De kennisgeving gaat vergezeld van informatie over de beschikbare beroepsmogelijkheden en de termijnen die daarvoor gelden.
Hierbei ist anzugeben, welche Rechtsbehelfe gegeben sind und innerhalb welcher Frist ein Rechtsbehelf einzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kennisgeving worden de redenen voor de beslissing gegeven, alsmede informatie over de beschikbare beroepsmogelijkheden en de termijnen die daarvoor gelden.
In der Mitteilung werden die Gründe für die Entscheidung angegeben sowie die möglichen Rechtsbehelfe und die Fristen für die Einlegung eines Rechtsbehelfs genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klachten en bezwaren zoals bedoeld in de leden 11 en 12 doen geen afbreuk aan de uitoefening van de beroepsmogelijkheden uit hoofde van het Gemeenschapsrecht of de nationale wetgeving.
Beschwerden nach den Absätzen 11 und 12 lassen die nach dem Gemeinschaftsrecht und/oder dem nationalen Recht möglichen Rechtsbehelfe unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze kennisgeving worden de beroepsmogelijkheden die voor de betrokkene openstaan en de beroepstermijnen vermeld.
Hierbei wird angegeben, welche Möglichkeiten des Rechtsbehelfs bestehen und innerhalb welcher Frist ein Rechtsbehelf einzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klachten en bezwaren zoals bedoeld in de leden 11 en 12 doen geen afbreuk aan de uitoefening van de beroepsmogelijkheden uit hoofde van het Gemeenschapsrecht of de nationale wetgeving.
Beschwerden nach den Absätzen 11 und 12 lassen die nach dem Gemeinschaftsrecht und/oder den nationalen Rechtsvorschriften möglichen Rechtsbehelfe unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van een doeltreffende regeling inzake overheidsopdrachten in overeenstemming met de beginselen van de Europese Unie, onder meer in verband met beroepsmogelijkheden.
Schaffung eines leistungsfähigen öffentlichen Auftragswesens im Einklang mit den Grundsätzen der EU einschließlich der Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten van de bevoegde instanties en beroepsmogelijkheden
Entscheidungen der zuständigen Behörden und Rechtsbehelfe
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een volledige of gedeeltelijke afwijzing , attendeert de ECB de verzoeker op de beroepsmogelijkheden die openstaan overeenkomstig de artikelen 230 en 195 van het Verdrag .
Verweigert die EZB den Zugang vollständig oder teilweise , so unterrichtet sie den Antragsteller über mögliche Rechtsbehelfe gemäß Artikel 230 und 195 des Vertrags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de hoofddoelstellingen van de EU in de komende onderhandelingen is het waarborgen van handhaafbare rechten op de bescherming van gegevens voor betrokkenen aan beide zijden van de Atlantische Oceaan, ongeacht hun nationaliteit, en het bieden van effectieve administratieve en gerechtelijke beroepsmogelijkheden.
Eine der wichtigsten Zielvorgaben der EU in den anstehenden Verhandlungen ist die Sicherstellung durchsetzbarer Datenschutzrechte der betroffenen Personen auf beiden Seiten des Atlantiks, ungeachtet der Nationalität, und die Gewährleistung wirksamer administrativer und gerichtlicher Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU
Onverminderd de beroepsmogelijkheden waarin het Statuut voorziet, kan de interne controleur rechtstreeks bij het Hof van Justitie van de Europese Unie beroep instellen tegen elke handeling die de uitoefening van zijn controlefunctie betreft.
Unbeschadet der im Statut vorgesehenen Rechtsbehelfe kann der Interne Prüfer gegen jede Verfügung im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Funktion als Interner Prüfer beim Gerichtshof der Europäischen Union unmittelbar Klage erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsmogelijkheidBerufungsmöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hebben voor internationale arbiters en zonder transparantie of beroepsmogelijkheid verzocht om aanzienlijke schadevergoedingen, door te beweren dat deze wetgeving overeenkwam met indirecte onteigening.
Sie sind vor internationale Schiedsgerichte getreten und haben ohne jegliche Transparenz oder Berufungsmöglichkeit beträchtliche Entschädigungen gefordert, indem sie behauptet haben, dass diese Gesetze einer indirekten Enteignung gleichkämen.
Korpustyp: EU
Uit het politiek akkoord van de Raad zou je kunnen opmaken dat je een nieuw proces moet krijgen maar dat een beroepsmogelijkheid ook voldoende is.
Aus der politischen Vereinbarung mit dem Rat könnte man schließen, dass man ein Wiederaufnahmeverfahren bekommen muss oder dass auch eine Berufungsmöglichkeit ausreichend ist.
Korpustyp: EU
Het is in een rechtsstaat ook ondenkbaar dat er geen beroepsmogelijkheid bestaat.
In rechtsstaatlichem Rahmen ist es auch undenkbar, dass es keine Berufungsmöglichkeit gibt.
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidKlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is mij ook een amendement voorgesteld - niet door het Europees Parlement - om elke beroepsmogelijkheid uit te sluiten. Ik heb dat geweigerd.
Es gab nämlich auch einen Änderungsantrag, der nicht vom Europäischen Parlament kam, und den ich abgelehnt habe, nach dem Klagen ausgeschlossen sein sollten.
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidRecht auf Einspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Willekeurige detentie zonder beroepsmogelijkheid is echter volstrekt onaanvaardbaar.
Willkürliche Inhaftierungen ohne RechtaufEinspruch sind jedoch auf keinen Fall hinzunehmen.
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidbeschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, alleen als wij pogen de subsidiaire bescherming te harmoniseren kunnen wij de zogenaamde enkele procedure goedkeuren, die trouwens steeds meer lidstaten hanteren. Bij die procedure wordt de asielaanvraag op basis van een prioriteitenrangorde in hetzelfde administratieve proces behandeld met aan het eind één beroepsmogelijkheid.
Ganz im Gegenteil wird es doch nur mit einer Harmonisierung des subsidiären Schutzes möglich sein, das so genannte einheitliche Verfahren zu beschließen, das im Übrigen von immer mehr Mitgliedstaaten begrüßt wird, bei dem Anträge in einem einheitlichen verwaltungstechnischen Verfahren nach Priorität geprüft und einmalig endgültig beschieden werden.
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidKarrieremöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jongeren beschouwen de landbouw niet als een beroepsmogelijkheid, omdat in veel gevallen zaken als de opvolging van boerderijen en de moeilijkheden in verband met het verkrijgen van kredieten niet opwegen tegen de voordelen van een nieuw begin.
Junge Menschen sehen die Landwirtschaft nicht als Karrieremöglichkeit an, weil in vielen Fällen Themen wie das Erbschaftsrecht für landwirtschaftliche Betriebe und Finanzierungsschwierigkeiten die Vorteile eines Neuanfangs einfach überwiegen.
Voorafgaande, eerlijke procedures op basis van het vermoeden van onschuld en het recht op een persoonlijke levenssfeer, en het recht op een daadwerkelijke en tijdige beroepsmogelijkheid: dat zijn de regels die zijn opgenomen in het nieuwe hervormingspakket.
Es werden faire Vorverfahren auf der Grundlage der Unschuldsvermutung und dem Recht auf Privatsphäre sowie dem Recht auf eine effektive und zeitnahe Überprüfung der Rechtmäßigkeitzugrundegelegt: Dies sind die Bestimmungen, die in das neue Reformpaket übernommen wurden.
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidAngebot Möglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we het hebben over een Europees burgerschap, moeten we dat ook een concrete invulling geven, waartoe deze beroepsmogelijkheid behoort.
Während wir über die Unionsbürgerschaft sprechen, müssen wir sie auch mit besonderem Inhalt füllen, wozu auch das Angebot dieser Möglichkeit gehört.
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt mij noodzakelijk, zoals de heer Duff ook al heeft gezegd, die grondwettelijke beroepsmogelijkheid voor de burgers direct herkenbaar en toegankelijk te maken. Die beroepsmogelijkheid moet overigens niet alleen voor de regio's bestaan, maar ook voor de burgers, in geval van schendingen van hun grondrechten.
Unter anderem wäre es - wie bereits Herr Duff gesagt hat - erforderlich, den Bürgern den Zugang zum Verfassungsgericht zu erleichtern und die ihnen offen stehenden Kanäle zu bestimmen, und dies nicht nur im Falle der Regionen, sondern auch bei Verletzungen der Grundrechte der Bürger.
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidjuristisches Instrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zullen de Raad en de Commissie in de nieuwe teksten die worden voorbereid, een beroepsmogelijkheid opnemen voor de personen die op de zwarte lijst van de Europese Unie staan?
Werden der Rat und die Kommission ein juristischesInstrument in die neuen Texte aufnehmen, die für diejenigen erarbeitet werden, die auf der schwarzen Liste der Europäischen Union stehen?
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidgerichtliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Britse regering probeert momenteel een antiterreurwet erdoor te drukken waarin wordt afgeweken van het EVRM. Volgens deze wet kunnen verdachten worden vastgehouden zonder eerlijk proces, zonder advocaat, zonder beroepsmogelijkheid en zonder de mogelijkheid de door de inlichtingendiensten ingebrachte belastende verklaringen te horen.
Sie versucht, ein Gesetz zur Terrorismusbekämpfung durchzusetzen, das die Regeln der EMRK außer Kraft setzt, um Verdächtige ohne ordnungsgemäße Verhandlung, Rechtsbeistand, gerichtliche Kontrolle und ohne eine Unterrichtung über die Beweise, die von den Geheimdiensten vorgelegt werden, in Gewahrsam zu halten.
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidBeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemeenschappelijk standpunt omvat als belangrijkste punten onder andere een volledig geharmoniseerde en gedetailleerde algemene informatieplicht, het beginsel van schriftelijke bevestiging, het herroepingsrecht (zij het met enkele uitzonderingen), de bescherming van de gebruiker met betrekking tot de gekozen betalingswijze, en een beroepsmogelijkheid bij geschillen.
Insbesondere umfasst der Gemeinsame Standpunkt die vollständig harmonisierte und ausführliche allgemeine Informationspflicht, das Prinzip des schriftlichen Einverständnisses, ein Widerrufsrecht mit einigen Ausnahmen, den Schutz der Verbraucher hinsichtlich des gewählten Zahlungsmittels und Beilegung von Rechtsstreitigkeiten.
Korpustyp: EU
beroepsmogelijkheidEinspruchsmöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat we nodig hebben, is een Europese beroepsmogelijkheid tegen besluiten van nationale mededingingsautoriteiten.
Dies erfordert, dass eine europäische Einspruchsmöglichkeit gegen Beschlüsse nationaler Wettbewerbsbehörden geschaffen wird.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "beroepsmogelijkheid"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben dus geen gerechtelijke beroepsmogelijkheid, geen rechtszekerheid, geen rechtswaarborg en geen rechtsbescherming.
Das bedeutet, dass es kein entsprechendes Rechtsmittel gibt und dass Rechtssicherheit, Garantien und Schutz ebenso fehlen.
Korpustyp: EU
Verwijzingen in deze verordening naar de instelling van beroep omvatten elke beroepsmogelijkheid die het nationale recht biedt.
Immer wenn in dieser Verordnung auf Rechtsmittel Bezug genommen wird, sollten alle nach dem einzelstaatlichen Recht möglichen Rechtsmittel umfasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De militaire instanties die hen zullen berechten staan hun geen beroepsmogelijkheid of het recht op een adequate verdediging toe.
Vor den Militärgerichten, die ein Urteil über sie sprechen, werden sie kein Recht auf Berufung und keinen Zugang zu einer wirksamen Verteidigung haben.
Korpustyp: EU
Zijn enige beroepsmogelijkheid is zijn zaak voor te leggen aan het Europees Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg.
Seine einzige Möglichkeit besteht darin, seinen Fall vor das Europäische Gericht für Menschenrechte in Straßburg zu bringen.