Eines der Grundprinzipien der Verordnung lautet, daß ein Arbeitnehmer in dem Mitgliedstaat versichert ist, in dem er oder sie eine beruflicheTätigkeit ausübt.
Eén van de uitgangspunten van de verordening is dat een werknemer verzekerd is in de lid-staat waar hij of zij zijn/haar beroepsactiviteit uitoefent.
Korpustyp: EU
Verpflichtungen, eine beruflicheTätigkeit ganz oder teilweise nicht auszuüben oder ein in diesem Artikel genanntes Recht nicht wahrzunehmen;
de verplichting om een beroepsactiviteit of een in dit artikel vermeld recht geheel of gedeeltelijk niet uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Arbeitsbesuch ist auf eine bestimmte beruflicheTätigkeit auszurichten und angemessen vorzubereiten, zu überwachen und nach Abschluss der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen zu beurteilen.
Elk werkbezoek dient op een specifieke beroepsactiviteit te zijn gericht, terdege te worden voorbereid en gecontroleerd en achteraf door de betrokken ambtenaren en overheidsdiensten te worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen, eine beruflicheTätigkeit ganz oder teilweise nicht auszuüben oder ein in diesem Absatz genanntes Recht nicht wahrzunehmen;
de verbintenis een beroepsactiviteit of een in dit lid vermeld recht geheel of gedeeltelijk niet uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Arbeitsbesuch ist auf eine bestimmte beruflicheTätigkeit ausgerichtet, wird angemessen vorbereitet und nach Abschluss der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen beurteilt.
Elk werkbezoek dient op een specifieke beroepsactiviteit te zijn gericht, terdege te worden voorbereid en achteraf door de betrokken ambtenaren en overheidsdiensten te worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des ersten Jahres nach Niederlegung ihres Amtes vermeiden die Mitglieder weiterhin alle Interessenkonflikte, die durch eine neue beruflicheTätigkeit oder Ernennung entstehen könnten.
In het eerste jaar na beëindiging van hun functie, vermijden leden elk belangenconflict dat zou kunnen ontstaan uit een nieuwe beroepsactiviteit of benoeming.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reglementierter Beruf“ eine beruflicheTätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
„gereglementeerd beroep”: een beroepsactiviteit of een geheel van beroepsactiviteiten als bedoeld in artikel 3, lid 1, onder a), van Richtlijn 2005/36/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
„reglementierter Beruf“ eine beruflicheTätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
gereglementeerd beroep: een beroepsactiviteit of een geheel van beroepsactiviteiten waartoe de toegang of waarvan de uitoefening of een van de wijzen van uitoefening krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen direct of indirect afhankelijk wordt gesteld van het bezit van bepaalde beroepskwalificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Mindestanforderungen geschaffen worden, darunter erstmals auf EU-Ebene das Recht auf Mutterschutzgeld, das es Frauen ermöglicht, ihre beruflicheTätigkeit für mindestens 14 Wochen zu unterbrechen.
Het voorziet in minimumnormen waarmee voor het eerst op Europees niveau wordt erkend dat deze vrouwen recht hebben op een zwangerschapsuitkering die hen in de gelegenheid stelt gedurende ten minste veertien weken hun beroepsactiviteit te onderbreken.
Korpustyp: EU
Insbesondere müssen sie den T2S-Vorstand schriftlich informieren, wenn sie beabsichtigen, eine beruflicheTätigkeit aufzunehmen oder eine Ernennung anzunehmen und sie müssen den Rat des T2S-Vorstands einholen, bevor sie eine Verpflichtung eingehen.
Ze moeten de T2S-raad met name schriftelijk informeren wanneer ze van plan zijn een beroepsactiviteit te ontplooien of een benoeming te aanvaarden, en ze moeten advies van de T2S-raad inwinnen alvorens zich te verplichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gewerbliche oder berufliche Tätigkeit
beroepsactiviteit
Modal title
...
reglementierte berufliche Tätigkeit
gereglementeerde beroepsactiviteit
Modal title
...
berufliche Tätigkeit in Übersee
arbeid overzee
Modal title
...
regelmässig ausgeübte berufliche Tätigkeit
regelmatig uitgeoefende bedrijfswerkzaamheid
Modal title
...
Frau ohne berufliche Tätigkeit
vrouw zonder beroep
vrouw die geen beroep uitoefent
Modal title
...
Erklärung über die berufliche Tätigkeit
activiteitsverklaring
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "berufliche Tätigkeit"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine entgeltliche oder unentgentliche beruflicheTätigkeit ausüben
al dan niet bezoldigde beroepswerkzaamheden verrichten
Korpustyp: EU IATE
BeruflicheTätigkeit hat heute viele Gesichter.
Het hebben van een baan kent tegenwoordig vele gezichten.
Korpustyp: EU
Wir müssen noch einiges tun, damit Familie und beruflicheTätigkeit vereinbar sind.
Er is nog veel werk te doen voordat arbeids- en gezinsleven op elkaar zijn afgestemd.
Korpustyp: EU
das Niveau praktischer oder beruflicher Befähigungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der ausgeübten Tätigkeit stehen;
de praktische vakbekwaamheid of beroepskwalificaties die rechtstreeks samenhangen met de verrichte activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine beruflicheTätigkeit ist entsprechend den Regeln des Parlaments im Register des Parlamentspräsidenten eingetragen.
Mijn beroepsbezigheid is, overeenkomstig de in het Parlement geldende regels, in het register van de Voorzitter ingeschreven.
Korpustyp: EU
seine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit in dem Staat ausübt, in dem der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
de verkoper zijn commerciële of beroepsactiviteiten ontplooit in het land waar de consument woonplaats heeft, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausbildung muss mindestens ein Jahr dauern und darf höchstens mit vier Jahren auf die beruflicheTätigkeit angerechnet werden.
Deze opleiding mag niet korter zijn dan één jaar en mag niet voor meer dan vier jaar op het aantal jaren beroepswerkzaamheden in mindering worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden in Anhang II die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die beruflicheTätigkeit, genannt.
Bijlage II bevat ook de motivering voor plaatsing op de lijst, zoals functie.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht auf Personal anzuwenden, das vor dem 4. Juli 2008 berufliche Erfahrung mit der betreffenden Tätigkeit erworben hat.
personeel met beroepservaring op het gebied van de in artikel 1 bedoelde activiteit die vóór 4 juli 2008 is verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwärter, die ihre praktische Erfahrung im Ausland erworben haben, müssen in Liechtenstein nur noch ein weiteres Jahr beruflicher Tätigkeit nachweisen.
Kandidaten die hun praktische ervaring in het buitenland hebben opgedaan, moeten nog slechts één extra jaar beroepservaring in Liechtenstein aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine beruflicheTätigkeit ausgeübt (oder sich in gleichgestellten Verhältnissen im Sinne des Beschlusses Nr. 119 befunden) (15)
een beroepswerkzaamheid uitgeoefend (of heeft zich in een gelijkgestelde situatie in de zin van Besluit nr. 119 bevonden) (15)
Korpustyp: EU DGT-TM
keine beruflicheTätigkeit ausgeübt (oder sich nicht in gleichgestellten Verhältnissen im Sinne des Beschlusses Nr. 119 befunden) (15)
geen beroepswerkzaamheid uitgeoefend (of heeft zich niet in een gelijkgestelde situatie in de zin van Besluit nr. 119) (15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind spezifische Beispiele für Maßnahmen, die es einfacher machen werden, Familie und beruflicheTätigkeit miteinander zu verbinden.
Dit zijn specifieke voorbeelden van maatregelen die helpen om werk en gezin te combineren.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist daher die Wahrung des Grundsatzes der Subsidiarität, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht zu entscheiden, ob eine beruflicheTätigkeit reglementiert werden soll oder nicht.
Uiterst belangrijk is daarom de instandhouding van het grondbeginsel van subsidiariteit dat de lidstaten ertoe in staat stelt om te beslissen of de uitoefening van een beroep moet worden gereglementeerd of niet.
Korpustyp: EU
Eltern, die sich für eine zeitlich befristete beruflicheTätigkeit in einem anderen Land entscheiden, müssen dadurch in ihren Bemühungen unterstützt werden, schnellstmöglich ihre Familie nachzuholen.
Ouders die besluiten om tijdelijk in andere landen te gaan werken moeten worden gesteund in hun pogingen om hun gezin zo snel mogelijk te herenigen.
Korpustyp: EU
Unter „Sonstige Angaben“ können Sie zusätzliche Informationen zur Feststellung der Person eintragen, z. B. Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
Bij „Andere gegevens” kan informatie worden verstrekt die kan bijdragen tot de identificatie van de persoon, bijvoorbeeld geboortedatum, activiteit, positie in het bedrijf, persoonlijke identiteitscode en registratienummer van het bedrijf in bepaalde lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls: Schul- oder Berufsausbildung: (Art der Ausbildung und erworbene Abschlusszeugnisse); Zeiten ohne beruflicheTätigkeit (z. B. Hausfrau, Arbeitslosigkeit, Krankheit usw.); Wehrdienst (Land).
Eventueel school- of beroepsopleiding (aard van de opleiding en verworven diploma’s aangeven); tijdvakken waarin geen betaald werk werd verricht (bv. huisvrouw, werklosheid, ziekte); militaire dienst (land).
Korpustyp: EU DGT-TM
als Ort der Einberufung der Ort, an dem der ANS unmittelbar vor seiner Abordnung seine beruflicheTätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat;
plaats van rekrutering: de plaats waar de GND onmiddellijk vóór zijn detachering zijn werkzaamheden voor zijn werkgever uitoefende;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen über ausreichendes Personal verfügen, das den Aufgaben entsprechende berufliche Qualifikationen und die für eine Tätigkeit im Umfeld internationaler Zusammenarbeit erforderlichen Sprachkenntnisse mitbringt;
zij beschikken over voldoende personeel dat de voor het werk in de sfeer van internationale samenwerking vereiste beroepskwalificaties en taalvaardigheden bezit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„beruflicher Verwender“ jede Person, die im Zuge ihrer beruflichen Tätigkeit Pestizide verwendet, insbesondere Anwender, Techniker, Arbeitgeber sowie Selbständige in der Landwirtschaft und anderen Sektoren;
„professionele gebruiker”: persoon die, in de landbouwsector of in een andere sector, pesticiden gebruikt in het kader van zijn beroepsactiviteiten, met inbegrip van bedieners van toepassingsapparatuur, technici, werkgevers en zelfstandigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wohnort im Sinne dieser Regelung gilt der Ort, an dem der ANE unmittelbar vor der Abordnung seine beruflicheTätigkeit für den Arbeitgeber ausgeübt hat.
In de zin van deze regeling wordt de plaats waar de GND onmiddellijk vóór zijn detachering zijn werkzaamheden voor zijn werkgever uitoefende, als woonplaats beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
3) Es müssen positive Maßnahmen ergriffen werden, um arbeitslosen Jugendlichen einen Anreiz zur Aufnahme einer Tätigkeit zu bieten und um ihre berufliche Eingliederung zu erleichtern;
3. er stimulerende maatregelen moeten worden getroffen om jonge werklozen aan het werk te krijgen;
Korpustyp: EU
Sie haben diese Erfahrungen genutzt, um neuartige Initiativen zu ergreifen, ja sogar um neue Aktivitäten zu fördern oder eine beruflicheTätigkeit in die Wege zu leiten.
Het programma heeft hen in staat gesteld nieuwe initiatieven, nieuwe activiteiten, ja zelfs beroepsmatige activiteiten te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
eine achtjährige allgemeine Schulbildung und eine vierjährige berufliche Sekundarausbildung mit dem Schwerpunkt Schienenverkehr sowie ein 45-tägiger Vorbereitungslehrgang für die Tätigkeit als Fahrdienstleiter und Ablegung der Befähigungsprüfung; oder
acht jaar basisonderwijs en vier jaar beroepsopleiding in een secundaire school, met vervoer per spoor als specialisatie, plus een studiecyclus van 45 dagen ter voorbereiding op het werk van spoorwegverkeersleider en het afleggen van een bekwaamheidsproef; of
Korpustyp: EU DGT-TM
eine achtjährige allgemeine Schulbildung und eine fünfjährige berufliche Sekundarausbildung mit dem Schwerpunkt Schienenverkehr sowie ein 63-tägiger Vorbereitungslehrgang für die Tätigkeit als Fahrdienstleiter und Ablegung der Befähigungsprüfung; oder
acht jaar basisonderwijs en vijf jaar beroepsopleiding in een secundaire school met vervoer per spoor als specialisatie, plus een studiecyclus van 63 dagen ter voorbereiding op het werk van spoorwegverkeersleider en het afleggen van een bekwaamheidsproef; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden in den Anhängen IV und V die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die beruflicheTätigkeit, genannt:
De bijlagen IV en V bevatten ook de motivering voor plaatsing op de lijst, zoals functie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muß auch für diese Felder der Beschäftigungsinitiativen eine angemessene Bezahlung bereitstehen, berufliche Qualifikation möglich sein und eigenständige, verantwortliche Tätigkeit selbstverständlich werden.
Daarom moet ook voor deze onderdelen van de werkgelegenheidsinitiatieven een gepaste betaling beschikbaar zijn, moet beroepskwalificatie mogelijk zijn en zelfstandig, verantwoordelijk werk vanzelfsprekend worden.
Korpustyp: EU
Die erste besagt, dass die Mobilität für Freiberufler, vor allem für diejenigen, die eine reglementierte beruflicheTätigkeit ausüben, erleichtert werden wird. Hier geht es darum, den Binnenmarkt und den nach wie vor zurückliegenden Dienstleistungssektor auszubauen.
Het eerste is dat het vrij verkeer van beoefenaars van vrije beroepen veel gemakkelijker moet worden gemaakt dan het tot nu toe is, vooral voor degenen die een gereglementeerd beroep uitoefenen, zodat ook de interne dienstenmarkt eindelijk tot ontwikkeling kan komen.
Korpustyp: EU
Es ist unser gemeinsames Anliegen sicherzustellen, dass alle natürlichen und juristischen Personen, die der Tätigkeit der Versicherungsvermittlung nachgehen, durch eine dafür zuständige Behörde auf der Grundlage bestimmter beruflicher Mindestanforderungen registriert werden.
Ons gezamenlijke doel is ervoor te zorgen dat alle natuurlijke en rechtspersonen die zich bezighouden met verzekeringsbemiddeling geregistreerd staan bij een bevoegde instantie op basis van een minimum aan beroepseisen.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher sollten dann durch Regelungen des Staates ihres gewöhnlichen Aufenthalts geschützt werden, von denen nicht durch Vereinbarung abgewichen werden kann, wenn der Vertragsschluss darauf zurückzuführen ist, dass der Unternehmer in diesem bestimmten Staat eine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit ausübt.
De consumenten dienen te worden beschermd door die rechtsregels van het land van hun gewone woonplaats waarvan niet bij overeenkomst mag worden afgeweken, mits de consumentenovereenkomst is gesloten als gevolg van het feit dat de verkoper zijn commerciële of beroepsactiviteiten in dat land ontplooit.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder 15 Jahre lang einer beruflichen Tätigkeit nachgegangen sind, die es ihnen ermöglicht hat, auf den Gebieten des Finanzwesens, des Rechts und der Rechnungslegung ausreichende Erfahrungen zu sammeln, und die in Artikel 7 genannte berufliche Eignungsprüfung bestanden haben,
gedurende vijftien jaar beroepswerkzaamheden hebben verricht waardoor zij voldoende ervaring op financieel, juridisch en boekhoudkundig gebied verkregen kunnen hebben en met goed gevolg het in artikel 7 bedoelde vakbekwaamheidsexamen hebben afgelegd, ofwel
Korpustyp: EU DGT-TM
oder sieben Jahre lang einer beruflichen Tätigkeit auf den genannten Gebieten nachgegangen sind sowie die in Artikel 10 genannte praktische Ausbildung absolviert und die in Artikel 7 genannte berufliche Eignungsprüfung bestanden haben.
gedurende zeven jaar op dat gebied beroepswerkzaamheden hebben verricht en bovendien de in artikel 10 bedoelde praktijkopleiding hebben gevolgd en met goed gevolg het in artikel 7 bedoelde vakbekwaamheidsexamen hebben afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Sonstige Angaben“ können Sie zusätzliche Informationen zur Feststellung Ihrer Person eingetragen werden, z. B. Ihr Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
Bij „Andere gegevens” kan informatie worden verstrekt die tot uw identificatie kan bijdragen, bijvoorbeeld geboortedatum, activiteit, positie in het bedrijf, persoonlijke identiteitscode en bedrijvenregistercode in bepaalde lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 153 Absatz 1 AEUV unterstützt und ergänzt die Union die Tätigkeit der Mitgliedstaaten auf den Gebieten Arbeitsbedingungen, berufliche Eingliederung der aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzten Personen und Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung.
Overeenkomstig artikel 153, lid 1, VWEU wordt het optreden van de lidstaten door de Unie ondersteund en aangevuld met betrekking tot de arbeidsvoorwaarden, de integratie van personen die van de arbeidsmarkt zijn uitgesloten en de bestrijding van sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche und juristische Personen sowie Vereinigungen dieser Personen, deren beruflicheTätigkeit den in diesem Titel genannten Kontrollen unterzogen werden kann, dürfen diese Kontrollen in keiner Weise behindern und müssen sie jederzeit erleichtern.
Natuurlijke of rechtspersonen en groeperingen van dergelijke personen wier beroepsactiviteiten aan de in deze titel bedoelde controles kunnen worden onderworpen, mogen deze controles niet hinderen, maar moeten ze te allen tijde vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat die Kommission erhebliche Zweifel daran geäußert, ob die berufliche Bildung insgesamt als nicht marktbestimmte Tätigkeit von allgemeinem Interesse angesehen werden kann, wie dies ursprünglich von den italienischen Behörden vorgebracht wurde.
Ten tweede betwijfelde de Commissie ten zeerste of beroepsopleiding als geheel kan worden beschouwd als een niet-marktondersteunende activiteit van algemeen belang, zoals aanvankelijk door de Italiaanse autoriteiten werd betoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein Europa ohne Hindernisse für Menschen mit Behinderungen zu schaffen und ihnen ein Leben und eine beruflicheTätigkeit wie allen anderen zu ermöglichen, ist nicht nur eine Frage guter Absichten, sondern auch der Mittel.
Maar als men een Europa zonder drempels wil creëren voor de gehandicapten, als men hun een leven en een beroep wil bieden zoals ieder ander, dan gaat het niet alleen om goede bedoelingen maar ook om de middelen.
Korpustyp: EU
Sogar in dem totalitären System, in dem die Menschen in Polen gelebt haben, waren Frauen – zumindest auf dem Papier – durch das Gesetz geschützt; sie konnten nach dem Mutterschafts- und Erziehungsurlaub zu ihrer früheren Tätigkeit zurückkehren und sich auch beruflich weiterentwickeln.
Zelfs ten tijde van het voormalige Poolse totalitaire systeem werden vrouwen toch minstens op papier beschermd door de wet, in het bijzonder doordat ze na hun zwangerschaps- en ouderschapsverlof altijd naar hun oude baan terug konden keren, maar ook doordat ze zich professioneel konden ontplooien.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, dass die baskische Regierung in ihrer Unnachgiebigkeit diese Lehrer zum Ausscheiden aus dem öffentlichen Dienst des Baskenlands zwingt, ohne ihre bisherige beruflicheTätigkeit anzuerkennen oder eine Ersatzlösung anzubieten.
Helaas is de Baskische regering zo star dat ze deze docenten dwingt om het overheidsbestel in Baskenland te verlaten, zonder hun professionele deskundigheid te erkennen noch zorg te dragen voor een compenserende oplossing.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, dass Personen, die ihre beruflicheTätigkeit ohne ein Arbeitsverhältnis mit einem Arbeitgeber oder Unternehmen ausüben, im Allgemeinen nicht durch die Gemeinschaftsrichtlinien betreffend die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz geschützt sind.
We baseren ons daarbij op het gegeven dat mensen die hun beroepsactiviteiten buiten een arbeidsverhouding met een werkgever of bedrijf verrichten in het algemeen geen bescherming genieten uit hoofde van de communautaire richtlijnen betreffende gezondheid en veiligheid op het werk.
Korpustyp: EU
Der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank 3 dient den Beschäftigten der EZB und den Mitgliedern des Direktoriums als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten und legt ihnen nahe , bei der Ausübung ihrer Tätigkeit einen hohen Standard an Berufsethik zu wahren .
Verder dienen de Gedragsregels van de Europese Centrale Bank 3 als leidraad en toetssteen voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie , van wie wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Qualitätssicherungsregelungen sollten die Überwachung der Fahrprüfer bei ihrer Tätigkeit, Zusatzausbildungen, die Erneuerung ihrer Zulassung, ihre berufliche Weiterbildung und die regelmäßige Überprüfung der Ergebnisse der von ihnen abgenommenen Fahrprüfungen einschließen.
In het kader van kwaliteitsborgingssystemen dienen onder meer controles plaats te vinden van examinatoren tijdens het werk, van bijscholing, verlenging van vergunningen, het op peil houden van beroepsvaardigheden, en van de resultaten van de examens die zij hebben afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine achtjährige allgemeine Schulbildung und eine fünfjährige berufliche Sekundarausbildung mit dem Schwerpunkt Schienenverkehr sowie ein 29-tägiger Vorbereitungslehrgang für die Tätigkeit als Fahrdienstleiter, ein fünftägiges Praktikum unter Aufsicht und Ablegung der Befähigungsprüfung; oder
acht jaar basisonderwijs en vijf jaar beroepsopleiding in een secundaire school met vervoer per spoor als specialisatie, plus een studiecyclus van 29 dagen ter voorbereiding op het werk van spoorwegverkeersleider, een beroepsstage van vijf dagen onder toezicht en het afleggen van een bekwaamheidsproef; of
Korpustyp: EU DGT-TM
eine sechsjährige allgemeine Schulbildung, eine dreijährige Ausbildung der Sekundarstufe I und eine dreijährige berufliche Sekundarausbildung mit dem Schwerpunkt Schienenverkehr sowie ein 29-tägiger Vorbereitungslehrgang für die Tätigkeit als Fahrdienstleiter, ein fünftägiges Praktikum unter Aufsicht und Ablegung der Befähigungsprüfung.“
zes jaar basisonderwijs, drie jaar lagere middelbare school en drie jaar beroepsopleiding in een secundaire school met vervoer per spoor als specialisatie, plus een studiecyclus van 29 dagen ter voorbereiding op het werk van spoorwegverkeersleider, een beroepsstage van vijf dagen onder toezicht en het afleggen van een bekwaamheidsproef.”
Korpustyp: EU DGT-TM
eine achtjährige allgemeine Schulbildung und eine fünfjährige berufliche Sekundarausbildung mit dem Schwerpunkt Schienenverkehr sowie ein 22-tägiger Vorbereitungslehrgang für die Tätigkeit als Zugchef, ein dreitägiges Praktikum unter Aufsicht und Ablegung der Befähigungsprüfung; oder
acht jaar basisonderwijs en vijf jaar beroepsopleiding in een secundaire school met vervoer per spoor als specialisatie, plus een studiecyclus van 22 dagen ter voorbereiding op het werk van hoofdconducteur, een beroepsstage van drie dagen onder toezicht en het afleggen van een bekwaamheidsproef; of
Korpustyp: EU DGT-TM
eine sechsjährige allgemeine Schulbildung, eine dreijährige Ausbildung der Sekundarstufe I und eine dreijährige berufliche Sekundarausbildung mit dem Schwerpunkt Schienenverkehr sowie ein 22-tägiger Vorbereitungslehrgang für die Tätigkeit als Zugchef, ein dreitägiges Praktikum unter Aufsicht und Ablegung der Befähigungsprüfung;
zes jaar basisonderwijs, drie jaar lagere middelbare school en drie jaar beroepsopleiding in een secundaire school met vervoer per spoor als specialisatie, plus een studiecyclus van 22 dagen ter voorbereiding op het werk van hoofdconducteur, een beroepsstage van drie dagen onder toezicht en het afleggen van een bekwaamheidsproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit von Waffenhändlern muss aufgrund ihres besonderen Charakters einer strengen Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegen, wobei insbesondere die berufliche Zuverlässigkeit und die Fähigkeiten dieser Waffenhändler überprüft werden müssen.
Vanwege het bijzondere karakter van de activiteiten van wapenhandelaren is een strikte controle van de lidstaten op die activiteiten noodzakelijk, met name om de beroepsintegriteit en de bekwaamheid van deze wapenhandelaren te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendungsbereiche umfassen unter anderem Schwimmbäder, Aquarien, Badewasser und anderes Wasser, Klimaanlagen sowie Wände und Böden sowohl im privaten als auch im öffentlichen und industriellen Bereich und in anderen für eine beruflicheTätigkeit genutzten Bereichen.
Die producten worden onder meer op de volgende gebieden gebruikt: zwembaden, aquaria, badwater en ander water; luchtverversingssystemen; muren en vloeren in particuliere, openbare en industriële ruimten en andere ruimten waar beroepsactiviteiten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit, der beabsichtigt, vor Ablauf von zwei Jahren nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst gegen Entgelt oder unentgeltlich eine beruflicheTätigkeit aufzunehmen, muss die Agentur hiervon in Kenntnis setzen.
De tijdelijke functionaris die binnen twee jaar na beëindiging van de dienst al dan niet bezoldigde beroepsbezigheden wenst uit te oefenen, stelt het Agentschap daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche und juristische Personen sowie Vereinigungen dieser Personen, deren beruflicheTätigkeit den Kontrollen nach dieser Verordnung unterzogen werden kann, dürfen diese in keiner Weise behindern und müssen sie jederzeit erleichtern.
Natuurlijke of rechtspersonen en groeperingen van dergelijke personen wier beroepsactiviteiten aan de in deze verordening genoemde controles kunnen worden onderworpen, mogen deze controles geenszins hinderen, maar moeten ze te allen tijde vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein zugelassener Wirtschaftsteilnehmer die Vereinfachungen nach den zollrechtlichen Vorschriften gemäß Artikel 13 Absatz 2 in Anspruch nehmen möchte, praktische oder berufliche Befähigungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der ausgeübten Tätigkeit stehen,
ingeval een geautoriseerde marktdeelnemer krachtens artikel 13, lid 2, gebruik wenst te maken van de vereenvoudigingen waarin overeenkomstig de douanewetgeving wordt voorzien, de praktische vakbekwaamheid of beroepskwalificaties die rechtstreeks samenhangen met de verrichte activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße es deshalb außerordentlich, daß hier eine Richtlinie vorgelegt wurde, die genau eben dieses Problem löst und auch den Anwälten im Grunde die Rechte einräumt, die jeder andere europäische Bürger für seine beruflicheTätigkeit innerhalb Europas hat.
Ik ben dan ook zeer ingenomen met dit voorstel voor een richtlijn, dat dit probleem regelt en de advocaten op het gebied van de uitoefening van hun beroep dezelfde rechten als alle andere Europese burgers in Europa toekent.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist in dem Vorschlag ein strenger Grenzwert für Chrom VI in Zement festgelegt, da Chrom VI erwiesenermaßen zu Kontaktekzemen, die eine beruflicheTätigkeit im Bausektor verhindern, sowie allergischen Ekzemen führt, insbesondere bei Zementarbeitern.
In het voorstel worden verder strikte beperkingen opgelegd voor het gebruik van chroom VI in cement, omdat is aangetoond dat deze stof allergisch eczeem kan opwekken, dat kan leiden tot invaliditeit, met name bij mensen die met cement werken dat deze stof bevat.
Korpustyp: EU
in allen anderen Fällen, wenn der andere Vertragspartner in dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat, eine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit ausübt oder eine solche auf irgendeinem Wege auf diesen Mitgliedstaat oder auf mehrere Staaten, einschließlich dieses Mitgliedstaats, ausrichtet und der Vertrag in den Bereich dieser Tätigkeit fällt.
in alle andere gevallen, de overeenkomst is gesloten met een persoon die commerciële of beroepsactiviteiten ontplooit in de lidstaat waar de consument woonplaats heeft, of dergelijke activiteiten met ongeacht welke middelen richt op die lidstaat, of op meerdere staten met inbegrip van die lidstaat, en de overeenkomst onder die activiteiten valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bedürfnis nach einer Beihilfe, mit der sie ihre beruflicheTätigkeit lange genug unterbrechen können, um die Schwangerschaft ohne Schwierigkeiten zu überstehen und sich nach einer normalen Geburt physisch zu erholen, muss anerkannt werden, ebenso wie auch die Tatsache, dass das Mutterschaftsgeld für Frauen entsprechend hoch sein sollte.
Er moet worden erkend dat die vrouwen een uitkering moeten krijgen waardoor ze lang genoeg kunnen stoppen met werken om veilig door hun zwangerschapsperiode te komen en fysiek te herstellen na een normale verlofperiode, en die zwangerschapsuitkering voor vrouwen moet adequaat zijn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Ausschuß für die Rechte der Frau der Ansicht, daß mit der Unterscheidung zwischen Beschäftigung und dem weiter gefaßten Begriff Arbeit die Absicht verfolgt wird, sämtliche Tätigkeitsbereiche von Frauen zu berücksichtigen ohne sich dabei auf die beruflicheTätigkeit zu beschränken.
De Commissie rechten van de vrouw is voorts van mening dat het onderscheid tussen "werkgelegenheid" en het iets ruimere begrip "beroepsuitoefening" betekent dat men alle aspecten van door vrouwen ontwikkelde activiteiten heeft willen bestrijken, en niet alleen de beroepsuitoefening.
Korpustyp: EU
Ich halte es nun für absolut notwendig, diese Nichteinwendbarkeit auch auf die geschäftlichen Vorgänge und die Tätigkeit der Finanzberatung, die Anwälte oder Angehörige eines reglementierten juristischen Berufs ausüben und die von der Art her nicht unter die berufliche Schweigepflicht fallen, auszudehnen.
Het lijkt mij onontbeerlijk deze niet-inroepbaarheid uit te breiden tot handelsactiviteiten en het verstrekken van financieel advies door raadslieden en leden van gereglementeerde juridische beroepsgroepen, die vanwege hun aard niet aan het beroepsgeheim zijn onderworpen.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch ein Problem im Zusammenhang mit dem Begriff "professionelle Dienstleistungen" in Änderungsantrag Nr. 21. Diese Formulierung könnte sich praktisch auf jede beruflicheTätigkeit beziehen, wozu auch eines der ältesten, wenn nicht das älteste Gewerbe der Welt zählen würde, wie man mir gesagt hat.
Dat zou inderdaad op alles en nog wat kunnen slaan, inclusief, zoals iemand tegen mij heeft gezegd, een van de oudste, zo niet het oudste beroep ter wereld.
Korpustyp: EU
Was nun unser Bestreben betrifft, möglichst vielen Menschen im berufsfähigen Alter den Zugang zum Arbeitsmarkt zu ermöglichen, so müssen hier erst soziale, steuerliche und verwaltungstechnische Hindernisse abgebaut werden, die Frauen und ältere Menschen daran hindern, eine beruflicheTätigkeit wieder aufzunehmen und/oder weiter auszuüben.
Om zoveel mogelijk mensen toegang te verschaffen tot de arbeidsmarkt is het van belang door te gaan met het verwijderen van de sociale, fiscale en administratieve obstakels die het vrouwen en ouderen zo moeilijk maken hun baan te behouden of weer aan het werk te gaan.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits vor rund einem Jahr in meinem Bericht über die Tätigkeit des EURES-Netzwerks im Zeitraum 1998-1999 zum Ausdruck brachte, sind die Schritte, die getan wurden, um im Raum der Europäischen Union die berufliche Mobilität zu erhöhen und allen Bürgern den Zugang zu dieser Mobilität zu erleichtern, von größter Bedeutung.
Zoals ik ongeveer een jaar geleden in mijn eigen verslag over de resultaten van het EURES-programma in 1998 en 1999 al aangeven heb, is het heel belangrijk dat we de professionele mobiliteit binnen het grondgebied van de Europese Unie vergroten. Alle stappen die in die richting ondernomen worden zijn zinvol.
Korpustyp: EU
Und wenn der Erwerbstätige in vielen Fällen nicht mehr ist als ein Arbeitnehmer, der sein rechtlich abgesichertes Arbeitsverhältnis verloren hat, aber ein dem früheren Verhältnis identisches reales Arbeitsverhältnis beibehält, ist die sebständige Arbeit in anderen Fällen eine neue und andere Aktivität, die das ersetzt, was eine sogenannte typische beruflicheTätigkeit war.
En indien de zelfstandige werknemer in vele gevallen niets meer is dan een werknemer die zijn juridische band heeft verloren, maar een reële werkband behoudt die gelijk is aan zijn vorige, in andere gevallen is zelfstandig werk een nieuwe en verschillende activiteit die een zogenaamd typische beroepsbezigheid vervangt.
Korpustyp: EU
Übt eine natürliche Person , die unter eine der in Artikel 2 Absatz 3 genannten Kategorien fällt , ihre beruflicheTätigkeit als Angestellter einer juristischen Person aus , so gelten die in diesem Abschnitt genannten Pflichten nicht für die natürliche , sondern für die juristische Person .
Indien een natuurlijke persoon die onder een van de in artikel 2 , lid 1 , punt 3 ) , opgesomde categorieën valt , zijn beroepsactiviteiten uitoefent als werknemer van een rechtspersoon , zijn de in deze afdeling genoemde verplichtingen van toepassing op die rechtspersoon in plaats van op de natuurlijke persoon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich dient der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank den Beschäftigten der EZB und den Direktoriumsmitgliedern als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten . Von den Beschäftigten und den Mitgliedern des Direktoriums der EZB wird erwartet , dass sie in der Ausübung ihrer Tätigkeit einen hohen Standard an Berufsethik wahren .
Verder dienen de Gedragsregels van de Europese Centrale Bank als leidraad en toetssteen voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie , van wie wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls eine natürliche Person, die unter eine der in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 genannten Kategorien fällt, ihre beruflicheTätigkeit als Angestellter einer juristischen Person ausübt, gelten die in diesem Abschnitt genannten Pflichten nicht für die natürliche, sondern vielmehr für diese juristische Person.
Indien een natuurlijke persoon die onder een van de in artikel 2, lid 1, punt 3, opgesomde categorieën valt, zijn beroepsactiviteiten uitoefent als werknemer van een rechtspersoon, zijn de in deze afdeling genoemde verplichtingen van toepassing op die rechtspersoon in plaats van op de natuurlijke persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Schreyer, in Namen meiner Fraktion möchte ich Ihnen für alles, was Sie mit uns, dem Europäischen Parlament, in den letzten fünf Jahren getan haben, zutiefst danken und Ihnen alles Gute für Ihre weitere beruflicheTätigkeit zum größten demokratischen Wohlergehen unserer Union wünschen.
Mevrouw Schreyer, namens mijn fractie wil ik u allerhartelijkst bedanken voor alles wat u de afgelopen vijf jaar samen met ons, het Europees Parlement, hebt gedaan. Ik wens u alle goeds toe voor het vervolg van uw carrière ten dienste van het democratisch succes van onze Unie.