Tegen de intrekking van een visum om deze reden is geen beroep mogelijk.
Gegen die Aufhebung eines Visums aus diesem Grund ist eine Beschwerde nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ga je doen, een beroep indienen?
Was wollen Sie denn tun - Beschwerde einlegen?
Korpustyp: Untertitel
Dit comité heeft tot taak met alle passende middelen de in artikel 32 bedoelde beroepen te behandelen.
Dieser Ausschuss hat die Aufgabe, die Beschwerden gemäß Artikel 32 in jeder geeigneten Weise zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over uw verlies van het sleepdienst bod... We kunnen Strickler Automotive niet aanklagen maar we kunnen in beroep gaan op basis van fraude.
Wegen Ihrem Sattelschlepper-Gebot, das verloren hat-wir können Strickler Automotive nicht verklagen, aber wir können Beschwerde wegen Betrug einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een Kamer van beroep opgericht om te beslissen over de beroepen tegen de in artikel 67 van de basisverordening bedoelde beslissingen.
Für Entscheidungen über Beschwerden gegen die in Artikel 67 der Grundverordnung genannten Entscheidungen wird eine Beschwerdekammer gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de betaling niet binnen deze termijn plaatsvindt, wijst de beroepsraad het beroep af.
Erfolgt die Zahlung nicht innerhalb dieser Frist, so weist die Beschwerdekammer die Beschwerde ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten zijn verschuldigd door de aanvrager of, bij een beroep, door de natuurlijke persoon of rechtspersoon die het beroep instelt.
Die Entgelte sind vom Antragsteller zu entrichten oder im Falle einer Beschwerde von der natürlichen oder juristischen Person, die die Beschwerde erhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de beslissingen van het Bureau kan beroep worden ingesteld bij de Kamer van beroep.
Gegen Entscheidungen des Amts kann Beschwerde vor seiner Beschwerdekammer eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-toelaatbare beroepen worden niet behandeld door het comité van beroep.
Der Beschwerdeausschuss befasst sich nicht mit unzulässigen Beschwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overtreders kunnen niet alleen een extern, maar ook een intern beroep instellen.
Der Zuwiderhandelnde hat zusätzlich zu dem externen Beschwerderecht auch das Recht, intern Beschwerde einzulegen.
Slowakije heeft op 24 januari 2005 een beroep gedaan op het fonds in verband met zware schade als gevolg van een storm.
Die Slowakische Republik hat am 24. Januar 2005 einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds infolge einer durch Sturm verursachten Katastrophe gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opnieuw moeten de gevolgen van de globalisering worden opgevangen door een beroep op het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EGF).
- Wieder einmal müssen die Folgen der durch die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) abgefedert werden.
Korpustyp: EU
Zodoende bouwt de Commissie geen prikkels in om op de garantie een beroep te doen.
Auf diese Weise setzt die Kommission keine Anreize für eine Inanspruchnahme der Garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou door het activeren van deze clausule potentieel een beroep worden gedaan op staatsmiddelen in de vorm van garanties.
Folglich würden bei Inanspruchnahme der Klausel möglicherweise staatliche Mittel in Form von Garantien eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
LPFV onderzoekt juridisch, feitelijk en cijfermatig of een beroep op de huurgarantie volgens de regels is.
Die LPFV prüfe die Ordnungsmäßigkeit der Inanspruchnahme für Mietgarantien juristisch, sachlich und rechnerisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bepalingen betreffende het beroep op voorrang niet in acht worden genomen, vervalt het recht van voorrang voor de aanvrage.
Wird den Vorschriften über die Inanspruchnahme der Priorität nicht entsprochen, so erlischt der Prioritätsanspruch für die Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep op en gebruik van EU-middelen spreekt op dit punt duidelijke en bemoedigende taal.
Die Inanspruchnahme und Absorption der EU-Gelder spricht hier eine sehr deutliche und erfreuliche Sprache.
Korpustyp: EU
De eerdere aanvrage kan dan niet meer als grondslag dienen voor het beroep op het recht van voorrang.
Die ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beroep op dat socialebijstandsstelsel mag bijgevolg niet automatisch aanleiding geven tot een verwijderingsmaatregel.
Die Inanspruchnahme von Sozialhilfeleistungen sollte daher nicht automatisch zu einer Ausweisung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep dat hierop wordt gedaan neemt toe met de voortgaande integratie van de markten binnen de EU .
Die Inanspruchnahme dieser Mechanismen steigt mit der zunehmenden Integration der EU-Märkte .
Een overeenkomstig lid 1 ingesteld beroep heeft schorsende werking.
Ein gemäß Absatz 1 eingelegter Widerspruch hat aufschiebende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je advocaten zijn in beroep gegaan.
-Wie erwartet, haben Ihre Anwälte gegen das Urteil Widerspruch eingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Van personen die beroep instellen tegen een besluit van het Agentschap, kan een vergoeding worden verlangd overeenkomstig titel IX.
Eine Gebühr nach Titel IX kann von der Person erhoben werden, die gegen eine Entscheidung der Agentur Widerspruch einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt beroep aantekenen.
- Sie können ja Widerspruch einlegen.
Korpustyp: Untertitel
De exploitant van openbare diensten heeft het recht beroep aan te tekenen tegen het besluit om bepaalde openbaredienstverplichtingen op te leggen.
Der Betreiber eines öffentlichen Dienstes hat das Recht, gegen den Beschluss zur Auferlegung der Übernahme bestimmter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen Widerspruch einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur onderwerpt het beroep aan een voorafgaand onderzoek.
Der Berichterstatter führt eine erste Untersuchung des Widerspruchs durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vergemakkelijking van de behandeling van de beroepen, moet voor iedere zaak een rapporteur worden aangewezen, wiens taken moeten worden vastgesteld.
Zur leichteren Bearbeitung der Widersprüche sollte für jeden Fall ein Berichterstatter mit jeweils festgelegten Aufgaben benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voorzien in de mogelijkheid beroep in te stellen tegen bepaalde besluiten van het agentschap.
Es muss die Möglichkeit geschaffen werden, gegen bestimmte Entscheidungen der Agentur Widerspruch einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen zullen de kans krijgen in beroep te gaan maar anderen niet.
Einige von ihnen werden die Möglichkeit haben, dagegen Widerspruch einzulegen, andere hingegen nicht.
Korpustyp: EU
Het recht van beroep tegen een negatief besluit is ook een grote stap vooruit.
Das Recht, Widerspruch gegen einen abschlägigen Bescheid einzulegen, ist ebenfalls ein großer Schritt nach vorn.
Dit voorstel is toch gemaakt om in een economische sfeer van beroep en bedrijf toegepast te worden?
Die vorgeschlagene Richtlinie ist ja doch wohl zur Anwendung in einem wirtschaftlichen Bereich, nämlich Beruf und Beschäftigung, bestimmt?
Korpustyp: EU
Achternaam, voornaam, beroep en verblijfplaats.
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Korpustyp: Untertitel
De werkgever waarbij hij/zij in dit nieuwe beroep werkzaam is:
Arbeitgeber, bei dem die neue Beschäftigung ausgeübt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een mal beroep voor een volwassen man.
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Bij „beroep” gaat het om het soort werk dat in een werkkring wordt verricht.
Die „Beschäftigung“ bezieht sich auf die Art der an einem Arbeitsplatz ausgeübten Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een eerzaam beroep.
Das ist eine noble Beschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
huidig beroep en werkgever; voor studenten: naam van de onderwijsinstelling;
derzeitige Beschäftigung und Arbeitgeber; bei Studenten: Name der Ausbildungsstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zag op uw strafblad wat uw beroep was.
Als ich mir Ihre Akte ansah, fiel mir Ihre frühere Beschäftigung auf.
Korpustyp: Untertitel
in een van de lidstaten te verblijven om daar een beroep uit te oefenen overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen welke voor de tewerkstelling van nationale werknemers gelden;
sich in einem Mitgliedstaat aufzuhalten, um dort nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften eine Beschäftigung auszuüben;
Op 8 december 2011 heeft het Gerecht dit hoger beroep niet-ontvankelijk verklaard [21].
Am 8. Dezember 2011 wies das Gericht diese Anfechtung als unzulässig zurück [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal waarschijnlijk niet bestand zijn tegen een hoger beroep.
Das wird einer Anfechtung wahrscheinlich nicht standhalten.
Korpustyp: Untertitel
voor het instellen van administratief beroep tegen een besluit van de bevoegde autoriteiten, en
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörden und
Korpustyp: EU DGT-TM
- Geen enkele advocaat wilde in beroep gaan.
Wir konnten keinen Anwalt finden, der eine Anfechtung für uns gemacht hätte.
Korpustyp: Untertitel
in het kader van een administratief beroep tegen een besluit van de toezichthoudende autoriteiten;
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der Aufsichtsbehörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van een administratief beroep tegen een besluit van de bevoegde autoriteit;
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde,
Korpustyp: EU DGT-TM
in het kader van een administratief beroep tegen een besluit van de bevoegde autoriteiten, of
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de stand van zaken betreffende de follow-up van de ernstige inbreuk(en) (bv. de zaak wordt onderzocht, is hangende, wordt behandeld in hoger beroep), en
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines schweren Verstoßes/schwerer Verstöße (z. B. laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
Korpustyp: EU DGT-TM
beroep tegen de besluiten van de vergadering
Anfechtung von Beschlüssen der Generalversammlung
Korpustyp: EU IATE
Waarneming in de verschillende fases van het verkiezingsproces - registratie, kandidaatstelling, het stemmen, het tellen van de stemmen en het beroep - is van wezenlijk belang.
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Bovendien moeten het beroep en de status van sportlui door de lidstaten afdoende worden beschermd en erkend.
Außerdem müssen die Mitgliedstaaten die Erwerbstätigkeit und den Status von Sportlern angemessen schützen und berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wat is uw beroep, Miss Lyles?
- Und was ist Ihre Erwerbstätigkeit, Ms. Lyles?
Korpustyp: Untertitel
gedurende onbetaald verlof voor het opvoeden van kinderen, voor zover dit verlof volgens de relevante wetgeving gelijkgesteld wordt met uitoefening van een beroep of beroepswerkzaamheden.
während unbezahltem Urlaub zum Zweck der Kindererziehung, solange dieser Urlaub nach den einschlägigen Rechtsvorschriften einer Erwerbstätigkeit gleichgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogontwikkelde Europese samenleving dient ervan doordrongen te zijn dat de voltijdse zorg voor kinderen en andere hulpbehoevende verwanten een volwaardig alternatief is voor een betaald beroep.
Eine reife europäische Gesellschaft muss lernen, die Vollzeitbetreuung von Kindern und anderen Angehörigen als vollwertige Alternative zu einer Erwerbstätigkeit zu betrachten.
Korpustyp: EU
De situatie met betrekking tot de gelijkberechtiging van mannen en vrouwen die een zelfstandig beroep uitoefenen dient te worden verbeterd gezien de lage vertegenwoordiging van vrouwen op dit vlak: slechts één op de drie ondernemers in de EU is een vrouw.
Tatsächlich ist es entscheidend, die Situation hinsichtlich der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben, zu verbessern. Frauen sind in diesem Bereich unterrepräsentiert und machen nur ein Drittel der Geschäftsleute in der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU
Werkgelegenheid voor vrouwen verschilt enorm van lidstaat tot lidstaat en daarom moeten de Commissie en de lidstaten doeltreffende maatregelen treffen om de invoering van de richtlijn inzake de gelijke behandeling van mannen en vrouwen in werkgelegenheid en beroep veilig te stellen.
Die weibliche Beschäftigungsrate variiert jedoch stark je nach Mitgliedstaat. Daher müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten effektive Maßnahmen ergreifen, um die Umsetzung der Richtlinie zur Gleichstellung von Frauen und Männern in Bezug auf Beschäftigung und Erwerbstätigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is het juist en belangrijk dat Europa de overgang versoepelt van beroep en het arbeidsleven naar de tijd daarna waarin zij net zozeer het recht hebben om te leren en onderwijs te volgen.
Daher finde ich es richtig und wichtig, dass Europa den Übergang von der Erwerbstätigkeit und vom arbeitsfähigen Alter zu dem Alter, in dem man nicht mehr berufstätig, aber gleichwohl zu lernen, zu studieren und sich zu bilden berechtigt ist, erleichtert.
Korpustyp: EU
Veel telewerk zal ook een bijdrage zijn tot ontwikkeling op het platteland, tot werk voor vrouwen, die gezin en beroep hierdoor beter zullen kunnen combineren.
Wenn wir viel Telearbeit haben, wird dies auch ein Beitrag sein für die Entwicklung im ländlichen Raum, es wird ein Beitrag sein für die Arbeit der Frauen, die Familie und Erwerbstätigkeit besser kombinieren können.
Korpustyp: EU
Het Parlement vraagt verder om over gaan tot een herziening van richtlijn 86/613/EG over de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling voor mannen en vrouwen die een zelfstandig beroep uitoefenen, waaronder inbegrepen dat van landbouwer.
Abschließend einige Ausführungen zum Antrag des Parlaments auf Überprüfung der Richtlinie 86/613/EWG zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine Erwerbstätigkeit, einschließlich in der Landwirtschaft, ausüben.
Korpustyp: EU
de risico’s die behoren tot de in bijlage I, deel A, 14 en 15, vermelde branches wanneer de verzekeringnemer in het kader van een bedrijf of beroep een industriële of commerciële activiteit dan wel een vrij beroep uitoefent en het risico daarop betrekking heeft;
die unter den Zweigen 14 und 15 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken, wenn der Versicherungsnehmer eine Erwerbstätigkeit im industriellen oder gewerblichen Sektor oder eine freiberufliche Tätigkeit ausübt und das Risiko damit im Zusammenhang steht;
Bij het beroep wordt voorts een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de bestreden beslissing overgelegd.
Der Rechtsmittelschrift ist außerdem eine beglaubigte Kopie der angefochtenen Entscheidung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is uiteraard een beroep op het Reglement, het was niet de bedoeling om de situatie in de Westelijke Sahara en die in Marokko vanmiddag te bespreken.
Es war natürlich eine Frage zur Geschäftsordnung, und die Lage in der Westsahara sowie die Lage in Marokko gehören nicht zu den Dingen, die wir diesen Nachmittag besprechen sollen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb vorige maand in Straatsburg een beroep gedaan op artikel 130 van het Reglement, omdat het vragenuur aan de Raad – dat een uur had moeten duren – niet langer dan 35 minuten duurde.
– Herr Präsident! Vergangenen Monat meldete ich mich in Straßburg gemäß Artikel 130 zu einer ähnlichen Frage der Geschäftsordnung zu Wort, da die Fragestunde des Rates, die eine Stunde dauern sollte, gerade einmal 35 Minuten lang war.
Korpustyp: EU
Het woord is aan de heer Schulz voor een beroep op het Reglement.
Das Wort hat Herr Schulz für eine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
De Oekraïnse bevolking heeft met zijn Oranje Revolutie nochtans een beroep gedaan, en doet dat nog steeds, op de mogelijkheid die wij hebben om hun aspiraties, die wij zelf ooit ook hebben gehad, te verwezenlijken.
Mit seiner Revolution in Orange hat das ukrainische Volk die Frage aufgeworfen, wie auf die Sehnsüchte reagieren, die wir uns selbst hervorgerufen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een beroep op het Reglement, artikel 9 inzake de gedragsregels.
Herr Präsident, ich melde mich mit einer Frage zu Artikel 9 der Geschäftsordnung - Verhaltensregeln - zu Wort.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het gaat om een beroep op het Reglement. Misschien kunnen we dit misverstand meteen de wereld uit helpen.
Herr Präsident, ich möchte eine Frage zur Geschäftsordnung stellen, die wir vielleicht gleich regeln können.
Korpustyp: EU
Onze collega-afgevaardigde Hans-Peter Martin heeft om het woord gevraagd; vast en zeker vanwege een beroep op het Reglement.
Unser Kollege Hans-Peter Martin hat um das Wort gebeten; es muss wirklich wegen einer Frage der Geschäftsordnung sein.
Korpustyp: EU
Dit was geen beroep op het Reglement, maar ik was zo goed geen martelaar van u te maken.
Es war keine Frage der Geschäftsordnung, aber ich hatte die große Gnade, aus Ihnen keinen Märtyrer zu machen.
Korpustyp: EU
– Het spijt me, dat is geen beroep op het Reglement.
Es tut mir Leid, aber das ist keine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
De heer Rack heeft het woord voor een beroep op het Reglement.
Das Wort hat Herr Rack für eine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
beroepBemerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter beslist onverwijld overeenkomstig de bepalingen van het Reglement over beroepen op het Reglement en deelt onmiddellijk na het beroep op het Reglement zijn beslissing hierover mede.
Über Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung entscheidet der Präsident unverzüglich gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung und teilt seine Entscheidung unmittelbar nach der Bemerkung zur Geschäftsordnung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ik het bewuste artikel van het Reglement nu niet paraat heb – u weet het vast te achterhalen – vind ik het bovendien ongehoord dat u vervolgens geen beroep op het Reglement hierover toestaat.
Ich finde es außerdem unerhört — da kenne ich den Artikel der Geschäftsordnung jetzt nicht, aber Sie werden ihn sicherlich herausfinden —, dass Sie dann zu diesem Punkt keine Bemerkung zur Geschäftsordnung zugelassen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het Reglement vanwege de verhuiskisten.
Herr Präsident, meine Bemerkung zur Geschäftsordnung betrifft die Transportkisten.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie.-(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe in het kort een beroep op het Reglement.
Herr Präsident! Ich melde mich mit einer kurzen Bemerkung zur Geschäftsordnung zu Wort.
Korpustyp: EU
Ik stel voor uw beroep op het Reglement onmiddellijk in behandeling te nemen, zodat we duidelijkheid kunnen krijgen en de stemprocedure niet steeds wordt onderbroken.
Ich schlage Ihnen vor, auf Ihre Bemerkung zur Geschäftsordnung sofort einzugehen, damit wir diese Angelegenheit klären können und die Abstimmung nicht unterbrochen wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het gaat om een beroep op het reglement met betrekking tot mijn vriend Roger Helmer.
Frau Präsidentin, ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, die meinen Freund Roger Helmer betrifft.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het reglement krachtens artikel 166 en met verwijzing naar de artikelen 45, 77, 89, 113 en 155.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich habe gemäß Artikel 166 und unter Bezugnahme auf Artikel 45, 77, 89, 113 und 155 eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
U hebt uw bezorgdheid tot uiting gebracht, maar het Voorzitterschap kan dit niet beschouwen als een beroep op het Reglement.
Sie haben Ihr Anliegen zum Ausdruck gebracht, doch das Präsidium kann dies nicht als Bemerkung zur Geschäftsordnung werten.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, voordat ik mijn persoonlijke bijdrage lever, wil ik eerst een beroep doen op het Reglement.
Frau Präsidentin! Bevor ich meine persönliche Bemerkung mache, möchte ich zunächst zur Geschäftsordnung eine Bemerkung machen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het Reglement.
- (EN) Herr Präsident! Ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
beroepBerufes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit diploma verleent de houder het recht dit beroep zelfstandig uit te oefenen.”.
Das Bestehen dieser Prüfung berechtigt den Inhaber des Fachausweises zur unabhängigen Ausübung dieses Berufes.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereglementeerde opleiding”: elke opleiding die specifiek op de uitoefening van een bepaald beroep gericht is en die uit een studiecyclus bestaat die eventueel met een beroepsopleiding, een beroepsstage of praktijkervaring wordt aangevuld.
„reglementierte Ausbildung“ ist eine Ausbildung, die speziell auf die Ausübung eines bestimmten Berufes ausgerichtet ist und aus einem abgeschlossenen Ausbildungsgang oder mehreren abgeschlossenen Ausbildungsgängen besteht, der gegebenenfalls durch eine Berufsausbildung, durch ein Berufspraktikum oder durch Berufspraxis ergänzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een ontvangende lidstaat verlangt dat zijn onderdanen voor de toegang tot of de uitoefening van een gereglementeerd beroep een eed of gelofte afleggen en de formule van deze eed of gelofte niet door onderdanen van de andere lidstaten kan worden gebruikt, ziet hij erop toe dat de betrokkenen een passende gelijkwaardige formule kunnen gebruiken.
Verlangt ein Aufnahmemitgliedstaat von seinen Staatsangehörigen für die Aufnahme oder Ausübung eines reglementierten Berufes eine Eidesleistung oder eine feierliche Erklärung, so sorgt er dafür, dass die Angehörigen der anderen Mitgliedstaaten, die die Formel dieses Eides oder dieser feierlichen Erklärung nicht benutzen können, auf eine geeignete, gleichwertige Formel zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie van de bekwaamheidsattesten of van de opleidingstitel die toegang verleent tot het beroep in kwestie plus eventueel een bewijs van beroepservaring van de persoon in kwestie.
Kopie der Befähigungsnachweise oder des Ausbildungsnachweises, der zur Aufnahme des entsprechenden Berufes berechtigt, sowie gegebenenfalls eine Bescheinigung über die von der betreffenden Person erworbene Berufserfahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een ontvangende lidstaat voor de toegang tot een gereglementeerd beroep van zijn onderdanen:
Verlangt der Aufnahmemitgliedstaat von seinen Staatsangehörigen für die Aufnahme eines reglementierten Berufes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er in een lidstaat meerdere beroepsorganisaties zijn die op nationaal niveau een juridisch beroep vertegenwoordigen, zorgt deze lidstaat voor een passende vertegenwoordiging van het betrokken beroep bij het netwerk.”;
Gibt es in einem Mitgliedstaat mehrere Berufskammern, die auf nationaler Ebene einen Rechtsberuf vertreten, so hat dieser Mitgliedstaat für eine geeignete Vertretung des betreffenden Berufes im Netz Sorge zu tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
deze informatie aan een derde mede te delen, tenzij dit gebeurt in het kader van de normale uitoefening van hun werk, beroep of functie;
diese Informationen an Dritte weiterzugeben, soweit dies nicht im normalen Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben geschieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die toegang hebben tot de informatie vanwege de uitoefening van hun werk, beroep of functie;
Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste informatie voor de bepaling van het beroep is gewoonlijk de benaming van het beroep van de werknemer en een beschrijving van de voornaamste taken die de werknemer in het kader van de uitoefening van het beroep verricht.
Die für die Bestimmung des Berufes maßgeblichen Angaben sind in der Regel die Stellenbezeichnung des Arbeitnehmers und eine Beschreibung des zentralen Aufgabenbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee heeft het beroep zoveel van zijn aantrekkelijkheid verloren, dat er sprake is van een permanente vergrijzing, zonder dat zich nieuwe generaties vissers aandienen.
Aufgrund der fehlenden Attraktivität des Berufes, sind die auf diesem Sektor tätigen Arbeitskräfte zunehmend älter, und es findet nicht der gewünschte Generationswechsel statt.
Korpustyp: EU
beroepgeltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze immuniteit kan geen beroep worden gedaan in geval van ontdekking op heterdaad , terwijl zij evenmin kan verhinderen dat het Europees Parlement het recht uitoefent de immuniteit van een van zijn leden op te heffen .
Bei Ergreifung auf frischer Tat kann die Unverletzlichkeit nicht geltend gemacht werden ; sie steht auch nicht der Befugnis des Europäischen Parlaments entgegen , die Unverletzlichkeit eines seiner Mitglieder aufzuheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er mag geen beroep worden gedaan op nationale regels betreffende de statistische geheimhouding om de doorgifte van vertrouwelijke gegevens te voorkomen wanneer communautaire wetgeving in de doorgifte van die gegevens voorziet .
Einzelstaatliche Vorschriften zur statistischen Geheimhaltung können nicht gegen die Übermittlung vertraulicher Daten geltend gemacht werden , soweit die Übermittlung derartiger Daten in einem Rechtsakt der Gemeinschaft vorgesehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er mag geen beroep worden gedaan op nationale regels betreffende de statistische geheimhouding om de doorgifte van vertrouwelijke gegevens ingevolge lid 1 en 2 , te voorkomen wanneer communautaire wetgeving in de doorgifte van die gegevens voorziet .
Einzelstaatliche Vorschriften zur statistischen Geheimhaltung können nicht gegen die Übermittlung vertraulicher Daten nach Absatz 1 und 2 geltend gemacht werden , soweit die Übermittlung derartiger Daten in einem Rechtsakt der Gemeinschaft vorgesehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de bedragen die sinds de oprichting van NOA aan NOA zijn toegekend, kan Griekenland in ieder geval geen beroep doen op de uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, onder a).
In jedem Fall kann Griechenland die Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag im Zusammenhang mit den Summen, die Olympic Airlines seit seiner Gründung gewährt wurden, nicht geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van personen met betrekking tot de persoonsgegevens in het douane-informatiesysteem, in het bijzonder het recht van toegang, verbetering, verwijdering of afscherming, worden uitgeoefend in overeenstemming met de wetten, regelingen en procedures tot uitvoering van Kaderbesluit 2008/977/JBZ van de lidstaat waarin op deze rechten een beroep wordt gedaan.
Die Rechte der Betroffenen hinsichtlich der im Zollinformationssystem gespeicherten personenbezogenen Daten, insbesondere das Recht auf Auskunft, Berichtigung, Löschung oder Sperrung, richten sich nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren des den Rahmenbeschluss 2008/977/JI anwendenden Mitgliedstaats, in dem sie geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet evenwel worden opgemerkt dat de Duitse regering met het oog op eventuele steunelementen in het kader van de Wfa-overdracht geen beroep heeft gedaan op uitzonderingsbepalingen van het Verdrag.
Allerdings ist zu bemerken, dass die deutsche Regierung im Hinblick auf etwaige Beihilfeelemente im Rahmen der Wfa-Übertragung keine Ausnahmebestimmung des Vertrages geltend gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het precieze bedrag van het voordeel ten opzichte van de betaalde verkrijgingsprijs komt overeen met de netto geactualiseerde waarde van de matiging van de belastingdruk ingevolge de afschrijving waarop gedurende de gehele periode na de verwerving fiscaal een beroep kan worden gedaan.
Die genaue Höhe des aufgrund des gezahlten Kaufpreises erzielten Vorteils entspricht dem Nettozeitwert der Ermäßigung der Steuerlast infolge der Abschreibung, die während des gesamten Abschreibungszeitraums im Anschluss an den Erwerb steuerlich geltend gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen beroep gedaan op nationale regels betreffende de statistische geheimhouding om de doorgifte van vertrouwelijke gegevens in de zin van de leden 1 en 2 te voorkomen wanneer een door het Europees Parlement en de Raad volgens de procedure van artikel 251 van het Verdrag genomen besluit in de doorgifte van die gegevens voorziet.
Einzelstaatliche Vorschriften zur statistischen Geheimhaltung können nicht gegen die Übermittlung vertraulicher Daten gemäß den Absätzen 1 und 2 geltend gemacht werden, soweit die Übermittlung solcher Daten in einem vom Europäischen Parlament und vom Rat gemäß Artikel 251 des Vertrags erlassenen Rechtsakt vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie van het Hof kan op de eerbiediging van het gewettigde vertrouwen alleen een beroep worden gedaan tegen communautaire regelgeving wanneer de Unie zelf in het verleden een situatie heeft gecreëerd die aanleiding kan geven tot een gewettigd vertrouwen [56].
Allerdings kann die Einhaltung des Vertrauensschutzes gemäß Rechtsprechung des Gerichtshofs nur gegenüber einer gemeinschaftlichen Vorschrift geltend gemacht werden, wenn die Union zuvor selbst eine Situation geschaffen hat, die ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Vorschrift wecken konnte [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft bij herhaling geoordeeld dat op het beginsel van bescherming van gewettigd vertrouwen een beroep kan worden gedaan door elke rechtzoekende bij wie een instelling van de Gemeenschap gerechtvaardigde verwachtingen heeft gewekt.
Wie der Gerichtshof wiederholt festgestellt hat, gilt das Recht, den Grundsatz des Vertrauensschutzes geltend zu machen, für alle Bürger, bei denen ein Gemeinschaftsorgan begründete Hoffnungen geweckt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde beroep en gezin te kunnen combineren, heeft eenieder recht op bescherming tegen ontslag om een reden die verband houdt met moederschap, alsmede recht op betaald moederschapsverlof en recht op ouderschapsverlof na de geboorte of de adoptie van een kind.
Zur Arbeit zugelassene Jugendliche müssen ihrem Alter angepasste Arbeitsbedingungen erhalten und vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor jeder Arbeit geschützt werden, die ihre Sicherheit, ihre Gesundheit, ihre körperliche, geistige, sittliche oder soziale Entwicklung beeinträchtigen oder ihre Erziehung gefährden könnte.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De gelijkheid van vrouwen en mannen moet worden gewaarborgd op alle gebieden, met inbegrip van werkgelegenheid, beroep en beloning.
Die Gleichheit von Frauen und Männern ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De artikelen 21 en 23 van het Handvest van de Grondrechten van de Europese Unie verbieden eveneens elke discriminatie op grond van geslacht en leggen het recht op gelijke behandeling van mannen en vrouwen vast op alle gebieden, met inbegrip van werkgelegenheid, beroep en beloning.
Die Artikel 21 und 23 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verbieten ebenfalls jegliche Diskriminierung aufgrund des Geschlechts und verankern das Recht auf Gleichbehandlung von Männern und Frauen in allen Bereichen, einschließlich Beschäftigung, Arbeit und Entgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezondheidszorgsector vertegenwoordigt 10 procent van de arbeidsmarkt in de Europese Unie en, om precies te zijn, vinden er elk jaar naar schatting 1 200 000 prikincidenten plaats, die als gevolg hebben dat medewerkers in de gezondheidszorg geleidelijk gedemotiveerd raken en vaak hun beroep de rug toekeren.
Im Gesundheitssektor sind 10 % der Arbeitskräfte der Europäischen Union beschäftigt und um genau zu sein gibt es geschätzte 1,2 Millionen Fälle unbeabsichtigter Verletzungen mit scharfen/spitzen Instrumenten pro Jahr, was dazu führt, dass die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich allmählich demotiviert werden und sehr oft ihre Arbeit im Gesundheitsbereich aufgeben.
Korpustyp: EU
Georgi Pirinski, de voorzitter van het Bulgaarse parlement, beperkt de vrijheid van meningsuiting door journalisten verbodsbepalingen op te leggen waardoor ze worden belemmerd bij de uitoefening van hun beroep.
Georgi Pirinski, der Präsident des bulgarischen Parlaments, schränkt die Redefreiheit ein, indem er Journalisten Verbote auferlegt und sie damit an der Ausübung ihrer Arbeit hindert.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de gemaakte opmerkingen heel goed: de zelfstandige chauffeur kan eerst werken en vervolgens moe achter het stuur zitten, maar ik denk dat in geen enkel beroep controle kan worden uitgeoefend op een zelfstandig ondernemer.
Ich kann nachvollziehen, was Sie gesagt haben: Ein Selbstständiger kann zunächst arbeiten und dann müde sein, wenn er sich hinter das Steuer setzt. Ich denke aber nicht, dass ein Selbstständiger bei welcher Arbeit auch immer kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU
En we moeten de werkomgeving prettiger maken. Het is een zwaar beroep, maar het kan ook aangename kanten hebben.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Korpustyp: EU
Het monopolievriendelijke karakter van het EU-beleid blijkt eens te meer uit het feit dat twee derde van de communautaire middelen naar grote ondernemingen (visserijondernemingen, viskwekerijen, verwerking) gaat, terwijl de een derde die overblijft aan arme of middelgrote visserijbedrijfjes is gegeven om hun boten af te breken en uit het beroep te stappen.
Der monopolfreundliche Charakter der europäischen Politik wird durch die Tatsache verdeutlicht, dass zwei Drittel der Gemeinschaftsmittel zu großen Unternehmen geflossen sind (Fischereibetriebe, Fischzuchtanlagen, Verarbeitung), während das restliche Drittel an arme und mittelständische Fischer verteilt wurde, damit diese ihre Schiffe abwracken und ihre Arbeit aufgeben.
Korpustyp: EU
Vandaag gaat het om de bedroevende situatie van Nasrin Soutoudeh, die is veroordeeld tot 11 jaar gevangenis voor het uitoefenen van haar beroep.
Heute haben wir es mit der unglücklichen Lage von Nasrin Sotoudeh zu tun, die zu 11 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt wurde, weil sie Ihre Arbeit gemacht hat.
Korpustyp: EU
De voorstellen voor een betere voorlichting en opleiding van mensen die bij de uitoefening van hun beroep in aanraking kunnen komen met deze vorm van geweld, hebben mijn volledige steun.
Ich unterstütze die Vorschläge, die zu einer stärkeren Sensibilisierung und auch einer Weiterbildung für Menschen führen sollen, die im Zuge ihrer Arbeit mit dieser Form von Gewalt konfrontiert werden könnten.
Korpustyp: EU
beroepJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het blijft een buitengewoon zwaar beroep dat respect verdient, met jaarlijks 24 000 doden.
Es ist und bleibt ein harter Job, der einem Respekt abverlangt und jährlich 24 000 Todesopfer fordert.
Korpustyp: EU
Spijtig genoeg gingen ook de legitieme meningen van de vreedzame demonstraten ten onder in het gemondialiseerde geweld van degenen die in troebel water vissen en daar inmiddels hun beroep van hebben gemaakt.
Leider wurden auch die legitimen Standpunkte der friedlichen Demonstranten durch die gebündelte Gewalt derjenigen in den Hintergrund gedrängt, deren Job heute darin besteht, Unruhe zu stiften.
Korpustyp: EU
'Het doorbrengen van een dag in haar schoenen... zorgt voor veel waardering voor haar en het beroep dat ze heeft'.
"Den Tag damit zu verbringen, in ihren Schuhen zu stecken, "hat mich, sowohl sie als auch den Job, den sie macht, mehr zu schätzen wissen!"
Korpustyp: Untertitel
Stewardess is een zwaar beroep.
Stewardessen haben einen sehr harten Job.
Korpustyp: Untertitel
Myra, in jouw beroep... ontmoet je vast heel veel jongere mannen.
Myra, bei deinem Job triffst du bestimmt viele jüngere Männer.
Korpustyp: Untertitel
Het is een eenzaam beroep.
Es ist ein einsamer Job.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn beroep.
- Es ist mein Job.
Korpustyp: Untertitel
Eenzaamste beroep van de wereld.
Das ist der einsamste Job der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een eenzaam beroep, zijnde de bijl man.
Es ist ein einsamer Job, der Mann fürs Grobe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn beroep.
Das ist mein Job.
Korpustyp: Untertitel
beroepRechtsbehelf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is bij het verstrijken van deze termijn een antwoord op de klacht uitgebleven, dan geldt dit als een stilzwijgend besluit tot afwijzing, waartegen beroep in de zin van artikel 67 kan worden ingesteld.
Ist bei Ablauf dieser Frist keine Antwort auf die Beschwerde eingegangen, so gilt dies als stillschweigende Zurückweisung, gegen die ein Rechtsbehelf nach Artikel 67 zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep als bedoeld in lid 2 moet binnen een termijn van drie maanden worden ingediend.
Der Rechtsbehelf nach Absatz 2 muss innerhalb von drei Monaten eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij geschillen kan de plaatselijke functionaris beroep aantekenen overeenkomstig artikel 72.
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtliche Bedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten waarborgen dat vervoerders beroep kunnen instellen tegen alle bestuursrechtelijke sancties die hun krachtens dit artikel worden opgelegd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verkehrsunternehmer gegen jede verwaltungsrechtliche Sanktion, die aufgrund dieses Artikels gegen sie verhängt wird, einen Rechtsbehelf einlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was immers aan ZT om een beroep in te stellen tegen het bevel tot sanering van 21 april 1997 en dit besluit niet definitief te laten worden.
Es oblag dem ZT einen Rechtsbehelf gegen den Sanierungsbescheid vom 21. April 1997 einzulegen und diesen nicht in Bestandkraft erwachsen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het beroep tegen het besluit tot verwijdering gepaard gaat met een verzoek tot het treffen van een voorlopige voorziening ter opschorting van de uitvoering van het verwijderingsbesluit, mag geen daadwerkelijke verwijdering van het grondgebied plaatsvinden zolang nog niet op dit verzoek is beslist, behoudens:
Wird neben dem Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wurde, auch ein Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz gestellt, um die Vollstreckung dieser Entscheidung auszusetzen, so darf die Abschiebung aus dem Hoheitsgebiet nicht erfolgen, solange nicht über den Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz entschieden wurde, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
In eenzelfde mogelijkheid van beroep wordt voorzien voor het geval dat de bevoegde autoriteiten geen beslissing zouden hebben genomen over de aanvraag van een vergunning binnen zes maanden na de datum van ontvangst van dit verzoek.
Ein Rechtsbehelf ist auch für den Fall vorzusehen, dass die zuständigen Behörden über den Zulassungsantrag innerhalb von sechs Monaten nach Antragseingang noch nicht entschieden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van verhindering van de rechter-rapporteur, wijst de president van het Hof het in dit hoofdstuk bedoelde verzoek of beroep toe aan een rechter die deel uitmaakt van de rechtsprekende formatie die uitspraak heeft gedaan over de zaak waarop bedoeld verzoek of bedoeld beroep betrekking heeft.
Bei Verhinderung des Berichterstatters weist der Präsident des Gerichtshofs den Antrag oder Rechtsbehelf im Sinne dieses Kapitels einem Richter zu, der dem Spruchkörper angehörte, der in der von dem Antrag oder Rechtsbehelf betroffenen Rechtssache entschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Litouwen: beroep bij de „Lietuvos Aukščiausiasis Teismas” ”;
in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘ “;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Slovenië: beroep bij de „Vrhovno sodišče Republike Slovenije” ”;
in Slowenien: ein Rechtsbehelf beim ‚Vrhovno sodišče Republike Slovenije‘ “;
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepBerufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2.13 . De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken toegang hebben tot voorkennis betreffende de financiële transacties van het ESCB .
1.2.13 Das Direktorium bestimmt diejenigen Mitarbeiter , die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Finanzoperationen des ESZB haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken worden geacht toegang te hebben tot voorkennis betreffende het monetaireof wisselkoersbeleid van de ECB of van de financiële transacties van het ESCB .
1.2.14 Das Direktorium nimmt eine Einstufung derjenigen Mitarbeiter vor , für die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben die Vermutung gilt , dass sie Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Geld - und Wechselkurspolitik der EZB oder der Finanzoperationen des ESZB haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.14 . De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken worden geacht op regelmatige basis toegang te hebben tot voorwetenschap betreffende het monetaire - of wisselkoersbeleid van de ECB of van de financiº le transacties van het ESCB .
1.2.14 Das Direktorium nimmt eine Einstufung derjenigen Mitarbeiter , für die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben die Vermutung gilt , dass sie regelmäßig Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Geld - und Wechselkurspolitik der EZB oder der Finanzoperationen des ESZB haben , vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„reclame”: iedere mededeling bij de uitoefening van een commerciële, industriële of ambachtelijke activiteit of van een vrij beroep ter bevordering van de afzet van goederen of diensten, met inbegrip van onroerende goederen, rechten en verplichtingen;
„Werbung“ jede Äußerung bei der Ausübung eines Handels, Gewerbes, Handwerks oder freien Berufs mit dem Ziel, den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicher Sachen, Rechte und Verpflichtungen, zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn bijvoorbeeld de regels betreffende de organisatie van het beroep, de beroepsnormen met inbegrip van de ethische beroepsregels, de controlevoorschriften en de aansprakelijkheid.
Diese betreffen insbesondere die Regeln hinsichtlich der Organisation des Berufs, die beruflichen Standards, einschließlich der standesrechtlichen Regeln, die Vorschriften für die Kontrolle und die Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een op nationaal en Europees niveau representatieve beroepsorganisatie of -vereniging voor een gereglementeerd beroep een met redenen omkleed verzoek indient om een specifieke regeling voor de erkenning van kwalificaties op basis van de coördinatie van minimumopleidingseisen, gaat de Commissie na of het wenselijk is een voorstel ter wijziging van deze richtlijn aan te nemen.
Wenn die nationale oder europäische Berufsorganisation bzw. der nationale oder europäische Berufsverband eines reglementierten Berufs ein begründetes Ersuchen um eine Sonderregelung für die Anerkennung der Berufsqualifikationen im Hinblick auf die Koordinierung der Mindestanforderungen an die Ausbildung vorlegt, prüft die Kommission die Möglichkeit, einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan volgens zijn eigen regels toestaan dat op zijn grondgebied een gereglementeerd beroep in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), wordt uitgeoefend door onderdanen van de lidstaten die houder zijn van niet in een lidstaat behaalde beroepskwalificaties.
Jeder Mitgliedstaat kann in seinem Hoheitsgebiet nach Maßgabe seiner Vorschriften den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, die eine Berufsqualifikation gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a vorweisen können, die nicht in einem Mitgliedstaat erworben wurde, die Ausübung eines reglementierten Berufs gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beroepservaring”: de daadwerkelijke en geoorloofde uitoefening van het betrokken beroep in een lidstaat;
„Berufserfahrung“ ist die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs in einem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanpassingsstage”: de uitoefening van een gereglementeerd beroep in de ontvangende lidstaat onder verantwoordelijkheid van een gekwalificeerde beoefenaar van het betrokken beroep, eventueel gekoppeld aan een aanvullende opleiding.
„Anpassungslehrgang“ ist die Ausübung eines reglementierten Berufs, die in dem Aufnahmemitgliedstaat unter der Verantwortung eines qualifizierten Berufsangehörigen erfolgt und gegebenenfalls mit einer Zusatzausbildung einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef heeft betrekking op de vakgebieden die moeten worden gekozen uit die welke op de lijst staan en waarvan de kennis een wezenlijke voorwaarde is om het beroep in de ontvangende lidstaat te kunnen uitoefenen.
Die Eignungsprüfung erstreckt sich auf Sachgebiete, die aus dem Verzeichnis ausgewählt werden und deren Kenntnis eine wesentliche Voraussetzung für die Ausübung des Berufs im Aufnahmemitgliedstaat ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepAppell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar daarbij hoort ook, en dat is vooral een beroep op de lidstaten, een wapenembargo.
Aber dazu gehört auch, und das ist vor allem ein Appell an die Mitgliedstaaten, ein Waffenembargo.
Korpustyp: EU
Dit verslag is niet bindend, het is maar een beroep op de lidstaten, maar het zou kunnen worden misbruikt om individuele landen op het beklaagdenbankje te plaatsen, om stemming tegen ze te maken en een beroep op de consumenten te doen om producten uit die landen te boycotten.
Auch wenn dieser Bericht rechtlich nicht bindend ist – er ist nur ein Appell –, könnte er missbraucht werden, um einzelne Länder auf die Anklagebank zu setzen, gegen sie Stimmung zu machen, Verbraucher aufzufordern, Produkte aus diesen Ländern zu boykottieren.
Korpustyp: EU
Instemmen kan ik evengoed met het beroep op KFOR verdere geweldpleging in de Presevo-vallei te verijdelen.
Ebenso kann ich dem Appell an die KFOR zustimmen, weitere Überfälle im Presevo-Tal zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ik doe nogmaals een beroep op iedereen, we moeten ervoor zorgen dat de dienstenrichtlijn in de lidstaten correct wordt omgezet, en niet wordt gebruikt om rechten af te schaffen, of te dereguleren, dat is niet de bedoeling van de dienstenrichtlijn!
Ich wiederhole meinen Appell, dass wir dafür sorgen müssen, dass die Dienstleistungsrichtlinie in den Mitgliedstaaten korrekt umgesetzt wird und nicht dazu genutzt wird, um Rechte abzuschaffen, um zu deregulieren - das ist nicht Auftrag der Dienstleistungsrichtlinie!
Korpustyp: EU
Kroatië heeft de grensovereenkomst geratificeerd, en ik wil me aansluiten bij de heer Swoboda, die een beroep op het Sloveense parlement heeft gedaan om dit nu ook te doen.
Kroatien hat das Grenzabkommen ratifiziert, und ich schließe mich dem Appell des Kollegen Swoboda an das slowenische Parlament an, dies nunmehr ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU
Vanaf deze plaats wil ik een beroep op Noord-Korea doen om aan de onderhandelingstafel terug te keren. De Commissie dient te onderzoeken of Europa op dit vlak een actieve rol wil spelen.
An Nordkorea möchte ich an dieser Stelle nur den Appell richten, in die Verhandlungen zurückzukehren, und die Kommission sollte überprüfen, ob Europa dort eine aktive Rolle übernehmen will.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten we een netwerk vormen tussen dit programma en andere EU-programma' s, ten tweede doen wij een beroep op Raad en Commissie om er samen voor te zorgen dat er in Europa eindelijk - zoals in de Verenigde Staten vanzelfsprekend is - risicokapitaal op de particuliere markt kan worden ingezet.
Zum einen brauchen wir die Vernetzung mit anderen EU-Programmen, und zum zweiten geht unser Appell an Rat und Kommission, es gemeinsam zu schaffen, daß in Europa endlich - wie in den Vereinigten Staaten selbstverständlich - Risikokapital auf dem privaten Markt eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Dit is het beroep dat het Europees Parlement nogmaals op iedereen doet. Dit is de beste manier om Altiero Spinelli en Jean Monnet te eren: met daden en niet met woorden.
Deshalb darf keiner bzw. keine der an der Regierungskonferenz teilnehmenden Regierungen wortbrüchig werden und die im Konvent zum Ausdruck gebrachte Zustimmung zurückziehen: dies ist der Appell, den das Europäische Parlament noch einmal an alle richtet; dies ist der beste Weg, um Altiero Spinelli und Jean Monnet durch Taten anstatt durch Worte zu ehren.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik als voormalig lid van de Conventie het volgende, dringende beroep op het Ierse voorzitterschap en de Europese Raad.
Deshalb richte ich als ehemaliges Konventsmitglied folgenden dringenden Appell an die irische Ratspräsidentschaft und den Europäischen Rat:
Korpustyp: EU
Daarom zou ik een zeer dringend beroep op met name de Raad en zijn fungerend voorzitter, de heer Lunardi, willen doen, om ervoor te zorgen dat de meest betrokken landen tot een gezamenlijk standpunt komen waarmee zij vervolgens ook aan het Europees Parlement duidelijk kunnen maken dat er beweging in de zaak zit!
In diesem Sinn möchte ich einen ganz dringenden Appell vor allem an den Rat und an den Vorsitzenden des Rates, Herrn Minister Lunardi, richten, dafür zu sorgen, dass die am meisten betroffenen Länder sich auf eine Position einigen können, mit der sie dann auch dem Europäischen Parlament signalisieren können: Hier gibt es Bewegung!
Korpustyp: EU
beroepKlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het Gerecht vaststelt dat het niet bevoegd is kennis te nemen van een beroep ten aanzien waarvan het Hof bevoegd is, verwijst het de zaak naar het Hof.
Stellt das Gericht fest, dass es für eine Klage nicht zuständig ist, die in die Zuständigkeit des Gerichtshofs fällt, so verweist es den Rechtsstreit an den Gerichtshof.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Evenzo, wanneer het Hof vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht behoort, verwijst het de zaak naar het Gerecht dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren.
Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts fällt, so verweist er den Rechtsstreit an das Gericht, das sich dann nicht für unzuständig erklären kann.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het beroep gegrond is, wordt de betwiste handeling door het Hof van Justitie van de Europese Unie nietig verklaard.
Ist die Klage begründet, so erklärt der Gerichtshof der Europäischen Union die angefochtene Handlung für nichtig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit beroep is slechts ontvankelijk indien de instelling, het orgaan of de instantie in kwestie vooraf is verzocht te handelen.
Diese Klage ist nur zulässig, wenn die betreffenden Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen zuvor aufgefordert worden sind, tätig zu werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien deze stukken niet bij het verzoekschrift zijn gevoegd, nodigt de griffier de betrokkene uit deze alsnog binnen een redelijke termijn over te leggen; verval van het recht tot beroep kan niet worden tegengeworpen, indien het verzuim eerst is hersteld na het verstrijken van de termijn van beroep.
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, de tegenpartijen, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien het Hof het beroep verwerpt, wordt de beslissing van de arbitragecommissie onherroepelijk.
Weist der Gerichtshof die Klage ab, so wird die Entscheidung des Schiedsausschusses rechtskräftig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het laatste geval moet het beroep worden ingesteld binnen de termijn van twee maanden, bepaald in artikel III-365 van de Grondwet.
In letzterem Fall muss die Klage innerhalb der in Artikel III-365 der Verfassung vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beroep van Alcoa tegen het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure
Klage von Alcoa gegen die Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens von 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verzoekschrift van 2 augustus 1993 heeft SIDE bij het Gerecht een beroep tot nietigverklaring van deze beschikking ingesteld.
Mit Klageschrift vom 2. August 1993 erhob die SIDE beim Gericht erster Instanz Klage auf Aufhebung dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepAnspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzover mogelijk en passend doet de ECB , met het oog op de operationele doelmatigheid , een beroep op de nationale centrale banken ( 3 ) voor het uitvoeren van de transacties die tot de taken van het Eurosysteem behoren .
Soweit dies möglich und sachgerecht erscheint und im Hinblick auf die Gewährleistung operationaler Effizienz nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken ( 3 ) zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören , in Anspruch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een tegenpartij kan ook een beroep doen op de marginale beleningsfaciliteit door een verzoek daartoe aan de nationale centrale bank van het land van vestiging te zenden .
Ein Geschäftspartner kann die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , auch auf Antrag in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12.1 bepaalt enkel dat de ECB , voorzover zulks mogelijk en passend wordt geacht , een beroep doet op de nationale centrale banken voor de uitvoering van operaties .
Artikel 12.1 besagt lediglich , dass die EZB , soweit dies möglich und angemessen erscheint , die NZBen zur Durchführung von Geschäften in Anspruch nimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De desbetreffende bepalingen verschaffen een hoog niveau van bescherming aan beleggers of cliënten die een beroep doen op beleggingsondernemingen om advies te verstrekken , voor hun rekening op de markt op te treden of om hun persoonlijke beleggingsportefeuille te beheren .
Die entsprechenden Bestimmungen bringen für Anleger / Kunden , die Wertpapierhäuser für Beratungsdienste , für ein Tätigwerden auf dem Markt in ihrem Namen oder für die Verwaltung ihrer persönlichen Anlagebestände in Anspruch nehmen , ein hohes Maß an Schutz mit sich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aangewezen de voorwaarden vast te stellen waaronder beleggingsondernemingen op verbonden agenten een beroep kunnen doen .
( 29 ) Es sollte festgelegt werden , unter welchen Bedingungen Wertpapierhäuser Bevollmächtigte in Anspruch nehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB doet , voorzover zulks mogelijk en passend wordt geacht en onverminderd het bepaalde in dit artikel , een beroep op de nationale centrale banken voor de uitvoering van tot de taken van het ESCB behorende operaties .
Unbeschadet dieses Artikels nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des ESZB gehören , in Anspruch , soweit dies möglich und sachgerecht erscheint .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens de artikelen 9.2 en 12.1 van de statuten , kan de ECB bepaalde activiteiten uitvoeren via de NCB 's en kan zij een beroep doen op de NCB 's voor de uitvoering van bepaalde operaties .
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der Satzung kann die EZB die NZBen mit der Wahrnehmung bestimmter ihr übertragener Tätigkeiten beauftragen , und sie nimmt die NZBen für die Durchführung bestimmter Geschäfte , die zu ihren Aufgaben gehören , in Anspruch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- een verwijzing naar de verhaalprocedures waarop de cliënt een beroep kan doen , en de wijze waarop hij daartoe toegang heeft .
- einen Hinweis darauf , welche Abhilfeverfahren dem Kunden zur Verfügung stehen und wie er sie in Anspruch nehmen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover mogelijk en passend doet de ECB , met het oog op de operationele doelmatigheid , een beroep op de nationale centrale banken2 bij het uitvoeren van de transacties die tot de taken van het Eurosysteem behoren .
Soweit dies möglich und sachgerecht erscheint und im Hinblick auf die Gewährleistung operationaler Effizienz nimmt die EZB die nationalen Zentralbanken2 zur Durchführung von Geschäften , die zu den Aufgaben des Eurosystems gehören , in Anspruch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Wanneer een lidstaat met een derogatie voornemens is een beroep te doen op financieringsbronnen buiten de Gemeenschap waaraan voorwaarden van economische politiek verbonden zijn , pleegt hij vooraf overleg met de Commissie en de overige lidstaten , teneinde onder meer na te gaan welke mogelijkheden het communautaire mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn biedt .
Artikel 2 Beabsichtigt ein Mitgliedstaat , für den eine Ausnahmeregelung gilt , an wirtschaftspolitische Bedingungen geknüpfte Finanzierungsquellen außerhalb der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen , so konsultiert er zuvor die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten , um unter anderem zu prüfen , welche Möglichkeiten das Gemeinschaftssystem des mittelfristigen finanziellen Beistands bietet .
nicht fristgemäss eingelegte Berufung
nach Fristablauf eingelegte Berufung
Modal title
...
ongegrond beroep
mangelhaft begründete Berufung
Modal title
...
beroepsProfi
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is nu 't verschil tussen amateurs en beroeps.
Das ist der Unterschied zwischen einem Amateur und einem Profi.
Korpustyp: Untertitel
Die vier zijn geen beroeps... maar ze hebben wel wapens.
Vier davon sind zwar keine Profis aber Waffen haben die auch.
Korpustyp: Untertitel
Stap opzij en laat een beroeps dit afhandelen.
Geh zur Seite und lass einen Profi ran.
Korpustyp: Untertitel
Zulke vrouwen kunnen van een beroeps een amateur maken.
Solche Frauen machen leicht aus Profis Amateure.
Korpustyp: Untertitel
- Weet ik niet. Maar hij is een beroeps.
Ich weiß es nicht, aber er ist ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om beroeps te worden.
Es ist Zeit ein Profi zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl er twee aan 't werk zijn en de ene een beroeps is.
Dabei gibt's zwei, und einer ist ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel beroeps worden en geld verdienen, maar..
Wenn ich Profi werden könnte, um viel Kohle zu verdienen...
Korpustyp: Untertitel
De laatste twee moorden zijn zeker het werk van een beroeps... niet een seriemoordenaar.
Die zwei letzten Morde waren das Werk eines Profis, nicht eines Serienmörders.
Korpustyp: Untertitel
Wees nu verstandig en laat 't aan beroeps over.
Jetzt zeigen Sie, dass Sie Verstand haben. Lassen Sie die Profis ran.
Korpustyp: Untertitel
beroep instellenKlage erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in lid 1 bedoelde beroep moet binnen een termijn van drie maanden worden ingesteld.
Eine Klage nach Absatz 1 muss innerhalb einer Frist von drei Monaten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval het beroep nog niet is ingesteld, gegevens betreffende het voorwerp van dit beroep, de feiten van de zaak en de aangevoerde argumenten.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zu ihrem Gegenstand, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwerp van het beroep dat u wilt instellen, feiten van de zaak en argumenten ter ondersteuning van dat beroep:
Legen Sie bitte den Gegenstand der Klage, die Sie erheben möchten, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage dar:
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval het beroep nog niet is ingesteld, gegevens betreffende het voorwerp van dit beroep, de feiten van de zaak en de aangevoerde argumenten.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zum Gegenstand dieser Klage, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene kan volgens de bepalingen van het Statuut bij het Hof van Justitie van de Europese Unie tegen deze besluiten beroepinstellen.
Gegen diese Verfügungen kann der Bedienstete nach Maßgabe des Statuts vor dem Gerichtshof der Europäischen Union Klageerheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de instellingen van de Gemeenschap kunnen tegen de besluiten van het Agentschap rechtstreeks beroepinstellen bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het beroep nog niet is ingesteld, bewijsstukken die relevant zijn voor de beoordeling van de ontvankelijkheid en de gegrondheid van het in te stellen beroep:
Falls die Klage noch nicht erhoben ist — Belege, die für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der beabsichtigten Klage erheblich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij het Hof tegen Beschikking 2003/531/EG beroepingesteld (zaak C-399/03).
Die Kommission hat gegen die Entscheidung 2003/531/EG Klage vor dem Gerichtshof erhoben (Rechtssache C-399/03).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moet het beroep worden ingesteld binnen de termijn van twee maanden, bepaald in artikel III-365 van de Grondwet.
In letzterem Fall muss die Klage innerhalb der in Artikel III-365 der Verfassung vorgesehenen Frist von zwei Monaten erhoben werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat, de Commissie en de Raad van bewind van de Bank kunnen onder de in artikel III-365 gestelde voorwaarden beroepinstellen tegen deze besluiten;
Jeder Mitgliedstaat, die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels III-365 Klageerheben;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
beroep instellenBeschwerde einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de beslissingen van het Bureau kan beroep worden ingesteld bij de Kamer van beroep.
Gegen Entscheidungen des Amts kann Beschwerde vor seiner Beschwerdekammer eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overtreders kunnen niet alleen een extern, maar ook een intern beroepinstellen.
Der Zuwiderhandelnde hat zusätzlich zu dem externen Beschwerderecht auch das Recht, intern Beschwerdeeinzulegen.
Korpustyp: EU
Het beroep wordt schriftelijk ingesteld bij het Bureau binnen twee maanden na de dag waarop de beslissing is meegedeeld.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep wordt pas geacht te zijn ingesteld, nadat de beroepstaks betaald is.
Die Beschwerde gilt erst als eingelegt, wenn die Beschwerdegebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroep wordt pas geacht te zijn ingesteld
die Beschwerde gilt als eingelegt
Korpustyp: EU IATE
Polen heeft tegen deze beslissing beroepingesteld bij het Europees Hof van Justitie, maar helaas is niet duidelijk wanneer het Hof over deze kwestie een uitspraak zal doen.
Polen hat gegen diese Entscheidung beim Europäischen Gerichtshof Beschwerdeeingelegt, doch leider ist nicht bekannt, ob der Gerichtshof in Zukunft noch in dieser Angelegenheit Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU
het dossiernummer van de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, en een uiteenzetting in welke mate wijziging of nietigverklaring van de beslissing wordt gevorderd.
das Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerdeeingelegt wird, und eine Erklärung darüber, in welchem Umfang eine Änderung oder Aufhebung der Entscheidung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak laat de omstandigheid dat tegen de besluiten waarbij de erkenning wordt geweigerd, beroep kan worden ingesteld bij de nationale rechter, a fortiori er geen twijfel over bestaan dat de nationale autoriteiten bij de toepassing van de voorwaarden voor het verlenen van de ministeriële erkenning over een beoordelingsmarge beschikken.
Im vorliegenden Fall lässt auch die Tatsache, dass bei nicht erteilten Genehmigungen bei nationalen Gerichten Beschwerdeeingelegt werden kann, keine Zweifel am Ermessensspielraum der nationalen Behörden bei der Anwendung der Kriterien für die Erteilung der ministeriellen Genehmigung aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke natuurlijke of rechtspersoon kan beroepinstellen tegen een tot hem gericht besluit of tegen een besluit dat, ofschoon in de vorm van een besluit gericht tot een andere persoon, hem rechtstreeks en individueel raakt.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie ergangenen Entscheidungen sowie gegen diejenigen Entscheidungen Beschwerdeeinlegen, die, obwohl sie als an eine andere Person gerichtete Entscheidung ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een natuurlijke of rechtspersoon, met inbegrip van de nationale regulerende instanties, kan beroepinstellen tegen een tot hem gericht besluit als bedoeld in de artikelen 7, 8 of 9, of tegen een besluit dat, ofschoon in de vorm van een besluit gericht tot een andere persoon, hem rechtstreeks en individueel raakt.
Jede natürliche oder juristische Person einschließlich der nationalen Regulierungsbehörden kann gegen gemäß den Artikeln 7, 8 oder 9 an sie gerichtete Entscheidungen sowie gegen Entscheidungen, die an eine andere Person gerichtet sind, sie aber unmittelbar und individuell betreffen, Beschwerdeeinlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroep instellenBerufung einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, heeft de Commissie tegen de uitspraak van het WHO-panel over hormonenvlees beroepingesteld.
Wie Sie wissen, hat die Kommission gegen das WTO-Panel zum Hormonfleisch Berufungeingelegt.
Korpustyp: EU
Tegen het verbodsbesluit inzake Sandoz werd beroepingesteld bij het Europese Hof van Justitie, maar het Hof hield het besluit overeind.
Gegen die Verbotsentscheidung im Falle Sandoz war beim Europäischen Gerichtshof Berufungeingelegt worden, die vom Gerichtshof jedoch abgewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Rechtshulp en taalondersteuning voor immigranten en de mogelijkheid om beroep in te dienen tegen het terugkeerbesluit van een rechts- of bestuurlijk orgaan dat speciaal daarvoor is ingesteld, zijn voorbeelden van hoe in het voorstel wordt getracht gedwongen terugkeer secundair te maken aan vrijwillige terugkeer.
Die rechtliche und sprachliche Hilfe, die den Einwanderern zur Verfügung gestellt wird, und die Möglichkeit, Berufung gegen den Rückführungsentscheid vor einem zu diesem Zweck geschaffenen Rechts- oder Verwaltungsorgan einzulegen, sind Beispiele dafür, wie der Vorschlag versucht, der freiwilligen Rückkehr Priorität vor der Zwangsrückführung einzuräumen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook maatregelen nemen om al die mensen, naast de twintig miljoen werklozen in Europa, in het sociale en economische leven te integreren. Als hun verzoek wordt afgewezen, mogen zij beroep met opschortende werking instellen.
Denen allen wollen wir dann auch Maßnahmen zur Eingliederung in das Sozial- und Wirtschaftsleben gewähren (bei 20 Millionen Arbeitslosen in Europa) und gleichzeitig dürfen sie, wenn sie abgewiesen werden, mit aufschiebender Wirkung Berufungeinlegen.
Korpustyp: EU
beroep aantekenenBerufung einlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen dit vonnis kan beroep worden aangetekend.
Gegen ihr Urteil kann Berufungeingelegt werden.
Korpustyp: EU
- Mag ik beroepaantekenen?
Kann ich Berufungeinlegen?
Korpustyp: Untertitel
De 21 mannen hebben beroepaangetekend en de uitspraak in hoger beroep wordt op 4 juni verwacht.
Die 21 Männer haben Berufungeingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
Korpustyp: EU
Vooral wanneer een onderneming beroepaantekent tegen de beslissing van de Commissie.
Hiermit meine ich insbesondere die Fälle, in denen ein Unternehmen gegen die Entscheidung der Kommission Berufungeinlegen möchte.
Korpustyp: EU
In dit verband moet erop worden gewezen dat hoger beroep tegen dit arrest is aangetekend.
Hierzu ist darauf hinzuweisen, dass gegen das genannte Urteil Berufungeingelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de straf is beroepaangetekend. Een nieuw proces zal plaatsvinden bij het Hof van Beroep van Brescia.
Gegen dieses Urteil wurde Berufungeingelegt; das Verfahren wird vor dem Berufungsgericht von Brescia wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle drie de zaken is beroepaangetekend, zodat de vonnissen nog niet in kracht van gewijsde zijn gegaan.
In allen drei Fällen ist Berufungeingelegt worden, die Urteile sind also noch nicht endgültig.
Korpustyp: EU
De beklaagde heeft beroepaangetekend, dat op 18 maart 2002 zal worden behandeld.
Die Beschuldigte hat Berufungeingelegt, und die Berufungsverhandlung wurde für den 18. März 2002 anberaumt.
Korpustyp: EU
In Nederland bijvoorbeeld kan een afgewezen asielzoeker geen hoger beroep meer aantekenen. Dat is zorgelijk.
In den Niederlanden beispielsweise kann ein Asylbewerber, dessen Antrag abgelehnt wurde, keine Berufung mehr einlegen, was bedenklich ist.
Korpustyp: EU
Men is zelfs tot het punt gekomen dat een land beroep heeft aangetekend bij het Hof van Justitie, dat trouwens niet in zijn gelijk is gesteld.
Es kam sogar so weit, daß einer der Staaten Berufung beim Europäischen Gerichtshof eingelegt hat, die dann allerdings abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
collectief beroepSammelklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal begin 2011 een openbare raadpleging starten over een Europese benadering van collectiefberoep.
Die Kommission wird Anfang 2011 eine öffentliche Anhörung über einen europäischen Ansatz bei Sammelklagen beginnen.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt heeft betrekking op het collectiefberoep.
Mein zweiter Punkt bezieht sich auf die Sammelklagen.
Korpustyp: EU
Ik wil enkele momenten stilstaan bij het punt van het collectiefberoep, dat zeer belangrijk is.
Ich möchte jetzt ein wenig ausführlicher auf die Sammelklage eingehen, die sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU
Er is een ander punt dat ik heel problematisch vind en dat ook heel belangrijk was voor onze fractie. Wij vragen om collectiefberoep.
Ganz problematisch finde ich auch einen anderen Punkt, der für unsere Fraktion immer wieder ganz wichtig war: Wir fordern eine Sammelklage.
Korpustyp: EU
Wij willen collectiefberoep voor burgers zodat ze ook echt kunnen opkomen voor hun rechten op het gebied van consumentenbescherming.
Wir wollen Sammelklagen für die Bürgerinnen und Bürger, damit sie auch wirklich ihre Rechte im Verbraucherschutz durchsetzen können.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met het initiatief van de Commissie met betrekking tot collectiefberoep; dat initiatief heeft al veel te lang op zich laten wachten.
Ich begrüße die Initiative der Kommission im Hinblick auf Sammelklagen. Diese Initiative war lange überfällig.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om collectiefberoep.
Wir sprechen von Sammelklagen.
Korpustyp: EU
We wijzen met name het collectiefberoep af.
Insbesondere lehnen wir Sammelklagen ab.
Korpustyp: EU
Tot slot verzoek ik u om ons amendement 16 te steunen. Daarin maken we duidelijk dat we graag een juridische en wetenschappelijke beoordeling van het instrument collectiefberoep willen.
Schließlich bitte ich um Ihre Zustimmung zu unserem Änderungsantrag 16, in dem wir deutlich machen, dass wir gerne eine juristische und wissenschaftliche Bewertung des Instruments Sammelklagen haben würden.
Korpustyp: EU
Laten we een open en transparant debat houden over de werkelijke effecten van dit collectiefberoep en laten we de Europese consumenten dit nuttige instrument in handen geven!
Lassen Sie uns offen und ehrlich darüber sprechen, was diese Sammelklagen wirklich beinhalten, und geben wir den europäischen Verbrauchern dieses nützliche Instrument an die Hand!
Korpustyp: EU
hoger beroepRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recht om in hogerberoep te gaan dient zodoende gegarandeerd te zijn.
Es muß also Garantien für das Recht geben, Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU
Aangezien de terugbetalingsbeschikking in eerste aanleg gehandhaafd bleef, is DWAR in hogerberoep gegaan.
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmittel eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het antwoord op de vraag of krachtens hun procesrecht hogerberoep overeenkomstig artikel 17 mogelijk is en bij welk gerecht dit kan worden ingesteld;
ob nach ihrem Verfahrensrecht Rechtsmittel im Sinne des Artikels 17 eingelegt werden können, und bei welchem Gericht sie eingelegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het Combus-arrest (waartegen nooit hogerberoep is ingesteld) blijkt dat de rechtstreekse betalingen aan werknemers in ruil voor het afzien van de ambtenarenstatus, geen steun aan de onderneming vormt [121].
Das Combus-Urteil (gegen das nie Rechtsmittel eingelegt worden seien) habe zu dem Ergebnis geführt, dass direkte Zahlungen an Mitarbeiter im Gegenzug für einen Verzicht auf den Beamtenstatus keine Beihilfe für das Unternehmen darstellten [121].
Korpustyp: EU DGT-TM
afzonderlijk beroepgesonderte Beschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen een beslissing waarbij een procedure ten aanzien van een der partijen niet wordt afgesloten, kan slechts beroep worden ingesteld tegelijk met de eindbeslissing, tenzij tegen die beslissing afzonderlijkberoep openstaat.
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung anfechtbar, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beroep tegen een besluit waarbij de procedure ten aanzien van een van de partijen niet wordt afgesloten, kan slechts tezamen met een beroep tegen het eindbesluit worden ingesteld, tenzij tegen dat besluit afzonderlijkberoep openstaat.
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung beschwerdefähig, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreeks beroepdirekte Beschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rechtstreeksberoep bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen
direkteBeschwerde beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
vrij beroepfreier Beruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijberoep
FreierBeruf (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beroep
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tolk (beroep)
Dolmetscher
Korpustyp: Wikipedia
Tolk (beroep)
Dolmetschen
Korpustyp: Wikipedia
Koopman (beroep)
Kaufmann (HGB)
Korpustyp: Wikipedia
Schoenmaker (beroep)
Schuhmacher
Korpustyp: Wikipedia
Kok (beroep)
Küchenchef
Korpustyp: Wikipedia
Portier (beroep)
Türsteher
Korpustyp: Wikipedia
Advocaat (beroep)
Rechtsanwalt
Korpustyp: Wikipedia
Klerk (beroep)
Kontorist
Korpustyp: Wikipedia
Vilder (beroep)
Abdecker
Korpustyp: Wikipedia
Goudzoeker (beroep)
Goldsucher
Korpustyp: Wikipedia
Verkoper (beroep)
Verkäufer
Korpustyp: Wikipedia
Min (beroep)
Amme
Korpustyp: Wikipedia
Rentmeester (beroep)
Rentamt
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Medisch beroep
Heilberuf
Korpustyp: Wikipedia
Bakker (beroep)
Bäcker
Korpustyp: Wikipedia
HOOFDSTUK VIII Beroep en commissie van beroep
KAPITEL VIII Beschwerden und Beschwerdeausschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie is mijn beroep.
Informationen sind mein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
-Het is een beroep.
- Man verdient gut.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een beroep?
Haben Sie nichts gelernt?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je beroep?
- Was tust du um deinen Lebensunterhalt zu verdien?
Korpustyp: Untertitel
Je bent geen beroeps.
Sie sind kein Profi.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen beroeps.
Oh, ich bin kein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen beroep!
- Das hier ist kein Geschäft!
Korpustyp: Untertitel
Wat is je beroep?
Was machen Sie so?
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen beroeps.
Ich mach das nicht berufsmäßig wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit waren beroeps.
Aber das waren Profis.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn beroep.
Das ist das was ich mache.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen beroeps.
Das ist kein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Ze was 'n beroeps.
Sie war ein echter Profi.
Korpustyp: Untertitel
Het beroep is afgewezen.
Er hat die Revision verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een beroeps.
Sie ist ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Dit waren beroeps, hoofdinspecteur.
Das waren Profis, Captain.
Korpustyp: Untertitel
lk ben beroeps geweest.
Das war mal mein lebensunterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een artistiek beroep.
Wenden Sie sich den Künsten zu.
Korpustyp: Untertitel
- Wat was haar beroep?
Wo hat sie gearbeitet?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een beroeps.
Ich bin eine Professionelle.
Korpustyp: Untertitel
Welk beroep heeft meneer?
Was tut er genau?
Korpustyp: Untertitel
Qua beroep, bedoel ik.
Beruflich, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
- Het waren beroeps.
- Das waren Profis.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw beroep?
Was machst du beruflich?
Korpustyp: Untertitel
ls dit je beroep?
- So verdienst du dein Geld?
Korpustyp: Untertitel
"Leon, da's een beroeps."
"Leon ist doch Profi.
Korpustyp: Untertitel
We zijn allebei beroeps.
Wir sind beide Profis.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn beroep.
Mit so was verdiene ich mein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Gaat hij in beroep?
Will er in Revision gehen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een beroeps.
Ich bin ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geen beroeps.
Er ist kein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Vechten was mijn beroep.
Damit habe ich meinen Lebensunterhalt verdient.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn beroep.
Nein, ist meine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Liegen is zijn beroep.
Er verdient sein Brot mit Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Het is haar beroep.
Diese Frau ist vom Fach.
Korpustyp: Untertitel
Barry doet het beroep.
Barry ist Fachmann für Berufungsfälle.
Korpustyp: Untertitel
Het beroep is afgewezen.
Die Revision ist heute abgelehnt worden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mannen zijn beroeps.
Meine Männer sind Profis.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een beroeps.
Sie sind ein echter Profi.
Korpustyp: Untertitel
ls zij een beroeps?
Ist sie eine Professionelle?
Korpustyp: Untertitel
lk doe geen beroep.
Ich kann Sie gar nicht überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat zijn beroep?
- Das macht er also?
Korpustyp: Untertitel
Op ons edel beroep.
Auf unseren noblen Berufsstand.
Korpustyp: Untertitel
Qua beroep, bedoel ik.
Die Animation gefiel mir immer gut.
Korpustyp: Untertitel
- Een beroeps, Dan?
- Ein Profi, Dan?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je beroep?
- Womit verdienst du dein Geld?
Korpustyp: Untertitel
Wat is je beroep?
Welche Aufgabe hast du?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je beroep?
- Was sollst du machen?
Korpustyp: Untertitel
- Het zijn beroeps.
- Diese Jungs sind Profis!
Korpustyp: Untertitel
Was ze een beroeps?
- War sie nun ein Profi?
Korpustyp: Untertitel
Je bent beroeps.
Nein, darfst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent geen beroeps.
Die gilt nur für richtige Anwälte.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen beroeps.
Ich mache Dienst fürs College.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ons beroep.
Wir kennen uns damit aus.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga in beroep.
- Ich wehre mich dagegen!
Korpustyp: Untertitel
Beroep op autoriteit
Argumentum ad verecundiam
Korpustyp: Wikipedia
Ze huren vast 'n beroeps.
Die haben natürlich einen Fremden engagiert, der Sie töten soll.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn helemaal geen beroeps!
Das ist doch unglaublich!
Korpustyp: Untertitel
Rustig, ik ben een beroeps.
Keine Sorge, ich bin ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Ze is misschien een beroeps.
Sie ist vielleicht ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
- lk peil mensen als beroep.
Parker, ich lese Leute beruflich.
Korpustyp: Untertitel
- Barkeeper is 'n eenzaam beroep.
- Das Leben eines Barmanns ist einsam.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een normaal beroep.
Aber ich mach was Normales.
Korpustyp: Untertitel
- Uit hoofde van je beroep?
Sind das Arbeitsbezogene Fragen?
Korpustyp: Untertitel
De beroeps zijn er nog.
Irgendwo da draußen sind immer noch die Karrieros.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik het verkeerde beroep?
Vielleicht bin ich einfach in der falschen Branche?
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft een gevaarlijk beroep.
Wir sollten ihn warnen.
Korpustyp: Untertitel
Rockwell heeft geen beroep aangetekend?
Rockwell hat also nicht um eine Begnadigung ersucht?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben zetter van beroep.
Ich bin Setzer in einer Druckerei.
Korpustyp: Untertitel
Een ondergrondse strafrechtbank voor beroep.
Ein Berufungsstrafgericht im Untergrund.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het beroep ervoor?
Was macht die Revision?
Korpustyp: Untertitel
Hij martelde mensen als beroep.
Er hat beruflich Menschen gefoltert.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is een beroep.
Nein, das hier ist ein Revisionsantrag.
Korpustyp: Untertitel
Het oudste beroep ter wereld.
Das älteste Gewerbe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, die kerels zijn beroeps.
Diese Jungs sind Profis.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een mooi beroep.
Das ist aber toll.
Korpustyp: Untertitel
Sterven noem ik geen beroep.
Sie sorgen eher für Ihren Tod.
Korpustyp: Untertitel
wil je geen beroeps worden?
- Wollen Sie kein Profi werden?
Korpustyp: Untertitel
Beroep: Handel in verdachte goederen.
Arbeitet in der gefährlichen Müllverwertungsbranche.