug bij Ilaria ben.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ford, wir werden die Angelegenheit prüfen und das Protokoll gegebenenfalls entsprechend berichtigen.
Mijnheer Ford, we zullen dit nakijken en de nodige wijzigingen aanbrengen in de notulen.
   Korpustyp: EU
Ich bin froh über die Gelegenheit, diesen falschen Eindruck berichtigen zu können.
Ik ben daarom blij dat ik de gelegenheid heb om deze verkeerde indruk weg te nemen.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen und angemessene Sanktionen tragen dazu bei, die unzulängliche Durchführung einer Abschlussprüfung zu verhindern und zu berichtigen.
Onderzoeken en passende sancties dragen bij tot de preventie en bestraffing van inadequaat uitgevoerde wettelijke controles van de jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
In artikel 106, leden 2 en 3, is voorzien in de rectificatie van onjuiste of onrechtmatig opgenomen gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für wirksame Untersuchungen und Sanktionen, um eine unzureichende Durchführung von Abschlussprüfungen aufzudecken, zu berichtigen und zu verhindern.
De lidstaten zien erop toe dat er doeltreffende onderzoeks- en sanctieregelingen bestaan om inadequaat uitgevoerde wettelijke controles van jaarrekeningen op te sporen, te bestraffen en te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Herr Katiforis nicht anwesend ist, möchte ich an seiner Stelle beantragen, das Protokoll entsprechend zu berichtigen.
De heer Katiforis is zelf niet aanwezig om deze wijziging van de notulen te vragen, en daarom doe ik het.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
Leden 2 en 3 van artikel 106 regelen de verbetering van onjuiste of onrechtmatig opgenomen gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Herrn Rosado Fernandes, zum Schutz der demokratischen Institutionen und dieses Parlaments seine Worte zu berichtigen.
Ik verzoek de heer Rosado Fernandes zijn woorden terug te nemen, ter verdediging van de democratische instellingen en van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Eine Differenz zwischen dem jeweiligen Schwarzbesatz kann nur berücksichtigt werden, um das in der Bestandsbuchhaltung ausgewiesene Gewicht nach unten zu berichtigen;
Een verschil in gehalte aan uitschot mag uitsluitend in aanmerking worden genomen om het in de voorraadboekhouding vermelde gewicht te verlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, und berichtigen Sie mich, wenn ich falsch liege,... wenn Sie sagen, dass Sie einen Grund wollen,... möchten Sie wissen, warum wir Sie so unter Druck setzen.
lk denk, en zeg het als ik ernaast zit, dat als u zegt een reden te willen dat u wil weten waarom wij zo aandringen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsordnungsausschuß wird die Interpretation von Herrn Gutierrez Díaz, der ich mich anschließe, entweder bestätigen oder sie berichtigen, womit diese Angelegenheit geklärt sein wird.
Die zal dan een oordeel vellen over de interpretatie van de heer Gutiérrez Díaz, een interpretatie die ik overigens deel. Daarmee zal deze zaak dan zijn afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Wir sind auch bemüht, die Mißstände zu berichtigen, die in einer Einführung der Kennzeichnung bestehen, nachdem Firmen bereits Genehmigung beantragt haben.
We proberen bovendien de wantoestand recht te trekken dat de etikettering er pas gekomen is nadat firma's reeds een vergunning hebben gekregen.
   Korpustyp: EU
Die lettischen Behörden und die Regierung verschließen weiterhin ihre Augen vor offensichtlichen Rechtsbrüchen und haben nicht vor, die Rechtsvorschriften zu berichtigen.
De Letse autoriteiten en de regering sluiten hun ogen voor de overduidelijke schendingen en zijn niet van plan wetgeving in te voeren.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen, die festlegen, dass der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften die Kosten für die Nutzung des Zollinformationssystems durch die Mitgliedstaaten trägt, sind zudem zu berichtigen.
Daarnaast moeten de bepalingen waarin staat dat de algemene begroting van de Europese Gemeenschap de kosten in verband met het gebruik van het douane-informatiesysteem door de lidstaten zal dragen, definitief worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
▼B Artikel 22 Uitnodiging tot inschrijving 1 . Als regel bevat de uitnodiging tot inschrijving ten minste :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Berichtigt ein Unternehmen eine Umstrukturierung jedoch nach Maßgabe der Paragraphen 38B oder 38C, so muss es alle späteren Umstrukturierungen, auf die diese Paragraphen zutreffen, ebenfalls berichtigen.
Als een entiteit een reorganisatie evenwel dusdanig aanpast dat ze in overeenstemming is met alinea 38B of 38C, dan moet zij ook overgaan tot aanpassing van alle latere reorganisaties die onder het toepassingsgebied van deze alinea's vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, das wird sich durch eine Unterstützung der Änderungsanträge des Berichterstatters berichtigen lassen, und daß sich die Kommission nach den Änderungsanträgen des Parlaments richten wird.
Ik hoop dat we dit kunnen bijsturen door de amendementen van de rapporteur te steunen en ik hoop dat de Commissie rekening zal houden met de amendementen van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ist die Größe der Fläche auf den Vordrucken nicht richtig angegeben, so müssten die Betriebsinhaber dies berichtigen; diese Auflage ist jedoch sehr schwer zu erfüllen, wenn sich die abweichende Flächengröße aufgrund von Veränderungen des Standorts der Ölbäume ergibt.
De landbouwers dienen de correcte oppervlakte van de grond te vermelden als het voorbedrukte materiaal foutief is, maar het zou erg moeilijk zijn om dit te doen voor de oppervlakte die voortvloeit uit veranderde standplaatsen van olijfbomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des durch die vorliegende Entscheidung abgeschlossenen förmlichen Prüfverfahrens hat die Kommission die Elemente, auf denen der Plan basiert, eingehender untersucht, um diese anfängliche Einschätzung bestätigen bzw. berichtigen zu können.
In het kader van de formele onderzoekprocedure die bij de onderhavige beschikking wordt afgerond, heeft de Commissie de elementen waarop het plan gebaseerd is nader onderzocht om na te gaan of deze eerste beoordeling al of niet kon worden bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind jedenfalls der Meinung, daß es wesentliche Rechte gibt, nämlich das Recht, eingetragen zu werden, das Recht nicht eingetragen zu werden, sowie das Recht, jegliche unwahre oder dem Interesse der betreffenden Person zuwiderlaufende Werbung berichtigen zu lassen.
Wij zijn in ieder geval van oordeel dat er een aantal essentiële rechten bestaan: het recht vermeld te worden, het recht niet vermeld te worden en het recht op rechtzetting van elke vermelding die niet met de waarheid strookt of de belangen van de betrokkene schaadt.
   Korpustyp: EU
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het correctiebedrag op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van de in artikel 1, onder a), b) en c), van Verordening (EG) nr. 1784/2003 bedoelde producten, met uitzondering van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het in artikel 15, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 bedoelde correctiebedrag dat van toepassing is op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 genannte Betrag, um den die im voraus festgesetzten Erstattungsbeträge für die Ausfuhr von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het in artikel 13, lid 4, van Verordening (EEG) nr. 1766/92 bedoelde correctiebedrag dat van toepassing is op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich tue alles, was ich kann, um das zu berichtigen, aber ich hoffe, dass du mir in der Zwischenzeit eine zweite Chance gibst, um zu beweisen, dass ich kein schrecklicher Mann bin und das ich die Fähigkeit habe ein eher, ein eher cooler und lustiger Typ, zu sein.
lk ga zorgen dat het goed komt, maar ondertussen hoop ik... dat jij me een kans geeft om te bewijzen dat ik geen monster ben... en dat ik eigenlijk best een coole vent ben.
   Korpustyp: Untertitel
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann die Agentur aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Na de opening van de offertes mag het Agentschap, indien een offerte aanleiding geeft tot een verzoek om opheldering of indien duidelijk materiële fouten in de bewoordingen van de offerte moeten worden verbeterd, met de inschrijver contact opnemen, maar dit contact mag niet leiden tot wijziging van de voorwaarden van de offerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung personenbezogener Daten an eine Einrichtung der EU oder einen Dritten stellt Europol sicher, dass die empfangende Einrichtung der EU oder der empfangende Dritte sich verpflichtet, diese Daten zu berichtigen oder zu löschen, wenn sich herausstellt, dass sie unrichtig, ungenau oder überholt sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen.
Bij de toezending van persoonsgegevens aan een EU-orgaan of derde partij zorgt Europol ervoor dat het EU-orgaan of de derde partij die de gegevens ontvangt zich ertoe verbindt dat de persoonsgegevens worden verbeterd of verwijderd indien blijkt dat zij onjuist, onnauwkeurig of niet bijgewerkt zijn of dat zij niet toegezonden hadden mogen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Herrn Leinen, als er aus der Geschäftsordnung zitierte, so verstanden zu haben - und er wird mich berichtigen, wenn ich falsch liege -, dass die Mitglieder zumindest zu Beginn der Sitzung anwesend sein sollten, selbst wenn sie dann den Saal verlassen.
Ik dacht te hebben begrepen dat de heer Leinen, toen hij voorlas uit het Reglement - en hij moet het maar zeggen als ik het mis heb - suggereerde dat de leden ten minste aan het begin van de vergadering aanwezig moesten zijn, ook al vertrekken ze daarna.
   Korpustyp: EU
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann der öffentliche Auftraggeber aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Na de opening van de inschrijvingen mag de aanbestedende dienst, indien een inschrijving verduidelijking behoeft of indien aperte schrijffouten in de inschrijving moeten worden verbeterd, met de inschrijver contact opnemen, met dien verstande dat dit niet mag leiden tot wijziging van de voorwaarden van de inschrijving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het correctiebedrag op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van de in artikel 1, lid 1, onder a), b) en c), van Verordening (EG) nr. 1784/2003 bedoelde producten, met uitzondering van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, um den die im Voraus festgesetzten Erstattungen bei der Ausfuhr der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 genannten Erzeugnisse mit Ausnahme von Malz zu berichtigen sind, ist im Anhang festgesetzt.
Het correctiebedrag op de vooraf vastgestelde restituties bij uitvoer van de in artikel 1, lid 1, onder a), b) en c), van Verordening (EEG) nr. 1766/92 bedoelde producten, met uitzondering van mout, wordt vastgesteld in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM