Het is partijen in de beroepsprocedure toegestaan mondelinge uiteenzettingen te geven.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bestaat er een beroepsprocedure bij de associatieraad.
Es besteht überdies ein Beschwerdeverfahren, wofür der Assoziationsrat zuständig ist.
Korpustyp: EU
de namen van de voorzitter en de andere leden van de Kamer van beroep, die aan de beroepsprocedure hebben deelgenomen;
die Namen des Vorsitzenden und der übrigen Mitglieder der Beschwerdekammer, die am Beschwerdeverfahren teilgenommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leidraad voor indieners bevat een gedetailleerde beroepsprocedure.
Der Leitfaden für Antragsteller enthält eine detaillierte Beschreibung eines Beschwerdeverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is niet van toepassing indien tegenover de appellant een andere partij in de beroepsprocedure staat.
Dies gilt nicht, wenn dem Beschwerdeführer ein anderer am Beschwerdeverfahren Beteiligter gegenübersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beheer stelt procedures vast waarin de voorwaarden worden bepaald waaronder besluiten worden bekendgemaakt, met inachtneming van de beroepsprocedure.
Der Verwaltungsrat legt unter gebührender Beachtung des Beschwerdeverfahrens Verfahren für die Einzelheiten der Bekanntmachung von Entscheidungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de partijen in de beroepsprocedure toegestaan hun standpunt mondeling uiteen te zetten.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in de beroepsprocedure kunnen zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in een procedure kunnen partij zijn in de beroepsprocedure.
Die Verfahrensbeteiligten sind in dem Beschwerdeverfahren parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere partijen in die procedure zijn van rechtswege partij in de beroepsprocedure.
Die übrigen an diesem Verfahren Beteiligten sind am Beschwerdeverfahren beteiligt.
De lidstaten zorgen ervoor dat de maatregelen betreffende de in artikel 1 bedoelde beroepsprocedures voorzien in de nodige bevoegdheden om:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass für die in Artikel 1 genannten Nachprüfungsverfahren die erforderlichen Befugnisse vorgesehen werden, damit
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de maatregelen betreffende de in artikel 55 bedoelde beroepsprocedures voorzien in de nodige bevoegdheden om:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Maßnahmen für die in Artikel 55 genannten Nachprüfungsverfahren folgende Befugnisse umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de titel „Voorschriften voor de beroepsprocedures” wordt ingevoegd;
Es wird die Überschrift „Anforderungen an die Nachprüfungsverfahren“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot stem ik ermee in dat in de wetgeving een beroepsprocedure wordt opgenomen.
Schließlich stimme ich der Aufnahme eines Nachprüfungsverfahrens in das Gesetz zu.
Korpustyp: EU
In die gevallen volstaat het dat in doeltreffende beroepsprocedures wordt voorzien na de sluiting van de overeenkomst.
In diesen Fällen genügt es, wirksame Nachprüfungsverfahren nach dem Vertragsschluss vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de lidstaten, in overleg met het Comité, verzoeken haar gegevens over de werking van nationale beroepsprocedures te verstrekken.
Die Kommission kann in Konsultation mit dem Ausschuss die Mitgliedstaaten ersuchen, ihr Informationen über das Funktionieren der innerstaatlichen Nachprüfungsverfahren zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassingsgebied en beschikbaarheid van beroepsprocedures
Anwendungsbereich und Zugang zu Nachprüfungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging van de doeltreffendheid van de nationale beroepsprocedures moet de betrokkenen ertoe aanzetten, meer gebruik te maken van de beroepen in kort geding vóór het sluiten van een overeenkomst.
Die Erhöhung der Wirksamkeit der einzelstaatlichen Nachprüfungsverfahren sollte die Betroffenen ermutigen, die Möglichkeiten der Nachprüfung vor Vertragsschluss im Wege der einstweiligen Verfügung stärker in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsprocedures waarin deze titel voorziet, zijn van toepassing op de opdrachten bedoeld in artikel 2, onverminderd de uitsluitingen van de artikelen 12 en 13.
Die Nachprüfungsverfahren nach diesem Titel gelten für die in Artikel 2 genannten Aufträge, vorbehaltlich der in den Artikeln 12 und 13 vorgesehenen Ausnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opschortende termijn moet de betrokken inschrijvers voldoende tijd bieden om het besluit tot gunning van een opdracht te onderzoeken en te beoordelen of het aangewezen is een beroepsprocedure in te leiden.
Die Stillhaltefrist sollte den betroffenen Bietern genügend Zeit geben, um die Zuschlagsentscheidung zu prüfen und zu beurteilen, ob ein Nachprüfungsverfahren eingeleitet werden sollte.
Dienst waar inlichtingen over de beroepsprocedures kunnen worden verkregen
Stelle, bei der Auskünfte über die Einlegung von Rechtsbehelfen erhältlich sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden ook termijnen aangegeven voor het indienen van aanvragen en voor de beroepsprocedure en er worden speciale regels geïntroduceerd voor de omgang met ontoelaatbare gevallen.
In ihnen werden Fristen für Anträge und Rechtsbehelfe genannt und spezielle Regeln für die Vorgehensweise in unzulässigen Fällen vorgestellt.
Korpustyp: EU
Dit volgt uit het instellen van beroepsprocedures die — als dusdanig — geen opschortende werking hebben.
Die Ungewissheit ist vielmehr auf die Einlegung der Rechtsbehelfe zurückzuführen, die an sich keine aussetzende Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
acties ter vergroting van de capaciteit om asielaanvragen, inclusief beroepsprocedures, te beoordelen;
Maßnahmen zur Verbesserung der Fähigkeit zur Beurteilung von Asylanträgen, einschließlich Rechtsbehelfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bestaande beroepsprocedures en het bepaalde in artikel 56 wordt voor geschillen in verband met de prestatieregeling een regeling ingesteld om dergelijke geschillen onverwijld te beslechten.
Unbeschadet der bestehenden Rechtsbehelfe und des Artikels 56 ist für Streitfälle in Bezug auf die leistungsabhängige Entgeltregelung ein Streitbeilegungssystem einzurichten, damit solche Angelegenheiten rasch bereinigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de huidige beroepsprocedures en artikel 56, wordt voor geschillen in verband met de toewijzing van infrastructuurcapaciteit een regeling ingesteld om dergelijke geschillen snel te beslechten.
Unbeschadet der bestehenden Rechtsbehelfe und des Artikels 56 ist für Streitfälle in Bezug auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität ein Streitbeilegungssystem einzurichten, damit derartige Streitigkeiten rasch beigelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien beroep wordt ingesteld krachtens artikel 23, worden de bij de leden 1 en 2 van dit artikel vastgestelde termijnen geschorst voor de duur van de beroepsprocedure vanaf de datum waarop het beroep is ingesteld.
Wird ein Rechtsbehelf nach Artikel 23 eingelegt, so werden die Fristen der Absätze 1 und 2 ab dem Tag der Einlegung des Rechtsbehelfs für die Dauer des Rechtsbehelfs ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten artikel 8 toepassen, voorzien zij in administratieve of gerechtelijke beroepsprocedures die de werknemersvertegenwoordigers kunnen instellen wanneer het hoofdbestuur overeenkomstig dat artikel de vertrouwelijkheid eist of informatie achterhoudt.
Bei der Anwendung des Artikels 8 sehen die Mitgliedstaaten Verfahren vor, nach denen die Arbeitnehmervertreter auf dem Verwaltungs- oder Gerichtsweg Rechtsbehelfe einlegen können, wenn die zentrale Leitung sich auf die Vertraulichkeit der Informationen beruft oder diese — ebenfalls nach Artikel 8 — nicht weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens met betrekking tot controles, beroepsprocedures, geschillen of de regeling van claims die voortvloeien uit de uitvoering van het project, moeten worden bijgehouden tot deze controles, procesprocedures, geschillen of claims zijn afgehandeld.
Aufzeichnungen, die zu Prüfungen, Rechtsbehelfen, Rechtsstreitigkeiten oder der Bearbeitung von Ansprüchen gehören, die sich aus der Ausführung des Projekts ergeben, werden aufbewahrt, bis sich die betreffenden Prüfungen, Rechtsbehelfe, Rechtsstreitigkeiten oder Ansprüche erledigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe meer aanvragen van asielzoekers worden afgewezen - misschien in de hoop om op korte termijn opportunistische bevolkingssteun te verwerven - hoe meer beroepsprocedures aanhangig worden gemaakt die de belastingbetalers uiteindelijk geld kosten.
Je mehr Asylbewerber ein Staat abweist - vielleicht in der Hoffnung, beim Volk um eine kurzfristige Unterstützung der niedrigsten Art zu buhlen -, umso mehr Rechtsbehelfen wird er sich gegenübersehen und umso mehr wird er es mit langwierigen Prozessen zu tun haben, die sich beim Steuerzahler in der Geldbörse bemerkbar machen.
Korpustyp: EU
beroepsprocedureBerufungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beroepsprocedure was in september 2007 bij het Hof van Beroep van Milaan in behandeling.
Das Berufungsverfahren war im September 2007 beim Berufungsgericht von Mailand anhängig.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsprocedure was in september 2007 bij het Hof van Beroep van Milaan in behandeling.
Das Berufungsverfahren war im September 2007 beim Berufungsgerichtshof von Mailand anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepsprocedure was in september 2007 bij het Hof van Beroep van Milaan in behandeling.” wordt in de lijst „Natuurlijke personen” vervangen door:
Das Berufungsverfahren war im September 2007 beim Berufungsgericht von Mailand anhängig.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
U hebt het over de beroepsprocedure.
Sie sprechen von dem Berufungsverfahren.
Korpustyp: EU
En mij is verteld dat u heeft geweigerd simpelweg “kennis te nemen” van de onbevoegdverklaring van de heer Michel Raymond, waartoe de Akte van 1976 u verplicht, omdat u zou vrezen voor een langdurige beroepsprocedure voor het Europese Gerecht van eerste aanleg, zoals bij de heer Le Pen.
Ich höre nun, dass Sie nicht einfach nur wie es der Akt von 1976 vorsieht, den Mandatsverlust von Herrn Michel Raymond zur „Kenntnis nehmen“ wollten, da Sie ein langes Berufungsverfahren vor dem europäischen Gericht erster Instanz fürchteten, wie es bei Herrn Le Pen der Fall war.
Korpustyp: EU
Zoals verschillende afgevaardigden reeds aangaven, is de beroepsprocedure in de zaak Amina Lawal vastgesteld op 25 maart.
Im Fall von Amina Lawal ist das Berufungsverfahren, wie ja schon verschiedene Mitglieder in ihren Beiträgen ausgeführt haben, für den 25. März festgesetzt.
Korpustyp: EU
Er dient een eerlijke beroepsprocedure op gang te worden gebracht.
Es sollte ein faires Berufungsverfahren geben.
Korpustyp: EU
Hij heeft onlangs een verzoekschrift ingediend bij dit Parlement omdat de plaatselijke afdeling van de onderwijsinspectie hem geen plaats heeft toegewezen in een van de door hem gekozen scholen in de regio, zelfs niet na een beroepsprocedure die alleen maar als onvolmaakt beschreven kan worden.
Er wandte sich vor kurzem mit einer Petition an unser Parlament, weil die zuständige örtliche Bildungsbehörde nicht in der Lage zu sein scheint, ihm einen Platz an einer Schule seiner Wahl in seinem Heimatkreis zuzuweisen, und das sogar nach einem Berufungsverfahren, das auch nicht gerade als vorbildlich bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU
Daar dit geen beroepsprocedure is, van welke aard dan ook, lijkt ons dit onnodig te zijn.
Wir halten dies für überflüssig, da hier kein Berufungsverfahren durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
De Europese richtlijn voor asielprocedures bijvoorbeeld, die de Justitieministers in mei hebben aangenomen, staat op aandringen van Nederland toe dat asielzoekers uitgezet kunnen worden nog voor het einde van de definitieve uitslag van hun beroepsprocedure.
So bestehen die Niederländer zum Beispiel darauf, dass die europäische Richtlinie über Asylverfahren, die die Justizminister im Mai beschlossen haben, es ermöglichen soll, dass Asylsuchende vor einer endgültigen Entscheidung in ihrem Berufungsverfahren ausgewiesen werden können.
Korpustyp: EU
beroepsprocedureEinspruchsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt voorzien in een beroepsprocedure tegen besluiten van de aangemelde instantie.
Es muss ein Einspruchsverfahren gegen die Entscheidungen der notifizierten Stelle vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet in een beroepsprocedure worden voorzien.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet in een beroepsprocedure worden voorzien.
Es ist ein Einspruchsverfahren vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt voor om indien de gegevensoverdracht niet voldoet aan de beginselen van non-discriminatie, goede informatie aan de passagiers vooraf en een doeltreffende beroepsprocedure, deze stop te zetten en onmiddellijk onderhandelingen te openen over een internationaal akkoord met de Verenigde Staten.
Sie schlägt vor, Datentransfers einzustellen, die nicht dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung, der vorherigen bewussten Zustimmung und wirksamer Einspruchsverfahren entsprechen, und unverzüglich Verhandlungen über ein internationales Abkommen mit den USA aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik ten zeerste dat een beroepsprocedure de situatie weer zal rechtzetten.
Daher hoffe ich sehr, dass ein Einspruchsverfahren hier Abhilfe schaffen wird.
Korpustyp: EU
beroepsprocedureBeschwerdeverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raad van beheer stelt procedures vast waarin de voorwaarden worden bepaald waaronder besluiten worden bekendgemaakt, met inachtneming van de beroepsprocedure.
Der Verwaltungsrat legt unter gebührender Beachtung des Beschwerdeverfahrens Verfahren für die Einzelheiten der Bekanntmachung von Entscheidungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal geen voorstellen afwijzen waarvoor nog een beroepsprocedure loopt (zie onder punt 5.3).
Die Kommission lehnt keine Vorschläge ab, die Gegenstand eines laufenden Beschwerdeverfahrens sind (siehe Abschnitt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen hun overeenkomstig artikel 30 van Richtlijn 2001/14/EG ingestelde controle-instantie aanwijzen voor de afhandeling van deze beroepsprocedure.
Die Mitgliedstaaten können ihre gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/14/EG eingerichtete Regulierungsstelle für die Zwecke dieses Beschwerdeverfahrens benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een beroepsprocedure kan de bevoegde beroepsinstantie bedoeld in lid 7 om een advies van het Europese Spoorwegbureau verzoeken dat in dat geval uiterlijk een maand na de indiening van de aanvraag moet worden uitgebracht en ter kennis moet worden gebracht van de aanvrager, de beroepsinstantie en de nationale veiligheidsinstantie die de goedkeuring heeft geweigerd.
Im Falle eines Beschwerdeverfahrens kann die in Absatz 7 genannte zuständige Beschwerdestelle um eine Stellungnahme der Agentur ersuchen. In diesem Fall ist die Stellungnahme innerhalb eines Monats nach Vorlage des Ersuchens abzugeben und dem Antragsteller, der zuständigen Beschwerdestelle und der zuständigen nationalen Sicherheitsbehörde, die die Erteilung der Genehmigung ablehnt, zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsprocedureBerufungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 12, lid 2, bedoelde termijn dient door de lidstaten zo te worden toegepast dat het definitieve besluit, met inbegrip van de beroepsprocedure, in de regel binnen 90 dagen wordt genomen.
Die Frist gemäß Artikel 12 Absatz 2 sollte von den Mitgliedstaaten so umgesetzt werden, dass die rechtskräftige Entscheidung einschließlich eines Berufungsverfahrens in der Regel innerhalb eines Zeitraums von 90 Tagen ergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare aanklager heeft vervolgens beroep ingesteld tegen het besluit van de regionale rechtbank in het kader van de buitengewone beroepsprocedure.
Gegen den Beschluss des Bezirksgerichtes stellte zunächst der Generalstaatsanwalt Antrag auf Eröffnung eines außerordentlichen Berufungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus wanneer lidstaten het over de financiële implicaties hebben, moeten ze de kwaliteit van de besluitvorming onder ogen zien. Het al direct de eerste keer goed doen en ervoor zorgen dat de beroepsprocedure doeltreffend werkt: dat is waar we geld besparen en eerlijk en rechtvaardig zijn.
Wenn die Mitgliedstaaten also über die finanziellen Folgen sprechen, sollten Sie einsehen, dass die Qualität der Entscheidungsfindung, das heißt, beim ersten Mal die richtige Entscheidung zu treffen, und die Gewährleistung des effektiven Funktionierens des Berufungsverfahrens die Punkte sind, wo wir Geld sparen und wo wir fair und gerecht sind.
Korpustyp: EU
Dit is bovendien het standpunt dat de Commissie, met steun van het Parlement, verdedigt tegenover het Hof van Justitie in de beroepsprocedure waarin zij de wettelijkheid betwist van het kaderbesluit inzake de bescherming van het milieu door het strafrecht.
Im Übrigen vertritt die Kommission, mit Unterstützung des Parlaments diese Position vor dem Gerichtshof im Rahmen des Berufungsverfahrens zur Anfechtung der Rechtmäßigkeit des Rahmenbeschlusses über den strafrechtlichen Umweltschutz.
Korpustyp: EU
beroepsprocedureRechtsbehelfsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat de beroepsprocedure een snelle bevestiging of correctie van door de douaneautoriteiten getroffen beschikkingen mogelijk maakt.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass das Rechtsbehelfsverfahren eine umgehende Bestätigung oder Berichtigung der von den Zollbehörden erlassenen Entscheidung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beroepsprocedure laat de bevoegdheidsverdeling binnen nationale rechtsstelsels of de rechten van rechtspersonen of natuurlijke personen uit hoofde van het nationale recht onverlet.
Die Kompetenzverteilung in den nationalen Rechtssystemen und die Rechte juristischer oder natürlicher Personen nach nationalem Recht bleiben von diesem Rechtsbehelfsverfahren unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht verplicht de lidstaten er niet toe te voorzien in een specifieke beroepsprocedure, een afzonderlijk mechanisme of een klachtenprocedure waarin het verzuim of de weigering kan worden aangevochten.
Dieses Recht zieht nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten nach sich, ein besonderes Rechtsbehelfsverfahren, einen gesonderten Mechanismus oder ein Beschwerdeverfahren vorzusehen, in dessen Rahmen das Versäumnis oder die Verweigerung angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer we dan de tekst over de uitbreiding van het asielrecht, over de versnelde procedure, over de beroepsprocedure, aan een aandachtige analyse onderwerpen, blijkt volgens mij dat de bezwaren meer dan terecht zijn.
Hinsichtlich der Formulierungen betreffend die Ausweitung des Asylrechts, das beschleunigte Verfahren und das Rechtsbehelfsverfahren können bei einer sorgfältigen Prüfung die diesbezüglich bestehenden Bedenken meines Erachtens also weithin geteilt werden.
Korpustyp: EU
beroepsprocedureWiderspruchsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een lid van de kamer van beroep om een van de in lid 5 genoemde redenen meent niet aan de behandeling van een specifieke beroepsprocedure te mogen deelnemen, stelt hij de kamer van beroep daarvan op de hoogte.
Ist ein Mitglied der Widerspruchskammer aus einem der in Absatz 5 genannten Gründe der Ansicht, an einem bestimmten Widerspruchsverfahren nicht mitwirken zu dürfen, so teilt er dies der Widerspruchskammer mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bij de beroepsprocedure zijn gerechtigd tijdens de procedure een mondelinge toelichting te geven.
Die am Widerspruchsverfahren Beteiligten haben das Recht, während des Verfahrens eine mündliche Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De firma had een beroepsprocedure in gang gezet, maar deze was, toen de firma de aanvraag introk, nog niet afgerond.
Das Unternehmen hatte ein Widerspruchsverfahren eingeleitet, das jedoch noch nicht abgeschlossen war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beroepsprocedureBerufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beroepsprocedure sinds september 2007 bij het Hof van Beroep van Milaan in behandeling.
Berufung seit September 2007 anhängig beim Berufungsgericht von Mailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs nog werd bijvoorbeeld in de zaak tussen Jörg Haider en de universiteitsprofessor Anton Pelinka, een zaak die ook internationaal veel aandacht heeft gekregen, in de beroepsprocedure vastgesteld dat de uitspraak dat de FPÖ de gruweldaden van het nationaal-socialisme bagatelliseert, toelaatbaar is.
Erst jüngst wurde beispielsweise in dem auch international beachteten Fall Jörg Haider gegen Universitätsprofessor Anton Pelinka in der Berufung festgestellt, dass die Aussage, die FPÖ verniedliche die Gräuel des Nationalsozialismus, zulässig ist.
Korpustyp: EU
beroepsprocedureRechtsbehelfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden ook termijnen aangegeven voor het indienen van aanvragen en voor de beroepsprocedure en er worden speciale regels geïntroduceerd voor de omgang met ontoelaatbare gevallen.
In ihnen werden Fristen für Anträge und Rechtsbehelfe genannt und spezielle Regeln für die Vorgehensweise in unzulässigen Fällen vorgestellt.
Korpustyp: EU
Deze voorstellen voorzien in basisnormen en -instellingen op drie belangrijke gebieden: de beslissingsautoriteit die verantwoordelijk is voor het bepalen van de ontvankelijkheid van de asielaanvragen, de onafhankelijke instelling waar de asielzoekers terecht kunnen om hun aanvraag opnieuw te laten toetsen en de beroepsprocedure.
Diese Vorschläge sehen Grundnormen in drei Schlüsselbereichen vor: die für die Bestimmung der Annehmbarkeit von Asylanträgen zuständige Behörde, die unabhängige Institution, an die sich Asylbewerber zur Nachprüfung ihres Antrags wenden können, und die Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU
beroepsprocedureRückholrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement wenst een beroepsprocedure. Die bestaat in veel landen, ook in de Verenigde Staten.
Das Parlament fordert ein Rückholrecht, das in vielen Ländern, auch in den USA, bereits besteht.
Korpustyp: EU
Wij verlangen op zijn minst het recht op een beroepsprocedure, die ons in staat stelt te trachten deze uiterst bureaucratische procedure te controleren, waar we geen greep op hebben.
Wir fordern zumindest ein Rückholrecht, das uns die Kontrolle dieses extrem bürokratischen Verfahrens, das wir nicht im Griff haben, ermöglicht.
Korpustyp: EU
beroepsprocedureBerufungssystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toepassing van asielprocedures die volledig stroken met de internationale en de Europese normen, waaronder een hervormde beroepsprocedure.
Durchführung von Asylverfahren, die internationalen und europäischen Standards voll entsprechen, einschließlich eines reformierten Berufungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband merk ik op dat er al concrete activiteiten zijn voorbereid, zoals de instelling, in nauwe samenwerking met de president en zijn regering en de Raad van Europa, van een beroepsprocedure voor burgerlijke en strafzaken in Rusland.
Konkrete Aktivitäten sind in diesem Zusammenhang bereits in enger Zusammenarbeit mit der russischen Präsidialverwaltung und dem Europarat vorbereitet worden - zum Beispiel die Einrichtung eines Berufungssystems für Straf- und Zivilsachen in Russland.
Korpustyp: EU
beroepsproceduream Beschwerdeverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kamer nodigt zo vaak als noodzakelijk is de partijen in de beroepsprocedure uit om binnen een bepaalde termijn opmerkingen in te dienen naar aanleiding van de kennisgevingen van de kamer of de mededelingen van de andere partijen in de beroepsprocedure.
Sie fordert die am Beschwerdeverfahren Beteiligten so oft wie erforderlich auf, innerhalb bestimmter Fristen eine Stellungnahme zu ihren Bescheiden oder zu den Schriftsätzen der anderen amBeschwerdeverfahren Beteiligten einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de zaak aan de Kamer van beroep wordt voorgelegd, doet de in artikel 70, lid 1, van de basisverordening bedoelde instantie van het Bureau onverwijld een exemplaar van de van elke partij in de beroepsprocedure ontvangen stukken aan elke andere partij in de beroepsprocedure toekomen.
Vor Überweisung des Falls übermittelt die Stelle des Amts im Sinne von Artikel 70 Absatz 1 der Grundverordnung den amBeschwerdeverfahren Beteiligten umgehend eine Kopie der bei ihr eingegangenen Schriftstücke der anderen Verfahrensbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsprocedureRechtsmittelverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitspraak is niet vatbaar voor beroep, tenzij de partijen bij het geschil van tevoren een beroepsprocedure zijn overeengekomen.
Er unterliegt keinem Rechtsmittel, sofern nicht die Streitparteien vorher ein Rechtsmittelverfahren vereinbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 is van toepassing op een beroepsprocedure.
Artikel 16 gilt auch für das Rechtsmittelverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsprocedureBeschwerdeverfahren parteifähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen in een procedure kunnen partij zijn in de beroepsprocedure.
Die Verfahrensbeteiligten sind in dem Beschwerdeverfahrenparteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsprocedureÜberprüfungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de nationale wetgeving daarin voorziet, wordt de relevante beroepsprocedure vermeld.
Sofern in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehen, wird das entsprechende Überprüfungsverfahren angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsprocedureRevisionsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten informeren de Commissie in het bijzonder over wijzigingen (bv. ten gevolge van een uitspraak door een rechtbank tijdens een beroepsprocedure) in verband met de status van de gemelde maatregelen, met de risicobeoordeling en met nieuwe beslissingen inzake vertrouwelijkheid.
Insbesondere informieren die Mitgliedstaaten die Kommission über Änderungen (z. B. in Folge der Verkündung eines Urteils in einem Revisionsverfahren) des Status der gemeldeten Maßnahmen, der Risikobewertung oder der Vertraulichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsprocedureBeschreibung eines Beschwerdeverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leidraad voor indieners bevat een gedetailleerde beroepsprocedure.
Der Leitfaden für Antragsteller enthält eine detaillierte BeschreibungeinesBeschwerdeverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsprocedureRechtsbehelfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien beroep wordt ingesteld krachtens artikel 23, worden de bij de leden 1 en 2 van dit artikel vastgestelde termijnen geschorst voor de duur van de beroepsprocedure vanaf de datum waarop het beroep is ingesteld.
Wird ein Rechtsbehelf nach Artikel 23 eingelegt, so werden die Fristen der Absätze 1 und 2 ab dem Tag der Einlegung des Rechtsbehelfs für die Dauer des Rechtsbehelfs ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsprocedureRechtsbehelfsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien krachtens artikel 23 beroep is ingesteld tegen de mededeling van de douaneschuld, wordt de in lid 1, eerste alinea, van dit artikel genoemde termijn geschorst voor de duur van de beroepsprocedure vanaf de datum waarop het beroep is ingesteld.
Ist nach Artikel 23 ein Rechtsbehelf gegen die Mitteilung der Zollschuld eingelegt worden, so wird die Frist des Absatzes 1 Unterabsatz 1 ab dem Tag der Einlegung des Rechtsbehelfs für die Dauer des Rechtsbehelfsverfahrens ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "beroepsprocedure"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondersteuning, informatie en beroepsprocedures
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
En beroepsprocedures zal zeker volgen.
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
Korpustyp: Untertitel
lk bereid een beroepsprocedure voor.
Wir gehen in Revision.
Korpustyp: Untertitel
Kosten in verband met beroepsprocedures
Kosten im Zusammenhang mit Beschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me raden, zijn vonnis was nadelig voor Gorka's beroepsprocedure.
Lass mich raten. Er hat Gorkas Gesuch abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Dienst waar inlichtingen over de beroepsprocedures kunnen worden verkregen
Stelle, bei der Auskünfte über die Einlegung von Rechtsbehelfen erhältlich sind
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL IV REGELS DIE VAN TOEPASSING ZIJN OP BEROEPSPROCEDURES
TITEL IV VORSCHRIFTEN FÜR NACHPRÜFUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen dit besluit loopt nu opnieuw een beroepsprocedure.
Gegen dieses Urteil ist erneut Beschwerde eingelegt worden.
Korpustyp: EU
Na een onderzoek, een rechtszaak en zes jaar beroepsprocedures zeg jij dat er iets niet klopt.
Nach polizeilichen Untersuchungen, der Gerichtsverhandlung, den Einsprüchen entdeckst du Ungereimtheiten?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, ik heb weinig ervaring met beroepsprocedures. Zeker niet met zoiets.
Wie Sie wissen, habe ich nur wenig Erfahrung mit Revisionen, schon gar nicht dieser Art.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb wat moeite met de speciale beroepsprocedure in verband met de constitutionaliteit.
Für mich entsteht zum Beispiel ein gewisses Problem mit der speziellen Verfassungsbeschwerde.
Korpustyp: EU
de aanduiding van de verzoeker als partij in de beroepsprocedure overeenkomstig artikel 2;
Angaben zur Person des Beschwerdeführers als Verfahrensbeteiligter nach Maßgabe von Artikel 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de aanvragers informatie over de beroepsprocedure, zoals gespecificeerd in bijlage VI.
Die Mitgliedstaaten informieren die Antragsteller über das im Falle der Einlegung eines Rechtsmittels zu befolgende Verfahren nach Anhang VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde niet tot een formele klacht of tot de inleiding van een beroepsprocedure.
Danach wurde weder eine förmliche Beschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedurele regels voor alle beroepsprocedures worden op schrift gesteld en openbaar gemaakt.
Die Verfahrensregeln für alle Widersprüche werden schriftlich niedergelegt und allgemein zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijnen zijn steeds van toepassing, ongeacht beroepsprocedures of officiële publicaties.
Die Fristen gelten ungeachtet eines eventuellen Einspruchverfahrens oder einer eventuell vorgeschriebenen amtlichen Veröffentlichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijnen gelden ongeacht eventuele beroepsprocedures van producent of distributeur of officiële publicatieplichten.
Die genannten Fristen gelten unabhängig von einem etwaigen Einspruch des Herstellers oder Händlers oder von amtlichen Veröffentlichungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het Liberty Project is vast vaak benaderd voor een beroepsprocedure.
Wurde Ihre Organisation nicht oft aufgefordert, sich für eine Revision stark zu machen?
Korpustyp: Untertitel
- er wordt niet voorzien in een doeltreffende buitengerechtelijke controle- of beroepsprocedure ten behoeve van de passagiers;
- Die Fluggäste haben keine wirkungsvollen Möglichkeiten zur Kontrolle oder für einen außergerichtlichen Einspruch.
Korpustyp: EU
de namen van de partijen en de interveniënten bij de beroepsprocedure alsmede hun vertegenwoordigers;
die Namen der Beteiligten und Streithelfer sowie ihrer Vertreter im Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
acties ter vergroting van de capaciteit om asielaanvragen, inclusief beroepsprocedures, te beoordelen;
Maßnahmen zur Verbesserung der Fähigkeit zur Beurteilung von Asylanträgen, einschließlich Rechtsbehelfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit waarin de reden van de afwijzing is vermeld en informatie over de beroepsprocedure zijn bijgevoegd.
Die mit Gründen versehene Ablehnung sowie die Rechtsbehelfsbelehrung sind dem vorliegenden Dokument beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een fonds ingesteld voor de kosten in verband met beroepsprocedures uit de begroting van 2004 en 2005.
Für Kosten im Zusammenhang mit Beschwerden aus dem Haushaltsplan 2004 und 2005 wurde ein Fonds eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk bijvoorbeeld aan de pogingen in Italië om de beroepsprocedures in strafzaken te beperken, of zelfs op te heffen.
Diese Charta ist wichtig, weil die Menschenrechte trotz anderer Konventionen und Verträge stets bedroht sind, auch innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wanneer de voor de beroepsprocedures verantwoordelijke instanties geen rechterlijke instanties zijn, worden hun beslissingen steeds schriftelijk met redenen worden omkleed.
Eine Nachprüfungsstelle, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidung stets schriftlich begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de voor de beroepsprocedures verantwoordelijke instanties geen rechterlijke instanties zijn, worden hun beslissingen steeds schriftelijk met redenen omkleed.
Eine Nachprüfungsstelle, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidung stets schriftlich begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de beroepsprocedure bij het Hof betreft, zien wij dat het aantal zaken van niet-nakoming opnieuw aanzienlijk is gedaald.
Was die Anrufung des Gerichtshofs anbelangt, so wird hier erneut die Tendenz zu einer starken Verringerung der behandelten Fälle bestätigt.
Korpustyp: EU
De opzet van een standaardmechanisme voor geschillenbeslechting zorgt eindelijk voor gestroomlijnde en doeltreffende beroepsprocedures binnen strikte termijnen.
Die Schaffung einer standardisierten Methode zur Beilegung von Streitigkeiten sollte letztendlich vereinfachte und effiziente Streitbeilegungsverfahren mit festen Fristen einführen.
Korpustyp: EU
Indien er sprake is van misbruik, moet er een juridische beroepsprocedure gestart kunnen worden door een onafhankelijk gerechtelijk apparaat.
Dort, wo Missbrauch stattfindet, muss eine unabhängige Judikative Rechtsmittel zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen hiertoe in overeenstemming met hun nationale wetgeving passende beroepsprocedures in te stellen en te handhaven.
Die Mitgliedstaaten führen zu diesem Zweck geeignete Verfahren nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften ein und behalten sie bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit zijn bindend, onverminderd parlementaire of rechterlijke beroepsprocedures, naargelang hetgeen in de lidstaten van toepassing is.
Die Entscheidungen der unabhängigen Aufsichtsbehörde sind verbindlich, unbeschadet einer parlamentarischen oder gerichtlichen Überprüfung entsprechend den einschlägigen Regelungen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de besluiten van de instanties die verantwoordelijk zijn voor de beroepsprocedures, op doeltreffende wijze kunnen worden gehandhaafd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidungen der Nachprüfungsstellen wirksam durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan, op de dag van kennisgeving van deze beschikking, van eventuele beroepsprocedures bij het nationale gerecht en de juridische situatie inzake het opleggen van deze openbaredienstverplichtingen;
Die am Tag der Bekanntmachung dieser Entscheidung eventuell bei den nationalen Gerichten anhängigen Klagen und die Rechtslage der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het Agentschap moet een kamer van beroep worden opgericht die de beroepsprocedures van natuurlijke of rechtspersonen die gevolgen ondervinden van de besluiten van het Agentschap behandelt.
Es sollte eine Widerspruchskammer innerhalb der Agentur eingerichtet werden, damit gewährleistet ist, dass Widersprüche natürlicher oder juristischer Personen, die von Entscheidungen der Agentur betroffen sind, bearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen ook specifieke veiligheidsmaatregelen opleggen met betrekking tot de registratie van beroepsprocedures, de ontvangst van documenten en de opslag van dossiers.
Sie können ferner besondere Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, die die Erfassung von Anträgen auf Nachprüfung, den Eingang von Unterlagen und die Speicherung von Dateien betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de instelling van nationale contactpunten kan de patiënt kennis nemen van de beschikbare behandelingen in andere lidstaten, de te volgen stappen of de geldende klachten- en beroepsprocedures.
Durch die Einrichtung nationaler Kontaktstellen können sich die Patienten über verfügbare Behandlungen in anderen EU-Staaten, die notwendigen Verfahren und die geltenden Vorschriften für Beschwerden und Einsprüche informieren.
Korpustyp: EU
Deze rol is namelijk een onderdeel van de beroepsprocedures en het draait hierbij om de mogelijkheid om verhaal te halen en rechtvaardigheid af te dwingen.
Sie ist Teil des Beschwerdeprozesses, und es geht hierbei um die Inanspruchnahme natürlichen Rechts.
Korpustyp: EU
De derde pijler voor ratificatie van het Verdrag van Aarhus heeft betrekking op de beroepsprocedure. Een voorstel dienaangaande wordt momenteel door de Commissie voorbereid.
Die dritte Säule, die auf die Ratifizierung des Übereinkommens von Århus abzielt, bezieht sich auf die Beschwerde, und ein entsprechender Vorschlag wird derzeit von der Kommission vorbereitet.
Korpustyp: EU
De EU zal de situatie op de voet blijven volgen, met name wat de mogelijke toepassing van beroepsprocedures voor de 78 veroordeelden betreft.
Die Union wird die Situation weiterhin im Auge behalten, insbesondere im Hinblick darauf, dass den 78 verurteilten Personen die Möglichkeit gegeben wird, von ihren Rechtsmitteln Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
– Ik maak me ernstige zorgen over de voorstellen voor een systeem van octrooirechtbanken die zich grotendeels zouden onttrekken aan zowel de democratische controle als een behoorlijke beroepsprocedure.
Ich habe erhebliche Zweifel an den Vorschlägen für ein System von Patentgerichten, die abseits demokratischer Institutionen stehen und sich einer ordentlichen gerichtlichen Überprüfung entziehen.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt procedures vast voor de uitvoering van de collegiale toetsing, met inbegrip van passende beroepsprocedures tegen als gevolg van de collegiale toetsing genomen besluiten.
Die Kommission entwickelt ein Verfahren für die Bewertung durch Fachkollegen, einschließlich geeigneter Verfahren für Einsprüche gegen die aufgrund der Bewertung durch Fachkollegen getroffenen Entscheidungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan, op de dag van kennisgeving van onderhavige beschikking, van eventuele beroepsprocedures bij het nationale gerecht en de juridische situatie inzake het opleggen van de openbaredienstverplichtingen.
die am Tag der Bekanntmachung dieser Entscheidung eventuell bei den nationalen Gerichten anhängigen Klagen und die Rechtslage der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 92, leden 1 en 2, artikel 93 en artikel 94 van Verordening (EG) nr. 1907/2006 zijn van toepassing op uit hoofde van deze verordening ingestelde beroepsprocedures.
Die Artikel 92 Absätze 1 und 2 sowie die Artikel 93 und 94 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 gelten für nach der vorliegenden Verordnung erhobene Widersprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumenten moeten toegang hebben tot effectieve buitengerechtelijke klachten- en beroepsprocedures voor de schikking van geschillen die voortvloeien uit de in deze aanbeveling vervatte beginselen.
Die Verbraucher sollten Zugang zu wirksamen außergerichtlichen Beschwerde- und Streitbeilegungsverfahren haben, wenn es um die Beilegung von Streitigkeiten hinsichtlich von in dieser Empfehlung festgelegten Grundsätzen geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle beroepsprocedures geldt het vaste recht in de tabel, vermenigvuldigd met de coëfficiënt die wordt vermeld voor de overeenkomstige rechtencategorie voor de persoon of organisatie in kwestie.
Für alle Beschwerdeanträge gilt der in der Tabelle angegebene Entgeltfestbetrag, multipliziert mit dem Koeffizienten, der für die entsprechende Entgeltkategorie für die betreffende Person oder den betreffenden Betrieb angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de beroepsprocedure voor de algemene werking van het regelgevingskader van belang is, zou er een mechanisme moeten komen dat de informatie over beroepsprocedures inzake, en besluiten tot schorsing van, besluiten van de regelgevende instanties in alle lidstaten verzamelt en tevens over die informatie aan de Commissie verslag uitbrengt.
Angesichts der Bedeutung von Rechtsmitteln für das Funktionieren des Rechtsrahmens insgesamt sollte ein Verfahren eingerichtet werden, mit dem Informationen über eingelegte Rechtsmittel und Entscheidungen zur Aussetzung von Beschlüssen der Regulierungsbehörden in allen Mitgliedstaaten gesammelt und der Kommission gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil speciaal de bundeling van de lijsten met terroristen noemen. Deze zijn niet aan enige democratische of institutionele juridische controle onderworpen, of aan enige justitiële controle of herzienings- of beroepsprocedure.
Ich möchte besonders die Erstellung von Terroristenlisten erwähnen, die keinerlei demokratischen oder institutionellen Kontrollen der Gesetzgeber sowie keiner Rechtsmittel- oder Beschwerdeprüfung unterliegen.
Korpustyp: EU
Er loopt nu met betrekking tot deze kwestie een beroepsprocedure. Dit alles heeft gevolgen voor de relatie tussen de Unie en Nigeria, die in de Cotonou-Overeenkomst is vastgelegd.
Nun zu der Frage, welche Auswirkungen all das auf die Beziehungen zwischen der Union und Nigeria hat, deren Rahmen durch das Abkommen von Cotonou geregelt ist.
Korpustyp: EU
Het leidde tot een veel snellere besluitvorming alsook tot een hoger percentage positieve vonnissen in eerste aanleg, minder beroepsprocedures en een hoger aantal uitzettingen naar het land van herkomst.
Daraus haben sich schnellere Entscheidungen und ein höherer Prozentsatz an positiven Entscheidungen in der ersten Instanz, weniger Berufungen und ein höherer Prozentsatz an Abschiebungen in die Herkunftsländer ergeben.
Korpustyp: EU
Om een snelle en efficiënte inning van levensonderhoud te waarborgen en vertraging door beroepsprocedures te voorkomen, dienen de in een lidstaat gegeven beslissingen inzake onderhoudsverplichtingen in beginsel bij voorraad uitvoerbaar te zijn.
Um die rasche und wirksame Durchsetzung einer Unterhaltsforderung zu gewährleisten und missbräuchlichen Rechtsmitteln vorzubeugen, sollten in einem Mitgliedstaat ergangene Unterhaltsentscheidungen grundsätzlich vorläufig vollstreckbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle beroepsprocedures geldt de vaste vergoeding K in de tabel, vermenigvuldigd met de coëfficiënt die wordt vermeld voor de desbetreffende categorie vergoedingen voor de persoon of organisatie in kwestie.
Für alle Beschwerdeanträge gilt der in der Tabelle angegebene Entgeltfestbetrag K, multipliziert mit dem Koeffizienten, der für die entsprechende Entgeltkategorie für die betreffende Person oder den betreffenden Betrieb angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de rekenplichtige op basis van de uitkomst van alle mogelijke juridische beroepsprocedures vaststelt dat de geldboeten en/of dwangsommen definitief zijn, draagt hij deze bedragen inclusief eventueel ontvangen rente over aan de Commissie.
Nachdem der Rechnungsführer der ESMA festgestellt hat, dass die Geldbußen und/oder Zwangsgelder infolge des Ergebnisses möglicher rechtlicher Verfahren rechtskräftigen Charakter haben, überweist er diese Beträge samt eventuell aufgelaufener Zinsen an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie is ook een belangrijk element en elke lidstaat moet nationale contactpunten instellen waar de patiënt kennis kan nemen van de beschikbare behandelingen, de te volgen stappen of de geldende klachten- en beroepsprocedures, enzovoort.
Die Information ist ein Schlüsselelement. Daher muss jeder Mitgliedstaat nationale Kontaktstellen einrichten, wo sich die Patienten über verfügbare Behandlungen, die notwendigen Verfahren und die geltenden Vorschriften für Beschwerden und Einsprüche informieren können.
Korpustyp: EU
Hoe meer aanvragen van asielzoekers worden afgewezen - misschien in de hoop om op korte termijn opportunistische bevolkingssteun te verwerven - hoe meer beroepsprocedures aanhangig worden gemaakt die de belastingbetalers uiteindelijk geld kosten.
Je mehr Asylbewerber ein Staat abweist - vielleicht in der Hoffnung, beim Volk um eine kurzfristige Unterstützung der niedrigsten Art zu buhlen -, umso mehr Rechtsbehelfen wird er sich gegenübersehen und umso mehr wird er es mit langwierigen Prozessen zu tun haben, die sich beim Steuerzahler in der Geldbörse bemerkbar machen.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de werklast voor het Gerecht van eerste aanleg alleen maar zal toenemen als straks de beroepsprocedures tegen de besluiten inzake de handelsmerken gaan beginnen.
Wir müssen damit rechnen, daß die Arbeitsbelastung des Gerichts erster Instanz dann weiter ansteigen wird, wenn die ersten Einsprüche gegen Entscheidungen über Gemeinschaftsmarken eingereicht werden.
Korpustyp: EU
Ik vind dat consumenten en burgers moeten weten welke beroepsprocedures zij op grond van EU-wetgeving kunnen verwachten, en ondernemingen moeten weten welke standaarden en praktijken zij na dienen te streven om aan de Europese wetgeving te voldoen.
Ich denke, dass die Verbraucher und Bürger wissen müssen, welche Rechtshilfe sie von EU-Rechtsvorschriften erwarten können, und den Unternehmen muss klar sein, welche Normen und Praktiken sie zur Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften anstreben müssen.
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit zorgt ervoor dat er een administratieve beroepsprocedure wordt ingevoerd op grond waarvan de werkgever en de machinist om toetsing van iedere toepassing van een besluit krachtens deze richtlijn kunnen verzoeken.
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass ein Verwaltungsbeschwerdeverfahren eingerichtet wird, das es dem Arbeitgeber und dem Triebfahrzeugführer ermöglicht, die Überprüfung von Entscheidungen über alle im Rahmen dieser Richtlinie gestellten Anträgen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zou een dergelijke clausule beroepsprocedures in de hand werken en ik lok liever niet nog een WTO-onderzoek uit tegen het nieuwe SAP-schema, dat niet alleen gevolgen zou hebben voor Pakistan maar voor elk ontwikkelingsland dat SAP+-begunstigde was.
Ich möchte es jedoch nicht riskieren, einen weiteren, gegen das neue APS gerichteten WTO-Fall heraufzubeschwören, der nicht nur Pakistan, sondern jedes von APS+ profitierende Entwicklungsland betreffen würde.
Korpustyp: EU
Wanneer het Bureau een beroepschrift ontvangt, brengt het daarop het dossiernummer van de beroepsprocedure en de datum van ontvangst door het Bureau aan en deelt het de verzoeker mee binnen welke termijn hij zijn uiteenzetting van de beroepsgronden moet indienen; de verzoeker kan zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat komt zowel omdat het op zich niet volstaat om bindende voorlopige maatregelen te verkrijgen die het onwettige sluiten van een overeenkomst tijdig kunnen verhinderen, als omdat de aard ervan moeilijk te verenigen is met de inachtneming van de bijzonder korte termijnen voor het instellen van beroepsprocedures strekkende tot voorlopige maatregelen en tot nietigverklaring van onwettige besluiten.
Dies ist zum einen darauf zurückzuführen, dass dieses Verfahren allein keine verbindlichen vorläufigen Maßnahmen ermöglicht, die einen rechtswidrigen Vertragsschluss rechtzeitig verhindern könnten, und zum anderen darauf, dass es nur schwer mit der Einhaltung der besonders kurzen Fristen für Nachprüfungen zwecks Verhängung vorläufiger Maßnahmen und Aufhebung rechtswidriger Entscheidungen zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat de voor de beroepsprocedures verantwoordelijke instantie rekening kan houden met de vermoedelijke gevolgen van voorlopige maatregelen voor alle belangen die kunnen worden geschaad, alsmede met het openbaar belang, en kan besluiten deze maatregelen niet toe te staan wanneer hun negatieve gevolgen groter zouden kunnen zijn dan hun voordelen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Nachprüfungsstelle die voraussehbaren Folgen der vorläufigen Maßnahmen im Hinblick auf alle möglicherweise geschädigten Interessen sowie das Interesse der Allgemeinheit berücksichtigen kann und dass sie beschließen kann, diese Maßnahmen nicht zu ergreifen, wenn deren nachteilige Folgen die damit verbundenen Vorteile überwiegen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Altnet werden de effecten van deze distorsies vergroot door het feit dat de tussen BT en het VOA gesloten overeenkomst gedurende twee waarderingsperioden werd voortgezet, hetgeen aan het gevestigde telecombedrijf een aanzienlijk voordeel opleverde op het vlak van toegenomen zekerheid, terwijl de Altnet bedrijven worden geconfronteerd met dure en onbesliste beroepsprocedures en onderhandelingen.
Nach Ansicht von Altnet werden die Auswirkungen dieser Verzerrungen dadurch verschlimmert, dass die Einigung zwischen BT und der VOA über zwei Bewertungszeiträume fortgesetzt wurde, was dem etablierten Betreiber durch die größere Rechtssicherheit einen erheblichen Vorteil verschafft hat, während die Altnet-Unternehmen kostspielige und offene Berufungen und Verhandlungen auf sich nehmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het er daarom mee eens dat er een mechanisme moet worden opgezet voor een gestroomlijnde en doeltreffende verwerking van beroepsprocedures. Ik sluit me dus aan bij dit ontwerpbesluit van de Raad betreffende de sluiting van een overeenkomst tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko tot vaststelling van een regeling inzake de beslechting van geschillen.
Ich akzeptiere daher die Notwendigkeit eines Mechanismus, der die Anwendung von Ressourcen auf einfache und effiziente Weise ermöglicht, und darum stimme ich dem Entwurf des Ratsbeschlusses über den Abschluss eines Abkommens zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko zur Einführung eines Streitbeilegungsmechanismus zu.
Korpustyp: EU
Ik ben het er daarom mee eens dat er een mechanisme moet worden opgezet voor een gestroomlijnde en doeltreffende verwerking van beroepsprocedures. Ik sluit me dus aan bij dit ontwerpbesluit van de Raad betreffende de sluiting van een overeenkomst tussen de Europese Unie en de Arabische Republiek Egypte tot vaststelling van een regeling inzake de beslechting van geschillen.
Daher akzeptiere ich die Notwendigkeit eines Mechanismus, um die Ressourcen auf einfache und effiziente Weise anzuwenden, und darum stimme ich dem Entwurf des Ratsbeschlusses für den Abschluss eines Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Arabischen Republik Ägypten zur Einführung eines Streitbeilegungsmechanismus zu.