linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
berisping Verweis 28 Rüge 18 Tadel 8 Ruege
Zurechtweisung

Verwendungsbeispiele

berispingVerweis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het personeelslid kan, indien hij dit wenst, op de waarschuwing of de berisping reageren.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krijg ik 'n schouderklopje of 'n berisping?
Bringen Sie mir ein Musikdiplom oder einen Verweis?
   Korpustyp: Untertitel
Het TSOBG kan, zonder raadpleging van de tuchtraad, besluiten om als tuchtmaatregel een schriftelijke waarschuwing of een berisping te geven.
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus 18 maanden voorwaardelijk en een berisping in je zak.
Mit 18 Monaten Bewährung und einem Verweis sind Sie gut bedient.
   Korpustyp: Untertitel
De directeur kan het personeelslid, uit eigen beweging of op voorstel van diens meerdere, zonder raadpleging van de Raad van bestuur een schriftelijke waarschuwing of een berisping geven.
Die Verwarnung und den Verweis kann der Direktor auf Vorschlag des Vorgesetzten des Bediensteten oder von sich aus ohne Anhörung des Verwaltungsrats aussprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijf waar u bent in verband met uw berisping.
Warten Sie an Ort auf Ihren Verweis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbare berisping öffentliche Verwarnung
interne berisping private Verwarnung

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "berisping"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar berisp hem niet.
Und doch ist er schuldlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die tweede berisping is ernstig.
Heutzutage werden Verstöße sehr ernst genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Berisp mij niet, Dr. Blake.
Schimpfen Sie nicht mit mir, Dr. Blake.
   Korpustyp: Untertitel
lk berisp 'm als hij komt.
Ich informiere Sie, sobald es etwas Neues gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk bekritiseer, ik berisp, ik straf.
Ich kritisiere, ich schelte, ich züchtige,
   Korpustyp: Untertitel
Als Duman je betrapt, kom je er niet uit met alleen een berisping.
Wenn Duman dich erwischt, kommst du da nicht ohne ein ernstes Gespräch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Goed maar als je etalageruiten bekijkt, geef ik je een berisping.
Okay, aber wenn du in auch nur ein Ladenfenster schaust, schreibe ich dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals het er voor staat, geeft de C.O. je een berisping.
Wie es aussieht, wird der C.O. dich zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ze dood, niet levend, en ik berisp alle agenten die genade hebben met 'n crimineel.
Ich will, dass man sie tot und nicht lebendig fängt. Und ich bestrafe jeden Officer, der Gnade gegenüber einem Kriminellen zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Een trustfonds aanklager met een berisping van Yale denkt dat hij dit eventjes gaat oplossen en naam maakt?
Ein Bonzen-Staatsanwalt, der in Yale was in den falschen Hals gekriegt hat, will was an die grosse Glocke hängen, um sich einen Namen zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk ben ik die kinderjuffrouw. En de reden waarom ik het beertje berisp, is het onderwerp van dit dagboek.
Diese Nanny bin übrigens ich, und meine Ermahnung des Teddybären ist das Thema dieses Studientagebuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom dat ik ook blij ben dat ik een opname van je heb... waarin je het plan uitlegt en ik jou ervoor berisp.
Und glücklicherweise habe ich eine Aufzeichnung, wie du ihn mir darlegst und ich dich zurechtweise.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas had haar oprichting een politieke context. Het ging om de berisping van landen die een werkelijke strijd met het terrorisme waren aangegaan.
Bedauerlicherweise war seine Berufung ausschließlich politisch motiviert, und sie zielte darauf ab, die Länder, die tatsächlich etwas zur Bekämpfung des Terrorismus unternommen haben, zu verunglimpfen.
   Korpustyp: EU
In 132 gevallen is een onderzoek in gang gezet en 16 onderzoeken zijn inmiddels afgerond, wat in zes gevallen heeft geleid tot een gunstige uitslag voor de indiener van de klacht en in een geval tot een berisping voor de betrokken instelling.
In 132 Fällen wurden Voruntersuchungen eingeleitet. 16 Untersuchungen wurden abgeschlossen, 6 mit einer für die Beschwerdeführer günstigen Lösung, 1 mit einer kritischen, an die Institution gerichteten Anmerkung.
   Korpustyp: EU
Merkwaardig genoeg kwam de eerste kritiek juist uit kringen van de Duitse reclameraad, hoewel deze zelf de toetsing uitoefent, en dit vergeleken met andere landen helemaal zo slecht nog niet doet, zoals blijkt uit voorbeelden van gevallen waarin deze raad zelf een berisping of waarschuwing heeft gegeven.
Erstaunlicherweise kam gerade aus den Reihen des deutschen Werberates die erste Kritik, obwohl er selbst die Kontrolle handhabt, und dies im internationalen Vergleich gar nicht einmal so schlecht, wie die von ihm selbst gerügten oder zur Rücksichtnahme veranlaßten Beispiele zeigen.
   Korpustyp: EU
Veel mensen zullen door deze berisping en vermaningen gaan nadenken over de liberale logica van de huidige Economische en Monetaire Unie, zeker nu ze over enkele maanden overvallen zullen worden door de euro, die het dagelijkse leven van 300 miljoen Europeanen ruw zal binnendringen.
Das wird, wie ich meine, einige Leute zum Nachdenken über die liberale Logik der derzeitigen Wirtschafts- und Währungsunion anregen, wenige Monate vor dem Einfall des Euro in den Alltag von dreihundert Millionen Europäern.
   Korpustyp: EU