Het personeelslid kan, indien hij dit wenst, op de waarschuwing of de berisping reageren.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krijg ik 'n schouderklopje of 'n berisping?
Bringen Sie mir ein Musikdiplom oder einen Verweis?
Korpustyp: Untertitel
Het TSOBG kan, zonder raadpleging van de tuchtraad, besluiten om als tuchtmaatregel een schriftelijke waarschuwing of een berisping te geven.
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus 18 maanden voorwaardelijk en een berisping in je zak.
Mit 18 Monaten Bewährung und einem Verweis sind Sie gut bedient.
Korpustyp: Untertitel
De directeur kan het personeelslid, uit eigen beweging of op voorstel van diens meerdere, zonder raadpleging van de Raad van bestuur een schriftelijke waarschuwing of een berisping geven.
Die Verwarnung und den Verweis kann der Direktor auf Vorschlag des Vorgesetzten des Bediensteten oder von sich aus ohne Anhörung des Verwaltungsrats aussprechen.
De berisping van commissaris Solbes Mira wekte de woede op van de Ierse middenklasse en deed de angst ontstaan dat Europa zich in onze belastingzaken zou mengen.
Die Rüge von Kommissionsmitglied Solbes Mira hat bei den Menschen in Irland für Ärger gesorgt und Befürchtungen über eine Einmischung Europas in unsere Steuerangelegenheiten ausgelöst.
Korpustyp: EU
Dit is geen berisping.
Dies ist keine Rüge.
Korpustyp: Untertitel
Ik breng slechts het jongste voorbeeld in herinnering, de berisping die de ombudsman OLAF verleden week toediende naar aanleiding van de belastering van een journalist in openbare verklaringen van het bureau.
Ich erinnere nur an das jüngste Beispiel, die Rüge, die der Bürgerbeauftragte vergangene Woche gegen OLAF im Zusammenhang mit der Verleumdung eines Journalisten in öffentlichen Erklärungen des Amtes ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Bespeur ik een berisping?
Nehme ich da eine Rüge wahr?
Korpustyp: Untertitel
Zo heeft de Duitse reclameraad, die nu net 25 jaar bestaat, effectieve bijdragen aan de zelfregulering geleverd, onder andere door middel van openbare berispingen en door nadrukkelijke vermaningen in geval van herhaling.
So hat der Deutsche Werberat, der gerade 25 Jahre alt wurde, wirkungsvolle Beiträge der Selbstverantwortung geleistet, unter anderem durch öffentliche Rügen und durch Abmahnungen im Wiederholungsfall.
Ik zou u erkentelijk zijn, Mijnheer de Voorzitter, als u de heer Pöttering zou willen vragen om de overweldigende steun van het Huis uit te drukken voor de uitvaardiging van een berisping aan deze mensen.
Ich wäre Ihnen dankbar, Herr Präsident, wenn Sie Herrn Pöttering bitten würden, die überwältigende Zustimmung des Hauses zu dem Tadel gegenüber diesen Leuten zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
lk heb verder nagedacht over je berisping over mijn vriendelijkheid.
Ich habe weitere Überlegungen zu deinem Tadel in Bezug auf meine Nettigkeiten angestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou een berisping afraden.
Nun, ich würde von einem Tadel abraten.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde het niet als een berisping.
Es sollte kein Tadel sein.
Korpustyp: Untertitel
berispingVorwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ontving toen van de regering een bedekte berisping, omdat ik te horen kreeg dat scherp omlijnde en expliciete standpunten niet konden worden ingenomen vanwege realpolitik.
Ich erhielt einen versteckten Vorwurf vonseiten der damaligen Regierung, denn mir wurde gesagt, realpolitische Gründe würden es verbieten, eindeutige und konkrete Positionen zu beziehen.
Korpustyp: EU
Niemand mag lichtzinnig omspringen met de gezondheid en de veiligheid en ik durf, zonder vrees voor een berisping, te zeggen dat dit verslag een van de belangrijkste richtlijnen betreft die op het gebied van gezondheid en veiligheid zijn uitgevaardigd.
Wenn es um Gesundheit und Sicherheit geht, sollte von niemandem ein unseriöses Spiel getrieben werden, und ich möchte, ohne einen Vorwurf zu befürchten, sagen, daß der vorliegende Bericht eine der wichtigsten Richtlinien auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit betrifft.
Korpustyp: EU
Een openbare berisping van één van ons.
Ein öffentlicher Vorwurf von einem unserer Leute.
Korpustyp: Untertitel
berispingVerwarnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kon niet zeggen of hij een berisping accepteerde of hij tegen je tekeer zou gaan.
Ich meine, Sie konnten nicht sagen ob er nicht einfach die Verwarnung schluckt oder er dabei war, dir gegenüber den Abzug zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
Die gast kreeg een berisping.
Er bekam eine Verwarnung.
Korpustyp: Untertitel
berispingStrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Majesteit, de berisping.
- Eure Majestät, die Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Een berisping helpt niet.
Eine Strafe hilft da nicht.
Korpustyp: Untertitel
berispingNote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben reeds een schriftelijke berisping gekregen van de vertegenwoordiger van de Volksrepubliek China bij de Europese Unie.
Die Europäische Union hat bereits eine schriftliche Note des Vertreters der Volksrepublik China erhalten.
Korpustyp: EU
berispingVerweis auf Schreibtisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als rechercheur kun je maar beter aan het werk gaan... voor je een berisping krijgt.
Nun, vieleicht sollte sich der Detective in Ihnen, jetzt zu dem zugewiesenen Tatort bewegen... bevor ein Verweisauf Ihrem Schreibtisch liegt.
Korpustyp: Untertitel
berispingMitarbeitern warum keine härtere Strafe bekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb werk te doen, zoals deze berisping uitleggen.
Ich muss meinen Mitarbeitern erklären können, warum du keinehärtereStrafebekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
berispingStrafe büßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk begreep toen dat mijn ongehoorzaamheid een simpele berisping zou krijgen.
Aber bald wurde mir klar, dass ich mein Verbrechen nicht mit einer gewöhnlichen Strafebüßen konnte.
Korpustyp: Untertitel
berispingVergehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat zou haar derde berisping zijn.
- Das wäre ihr drittes Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
berispingöfter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, dat denk ik niet, eerder een berisping.
Glaub ich nicht. Eine Standpauke wird's geben. Aber die gab's schon öfter.
Korpustyp: Untertitel
berispingRüge erteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Berisping van de ministers?
Müssen wir den Ministern eine Rüge erteilen?
Korpustyp: EU
berispingMißbilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt wel in dat weigering dus niet meer gelijkstaat met een motie van afkeuring, hoogstens met een berisping van de Commissie.
Daraus folgt dann auch, daß ab jetzt eine Nichterteilung einfach eine Mißbilligung der Kommission darstellt, nicht aber eine Art Mißtrauensantrag gegen diese.
Korpustyp: EU
berispingschlechthin abgemahnt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men als journalist van het "juiste pad" afwijkt met dergelijke inlichtingen blijft de straf niet altijd beperkt tot een berisping. Men kan de gevangenis ingaan en zelfs het risico lopen vermoord te worden.
Journalisten, die mit solchen Meldungen möglicherweise von der offiziellen Linie abweichen, werden nicht nur schlechthinabgemahnt, sondern ins Gefängnis geworfen und manchmal sogar umgebracht.
Korpustyp: EU
berispingVerurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verwachten een sterke berisping en een verbod op die fascistische partij, die iets doet wat Europa enorme schade kan toebrengen: zij schendt het vertrouwen tussen Europese naties die samenwerken in het algemeen belang.
Ich fordere eine scharfe Verurteilung und ein Verbot der besagten faschistischen Partei, die etwas erzeugt, das Europa größten Schaden zufügen kann: Sie zerstört das Vertrauen zwischen den europäischen Völkern, die sich für das Allgemeininteresse einsetzen.
Korpustyp: EU
berispingVerweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het TSOBG kan, zonder raadpleging van de tuchtraad, besluiten om als tuchtmaatregel een schriftelijke waarschuwing of een berisping te geven.
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
berispingkleiner Klaps auf war's
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het was gewoon een berisping.
Ein kleinerKlapsauf die Finger, das war's.
Korpustyp: Untertitel
berispingbei uns rausgeflogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En kreeg hij daarvoor geen berisping?
Und er ist nicht beiunsrausgeflogen?
Korpustyp: Untertitel
berispingbegann Verstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kreeg natuurlijk weer een berisping.
Aber ich habe es ja verdient, ich begann einen Verstoß.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
openbare berisping
öffentliche Verwarnung
Modal title
...
interne berisping
private Verwarnung
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "berisping"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar berisp hem niet.
Und doch ist er schuldlos.
Korpustyp: Untertitel
Die tweede berisping is ernstig.
Heutzutage werden Verstöße sehr ernst genommen.
Korpustyp: Untertitel
Berisp mij niet, Dr. Blake.
Schimpfen Sie nicht mit mir, Dr. Blake.
Korpustyp: Untertitel
lk berisp 'm als hij komt.
Ich informiere Sie, sobald es etwas Neues gibt.
Korpustyp: Untertitel
- lk bekritiseer, ik berisp, ik straf.
Ich kritisiere, ich schelte, ich züchtige,
Korpustyp: Untertitel
Als Duman je betrapt, kom je er niet uit met alleen een berisping.
Wenn Duman dich erwischt, kommst du da nicht ohne ein ernstes Gespräch raus.
Korpustyp: Untertitel
Goed maar als je etalageruiten bekijkt, geef ik je een berisping.
Okay, aber wenn du in auch nur ein Ladenfenster schaust, schreibe ich dich auf.
Korpustyp: Untertitel
Zoals het er voor staat, geeft de C.O. je een berisping.
Wie es aussieht, wird der C.O. dich zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ze dood, niet levend, en ik berisp alle agenten die genade hebben met 'n crimineel.
Ich will, dass man sie tot und nicht lebendig fängt. Und ich bestrafe jeden Officer, der Gnade gegenüber einem Kriminellen zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Een trustfonds aanklager met een berisping van Yale denkt dat hij dit eventjes gaat oplossen en naam maakt?
Ein Bonzen-Staatsanwalt, der in Yale was in den falschen Hals gekriegt hat, will was an die grosse Glocke hängen, um sich einen Namen zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk ben ik die kinderjuffrouw. En de reden waarom ik het beertje berisp, is het onderwerp van dit dagboek.
Diese Nanny bin übrigens ich, und meine Ermahnung des Teddybären ist das Thema dieses Studientagebuchs.
Korpustyp: Untertitel
Daarom dat ik ook blij ben dat ik een opname van je heb... waarin je het plan uitlegt en ik jou ervoor berisp.
Und glücklicherweise habe ich eine Aufzeichnung, wie du ihn mir darlegst und ich dich zurechtweise.
Korpustyp: Untertitel
Helaas had haar oprichting een politieke context. Het ging om de berisping van landen die een werkelijke strijd met het terrorisme waren aangegaan.
Bedauerlicherweise war seine Berufung ausschließlich politisch motiviert, und sie zielte darauf ab, die Länder, die tatsächlich etwas zur Bekämpfung des Terrorismus unternommen haben, zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU
In 132 gevallen is een onderzoek in gang gezet en 16 onderzoeken zijn inmiddels afgerond, wat in zes gevallen heeft geleid tot een gunstige uitslag voor de indiener van de klacht en in een geval tot een berisping voor de betrokken instelling.
In 132 Fällen wurden Voruntersuchungen eingeleitet. 16 Untersuchungen wurden abgeschlossen, 6 mit einer für die Beschwerdeführer günstigen Lösung, 1 mit einer kritischen, an die Institution gerichteten Anmerkung.
Korpustyp: EU
Merkwaardig genoeg kwam de eerste kritiek juist uit kringen van de Duitse reclameraad, hoewel deze zelf de toetsing uitoefent, en dit vergeleken met andere landen helemaal zo slecht nog niet doet, zoals blijkt uit voorbeelden van gevallen waarin deze raad zelf een berisping of waarschuwing heeft gegeven.
Erstaunlicherweise kam gerade aus den Reihen des deutschen Werberates die erste Kritik, obwohl er selbst die Kontrolle handhabt, und dies im internationalen Vergleich gar nicht einmal so schlecht, wie die von ihm selbst gerügten oder zur Rücksichtnahme veranlaßten Beispiele zeigen.
Korpustyp: EU
Veel mensen zullen door deze berisping en vermaningen gaan nadenken over de liberale logica van de huidige Economische en Monetaire Unie, zeker nu ze over enkele maanden overvallen zullen worden door de euro, die het dagelijkse leven van 300 miljoen Europeanen ruw zal binnendringen.
Das wird, wie ich meine, einige Leute zum Nachdenken über die liberale Logik der derzeitigen Wirtschafts- und Währungsunion anregen, wenige Monate vor dem Einfall des Euro in den Alltag von dreihundert Millionen Europäern.