linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beroepsbevolking Arbeitskräfte 58 Erwerbsbevölkerung 34 Erwerbspersonen 14
[Weiteres]
beroepsbevolking erwerbstätige Bevölkerung 4 Gesamtheit der Berufstätigen
Gesamtheit der berufstätigen Bevölkerung
erwerbsaktive Bevölkerung
gesamte erwerbstätige Bevölkerung

Verwendungsbeispiele

beroepsbevolkingArbeitskräfte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nu is het zo dat een randvoorwaarde voor een concurrerende en dynamische kenniseconomie een flexibele beroepsbevolking is.
Eine Bedingung für eine wettbewerbsfähige und dynamische, wissensbasierte Wirtschaft ist es, anpassungsfähigere Arbeitskräfte zu haben.
   Korpustyp: EU
Door ziekte wordt de actieve beroepsbevolking steeds kleiner en steeds minder productief.
Krankheit bedeutet, dass weniger Arbeitskräfte verfügbar sind und die Produktivität immer weiter abnimmt.
   Korpustyp: EU
In het geval van Hongarije weten we dat het om amper 2 procent van de beroepsbevolking gaat.
Was Ungarn betrifft, wissen wir sehr wohl, dass dies kaum 2 % der Arbeitskräfte betrifft.
   Korpustyp: EU
Twee derde van de totale beroepsbevolking in de private sector is werkzaam in KMO's.
Zwei Drittel aller Arbeitskräfte im privaten Sektor sind in KMUs beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Om de legale economische migratie te kunnen beheersen, moeten we echter eerst de mogelijkheden en mobiliteit van de beroepsbevolking binnen de Unie inzetten.
Um die legale Wirtschaftsmigration zu steuern, müssen zunächst das Potenzial und die Mobilität der Arbeitskräfte innerhalb der EU nutzbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Zij maken 42 procent van de beroepsbevolking uit op een totaal van ongeveer 27 miljoen werknemers.
Tatsächlich machen Frauen 42 % der Arbeitskräfte von insgesamt etwa 27 Mio. Arbeitnehmern aus.
   Korpustyp: EU
Een betere scholing van de beroepsbevolking in Europa zal in belangrijke mate bijdragen aan een hogere productiviteit.
Die Aktualisierung des Qualifikationsniveaus der europäischen Arbeitskräfte kann einen signifikanten Beitrag zur Verbesserung der Produktivität leisten.
   Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de kennismaatschappij stelt hoge eisen aan het opleidingsniveau van de beroepsbevolking.
Die Entwicklung einer wissensbasierten Gesellschaft stellt hohe Anforderungen an den Bildungsstand der Arbeitskräfte.
   Korpustyp: EU
De tweede is een onderwijsstelsel dat de beroepsbevolking voorbereidt op de eisen van de markt.
Der zweite ist ein Bildungssystem, das Arbeitskräfte den Anforderungen des Marktes entsprechend vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Ierland biedt vandaag de dag een getalenteerde en goed opgeleide beroepsbevolking waarin alle vaardigheden vertegenwoordigd zijn. De beschikbare mensen in Dundalk vallen precies binnen het vereiste profiel.
In Irland verfügen wir heute über begabte, gut ausgebildete Arbeitskräfte und eine gute Basis an Fähigkeiten, auch ist das Beihilfeprofil der Arbeitskräfte in Dundalk in Ordnung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niet-beroepsbevolking nicht erwerbsaktive Bevölkerung
Nichterwerbspersonen
Nichterwerbsbevölkerung
agrarische beroepsbevolking landwirtschaftlich tätige Erwerbspersonen
landwirtschaftliche Erwerbsbevölkerung
werkende beroepsbevolking erwerbstätige Bevölkerung
burgerlijke beroepsbevolking zivile Erwerbsbevoelkerung
afhankelijke beroepsbevolking unselbständige Erwerbstätige
unselbständige Erwerbspersonen
totale beroepsbevolking Gesamtpotential an Arbeitskraft
gehele beroepsbevolking gesamte erwerbstätige Bevölkerung
Gesamtheit der berufstätigen Bevölkerung
Gesamtheit der Berufstätigen
verdeling per hoofd beroepsbevolking Verteilung pro Beschäftigtem
totale werkende beroepsbevolking Erwerbstätige
roulering van de beroepsbevolking Arbeitskräftefluktuation
beroepsbevolking in loondienst unselbständige Erwerbstätige
unselbständige Erwerbspersonen
beroepsbevolking zonder militairen zivile Erwerbspersonen
niet-stedelijke beroepsbevolking erwerbstätige Landbevölkerung
begrip binnenlandse beroepsbevolking Inlandskonzept der Erwerbstätigen
begrip nationale beroepsbevolking Inländerkonzept der Erwerbstätigen
toerisme voor de beroepsbevolking Werktätigentourismus
in de landbouw werkzame beroepsbevolking landwirtschaftliche Erwerbstätige
landwirtschaftliche Erwerbspersonen
landwirtschaftliche Erwerbsbevölkerung
in der Landwirtschaft tätige Erwerbsbevölkerung
toename van de totale beroepsbevolking Wachstum des Gesamtarbeitskräftepotentials
gemiddelde beroepsbevolking gedurende het jaar Jahresdurchschnitte der Erwerbstätigen

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "beroepsbevolking"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beroepsbevolking
Erwerbspersonenpotenzial
   Korpustyp: Wikipedia
aandeel van de landbouw-beroepsbevolking in het bruto nationaal product
der Beitrag der landwirtschaftlich taetigen Erwerbsbevoelkerung zum Bruttoinlandsprodukt
   Korpustyp: EU IATE
Het is niet echt de elite van Amerika's beroepsbevolking.
Das ist nicht gerade die Crème der amerikanischen Arbeiterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
verblijfsrecht voor niet tot de beroepsbevolking behorende onderdanen van andere lidstaten
Aufenthaltsrecht für nichterwerbstätige Staatsangehörige der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
In de EU heeft nog geen twee derde van de beroepsbevolking werk.
In der EU sind nicht einmal zwei Drittel der Erwerbsfähigen auch beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Volgehouden loonmatiging heeft Oostenrijks wereldwijde concurrentiepositie versterkt en heeft de werkgelegenheid voor de groeiende beroepsbevolking bevorderd.
Eine anhaltende Lohnzurückhaltung hat Österreichs globale Wettbewerbsposition gestärkt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen für ein wachsendes Arbeitskräfteangebot beigetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelname van Tsjechië aan de communautaire programma's (beroepsbevolking, jeugd en onderwijs)
Beteiligung der Tschechischen Republik an Gemeinschaftsprogrammen (allgemeine und berufliche Bildung, Jugend)
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid is Spanje een bijzonder succesvol industrieland met een beroepsbevolking van ongeveer twintig miljoen mensen.
Tatsache ist doch, dass Spanien ein äußerst erfolgreiches Industrieland mit etwa 20 Millionen Arbeitsplätzen ist.
   Korpustyp: EU
Bijna 1 procent van de beroepsbevolking zou dan zonder werk komen te zitten.
Fast 1 % der Arbeiterschaft würde ihre Arbeitsplätze verlieren.
   Korpustyp: EU
In dit decennium is nooit minder dan 10 % van de beroepsbevolking werkloos geweest.
In diesem Jahrzehnt ist die Arbeitslosigkeit nie unter 10 % der Beschäftigtenzahlen gesunken.
   Korpustyp: EU
In feite is aangetoond dat het geen positieve betekenis heeft voor de beroepsbevolking.
In der Praxis hat sich gezeigt, dass der Begriff für die arbeitenden Menschen nicht positiv besetzt ist.
   Korpustyp: EU
Wat is er ondernomen om die belofte na te komen voor de beroepsbevolking?
Was wurde denn getan, um dieses den arbeitenden Menschen gegebene Versprechen einzulösen?
   Korpustyp: EU
Het zijn geen mensen zonder werk, maar mensen die harder werken dan velen die deel uitmaken van de beroepsbevolking.
Sie zählen nicht zu den Arbeitslosen, sondern arbeiten härter als viele andere Beschäftigte.
   Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat huishoudelijk personeel 9 procent van de beroepsbevolking uitmaakt, maar niet dezelfde sociale zekerheden geniet.
Ich sollte erwähnen, dass ihr Anteil an der Erwerbsarbeit bei 9 % liegt, sie jedoch nicht in den Genuss der gleichen sozialen Garantien kommen.
   Korpustyp: EU
Een goed opgeleide beroepsbevolking is ook vereist om de mogelijkheden te benutten die beschikbaar zijn binnen het SET-programma.
Ein gut ausgebildetes Fachpersonal ist auch erforderlich, um die Möglichkeiten im Rahmen des SET-Plans voll auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU
Hoe wil Europa zijn beroepsbevolking behouden, die zo belangrijk is voor innovatie in de Europese scholen, universiteiten en onderzoekscentra?
Wie beabsichtigt Europa, seine Humanressourcen zu halten, die so maßgeblich zur Innovation in Europas Schulen, Universitäten und Forschungszentren beitragen?
   Korpustyp: EU
Gezien het globaal stabiele werkgelegenheidspeil , wees de stijging van het aantal werklozen op een gestage groei van de beroepsbevolking .
Ausschlaggebend für diese deutliche Ausweitung war hauptsächlich das Wirken der automatischen Stabilisatoren in einem gesamtwirtschaftlichen Umfeld , das deutlich hinter den Erwartungen zurückblieb .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nog zorgwekkender is dat de jeugdwerkloosheid bijna twee keer zo hoog is als het cijfer voor de gehele beroepsbevolking.
Noch besorgniserregender ist, dass die Jugendarbeitslosenquote fast doppelt so hoch ist wie die Arbeitslosenquote für die Gesamtbevölkerung.
   Korpustyp: EU
44,6 miljoen leden van de beroepsbevolking, oftewel niet minder dan één op de zes medeburgers, heeft naar eigen zeggen een langdurig gezondheidsprobleem of handicap.
Nach eigener Einschätzung haben 44,6 Millionen Menschen im arbeitsfähigen Alter - also jeder sechste EU-Bürger - ein lang andauerndes Gesundheitsproblem oder eine Behinderung.
   Korpustyp: EU
Voor een succesvolle economie is een goed geschoolde beroepsbevolking essentieel, en die kan alleen worden gecreëerd als kennis voor iedereen beschikbaar wordt gesteld.
Eine erfolgreiche, hochqualifizierte Wirtschaft erfordert, daß das Wissen vielen und nicht nur wenigen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
schriftelijk.-(DE) In principe zou het nu zo moeten zijn dat professionele kwalificaties in elke willekeurige lidstaat erkend worden, onder dezelfde voorwaarden als voor de binnenlandse beroepsbevolking.
schriftlich. - Theoretisch soll es möglich sein, dass die Qualifikationen eines Berufsausübenden in jedem anderen EU-Mitgliedstaat anerkannt werden und die gleichen Voraussetzungen wie für Inländer gelten.
   Korpustyp: EU
Na een speciale op handicaps gerichte survey van de beroepsbevolking in 2002 is Eurostat op dit ogenblik bezig met de ontwikkeling van een EU-wijd surveymodel.
Nach einer speziell auf Behinderungen abstellenden Arbeitskräfteerhebung im Jahr 2002 arbeitet Eurostat zurzeit an der Entwicklung eines EU-weiten Modells für Erhebungen.
   Korpustyp: EU
Het is niet goed dat we ons in een dergelijke situatie bevinden en daarom moeten we ondersteuning bieden voor een toename van de beroepsbevolking, waaronder een natuurlijke toename.
Es ist unerfreulich, dass wir uns in einer solchen Lage befinden, und deswegen müssen wir den Zuwachs fördern, auch den Geburtenzuwachs.
   Korpustyp: EU
Maar we kunnen natuurlijk ook spreken over de situatie die eerder werd genoemd over de immigranten die in die landen werken, en die een krachtige beroepsbevolking vormen.
Doch wir könnten auch über die Lage der schon erwähnten Einwanderer sprechen, die in diesen Ländern arbeiten und ein starkes Arbeitskräftepotenzial darstellen.
   Korpustyp: EU
Het belicht de spectaculaire toename van de werkgelegenheid in Zweden en Finland en de problemen in Spanje, waar nog steeds een vijfde van de beroepsbevolking werkloos is.
Er betont den dramatischen Anstieg der Beschäftigung in Schweden und Finnland und die Probleme in Spanien, wo einer von fünf weiterhin arbeitslos bleibt.
   Korpustyp: EU
Ons Parlement had de wens uitgedrukt dat de medische beroepsbevolking, de nietgouvernementele organisaties en de gehele paramedische sector hierbij meer betrokken zouden worden.
Unser Parlament hatte eine stärkere Einbeziehung der Angehörigen des Gesundheitssektors, der NGOs und aller medizinischen Hilfsberufe gewünscht.
   Korpustyp: EU
In de afgelopen tien jaar hebben we al 25 % van de beroepsbevolking die in de landbouw werkzaam is verloren en de inkomens zijn met ongeveer 20 % gedaald.
In diesem Jahrzehnt haben bereits 25 % der Landwirte die Landwirtschaft verlassen, und die Einkommen sind um etwa 20 % gesunken.
   Korpustyp: EU
Vrouwen en moeders maken een wezenlijk deel uit van de beroepsbevolking in onze maatschappij en in mijn eigen kiesdistrict in Zuidoost-Engeland zorgen miljoenen moeders voor hun kinderen.
Frauen und Mütter sind ein elementarer Bestandteil der Arbeitswelt unserer Gesellschaft, und in meinem Wahlkreis im Südosten Englands gibt es viele Millionen Mütter, die sich um ihre Kinder kümmern.
   Korpustyp: EU
Door de lage geboortecijfers en het toenemend aantal ouderen dreigen vanaf 2010 de lasten voor de beroepsbevolking drastisch hoger te worden.
Niedrige Geburtenraten und eine immer größer werdende Zahl älterer Menschen werden etwa ab dem Jahr 2010 zu einer hohen Altersabhängigkeitslast führen.
   Korpustyp: EU
U beweert democratisch te zijn, maar u maakt de beroepsbevolking van Europa tot slaven van de markten, de financiële markten die met u kunnen doen wat zij willen.
Sie geben vor, Demokraten zu sein, aber sie versklaven die Menschen Europas zugunsten der Märkte, der Finanzmärkte, die sie an der Nase herumführen.
   Korpustyp: EU
In een aantal regio's, zoals Nord-Pas-de-Calais, waar de werkloosheid al 20 % van de beroepsbevolking bedraagt, is een verlies van 3.500 banen aangekondigd.
In einigen Regionen, wie dem Nord-Pasde-Calais, in der die Arbeitslosenquote bereits 20 % beträgt, rechnet man mit einem Verlust von 3500 Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
De werkloosheid handhaaft zich op een vrij hoog niveau, de langdurige werkloosheid neemt voortdurend toe en het percentage van de actieve beroepsbevolking blijft zeer laag.
Die Arbeitslosenquote verharrt auf einem recht hohen Niveau, die Langzeitarbeitslosigkeit nimmt unaufhörlich zu, und der Stand der Beschäftigung ist äußerst niedrig.
   Korpustyp: EU
In Ierland zit momenteel iets meer dan 6% van de beroepsbevolking zonder baan. Desalniettemin hebben mensen zonder specifieke vaardigheden nauwelijks enige kansen op de arbeidsmarkt, tenzij ze zich laten omscholen.
Diese Menschen, die keine Qualifikation besitzen und einen Arbeitsplatz suchen, haben jedoch keine oder nur geringe Chancen, eine einträgliche, lohnende Beschäftigung einzugehen, wenn sie nicht einen neuen Beruf oder eine andere Arbeitsaufgabe erlernen.
   Korpustyp: EU
In sommige regio's in Zuid-Europa, in het bijzonder het zuiden van Italië, is de situatie nog ernstiger: maar liefst 21,9% van de beroepsbevolking is daar werkloos en 56,6% in de leeftijdsgroep tussen 14 en 25 jaar.
Noch dramatischer ist die Lage in einigen südeuropäischen Regionen, insbesondere in Süditalien, wo die Arbeitslosenquote 21,9 % und für die 14- bis 25-Jährigen sogar 56,6 % beträgt.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten kunnen hiermee niet instemmen. Wij zijn van oordeel dat meer investeringen en opleiding van de Europese beroepsbevolking de aangewezen maatregelen zijn om de werkgelegenheid te verbeteren.
Die dänischen Sozialdemokraten meinen, daß der Weg zu besserer Beschäftigung über mehr Investitionen und Ausbildung einer europäischen Belegschaft führt.
   Korpustyp: EU
Dit onderwerp komt ook aan de orde in het kader van een aantal richtlijnen over gezondheidszorg en bescherming van de beroepsbevolking, maar slechts indirect, of op een zodanige wijze dat onvoldoende bescherming wordt gegarandeerd.
Die Problematik wird zudem in einigen angenommen Richtlinien aus dem Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz behandelt, sie wird aber in einigen Fällen nur indirekt behandelt und bietet in anderen Fällen keine Garantie für einen ausreichenden Schutz.
   Korpustyp: EU
(RO) Ik zou graag één ding willen benadrukken. De beroepsbevolking waar we het over hebben komt uit de minder ontwikkelde landen en gaat naar de meer ontwikkelde landen van de Europese Unie.
(RO) Ich möchte einen Aspekt ganz besonders betonen: Die Arbeitskräftewanderung, über die wir hier sprechen, erfolgt von den weniger entwickelten Ländern in die stärker entwickelten Länder der EU.
   Korpustyp: EU
het opheffen van belemmeringen voor sociale integratie en steun voor breed toegankelijke arbeidsmarkten, met name via acties voor de verbetering van de levensstandaard, de bestrijding van werkloosheid en vergroting van de weerbaarheid van de beroepsbevolking;
Beseitigung von Hindernissen für die soziale Eingliederung und Förderung integrativer Arbeitsmärkte, insbesondere durch Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen, zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und zur Ermächtigung der Humanressourcen zu eigenverantwortlichem Handeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan landen met een grote landbouwsector en waar een groot deel van de beroepsbevolking in de landbouw werkzaam is, zoals Griekenland, worden de laagste quota toegekend, zowel voor vlas als voor hennep.
Länder mit einem ausgedehnten Agrarsektor und einer hohen Beschäftigungsrate in der Landwirtschaft wie Griechenland haben sowohl für Flachs als auch für Hanf die geringste Höchstmenge zugeteilt bekommen.
   Korpustyp: EU
Een concrete doelstelling is bijvoorbeeld om het percentage werkenden onder de vrouwelijke beroepsbevolking vóór 2020 te verhogen tot 75 procent, of om de salariskloof te verminderen tot 0 of maximaal 5 procent, iets waar we al heel lang om vragen.
Kurz gesagt, ein konkretes Ziel ist, bis 2020 eine weibliche Beschäftigung von 75 % anzustreben oder das Lohngefälle auf null abzusenken oder auf maximal 5 %; das ist etwas, das wir schon seit geraumer Zeit fordern.
   Korpustyp: EU
De tenuitvoerlegging van het Europees semester zal bijdragen aan een goede coördinatie van het Europees economisch beleid middels de versteviging van onze concurrentiepositie, de vermindering van de bureaucratie, de bevordering van het onderwijs en de vergroting van de beroepsbevolking.
Die Umsetzung des Europäischen Semesters wird zur Koordinierung der europäischen Wirtschaftspolitik beitragen, indem die Wettbewerbsfähigkeit verbessert, die Bürokratie abgebaut, die Bildung gefördert sowie die Beschäftigung angekurbelt wird.
   Korpustyp: EU
Een onderwerp waar gedegen kwantitatief onderzoek naar is gedaan, is het effect van betaald zwangerschapsverlof op de participatiegraad van de vrouwelijke beroepsbevolking (FLFPR) in het leeftijdssegment 25-55 jaar.
Tatsächlich ist eines der Themen, das quantitativ gut erforscht wurde, die Auswirkung des bezahlten Mutterschaftsurlaubs auf Erwerbsquoten von Frauen im Haupterwerbsalter (female labour force participation rates, FLFPR).
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal bovendien op 22 en 23 april in Praag een Europese conferentie organiseren met als thema: sociale diensten - een middel om de beroepsbevolking te mobiliseren en de sociale samenhang te bevorderen.
Die Präsidentschaft wird außerdem eine europäische Konferenz unter dem Namen "Soziale Dienstleistungen - ein Werkzeug zur Mobilisierung der Arbeitsnehmer und Stärkung der sozialen Bindungen" am 22. und 23. April in Prag durchführen.
   Korpustyp: EU
De jeugdwerkloosheid is tweemaal zo hoog als de werkloosheid onder de hele beroepsbevolking. Hieronder zijn veel hoger opgeleiden die net zijn afgestudeerd en geen werk kunnen vinden, laat staan werk dat past bij hun opleiding.
Die Jugendarbeitslosigkeit ist doppelt so hoch wie die Arbeitslosigkeit insgesamt und betrifft auch viele Hochschulabsolventen, die keine Anstellung finden und schon gar keine, die ihrer Ausbildung gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Dat is gedaan met de aanneming van het allesomvattende Oomen-Ruijten-verslag, waarin de noodzaak bevestigd wordt om pensioenstelsels te hervormen vanwege de ongunstige trend in de verhouding van het aantal mensen van 65 jaar of ouder tot de beroepsbevolking.
Dies wurde mit der Annahme des sehr umfangreichen Oomen-Ruijten-Berichts erreicht, der das Bedürfnis nach einer Rentenreform deutlich macht, insbesondere hinsichtlich der ungünstigen Trends im Verhältnis der über 65 Jährigen zur Arbeitsbevölkerung.
   Korpustyp: EU
Het democratische debat moet zich uitstrekken tot onze lidstaten, tot onze Parlementen; het moet gevoerd worden met de beroepsbevolking, met de sociale partners: we moeten de tijd die we zo lang verloren hebben goedmaken.
Die demokratische Debatte muss auf unsere Länder, auf unsere Parlamente ausgeweitet werden; sie muss mit den lebendigen Kräften unserer Länder, mit den Sozialpartnern geführt werden: Es gilt, die so lange verschwendete Zeit wieder aufzuholen.
   Korpustyp: EU
Het verslag van de Verenigde Naties geeft aan dat demografische ontwikkelingen ertoe zullen leiden dat de beroepsbevolking steeds minder snel zal groeien, terwijl het aantal mensen in de bevolkingsgroep van 65 en ouder zal toenemen.
Dabei wäre vor allem zu berücksichtigen, dass die demographische Entwicklung (wie im Bericht der Vereinten Nationen aus dem Jahr 2000 anschaulich dargelegt) durch ein rückläufiges Bevölkerungswachstum und eine wachsende Zahl der über 65-Jährigen gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Dan stelt zich verder nog de vraag in hoeverre we naast vereenvoudiging en verbetering voor EU-burgers, ook moeten zorgen voor opneming in de verordening van burgers van de actieve beroepsbevolking van derde landen die in EU-landen verblijven.
Wie können wir, über die Vereinfachung und Verbesserung für EU-Bürger hinaus, sicherstellen, dass die Verordnung auch für erwerbstätige Bürger aus Drittländern gilt, die sich in EU-Ländern aufhalten.
   Korpustyp: EU
In 2001 is een onderzoek gedaan naar het banenpotentieel van deze sector en hieruit bleek dat 4,8 miljoen mensen werkzaam waren in de creatieve industrie in brede zin, ofwel 3,1 procent van de beroepsbevolking in de Europese Unie.
Nach Schätzungen einer Studie aus dem Jahr 2001 über das Beschäftigungspotenzial in diesem Bereich waren 4,8 Millionen Menschen in den kreativen Industrien - im umfassenden Sinne des Begriffs - beschäftigt, was 3,1 % der Arbeitsplätze in der Europäischen Union entspricht.
   Korpustyp: EU
Als we dat zo zien, mijnheer de voorzitter van de Raad, dan moeten we zo snel mogelijk gemeenschappelijke doelstellingen vastleggen voor vergroting van het aandeel van de actieve beroepsbevolking, meetbare doelstellingen, kwalitatief zowel als kwantitatief.
Wenn dem so ist, Herr Ratspräsident, dann brauchen wir sehr dringend gemeinsame Ziele. Wir brauchen feste Ziele, die wir meßbar machen - im qualitativen wie im quantitativen Sinne - über die Steigerung der Beschäftigungsquoten, wie beispielsweise inzwischen auch von der Kommission vorgeschlagen wurde.
   Korpustyp: EU
De daling van de werkloosheidsgraad in het eurogebied blijkt bijzonder gematigd te zijn geweest als men in aanmerking neemt dat de werkgelegenheidsgroei in 1998 hoger lag dan de trendmatige groei van de beroepsbevolking .
Der Rückgang der Arbeitslosigkeit im EuroWährungsgebiet scheint angesichts der Tatsache , daß der Beschäftigungsanstieg das Trendwachstum des Arbeitskräftepotentials übersteigt , besonders mäßig gewesen zu sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Doordat de beroepsbevolking sneller toeneemt dan de werkgelegenheid, is de werkloosheid in 2008 voor het eerst in tien jaar tijd gestegen en deze negatieve trend zal naar verwachting in 2009 doorzetten.
Da der Arbeitskräftezuwachs das Beschäftigungswachstum übersteigt, ist die Arbeitslosenquote 2008 zum ersten Mal seit zehn Jahren wieder gestiegen, und diese negative Entwicklung dürfte sich auch 2009 fortsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zullen de betrokken lidstaten dankzij deze tekst wel een proef kunnen voortzetten die positieve effecten heeft gehad op de werkgelegenheid en op de gezondheid van het MKB en de beroepsbevolking waarvoor die maatregelen zijn bedoeld.
Aber er ermöglicht wenigstens den betroffenen Mitgliedstaaten, einen Versuch fortzusetzen, der seine positiven Auswirkungen auf die Beschäftigung und das Wohl der KMU und der Handwerker, denen diese Maßnahmen gelten, unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: EU
Volgens schattingen ligt het BBP per hoofd van de bevolking op een duidelijk lager niveau dan vóór de oorlog, en is zo'n 35 tot 40 % van de beroepsbevolking werkloos.
Es wird geschätzt, daß das Pro-Kopf-BIP deutlich unter dem Vorkriegsniveau und daß die Arbeitslosigkeit insgesamt bei 35 bis 40 % liegt.
   Korpustyp: EU
Beide zijden erkennen dat het vergroten van het innovatief potentieel van onze industrieën en onze beroepsbevolking van wezenlijk belang is voor het creëren van arbeidsplaatsen en groei, en zodoende voor het succesvol doorstaan van de komende crisis.
Beide Seiten erkennen an, dass die Optimierung des innovativen Potenzials unserer Industrien und unserer Belegschaften ausschlaggebend für die Schaffung von Arbeitsplätzen und Wachstum ist und somit ausschlaggebend für ein erfolgreiches Überstehen der kommenden Krise.
   Korpustyp: EU
1. De nationale regeringen van de herkomstlanden van de migranten en de regeringen van de landen die deze beroepsbevolking opnemen, zouden naast de Europese Commissie, een gemeenschappelijk programma moeten creëren waarmee migrantenwerkers toegang wordt verleend tot specifieke kinderopvangdiensten, school en onderwijs, alsook taalcursussen.
1. Die Regierungen der Herkunfts- und der Zielländer der Migranten sowie die Europäische Kommission sollten ein gemeinsames Programm entwickeln, um auch Wanderarbeitnehmern den Weg zu speziellen Kinderbetreuungseinrichtungen, zum Schul- und Bildungssystem sowie zu Sprachkursen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
(DA) We hebben voor het besluit gestemd, omdat we vinden dat de Raad de vereenvoudiging van verordening 1408/71 moet stimuleren, en de verordening uit moet breiden zodat er ook actieve burgers van de beroepsbevolking uit derde landen met een verblijfsvergunning onder kunnen vallen.
(DA) Wir haben für die Entscheidung gestimmt, da wir der Meinung sind, dass der Rat die Bemühungen um eine Vereinfachung der Verordnung 1408/71 und deren Erweiterung vorantreiben soll, damit auch erwerbstätige Bürger aus Drittländern erfasst werden, die sich rechtmäßig bei uns aufhalten.
   Korpustyp: EU
Veranderingen in de samenstelling van de beroepsbevolking, nieuwe vormen van werkorganisatie, de herstructurering van de sociale bescherming, veranderingen in de verdeling van de zorgtaken tussen vrouwen en mannen: al deze zaken hebben een bijzonder grote invloed op het leven in eenoudergezinnen en, met name, op alleenstaande moeders.
Veränderungen im Wesen der Arbeitswelt, neue Formen der Arbeitsorganisation, die Umstrukturierung der sozialen Absicherung sowie die veränderte Aufgabenteilung zwischen Mann und Frau bei der Betreuung und Pflege von Menschen haben großen Einfluß auf das Leben von Familien mit alleinerziehenden Eltern und insbesondere auf das Leben alleinerziehender Mütter.
   Korpustyp: EU
De kredieten voor dit soort programma's vormen een belangrijke stap bij de verwezenlijking van de doelstelling om de blik en de geest van de jongeren te verruimen en hen voor te bereiden om deel uit te gaan maken van een flexibele en bekwame beroepsbevolking.
Die Finanzierung solcher Programme bildet einen grundlegenden Schritt in Richtung auf dieses Ziel, unserer Jugend die Augen zu öffnen, sie aufgeschlossen zu machen und sie darauf vorzubereiten, zu flexiblen Facharbeitern zu werden.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat de financiële instellingen die verantwoordelijk zijn voor het verkopen van deze producten zich daar in veel gevallen tegen verzetten omdat zij niet genoeg kunnen verdienen aan de categorie mensen waarvoor deze producten bedoeld zijn, voornamelijk de lagere inkomensgroepen van de beroepsbevolking.
Das Problem dabei besteht darin, dass die Finanzinstitutionen, die mit dem Verkauf dieser Produkte betraut wurden, sich in vielen Fällen dagegen wehren, weil sie an den Kategorien von Personen, für die diese Produkte bestimmt sind, nicht genug verdienen, da es sich dabei zumeist um Gruppen mit niedrigem Einkommen handelt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ik denk dat wij het er allemaal over eens zijn dat immigratie een absolute noodzaak voor de Europese Unie is, omdat aan de behoefte aan arbeidskrachten in onze economie niet door onze huidige beroepsbevolking voldaan kan worden.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, dass wir uns alle einig sind, dass wir in der Europäischen Union unbedingt die Zuwanderung brauchen, weil wir, was den Arbeitskräftebedarf betrifft, in unserer Wirtschaft einfach nicht mehr mit den heutigen Zahlen klarkommen können.
   Korpustyp: EU
Ik noemde zojuist al het telewerken, maar daarnaast zou er wellicht ook een positief effect te zien zijn met betrekking tot de kwaliteit van het werk en de voldoening die het werk biedt. Bovendien zou het de integratie van vrouwen in de beroepsbevolking kunnen bevorderen.
Die Telearbeit habe ich bereits genannt, man könnte auch die Qualität der Arbeit und die berufliche Befriedigung verbessern und schließlich mehr Frauen eine Erwerbstätigkeit ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Vanaf de herfst van 1997 ging de werkloosheidsgraad aanzienlijk naar omlaag en in 1999 nam de werkgelegenheid in versneld tempo toe , voornamelijk in de dienstverlening aan particulieren . De werkloosheid bedroeg eind 1999 6,5% van de beroepsbevolking , tegen gemiddeld 8,3% in 1998 .
beide Größen eine Bandbreite zwischen 7 % und 9 %. Das weit gefasste Geldmengenaggregat lag 1999 mit einer Jahreswachstumsrate von 5,6 % nicht ganz im Rahmen der Zielvorgaben , während sich die Ausweitung der Kreditvergabe im Inland in der zweiten Jahreshälfte 1999 stabilisierte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Naar onze mening is de betrokkenheid van ondernemingen ook essentieel voor het aanpakken van kwesties als jeugdwerkgelegenheid, opleiding, vaardigheden van de beroepsbevolking, gezondheid en diversiteit, verantwoord reorganiseren en lokale ontwikkeling, vooral gezien de huidige economische en sociale problemen waarmee Europa zich geconfronteerd ziet.
Aus unserer Sicht ist die Miteinbeziehung von Unternehmen ebenfalls unverzichtbar, damit Themen wie Jugendarbeit, Weiterbildung, Arbeitnehmerqualifikation, Gesundheit und Vielfalt, verantwortungsvolle Umstrukturierung und lokale Entwicklung insbesondere vor dem Hintergrund der aktuellen wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten, mit denen Europa konfrontiert ist, angegangen werden können.
   Korpustyp: EU