Indien de echtgenoot of de geregistreerde partner van een werknemer een winstgevende beroepsactiviteit uitoefent, stelt de werknemer de directeur hiervan in kennis.
Übt der Ehegatte oder der eingetragene Partner eines Beschäftigten eine berufliche Erwerbstätigkeit aus, so muss der Beschäftigte den Direktor davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degene die een invaliditeitsuitkering ontvangt, mag geen winstgevende beroepsactiviteit uitoefenen zonder de voorafgaande goedkeuring van het TSOBG.
Ein Empfänger von Invalidengeld darf nur dann eine Erwerbstätigkeit ausüben, wenn dies zuvor von der Anstellungsbehörde genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende onbetaald verlof voor het opvoeden van kinderen, voor zover dit verlof volgens de relevante wetgeving gelijkgesteld wordt aan beroepsactiviteiten of beroepswerkzaamheden.
während unbezahltem Urlaub zum Zweck der Kindererziehung, solange dieser Urlaub nach den einschlägigen Rechtsvorschriften einer Erwerbstätigkeit gleichgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de diversificatie van activiteiten, door een gecombineerde beroepsactiviteit voor vissers te bevorderen, via het scheppen van extra werkgelegenheid buiten de visserijsector;
Diversifizierung der Erwerbstätigkeit der Fischer durch Anreize für die Aufnahme weiterer Tätigkeiten und zu diesem Zweck Schaffung ergänzender Arbeitsplätze außerhalb des Fischereisektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geringe deelneming van vrouwen aan zelfstandige beroepsactiviteiten wijst op ongelijke voorwaarden in zoverre de gezinsverantwoordelijkheden een negatief effect lijken te hebben op het ondernemerschap van vrouwen in vergelijking met mannen.
Die geringere Beteiligung von Frauen an selbständiger Erwerbstätigkeit stellt insofern eine Ungleichheit dar, als familiäre Verpflichtungen sich auf die Unternehmerschaft von Frauen stärker auswirken als auf die von Männern.
Korpustyp: EU
over alle tijdvakken gedurende welke beroepsactiviteit of beroepswerkzaamheden tijdelijk onderbroken worden
während Zeiten einer vorübergehenden Unterbrechung dieser Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onduidelijkheden of verschillende interpretaties te voorkomen, dient nader bepaald te worden wat precies verstaan moet worden onder „het uitoefenen van een beroepsactiviteit” en „het verrichten van beroepswerkzaamheden”.
Um Ungewissheiten und unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden, muss die Bedeutung des Ausdrucks „Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld dient te worden welke de strekking is van de uitdrukking gezins- of kinderbijslagen die verschuldigd zijn „wegens het uitoefenen van een beroepsactiviteit” of „op grond van verrichte beroepswerkzaamheden” in artikel 76 en artikel 79, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 1408/71.
Es muss klargestellt werden, welche Bedeutung der Ausdruck „Familienleistungen oder -beihilfen“, die „aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ oder „wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ zu zahlen sind, in Artikel 76 und Artikel 79 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wanneer we het hebben over de uitoefening van zelfstandige beroepsactiviteiten, mogen we degenen die hun brood verdienen met ambachten, of in de handel, het midden- en kleinbedrijf en vrije beroepen, niet over het hoofd zien.
Wenn wir aber über selbständige Erwerbstätigkeit sprechen, dürfen wir nicht diejenigen außer Acht lassen, die in den Bereichen Kunsthandwerk, Handwerk, KMU und den freien Berufen tätig sind.
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van artikel 76 en artikel 79, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 1408/71 worden gezins- of kinderbijslagen als verschuldigd beschouwd „wegens het uitoefenen van een beroepsactiviteit” of „op grond van verrichte beroepswerkzaamheden”, in het bijzonder:
Für die Anwendung des Artikels 76 und des Artikels 79 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 sind Familienleistungen oder -beihilfen „aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ oder „wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ wie folgt zu zahlen:
Eén van de uitgangspunten van de verordening is dat een werknemer verzekerd is in de lid-staat waar hij of zij zijn/haar beroepsactiviteit uitoefent.
Eines der Grundprinzipien der Verordnung lautet, daß ein Arbeitnehmer in dem Mitgliedstaat versichert ist, in dem er oder sie eine beruflicheTätigkeit ausübt.
Korpustyp: EU
de verplichting om een beroepsactiviteit of een in dit artikel vermeld recht geheel of gedeeltelijk niet uit te oefenen;
Verpflichtungen, eine beruflicheTätigkeit ganz oder teilweise nicht auszuüben oder ein in diesem Artikel genanntes Recht nicht wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk werkbezoek dient op een specifieke beroepsactiviteit te zijn gericht, terdege te worden voorbereid en gecontroleerd en achteraf door de betrokken ambtenaren en overheidsdiensten te worden geëvalueerd.
Jeder Arbeitsbesuch ist auf eine bestimmte beruflicheTätigkeit auszurichten und angemessen vorzubereiten, zu überwachen und nach Abschluss der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbintenis een beroepsactiviteit of een in dit lid vermeld recht geheel of gedeeltelijk niet uit te oefenen;
Verpflichtungen, eine beruflicheTätigkeit ganz oder teilweise nicht auszuüben oder ein in diesem Absatz genanntes Recht nicht wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk werkbezoek dient op een specifieke beroepsactiviteit te zijn gericht, terdege te worden voorbereid en achteraf door de betrokken ambtenaren en overheidsdiensten te worden geëvalueerd.
Jeder Arbeitsbesuch ist auf eine bestimmte beruflicheTätigkeit ausgerichtet, wird angemessen vorbereitet und nach Abschluss der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste jaar na beëindiging van hun functie, vermijden leden elk belangenconflict dat zou kunnen ontstaan uit een nieuwe beroepsactiviteit of benoeming.
Während des ersten Jahres nach Niederlegung ihres Amtes vermeiden die Mitglieder weiterhin alle Interessenkonflikte, die durch eine neue beruflicheTätigkeit oder Ernennung entstehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gereglementeerd beroep”: een beroepsactiviteit of een geheel van beroepsactiviteiten als bedoeld in artikel 3, lid 1, onder a), van Richtlijn 2005/36/EG;
„reglementierter Beruf“ eine beruflicheTätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
gereglementeerd beroep: een beroepsactiviteit of een geheel van beroepsactiviteiten waartoe de toegang of waarvan de uitoefening of een van de wijzen van uitoefening krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen direct of indirect afhankelijk wordt gesteld van het bezit van bepaalde beroepskwalificaties.
„reglementierter Beruf“ eine beruflicheTätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorziet in minimumnormen waarmee voor het eerst op Europees niveau wordt erkend dat deze vrouwen recht hebben op een zwangerschapsuitkering die hen in de gelegenheid stelt gedurende ten minste veertien weken hun beroepsactiviteit te onderbreken.
Es sind Mindestanforderungen geschaffen worden, darunter erstmals auf EU-Ebene das Recht auf Mutterschutzgeld, das es Frauen ermöglicht, ihre beruflicheTätigkeit für mindestens 14 Wochen zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
Ze moeten de T2S-raad met name schriftelijk informeren wanneer ze van plan zijn een beroepsactiviteit te ontplooien of een benoeming te aanvaarden, en ze moeten advies van de T2S-raad inwinnen alvorens zich te verplichten.
Insbesondere müssen sie den T2S-Vorstand schriftlich informieren, wenn sie beabsichtigen, eine beruflicheTätigkeit aufzunehmen oder eine Ernennung anzunehmen und sie müssen den Rat des T2S-Vorstands einholen, bevor sie eine Verpflichtung eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitberuflichen Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het feit dat de meeste vissers inkomsten hebben uit meer dan een beroepsactiviteit, moet er bijgevolg van worden uitgegaan dat het op de jaarlijkse inkomsten uit de visserij gebaseerde forfaitaire bedrag voor het jaar moeilijk vast te stellen is.
Angesichts der Tatsache, dass die meisten Fischer Einkommen aus mehr als einer beruflichenTätigkeit erzielen, ist daher davon auszugehen, dass der auf dem mit der Fischereitätigkeit erzielten Jahreseinkommen basierende jährliche Pauschalbetrag schwierig zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„beroepsmatige gebruiker” iedere natuurlijke of rechtspersoon, met inbegrip van werknemers en zelfstandigen, die in het kader van zijn beroepsactiviteit buiten een industriële installatie verf afbijt;
‚gewerblicher Verwender‘ eine natürliche oder juristische Person, einschließlich Angestellte und Selbstständige, die im Zuge ihrer beruflichenTätigkeit außerhalb einer Industrieanlage Abbeizarbeiten durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de definitie van consument dienen natuurlijke personen te vallen die buiten hun handels-, bedrijfs-, ambachts- of beroepsactiviteit handelen.
Die Definition des Verbrauchers sollte natürliche Personen, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeit handeln, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„consument” iedere natuurlijke persoon die bij onder deze richtlijn vallende overeenkomsten handelt voor doeleinden die buiten zijn bedrijfs- of beroepsactiviteit vallen;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeit liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„consument” een natuurlijke persoon die handelt voor doeleinden die buiten zijn/haar bedrijfs- of beroepsactiviteit vallen;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeit liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„handelaar” een natuurlijke persoon of rechtspersoon die met betrekking tot de verkoopbevordering, verkoop of levering van een goed of een dienst handelt voor doeleinden die betrekking hebben op zijn/haar bedrijfs- of beroepsactiviteit, alsook degene die in naam van of voor rekenschap van hem/haar optreedt;
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Zusammenhang mit der Bewerbung, dem Verkauf oder der Bereitstellung eines Produkts oder einer Dienstleistung zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die im Namen oder im Auftrag eines Gewerbetreibenden handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen wordt geen enkele vergoeding betaald voor de derving van de mogelijke winst die de dienstverlener had kunnen maken door vrij te beschikken over het gevorderde goed of de ongehinderde voortzetting van zijn beroepsactiviteit.
Keinerlei Entschädigung ist hingegen für Einbußen bei dem Gewinn fällig, der dem Dienstleistungserbringer bei freier Verfügung über das beschlagnahmte Gut oder einer ungehinderten Fortsetzung seiner beruflichenTätigkeit hätte entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ze willen is erkenning van hun beroepsactiviteit, sociale rechten, en politie die hen tegen iedere vorm van geweld beschermt.
Anerkennung ihrer beruflichenTätigkeit, soziale Rechte, Polizeischutz gegen jede Form von Gewalt, das wollen sie.
Korpustyp: EU
Ik betreur het tot slot dat er in het ontwerp voor een statuut niet wordt ingegaan op de kwestie van het einde van het mandaat, om zo een verband te leggen met de terugkeer naar een beroepsactiviteit.
Ich bedauere schließlich, daß in dem Entwurf des Statuts die Frage der Beendigung des Mandats im Zusammenhang mit der Wiederaufnahme einer beruflichenTätigkeit nicht angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
beroepsactiviteitTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat al wie met levensmiddelen omgaat, wordt gecontroleerd en opgeleid en/of gevormd op het gebied van de hygiëne, naar gelang van hun beroepsactiviteit;
Betriebsangestellte, die mit Lebensmitteln umgehen, entsprechend ihrer Tätigkeit überwacht und in Fragen der Lebensmittelhygiene unterwiesen und/oder geschult werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 157, lid 4, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie mogen de lidstaten maatregelen handhaven of aannemen waarbij specifieke voordelen worden geboden om de uitoefening van een zelfstandige beroepsactiviteit door het ondervertegenwoordigde geslacht te vergemakkelijken of om nadelen in hun beroepsloopbaan te voorkomen of te compenseren.
Die Mitgliedstaaten können gemäß Artikel 157 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zur Erleichterung der selbständigen Tätigkeit des unterrepräsentierten Geschlechts oder zur Verhinderung bzw. zum Ausgleich von Benachteiligungen in der beruflichen Laufbahn Maßnahmen für spezifische Vergünstigungen beibehalten oder beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor Hongarije: „Cégnyilvántartás”, „egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása”, sommige „szakmai kamarák nyilvántartása” of, voor bepaalde activiteiten, een attest waaruit blijkt dat de betrokken persoon gerechtigd is om de commerciële of beroepsactiviteit in kwestie uit te oefenen;
für Ungarn „Cégnyilvántartás“, „egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása“, bestimmte „szakmai kamarák nyilvántartása“ oder bei bestimmten Tätigkeiten eine Bescheinigung, aus der hervorgeht, dass die betreffende Person zur Ausübung der betreffenden gewerblichen Tätigkeit oder des betreffenden Berufs berechtigt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mevrouw de Voorzitter, het uitstekende initiatiefverslag van onze collega Varela is vanaf nu hét referentiedocument voor een beroepsactiviteit waarvan het belang nog wel eens onderschat lijkt te worden door de Europeanen, hoewel Europa de grootste visserijsector ter wereld heeft.
– Frau Präsidentin, dank des ausgezeichneten Initiativberichts von Herrn Varela liegt uns nunmehr ein Referenzdokument über eine Tätigkeit vor, dessen Bedeutung von den Europäern häufig unterschätzt wird, obwohl wir über den größten Fischereisektor der Welt verfügen.
Korpustyp: EU
De vraag of een directielid van de ECB tegelijkertijd een salaris en een pensioen op basis van een vroegere beroepsactiviteit kan ontvangen, heb ik al drie keer bevestigend beantwoord.
Der Fall, um den es hier geht, nämlich ob es möglich ist, eine Vergütung als Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und gleichzeitig aus einer abgeschlossenen früheren Tätigkeit eine Altersversorgung zu erhalten, diese Frage habe ich nun dreimal mit einem klaren "Ja" beantwortet.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog opmerken dat men veel verder had moeten gaan bij de liberalisering en daarom alle tijdelijke beperkingen had moeten opheffen, ook de vereiste van een regelmatige beroepsactiviteit gedurende drie jaar, wat ik nog het minst erge vind.
Zum Schluß möchte ich noch sagen, daß die Liberalisierung viel weiter hätte gehen müssen. So hätten z.B. alle zeitlichen Beschränkungen wegfallen müssen, einschließlich der Bedingung der dreijährigen ständigen Tätigkeit, die ich als kleineres Übel ansehe.
Korpustyp: EU
vergunning voor de uitoefening van een zelfstandige beroepsactiviteit
Aufenthaltserlaubnis zur Ausübung einer selbständigen Tätigkeit
Korpustyp: EU IATE
beroepsactiviteitBerufstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen de deelneming aan procedures voor de gunning van opdrachten voorbehouden aan sociale werkplaatsen of de uitvoering ervan voorbehouden in het kader van programma’s voor beschermde arbeid waarbij de meerderheid van de betrokken werknemers personen met een handicap zijn die wegens de aard of de ernst van hun handicap geen beroepsactiviteit in normale omstandigheden kunnen uitoefenen.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen von Programmen für geschützte Beschäftigungsverhältnisse vorsehen, dass nur geschützte Werkstätten an den Verfahren zur Vergabe von Aufträgen teilnehmen oder solche Aufträge ausführen dürfen, sofern die Mehrheit der Arbeitnehmer Menschen mit Behinderungen sind, die aufgrund der Art oder der Schwere ihrer Behinderung keine Berufstätigkeit unter normalen Bedingungen ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden: de verwerking moet rechtstreeks verband houden met de uitoefening van de beroepsactiviteit of de dienstverrichting en noodzakelijk zijn voor het doel van controle van naleving van de bepalingen van de relevante richtlijn.
Mit anderem Worten muss die Datenverarbeitung in direktem Zusammenhang mit der Ausübung der Berufstätigkeit oder der Erbringung einer Dienstleistung stehen und notwendig sein, um die Einhaltung der Bestimmungen der einschlägigen Richtlinie zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwen doen werk dat vergelijkbaar is met een beroepsactiviteit maar dat niet als zodanig wordt erkend en dat niet beschermd is en niet betaald wordt.
Frauen verrichten Tätigkeiten, die mit einer Berufstätigkeit vergleichbar sind, aber nicht als solche anerkannt, geschützt oder entlohnt werden.
Korpustyp: EU
De ene zaak is amendement nr. 18, tweede alinea, waarin men bepaalde soorten beroepsactiviteit wil uitsluiten.
Die eine Sache ist Änderungsvorschlag Nr. 18 Absatz zwei, wo gesagt wird, daß man bestimmte Arten der Berufstätigkeit ausschließen will.
Korpustyp: EU
Zij stellen het krijgen van kinderen uit om hun beroepsactiviteit te kunnen voortzetten, en zo komt bij de zorg voor de kinderen tegelijkertijd reeds de zorg voor de ouderen.
Dieser wird aufgeschoben wegen der Berufstätigkeit, und dann kommt zur Kinderbetreuungsphase gleichzeitig bereits die Pflegephase dazu, und so geht das weiter.
Korpustyp: EU
Wanneer burgers zich in een andere lidstaat van de Europese Unie hebben gevestigd, moeten zij een administratief systeem kunnen vinden dat alle informatie met betrekking tot eerdere banen kan verzamelen, en ook met betrekking tot de financiële rechten die uit hun beroepsactiviteit voortvloeien.
Wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union niederlassen, sollten sie dort ein Verwaltungssystem vorfinden, das in der Lage ist, alle Informationen über frühere Beschäftigungsverhältnisse sowie über die aus der Berufstätigkeit erwachsenden finanziellen Ansprüche abzurufen.
Korpustyp: EU
Aan de vooravond van de 21e eeuw vormen de problemen inzake onderwijs, permanente opleiding, cultuur, beroepsactiviteit en pensioen meer dan ooit één geheel dat moet uitmonden in een veel grotere levenslange vrijheid voor het individu.
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert muß man Fragen der Erziehung, Fortbildung, Kultur, der Berufstätigkeit und des Ruhestands als ein Ganzes sehen, das für die Menschen im Verlauf ihres gesamten Lebens in größere Freiheitsräume münden muß.
Korpustyp: EU
beroepsactiviteitGeschäftstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat van teruggaaf delen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten eveneens langs elektronische weg mee of zij gebruik wensen te maken van de in artikel 11 van Richtlijn 2008/9/EG bedoelde mogelijkheid, te verlangen dat de aanvrager zijn beroepsactiviteit omschrijft aan de hand van de geharmoniseerde codes.
Die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats der Erstattung teilen den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten auf elektronischem Wege mit, ob sie von der Möglichkeit nach Artikel 11 der Richtlinie 2008/9/EG Gebrauch machen, nach der von dem Antragsteller verlangt werden kann, eine Beschreibung seiner Geschäftstätigkeit anhand von harmonisierten Codes vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 2008/9/EG kan van aanvragers worden verlangd dat zij hun beroepsactiviteit omschrijven aan de hand van geharmoniseerde codes.
Laut Artikel 11 der Richtlinie 2008/9/EG kann vom Antragsteller verlangt werden, eine Beschreibung seiner Geschäftstätigkeit anhand harmonisierter Codes vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat van teruggaaf een omschrijving van de beroepsactiviteit van de aanvrager nodig heeft overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 2008/9/EG, dient deze informatie te worden verstrekt op het vierde niveau van de NACE Rev. 2-codes overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder d), van Verordening (EG) nr. 1893/2006.
Benötigt ein Erstattungsmitgliedstaat eine Beschreibung der Geschäftstätigkeit des Antragstellers nach Maßgabe von Artikel 11 der Richtlinie 2008/9/EG, erfolgen solche Angaben auf der vierten Ebene der „NACE Rev. 2“-Codes nach Maßgabe von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat van teruggaaf delen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten langs elektronische weg mee of zij wensen gebruik te maken van de in artikel 11 van Richtlijn 2008/9/EG bedoelde mogelijkheid te verlangen dat de aanvrager zijn beroepsactiviteit omschrijft aan de hand van de geharmoniseerde codes.
Die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats der Erstattung teilen den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten auf elektronischem Weg mit, ob sie von der Möglichkeit nach Artikel 11 der Richtlinie 2008/9/EG Gebrauch machen, nach der von dem Antragsteller verlangt werden kann, eine Beschreibung seiner Geschäftstätigkeit anhand von harmonisierten Codes vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een omschrijving van de beroepsactiviteit van de aanvrager waarvoor de goederen of diensten worden afgenomen;
eine Beschreibung der Geschäftstätigkeit des Antragstellers, für die die Gegenstände und Dienstleistungen erworben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van teruggaaf kan verlangen dat de aanvrager zijn beroepsactiviteit omschrijft aan de hand van de geharmoniseerde codes die worden bepaald volgens artikel 34 bis, lid 3, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1798/2003 van de Raad [6].Artikel 12
Der Mitgliedstaat der Erstattung kann vom Antragsteller verlangen, eine Beschreibung seiner Geschäftstätigkeit anhand der harmonisierten Codes vorzulegen, die gemäß Artikel 34a Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 des Rates [6] bestimmt werden.Artikel 12
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitberuflichen Tätigkeit handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„handelaar”: een natuurlijke persoon of rechtspersoon die handelt voor doeleinden welke betrekking hebben op zijn bedrijfs- of beroepsactiviteit, alsook eenieder die in naam van of namens een handelaar optreedt;
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Rahmen ihrer gewerblichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeithandelt, und jede Person, die im Namen oder Auftrag des Gewerbetreibenden handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
handelaar: een natuurlijke persoon of rechtspersoon die die handelspraktijken verricht die onder deze richtlijn vallen en die betrekking hebben op zijn bedrijfs- of beroepsactiviteit, alsook degene die in naam van of voor rekenschap van hem optreedt;
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Geschäftsverkehr im Sinne dieser Richtlinie im Rahmen ihrer gewerblichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeithandelt, und jede Person, die im Namen oder Auftrag des Gewerbetreibenden handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt onder „handelaar” verstaan een natuurlijke persoon of rechtspersoon die handelt voor doeleinden welke betrekking hebben op zijn bedrijfs- of beroepsactiviteit, alsook eenieder die in naam van of namens een handelaar optreedt.”
‚Gewerbetreibender‘ jede natürliche oder juristische Person, die im Rahmen ihrer gewerblichen, handwerklichen oder beruflichenTätigkeithandelt, und jede Person, die im Namen oder Auftrag des Gewerbetreibenden handelt;“
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitunternehmerischen Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het recht op aftrek betreft, luidt de basisregel dat dit recht pas ontstaat voor zover de goederen of diensten door een belastingplichtige worden gebruikt ten behoeve van zijn beroepsactiviteit.
Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht grundsätzlich nur insoweit, als der Steuerpflichtige die Gegenstände und Dienstleistungen für die Zwecke seiner unternehmerischenTätigkeit verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel moet worden verduidelijkt en aangescherpt wat betreft de levering van onroerend goed en de uitgaven in verband daarmee teneinde een gelijke behandeling van belastingplichtigen te garanderen wanneer onroerende goederen die aan de beroepsactiviteit van de belastingplichtige zijn toegerekend, niet uitsluitend voor daarmee verband houdende doelstellingen worden gebruikt.
Diese Vorschrift sollte hinsichtlich der Lieferung von Grundstücken und der damit zusammenhängenden Ausgaben klarer gefasst und verschärft werden, damit Steuerpflichtige in Fällen, in denen ihrer unternehmerischenTätigkeit zugeordnete Grundstücke nicht ausschließlich für die Zwecke dieser Tätigkeit Verwendung finden, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitErwerbslebens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik steun derhalve de in het verslag voorgestelde hulpmaatregelen die gericht zijn op demografische vernieuwing: het verlengen van de periode van beroepsactiviteit, het waarborgen van kwalitatieve sociale zorg en het bevorderen van solidariteit tussen de generaties.
Deshalb unterstütze ich die im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, die auf eine demografische Erneuerung, eine Verlängerung der Dauer des Erwerbslebens, die Gewährleistung einer hochwertigen Sozialfürsorge und die Förderung der Solidarität zwischen den Generationen abzielen.
Korpustyp: EU
Het is zaak dat men in actie komt om de periode van beroepsactiviteit te verlengen en het geboortecijfer te verhogen, om een dergelijke situatie tegen te gaan.
Hier sind Maßnahmen zur Verlängerung der Dauer des Erwerbslebens und zur Erhöhung der Geburtenraten erforderlich, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
beroepsactiviteitGeschäftstätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omschrijving van de beroepsactiviteit bij de inlichtingenuitwisseling in het kader van btw-teruggaaf
Beschreibung der Geschäftstätigkeiten im Rahmen der MwSt.-Erstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitgewerbsmäßigen Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om mogelijke belangenconflicten te vermijden, moeten ratingbureaus zich in hun beroepsactiviteit concentreren op de afgifte van ratings.
Zur Vermeidung potenzieller Interessenkonflikte konzentrieren sich Ratingagenturen bei ihrer gewerbsmäßigenTätigkeit auf die Abgabe von Ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Zweedse autoriteiten hebben dit criterium gekozen om het belastingstelsel en de toepassing ervan niet ingewikkelder te maken, aangezien visreizen van nature de beroepsactiviteit van een visser vormen.
Die schwedischen Behörden haben dieses Kriterium gewählt, um das Steuersystem und seine Anwendung nicht zu komplizieren, da Fangreisen schon ihrem Wesen nach das Geschäft eines Fischers bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitgewerbsmäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkingssfeer Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 is van toepassing op „instellingen » , en artikel 2 , onder e ) van die verordening definieert een instelling als „elke natuurlijke of rechtspersoon die als beroepsactiviteit grensoverschrijdende betalingen verricht » .
Anwendungsbereich Die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 gilt für „Institute » , und Artikel 2 ( e ) dieser Verordnung definiert sie als „eine natürliche oder juristische Person , die gewerbsmäßig grenzüberschreitende Zahlungen ausführt » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beroepsactiviteitBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen beroepsactiviteit bekend sinds het verongelukken van twee van de door de Great Lakes Business Company (GLBC) beheerde vliegtuigen.
Seit dem Absturz zweier von der Great Lakes Business Company (GLBC) betriebener Flugzeuge keine bekannte Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitArbeitstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor toegang tot universitair en postsecundair onderwijs en tot beroepsopleidingen die niet rechtstreeks met de specifieke beroepsactiviteit verband houden, specifieke eisen te stellen onder andere ten aanzien van talenkennis en de betaling van school- of collegegeld, overeenkomstig het nationale recht;
besondere Voraussetzungen, einschließlich Sprachkenntnissen, und die Zahlung von Studiengebühren gemäß dem einzelstaatlichen Recht für den Zugang zu Universitäts- und Hochschulbildung sowie zu beruflicher Bildung, die nicht unmittelbar mit der konkreten Arbeitstätigkeit in Verbindung stehen, festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitBerufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
professioneel gebruik: het aanbrengen en gebruik van cosmetische producten door personen tijdens het uitoefenen van hun beroepsactiviteit.
„gewerbliche Verwendung“ die Anwendung und der Gebrauch kosmetischer Mittel durch Personen bei der Ausübung ihres Berufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitunternehmerische Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nakoming van een verbintenis, bestaande uit het geheel of gedeeltelijk niet-uitoefenen van een beroepsactiviteit of van een in de punten a) tot en met h) en j) bedoeld recht;
Ausführung einer Verpflichtung, eine unternehmerischeTätigkeit oder ein Recht im Sinne der Buchstaben a bis h und j ganz oder teilweise nicht auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsactiviteitBerufskrankheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zullen preciezere doelstellingen kunnen worden geformuleerd voor de maatregelen voor risicobeheer, wat de bescherming van de werknemers zal vergroten en bijgevolg de problemen met gezondheid en beroepsactiviteit zal verminderen.
Dadurch wird es möglich sein, präzisere Ziele für Risikomanagementmaßnahmen festzulegen, was zu einem stärkeren Schutz der Arbeitnehmer und zur Verringerung von Gesundheitsproblemen und Berufskrankheiten beitragen wird.
Korpustyp: EU
beroepsactiviteitTätigkeit mithelfenden schafft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt mij dat deze richtlijn is aangenomen, aangezien ze voorziet in een kader voor de toepassing in de lidstaten van het beginsel van gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen of personen die bijdragen aan de uitoefening van een dergelijke beroepsactiviteit.
Ich begrüße die Annahme dieser Richtlinie, die einen Rahmen für die einzelstaatliche Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von selbständig erwerbstätigen oder bei einer solchen Tätigkeitmithelfenden Männern und Frauen schafft.
Korpustyp: EU
beroepsactiviteitgewerbsmäßiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het ondernemersschap in deze gebieden te ontwikkelen, de beroepsactiviteit te stimuleren en eenzelfde niveau van landbouwactiviteit te verzekeren als in de rest van Europa, moeten er nieuwe wetgevende maatregelen genomen worden die zijn afgestemd op de behoeften van concrete gebieden, en moeten bestaande maatregelen voortgezet worden.
Um den Aufbau von Unternehmen, die Belebung gewerbsmäßiger Aktivitäten und das selbe Niveau auf dem landwirtschaftlichen Sektor wie in Gesamteuropa zu garantieren, müssen wir neue Gesetzgebungsbefugnisse einführen - und die bereits existierenden weiterentwickeln -, die an die Bedürfnisse bestimmter Regionen angepasst sind.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gereglementeerde beroepsactiviteit
reglementierte berufliche Tätigkeit
Modal title
...
dubbele beroepsactiviteit
Nebentätigkeit
Modal title
...
beroepsactiviteit als zelfstandige
selbständige Erwerbstätigkeit
Modal title
...
toegang tot een beroepsactiviteit
Zulassung zu einer Tätigkeit
Zugang zu einer Tätigkeit
Modal title
...
individu met beroepsactiviteit
Erwerbstätiger
Modal title
...
registreren van de beroepsactiviteit
Berufsanamnese
Arbeitsanamnese
Modal title
...
periode van beroepsactiviteit
Dauer der Berufstätigkeit
Modal title
...
beroepsactiviteit van vreemdelingen
Erwerbstätigkeit von Ausländern
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "beroepsactiviteit"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet hoe belangrijk het is om beroepsactiviteit op oudere leeftijd te bevorderen.
Ich weiß um die demographische Situation, ich weiß, wie wichtig es ist, aktives Altern zu gestalten.
Korpustyp: EU
„aanbieder van trust- en bedrijfsdiensten”: een natuurlijke of rechtspersoon die als beroepsactiviteit enigerlei van de volgende diensten aan derden verstrekt:
„Dienstleister für Trusts und Gesellschaften“ jede natürliche oder juristische Person, die geschäftsmäßig eine der folgenden Dienstleistungen für Dritte erbringt:
Korpustyp: EU DGT-TM
lidstaten krijgen nu de mogelijkheid specifieke voordelen te definiëren ten gunste van het ondervertegenwoordigde geslacht in een bepaalde beroepsactiviteit;
die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, im Arbeitsleben spezifische Vergünstigungen zugunsten des unterrepräsentierten Geschlechts vorzusehen;
Korpustyp: EU
In het gezamenlijke werkgelegenheidsverslag van de Commissie over 2002 stond dat slechts vier lidstaten een uitgebreide strategie hebben ingevoerd met betrekking tot beroepsactiviteit op oudere leeftijd.
Aus dem gemeinsamen Beschäftigungsbericht der Kommission für 2002 geht hervor, dass lediglich vier Mitgliedstaaten über eine umfassende nationale Strategie des aktiven Alterns verfügen.
Korpustyp: EU
Aangezien de uitoefening van een beroepsactiviteit per definitie risico's inhoudt, kan het probleem van de risico's op het werk wellicht herleid worden tot een eenvoudige vraag: welk risicopercentage achten wij aanvaardbaar?
Da Arbeit Risiko bedeutet, könnte die Frage der Risiken am Arbeitsplatz wahrscheinlich auf eine einfache Formel gebracht werden: Welcher Risikoprozentsatz soll zulässig sein?
Korpustyp: EU
In de lidstaten die contante betalingen boven de vastgestelde drempel toestaan, moeten alle natuurlijke of rechtspersonen die handelen in goederen als beroepsactiviteit en die dergelijke betalingen accepteren derhalve onder de werking van deze richtlijn worden gebracht.
Daher sollten in denjenigen Mitgliedstaaten, die Barzahlungen über den festgesetzten Schwellenbeträgen zulassen, alle natürlichen oder juristischen Personen, die geschäftsmäßig mit Gütern handeln, bei der Annahme solcher Barzahlungen dieser Richtlinie unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het hier gaat om een zeer complex proces, gezien de verschillen in belastingstelsels, het verbintenissenrecht en de vereisten voor de uitoefening van een beroepsactiviteit in de lidstaten, moeten de inspanningen op dit vlak worden voortgezet.
Dies ist ein sehr komplexer Prozess, wenn man die Unterschiede im Steuerwesen, im Vertragsrecht und die unterschiedlichen Anforderungen an die Führung eines Unternehmens in den Mitgliedstaaten der EU bedenkt. Die Bemühungen in diesem Bereich müssen jedoch fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Kwesties als de aanhoudende hoge werkloosheid in een aantal lidstaten, armoedebestrijding, de bestrijding van discriminatie van personen met een handicap, het bevorderen van beroepsactiviteit op oudere leeftijd en het verschaffen van faciliteiten voor kinderopvang zijn stuk voor stuk belangrijk en moeten als prioriteiten worden behandeld.
Themen wie die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten, die Armutsbekämpfung, die Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund von Behinderungen, die Förderung des aktiven Alterns, die Schaffung von Strukturen der Kinderbetreuung sind wichtig und müssen ganz oben auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Uit onderzoek blijkt dat het geslacht niet de doorslaggevende factor voor de levensverwachting kan zijn. Er is aangetoond dat andere factoren belangrijker waren, zoals de gezinssituatie, sociaal-economische factoren, het feit of iemand een beroepsactiviteit uitoefent of werkloos is, de geografische regio, tabaksgebruik en voedingsgewoonten.
Studien haben gezeigt, dass das Geschlecht nicht der entscheidende Faktor für die Lebenserwartung sein kann, und es wurde bewiesen, dass andere Faktoren wichtiger sind, wie etwa die Familiensituation, die sozioökonomischen Faktoren, der berufliche Status, die geographische Region, in der man lebt, Tabakkonsum und Ernährungsgewohnheiten.
Korpustyp: EU
Het beginsel van gelijke behandeling belet niet dat een lidstaat , om volledige gelijkheid van mannen en vrouwen in het beroepsleven in de praktijk te verzekeren , maatregelen handhaaft of aanneemt waarbij specifieke voordelen worden ingesteld om de uitoefening van een beroepsactiviteit door het ondervertegenwoordigde geslacht te vergemakkelijken of om nadelen in de beroepsloopbaan te voorkomen of te compenseren .
Sie treten zu dem durch sie festgelegten Zeitpunkt oder anderenfalls am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft . ( 2 ) Rechtsakte ohne Gesetzescharakter , die als Verordnung , Richtlinie oder Beschluss , der an keinen bestimmten Adressaten gerichtet ist , erlassen wurden , werden vom Präsidenten des Organs unterzeichnet , das sie erlassen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is op zich al verbazingwekkend dat afgevaardigden van alle fracties uitlatingen in dezelfde richting doen, namelijk dat de huidige demografische trends een adequate, doeltreffende en veilige hervorming van de socialezekerheidsstelsels noodzakelijk maken en dat oudere werknemers meer aangemoedigd dienen te worden hun beroepsactiviteit vrijwillig te verlengen.
Es ist ja schon erstaunlich, dass sich Abgeordnete aller Fraktionen dahingehend äußern, dass die derzeitige demographische Entwicklung geeignete Reformen zur Gewährleistung der Wirksamkeit und der Sicherheit der Leistungen der Sozialversicherungssysteme erforderlich macht, und dass Anreize für ältere Arbeitnehmer angeregt werden, freiwillig länger erwerbstätig zu bleiben.
Korpustyp: EU
Als Spaanse en Andalusische afgevaardigde kom ik hier op voor het recht van duizenden Andalusische en Spaanse gezinnen om hun inkomstenbron te behouden en te verdedigen en daartoe de steun van dit Parlement in te roepen. Het voortbestaan van hun beroepsactiviteit hangt sinds bijna een jaar aan een zijden draadje.
Als spanischer und andalusischer Abgeordneter fordere ich das Recht Tausender andalusischer und spanischer Familien auf Erhalt und Schutz ihrer Arbeitsplätze, die seit fast einem Jahr gefährdet sind und die wir auch von diesem Parlament aus schützen müssen.
Korpustyp: EU
De regeringen van de lidstaten zullen immers altijd aandacht blijven houden voor pensionering en pensioenen in het kader van demografische ontwikkelingen, de Lissabonstrategie en zeker ook in het kader van de beleidsaanpak van de Commissie en dit Parlement ten aanzien van 'beroepsactiviteit op oudere leeftijd'.
Diese Tatsache an sich überrascht nicht, weil offensichtlich ist, dass demografische Veränderungen, die Strategie von Lissabon sowie das Herangehen der Kommission und dieses Hauses an das so genannte aktive Altern stets dafür sorgen werden, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten den Fragen des Ruhestandes und der Renten Aufmerksamkeit schenken.