linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beroepsprocedure Beschwerdeverfahren 38 Nachprüfungsverfahren 29 Rechtsbehelf 10 Klage in EU-Streitsachen
[Weiteres]
beroepsprocedure Verfahren für die Rechtsmittelprüfung

Verwendungsbeispiele

beroepsprocedureBeschwerdeverfahren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is partijen in de beroepsprocedure toegestaan mondelinge uiteenzettingen te geven.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bestaat er een beroepsprocedure bij de associatieraad.
Es besteht überdies ein Beschwerdeverfahren, wofür der Assoziationsrat zuständig ist.
   Korpustyp: EU
de namen van de voorzitter en de andere leden van de Kamer van beroep, die aan de beroepsprocedure hebben deelgenomen;
die Namen des Vorsitzenden und der übrigen Mitglieder der Beschwerdekammer, die am Beschwerdeverfahren teilgenommen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leidraad voor indieners bevat een gedetailleerde beroepsprocedure.
Der Leitfaden für Antragsteller enthält eine detaillierte Beschreibung eines Beschwerdeverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is niet van toepassing indien tegenover de appellant een andere partij in de beroepsprocedure staat.
Dies gilt nicht, wenn dem Beschwerdeführer ein anderer am Beschwerdeverfahren Beteiligter gegenübersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van beheer stelt procedures vast waarin de voorwaarden worden bepaald waaronder besluiten worden bekendgemaakt, met inachtneming van de beroepsprocedure.
Der Verwaltungsrat legt unter gebührender Beachtung des Beschwerdeverfahrens Verfahren für die Einzelheiten der Bekanntmachung von Entscheidungen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de partijen in de beroepsprocedure toegestaan hun standpunt mondeling uiteen te zetten.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in de beroepsprocedure kunnen zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in een procedure kunnen partij zijn in de beroepsprocedure.
Die Verfahrensbeteiligten sind in dem Beschwerdeverfahren parteifähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De andere partijen in die procedure zijn van rechtswege partij in de beroepsprocedure.
Die übrigen an diesem Verfahren Beteiligten sind am Beschwerdeverfahren beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "beroepsprocedure"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ondersteuning, informatie en beroepsprocedures
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
En beroepsprocedures zal zeker volgen.
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bereid een beroepsprocedure voor.
Wir gehen in Revision.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten in verband met beroepsprocedures
Kosten im Zusammenhang mit Beschwerden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me raden, zijn vonnis was nadelig voor Gorka's beroepsprocedure.
Lass mich raten. Er hat Gorkas Gesuch abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst waar inlichtingen over de beroepsprocedures kunnen worden verkregen
Stelle, bei der Auskünfte über die Einlegung von Rechtsbehelfen erhältlich sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL IV REGELS DIE VAN TOEPASSING ZIJN OP BEROEPSPROCEDURES
TITEL IV VORSCHRIFTEN FÜR NACHPRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen dit besluit loopt nu opnieuw een beroepsprocedure.
Gegen dieses Urteil ist erneut Beschwerde eingelegt worden.
   Korpustyp: EU
Na een onderzoek, een rechtszaak en zes jaar beroepsprocedures zeg jij dat er iets niet klopt.
Nach polizeilichen Untersuchungen, der Gerichtsverhandlung, den Einsprüchen entdeckst du Ungereimtheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, ik heb weinig ervaring met beroepsprocedures. Zeker niet met zoiets.
Wie Sie wissen, habe ich nur wenig Erfahrung mit Revisionen, schon gar nicht dieser Art.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb wat moeite met de speciale beroepsprocedure in verband met de constitutionaliteit.
Für mich entsteht zum Beispiel ein gewisses Problem mit der speziellen Verfassungsbeschwerde.
   Korpustyp: EU
de aanduiding van de verzoeker als partij in de beroepsprocedure overeenkomstig artikel 2;
Angaben zur Person des Beschwerdeführers als Verfahrensbeteiligter nach Maßgabe von Artikel 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken de aanvragers informatie over de beroepsprocedure, zoals gespecificeerd in bijlage VI.
Die Mitgliedstaaten informieren die Antragsteller über das im Falle der Einlegung eines Rechtsmittels zu befolgende Verfahren nach Anhang VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde niet tot een formele klacht of tot de inleiding van een beroepsprocedure.
Danach wurde weder eine förmliche Beschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedurele regels voor alle beroepsprocedures worden op schrift gesteld en openbaar gemaakt.
Die Verfahrensregeln für alle Widersprüche werden schriftlich niedergelegt und allgemein zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De termijnen zijn steeds van toepassing, ongeacht beroepsprocedures of officiële publicaties.
Die Fristen gelten ungeachtet eines eventuellen Einspruchverfahrens oder einer eventuell vorgeschriebenen amtlichen Veröffentlichung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijnen gelden ongeacht eventuele beroepsprocedures van producent of distributeur of officiële publicatieplichten.
Die genannten Fristen gelten unabhängig von einem etwaigen Einspruch des Herstellers oder Händlers oder von amtlichen Veröffentlichungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het Liberty Project is vast vaak benaderd voor een beroepsprocedure.
Wurde Ihre Organisation nicht oft aufgefordert, sich für eine Revision stark zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
- er wordt niet voorzien in een doeltreffende buitengerechtelijke controle- of beroepsprocedure ten behoeve van de passagiers;
- Die Fluggäste haben keine wirkungsvollen Möglichkeiten zur Kontrolle oder für einen außergerichtlichen Einspruch.
   Korpustyp: EU
de namen van de partijen en de interveniënten bij de beroepsprocedure alsmede hun vertegenwoordigers;
die Namen der Beteiligten und Streithelfer sowie ihrer Vertreter im Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
acties ter vergroting van de capaciteit om asielaanvragen, inclusief beroepsprocedures, te beoordelen;
Maßnahmen zur Verbesserung der Fähigkeit zur Beurteilung von Asylanträgen, einschließlich Rechtsbehelfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit waarin de reden van de afwijzing is vermeld en informatie over de beroepsprocedure zijn bijgevoegd.
Die mit Gründen versehene Ablehnung sowie die Rechtsbehelfsbelehrung sind dem vorliegenden Dokument beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een fonds ingesteld voor de kosten in verband met beroepsprocedures uit de begroting van 2004 en 2005.
Für Kosten im Zusammenhang mit Beschwerden aus dem Haushaltsplan 2004 und 2005 wurde ein Fonds eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk bijvoorbeeld aan de pogingen in Italië om de beroepsprocedures in strafzaken te beperken, of zelfs op te heffen.
Diese Charta ist wichtig, weil die Menschenrechte trotz anderer Konventionen und Verträge stets bedroht sind, auch innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Wanneer de voor de beroepsprocedures verantwoordelijke instanties geen rechterlijke instanties zijn, worden hun beslissingen steeds schriftelijk met redenen worden omkleed.
Eine Nachprüfungsstelle, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidung stets schriftlich begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de voor de beroepsprocedures verantwoordelijke instanties geen rechterlijke instanties zijn, worden hun beslissingen steeds schriftelijk met redenen omkleed.
Eine Nachprüfungsstelle, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidung stets schriftlich begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de beroepsprocedure bij het Hof betreft, zien wij dat het aantal zaken van niet-nakoming opnieuw aanzienlijk is gedaald.
Was die Anrufung des Gerichtshofs anbelangt, so wird hier erneut die Tendenz zu einer starken Verringerung der behandelten Fälle bestätigt.
   Korpustyp: EU
De opzet van een standaardmechanisme voor geschillenbeslechting zorgt eindelijk voor gestroomlijnde en doeltreffende beroepsprocedures binnen strikte termijnen.
Die Schaffung einer standardisierten Methode zur Beilegung von Streitigkeiten sollte letztendlich vereinfachte und effiziente Streitbeilegungsverfahren mit festen Fristen einführen.
   Korpustyp: EU
Indien er sprake is van misbruik, moet er een juridische beroepsprocedure gestart kunnen worden door een onafhankelijk gerechtelijk apparaat.
Dort, wo Missbrauch stattfindet, muss eine unabhängige Judikative Rechtsmittel zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten dienen hiertoe in overeenstemming met hun nationale wetgeving passende beroepsprocedures in te stellen en te handhaven.
Die Mitgliedstaaten führen zu diesem Zweck geeignete Verfahren nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften ein und behalten sie bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besluiten van de onafhankelijke toezichthoudende autoriteit zijn bindend, onverminderd parlementaire of rechterlijke beroepsprocedures, naargelang hetgeen in de lidstaten van toepassing is.
Die Entscheidungen der unabhängigen Aufsichtsbehörde sind verbindlich, unbeschadet einer parlamentarischen oder gerichtlichen Überprüfung entsprechend den einschlägigen Regelungen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de besluiten van de instanties die verantwoordelijk zijn voor de beroepsprocedures, op doeltreffende wijze kunnen worden gehandhaafd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidungen der Nachprüfungsstellen wirksam durchgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan, op de dag van kennisgeving van deze beschikking, van eventuele beroepsprocedures bij het nationale gerecht en de juridische situatie inzake het opleggen van deze openbaredienstverplichtingen;
Die am Tag der Bekanntmachung dieser Entscheidung eventuell bei den nationalen Gerichten anhängigen Klagen und die Rechtslage der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het Agentschap moet een kamer van beroep worden opgericht die de beroepsprocedures van natuurlijke of rechtspersonen die gevolgen ondervinden van de besluiten van het Agentschap behandelt.
Es sollte eine Widerspruchskammer innerhalb der Agentur eingerichtet werden, damit gewährleistet ist, dass Widersprüche natürlicher oder juristischer Personen, die von Entscheidungen der Agentur betroffen sind, bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen ook specifieke veiligheidsmaatregelen opleggen met betrekking tot de registratie van beroepsprocedures, de ontvangst van documenten en de opslag van dossiers.
Sie können ferner besondere Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, die die Erfassung von Anträgen auf Nachprüfung, den Eingang von Unterlagen und die Speicherung von Dateien betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de instelling van nationale contactpunten kan de patiënt kennis nemen van de beschikbare behandelingen in andere lidstaten, de te volgen stappen of de geldende klachten- en beroepsprocedures.
Durch die Einrichtung nationaler Kontaktstellen können sich die Patienten über verfügbare Behandlungen in anderen EU-Staaten, die notwendigen Verfahren und die geltenden Vorschriften für Beschwerden und Einsprüche informieren.
   Korpustyp: EU
Deze rol is namelijk een onderdeel van de beroepsprocedures en het draait hierbij om de mogelijkheid om verhaal te halen en rechtvaardigheid af te dwingen.
Sie ist Teil des Beschwerdeprozesses, und es geht hierbei um die Inanspruchnahme natürlichen Rechts.
   Korpustyp: EU
De derde pijler voor ratificatie van het Verdrag van Aarhus heeft betrekking op de beroepsprocedure. Een voorstel dienaangaande wordt momenteel door de Commissie voorbereid.
Die dritte Säule, die auf die Ratifizierung des Übereinkommens von Århus abzielt, bezieht sich auf die Beschwerde, und ein entsprechender Vorschlag wird derzeit von der Kommission vorbereitet.
   Korpustyp: EU
De EU zal de situatie op de voet blijven volgen, met name wat de mogelijke toepassing van beroepsprocedures voor de 78 veroordeelden betreft.
Die Union wird die Situation weiterhin im Auge behalten, insbesondere im Hinblick darauf, dass den 78 verurteilten Personen die Möglichkeit gegeben wird, von ihren Rechtsmitteln Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
– Ik maak me ernstige zorgen over de voorstellen voor een systeem van octrooirechtbanken die zich grotendeels zouden onttrekken aan zowel de democratische controle als een behoorlijke beroepsprocedure.
Ich habe erhebliche Zweifel an den Vorschlägen für ein System von Patentgerichten, die abseits demokratischer Institutionen stehen und sich einer ordentlichen gerichtlichen Überprüfung entziehen.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt procedures vast voor de uitvoering van de collegiale toetsing, met inbegrip van passende beroepsprocedures tegen als gevolg van de collegiale toetsing genomen besluiten.
Die Kommission entwickelt ein Verfahren für die Bewertung durch Fachkollegen, einschließlich geeigneter Verfahren für Einsprüche gegen die aufgrund der Bewertung durch Fachkollegen getroffenen Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan, op de dag van kennisgeving van onderhavige beschikking, van eventuele beroepsprocedures bij het nationale gerecht en de juridische situatie inzake het opleggen van de openbaredienstverplichtingen.
die am Tag der Bekanntmachung dieser Entscheidung eventuell bei den nationalen Gerichten anhängigen Klagen und die Rechtslage der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 92, leden 1 en 2, artikel 93 en artikel 94 van Verordening (EG) nr. 1907/2006 zijn van toepassing op uit hoofde van deze verordening ingestelde beroepsprocedures.
Die Artikel 92 Absätze 1 und 2 sowie die Artikel 93 und 94 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 gelten für nach der vorliegenden Verordnung erhobene Widersprüche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumenten moeten toegang hebben tot effectieve buitengerechtelijke klachten- en beroepsprocedures voor de schikking van geschillen die voortvloeien uit de in deze aanbeveling vervatte beginselen.
Die Verbraucher sollten Zugang zu wirksamen außergerichtlichen Beschwerde- und Streitbeilegungsverfahren haben, wenn es um die Beilegung von Streitigkeiten hinsichtlich von in dieser Empfehlung festgelegten Grundsätzen geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle beroepsprocedures geldt het vaste recht in de tabel, vermenigvuldigd met de coëfficiënt die wordt vermeld voor de overeenkomstige rechtencategorie voor de persoon of organisatie in kwestie.
Für alle Beschwerdeanträge gilt der in der Tabelle angegebene Entgeltfestbetrag, multipliziert mit dem Koeffizienten, der für die entsprechende Entgeltkategorie für die betreffende Person oder den betreffenden Betrieb angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de beroepsprocedure voor de algemene werking van het regelgevingskader van belang is, zou er een mechanisme moeten komen dat de informatie over beroepsprocedures inzake, en besluiten tot schorsing van, besluiten van de regelgevende instanties in alle lidstaten verzamelt en tevens over die informatie aan de Commissie verslag uitbrengt.
Angesichts der Bedeutung von Rechtsmitteln für das Funktionieren des Rechtsrahmens insgesamt sollte ein Verfahren eingerichtet werden, mit dem Informationen über eingelegte Rechtsmittel und Entscheidungen zur Aussetzung von Beschlüssen der Regulierungsbehörden in allen Mitgliedstaaten gesammelt und der Kommission gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil speciaal de bundeling van de lijsten met terroristen noemen. Deze zijn niet aan enige democratische of institutionele juridische controle onderworpen, of aan enige justitiële controle of herzienings- of beroepsprocedure.
Ich möchte besonders die Erstellung von Terroristenlisten erwähnen, die keinerlei demokratischen oder institutionellen Kontrollen der Gesetzgeber sowie keiner Rechtsmittel- oder Beschwerdeprüfung unterliegen.
   Korpustyp: EU
Er loopt nu met betrekking tot deze kwestie een beroepsprocedure. Dit alles heeft gevolgen voor de relatie tussen de Unie en Nigeria, die in de Cotonou-Overeenkomst is vastgelegd.
Nun zu der Frage, welche Auswirkungen all das auf die Beziehungen zwischen der Union und Nigeria hat, deren Rahmen durch das Abkommen von Cotonou geregelt ist.
   Korpustyp: EU
Het leidde tot een veel snellere besluitvorming alsook tot een hoger percentage positieve vonnissen in eerste aanleg, minder beroepsprocedures en een hoger aantal uitzettingen naar het land van herkomst.
Daraus haben sich schnellere Entscheidungen und ein höherer Prozentsatz an positiven Entscheidungen in der ersten Instanz, weniger Berufungen und ein höherer Prozentsatz an Abschiebungen in die Herkunftsländer ergeben.
   Korpustyp: EU
Om een snelle en efficiënte inning van levensonderhoud te waarborgen en vertraging door beroepsprocedures te voorkomen, dienen de in een lidstaat gegeven beslissingen inzake onderhoudsverplichtingen in beginsel bij voorraad uitvoerbaar te zijn.
Um die rasche und wirksame Durchsetzung einer Unterhaltsforderung zu gewährleisten und missbräuchlichen Rechtsmitteln vorzubeugen, sollten in einem Mitgliedstaat ergangene Unterhaltsentscheidungen grundsätzlich vorläufig vollstreckbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle beroepsprocedures geldt de vaste vergoeding K in de tabel, vermenigvuldigd met de coëfficiënt die wordt vermeld voor de desbetreffende categorie vergoedingen voor de persoon of organisatie in kwestie.
Für alle Beschwerdeanträge gilt der in der Tabelle angegebene Entgeltfestbetrag K, multipliziert mit dem Koeffizienten, der für die entsprechende Entgeltkategorie für die betreffende Person oder den betreffenden Betrieb angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de rekenplichtige op basis van de uitkomst van alle mogelijke juridische beroepsprocedures vaststelt dat de geldboeten en/of dwangsommen definitief zijn, draagt hij deze bedragen inclusief eventueel ontvangen rente over aan de Commissie.
Nachdem der Rechnungsführer der ESMA festgestellt hat, dass die Geldbußen und/oder Zwangsgelder infolge des Ergebnisses möglicher rechtlicher Verfahren rechtskräftigen Charakter haben, überweist er diese Beträge samt eventuell aufgelaufener Zinsen an die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie is ook een belangrijk element en elke lidstaat moet nationale contactpunten instellen waar de patiënt kennis kan nemen van de beschikbare behandelingen, de te volgen stappen of de geldende klachten- en beroepsprocedures, enzovoort.
Die Information ist ein Schlüsselelement. Daher muss jeder Mitgliedstaat nationale Kontaktstellen einrichten, wo sich die Patienten über verfügbare Behandlungen, die notwendigen Verfahren und die geltenden Vorschriften für Beschwerden und Einsprüche informieren können.
   Korpustyp: EU
Hoe meer aanvragen van asielzoekers worden afgewezen - misschien in de hoop om op korte termijn opportunistische bevolkingssteun te verwerven - hoe meer beroepsprocedures aanhangig worden gemaakt die de belastingbetalers uiteindelijk geld kosten.
Je mehr Asylbewerber ein Staat abweist - vielleicht in der Hoffnung, beim Volk um eine kurzfristige Unterstützung der niedrigsten Art zu buhlen -, umso mehr Rechtsbehelfen wird er sich gegenübersehen und umso mehr wird er es mit langwierigen Prozessen zu tun haben, die sich beim Steuerzahler in der Geldbörse bemerkbar machen.
   Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de werklast voor het Gerecht van eerste aanleg alleen maar zal toenemen als straks de beroepsprocedures tegen de besluiten inzake de handelsmerken gaan beginnen.
Wir müssen damit rechnen, daß die Arbeitsbelastung des Gerichts erster Instanz dann weiter ansteigen wird, wenn die ersten Einsprüche gegen Entscheidungen über Gemeinschaftsmarken eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat consumenten en burgers moeten weten welke beroepsprocedures zij op grond van EU-wetgeving kunnen verwachten, en ondernemingen moeten weten welke standaarden en praktijken zij na dienen te streven om aan de Europese wetgeving te voldoen.
Ich denke, dass die Verbraucher und Bürger wissen müssen, welche Rechtshilfe sie von EU-Rechtsvorschriften erwarten können, und den Unternehmen muss klar sein, welche Normen und Praktiken sie zur Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften anstreben müssen.
   Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit zorgt ervoor dat er een administratieve beroepsprocedure wordt ingevoerd op grond waarvan de werkgever en de machinist om toetsing van iedere toepassing van een besluit krachtens deze richtlijn kunnen verzoeken.
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass ein Verwaltungsbeschwerdeverfahren eingerichtet wird, das es dem Arbeitgeber und dem Triebfahrzeugführer ermöglicht, die Überprüfung von Entscheidungen über alle im Rahmen dieser Richtlinie gestellten Anträgen zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zou een dergelijke clausule beroepsprocedures in de hand werken en ik lok liever niet nog een WTO-onderzoek uit tegen het nieuwe SAP-schema, dat niet alleen gevolgen zou hebben voor Pakistan maar voor elk ontwikkelingsland dat SAP+-begunstigde was.
Ich möchte es jedoch nicht riskieren, einen weiteren, gegen das neue APS gerichteten WTO-Fall heraufzubeschwören, der nicht nur Pakistan, sondern jedes von APS+ profitierende Entwicklungsland betreffen würde.
   Korpustyp: EU
Wanneer het Bureau een beroepschrift ontvangt, brengt het daarop het dossiernummer van de beroepsprocedure en de datum van ontvangst door het Bureau aan en deelt het de verzoeker mee binnen welke termijn hij zijn uiteenzetting van de beroepsgronden moet indienen; de verzoeker kan zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat komt zowel omdat het op zich niet volstaat om bindende voorlopige maatregelen te verkrijgen die het onwettige sluiten van een overeenkomst tijdig kunnen verhinderen, als omdat de aard ervan moeilijk te verenigen is met de inachtneming van de bijzonder korte termijnen voor het instellen van beroepsprocedures strekkende tot voorlopige maatregelen en tot nietigverklaring van onwettige besluiten.
Dies ist zum einen darauf zurückzuführen, dass dieses Verfahren allein keine verbindlichen vorläufigen Maßnahmen ermöglicht, die einen rechtswidrigen Vertragsschluss rechtzeitig verhindern könnten, und zum anderen darauf, dass es nur schwer mit der Einhaltung der besonders kurzen Fristen für Nachprüfungen zwecks Verhängung vorläufiger Maßnahmen und Aufhebung rechtswidriger Entscheidungen zu vereinbaren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat de voor de beroepsprocedures verantwoordelijke instantie rekening kan houden met de vermoedelijke gevolgen van voorlopige maatregelen voor alle belangen die kunnen worden geschaad, alsmede met het openbaar belang, en kan besluiten deze maatregelen niet toe te staan wanneer hun negatieve gevolgen groter zouden kunnen zijn dan hun voordelen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Nachprüfungsstelle die voraussehbaren Folgen der vorläufigen Maßnahmen im Hinblick auf alle möglicherweise geschädigten Interessen sowie das Interesse der Allgemeinheit berücksichtigen kann und dass sie beschließen kann, diese Maßnahmen nicht zu ergreifen, wenn deren nachteilige Folgen die damit verbundenen Vorteile überwiegen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Altnet werden de effecten van deze distorsies vergroot door het feit dat de tussen BT en het VOA gesloten overeenkomst gedurende twee waarderingsperioden werd voortgezet, hetgeen aan het gevestigde telecombedrijf een aanzienlijk voordeel opleverde op het vlak van toegenomen zekerheid, terwijl de Altnet bedrijven worden geconfronteerd met dure en onbesliste beroepsprocedures en onderhandelingen.
Nach Ansicht von Altnet werden die Auswirkungen dieser Verzerrungen dadurch verschlimmert, dass die Einigung zwischen BT und der VOA über zwei Bewertungszeiträume fortgesetzt wurde, was dem etablierten Betreiber durch die größere Rechtssicherheit einen erheblichen Vorteil verschafft hat, während die Altnet-Unternehmen kostspielige und offene Berufungen und Verhandlungen auf sich nehmen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het er daarom mee eens dat er een mechanisme moet worden opgezet voor een gestroomlijnde en doeltreffende verwerking van beroepsprocedures. Ik sluit me dus aan bij dit ontwerpbesluit van de Raad betreffende de sluiting van een overeenkomst tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko tot vaststelling van een regeling inzake de beslechting van geschillen.
Ich akzeptiere daher die Notwendigkeit eines Mechanismus, der die Anwendung von Ressourcen auf einfache und effiziente Weise ermöglicht, und darum stimme ich dem Entwurf des Ratsbeschlusses über den Abschluss eines Abkommens zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko zur Einführung eines Streitbeilegungsmechanismus zu.
   Korpustyp: EU
Ik ben het er daarom mee eens dat er een mechanisme moet worden opgezet voor een gestroomlijnde en doeltreffende verwerking van beroepsprocedures. Ik sluit me dus aan bij dit ontwerpbesluit van de Raad betreffende de sluiting van een overeenkomst tussen de Europese Unie en de Arabische Republiek Egypte tot vaststelling van een regeling inzake de beslechting van geschillen.
Daher akzeptiere ich die Notwendigkeit eines Mechanismus, um die Ressourcen auf einfache und effiziente Weise anzuwenden, und darum stimme ich dem Entwurf des Ratsbeschlusses für den Abschluss eines Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Arabischen Republik Ägypten zur Einführung eines Streitbeilegungsmechanismus zu.
   Korpustyp: EU